福音家园
阅读导航

以西结书第5章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以西结书5:1以西结剃髮 「你,人子啊,拿一把快刀当作剃刀,用这刀剃你的头髮和鬍鬚,然后用天平将鬚髮分成几份。

现代客语汉字以西结书5:1以西结剃鬚㧯头那毛上主讲:「人子啊,你爱拿一支利剑準剃头刀,刮你个鬍鬚,剃你个头那毛,将鬚㧯毛拿去用天平秤,然后分做三份。

现代客语全罗以西结书5:1Yî-sî-kiet Thi Sî lâu Thèu-nà-mô Song-chú kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi nâ yit-kî li-kiam chún thi-thèu-