以西结书第6章客家话和合本对照
和合本2010版以西结书6:1谴责拜偶像的罪 耶和华的话临到我,说:
现代客语汉字以西结书6:1上主责备拜偶像上主㧯𠊎讲话;
现代客语全罗以西结书6:1Song-chú Chit-phi Pai Ngiéu-siong Song-chú lâu ngài kóng-fa;
和合本2010版以西结书6:2 「人子啊,你要面向以色列的众山说预言。
现代客语汉字以西结书6:2佢讲:「人子啊,你爱面向以色列该兜山,向它兜传𠊎个信息。
现代客语全罗以西结书6:2 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi mien-hiong Yî-set-lie̍t ke-têu sân, hiong kì-têu chhòn Ngài ke sin-sit.
和合本2010版以西结书6:3 你要说:以色列的众山哪,要听主耶和华的话。主耶和华对大山、小冈、水沟、山谷如此说:看哪,我要使刀剑临到你们,也必毁坏你们的丘坛。
现代客语汉字以西结书6:3爱喊以色列个山冈注意听至高上主个话。𠊎—至高个上主对大山、细山、山排、山坜恁样讲:𠊎爱用刀剑毁坏人民在你等该位拜偶像个所在。
现代客语全罗以西结书6:3 Oi ham Yî-set-lie̍t ke sân-kông chu-yi thâng Chṳ-kô Song-chú ke fa. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú tui thai-sân, se-sân, sân-phài, sân-lak án-ngiòng kóng: Ngài oi yung tô-kiam fí-fái ngìn-mìn chhai ngì-têu ke-vi pai ngiéu-siong ke só-chhai.
和合本2010版以西结书6:4 你们的祭坛要荒废,香坛必打碎。我要使你们当中被杀的人仆倒在你们的偶像面前,
现代客语汉字以西结书6:4祭坛爱拆掉,香坛爱打烂。𠊎爱将该兜人全部在偶像面前㓾死。
现代客语全罗以西结书6:4 Chi-thàn oi chhak-thet, hiông-thàn oi tá-lan. Ngài oi chiông ke-têu ngìn chhiòn-phu chhai ngiéu-siong mien-chhièn chhṳ̀-sí.
和合本2010版以西结书6:5 将以色列人的尸首放在他们的偶像面前,把你们的骸骨抛散在祭坛的四周围。
现代客语汉字以西结书6:5𠊎爱使以色列人个尸体横在偶像个面前,使佢等个骨头散在祭坛个四围。
现代客语全罗以西结书6:5 Ngài oi sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn ke sṳ̂-thí vang chhai ngiéu-siong ke mien-chhièn, sṳ́ kì-têu ke kut-thèu san chhai chi-thàn ke si-vì.
和合本2010版以西结书6:6 无论你们住在何处,城镇要变为废墟,丘坛也必毁坏,以至于你们的祭坛荒废,被定罪( [ 6.6] 「被定罪」:有古译本是「毁坏」。),偶像打碎消除,香坛砍倒;你们所做的被涂去。
现代客语汉字以西结书6:6以色列所有个城市会被人毁灭。恁样,佢等全部个祭坛㧯偶像就会被人毁坏,香坛会被人打烂。佢等所製造个全部爱敲掉。
现代客语全罗以西结书6:6 Yî-set-lie̍t só-yû ke sàng-sṳ voi pûn-ngìn fí-me̍t. Án-ngiòng, kì-têu chhiòn-phu ke chi-thàn lâu ngiéu-siong chhiu voi pûn-ngìn fí-fái, hiông-thàn voi pûn-ngìn tá-lan. Kì-têu só chṳ-chho ke chhiòn-phu oi khau-thet.
和合本2010版以西结书6:7 被杀的人必仆倒在你们中间,你们就知道我是耶和华。
现代客语汉字以西结书6:7逐所在有人被人㓾死,賸到个人就会知𠊎係上主。
现代客语全罗以西结书6:7 Tak só-chhai yû-ngìn pûn-ngìn chhṳ̀-sí, chhûn-tó ke ngìn chhiu voi tî Ngài he Song-chú.
和合本2010版以西结书6:8 「我必留下一些人,你们中有人得以在列国中脱离刀剑,分散在列邦。
现代客语汉字以西结书6:8「有兜人𠊎爱俾佢脱离刀剑,四散到逐国,
现代客语全罗以西结书6:8 “Yû-têu ngìn Ngài oi pûn kì thot-lì tô-kiam, si-san to tak-koet,
和合本2010版以西结书6:9 那些逃脱的人,必在被掳所到的各国中记得我,我心裏何等伤痛,因他们起淫心,离弃我,淫蕩的眼追随偶像。他们因所做一切可憎的恶事,必厌恶自己。
现代客语汉字以西结书6:9过流亡个生活。在该位,佢等就会想到𠊎,正知𠊎个心样般破碎,係因为佢等个心离开𠊎,对𠊎无忠心,欢喜偶像赢过敬爱𠊎。佢等会因为自家所做个坏事㧯邪恶个行为来怪怨自家。
现代客语全罗以西结书6:9 ko liù-mòng ke sên-fa̍t. Chhai ke-vi, kì-têu chhiu voi sióng-tó Ngài, chang tî Ngài ke sîm ngióng-pân pho-sui, he yîn-vi kì-têu ke sîm lì-khôi Ngài, tui Ngài mò chûng-sîm, fôn-hí ngiéu-siong yàng-ko kin-oi Ngài. Kì-têu voi yîn-vi chhṳ-kâ só-cho ke fái-sṳ lâu sià-ok ke hàng-vì lòi koai-yen chhṳ-kâ.
和合本2010版以西结书6:10 他们必知道我是耶和华;我说过要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
现代客语汉字以西结书6:10佢等就会知𠊎係上主;𠊎警告爱使这灾难临到佢等个话毋係空空个。」
现代客语全罗以西结书6:10 Kì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú; Ngài kín-ko oi sṳ́ liá châi-nan lìm-to kì-têu ke fa m̀-he khûng-khûng ke.”
和合本2010版以西结书6:11 「主耶和华如此说:你当击掌顿足,说:哀哉!以色列家做了这一切可憎的恶事,必仆倒在刀剑、饑荒、瘟疫之下。
现代客语汉字以西结书6:11至高个上主恁样讲:「你爱拍手,蹬脚,为以色列人所做个邪恶㧯得人恼个事尽哀伤。佢等爱死在战场、饿死、抑係病死。
现代客语全罗以西结书6:11 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Ngì oi phok-sú, tém-kiok, vi Yî-set-lie̍t-ngìn só-cho ke sià-ok lâu tet-ngìn-nâu ke sṳ chhin ôi-sông. Kì-têu oi sí chhai chan-chhòng, ngo-sí, ya-he phiang-sí.
和合本2010版以西结书6:12 在远方的,必遭瘟疫而死;在近处的,必倒在刀剑之下;那存留被围困的,必因饑荒而死;我要在他们身上发尽我的愤怒。
现代客语汉字以西结书6:12去到远方个人会发病来死;留在附近个人会死在战场。賸下来个人会饿死。𠊎爱向佢等拚净𠊎个大发谴。
现代客语全罗以西结书6:12 Hi-to yén-fông ke ngìn voi pot-phiang lòi sí; liù chhai fu-khiun ke ngìn voi sí chhai chan-chhòng. Chhûn hâ-lòi ke ngìn voi ngo-sí. Ngài oi hiong kì-têu piang-chhiang Ngài ke thai fat-khién.
和合本2010版以西结书6:13 被杀的要仆倒在祭坛四围的偶像中,在各高冈、各山顶、各青翠的树下,和各茂密的橡树下,就是他们献馨香的祭给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。
现代客语汉字以西结书6:13佢等个尸体爱散在偶像当中,在祭坛四围,在逐座大山、逐个山顶,在逐头大树㧯橡树下背,在佢等向偶像献过祭个所在。恁样,佢等就会知𠊎係上主。
现代客语全罗以西结书6:13 Kì-têu ke sṳ̂-thí oi san chhai ngiéu-siong tông-chûng, chhai chi-thàn si-vì, chhai tak-chho thai-sân, tak-ke sân-táng, chhai tak-thèu thai-su lâu siong-su hâ-poi, chhai kì-têu hiong ngiéu-siong hien-ko chi ke só-chhai. Án-ngiòng, kì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.
和合本2010版以西结书6:14 我必伸手攻击他们,使他们的地荒废,从第伯拉他的旷野起( [ 6.14] 「从第伯拉他的旷野起」:有古卷是「从旷野到利比拉」。),一切的住处都荒凉。他们就知道我是耶和华。」
现代客语汉字以西结书6:14𠊎一定爱伸手消灭佢等个国家。𠊎爱使它荒废,对南片个旷野一直到北片个第伯拉他城(86:14「第伯拉他城」抑係译做「利比拉城」。);以色列人住个所在无一位无荒废。恁样,佢等就会知𠊎係上主。」
现代客语全罗以西结书6:14 Ngài yit-thin oi chhûn-sú sêu-me̍t kì-têu ke koet-kâ. Ngài oi sṳ́ kì fông-fi, tui nàm-phién ke khóng-yâ yit-chhṳ̍t to pet-phién ke Thi-pak-lâ-thâ-sàng( 8 6:14 “Thi-pak-lâ-thâ-sàng” ya-he yi̍t-cho “Li-pí-lâ-sàng”.); Yî-set-lie̍t-ngìn he̍t ke só-chhai mò yit-vi mò fông-fi. Án-ngiòng, kì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.”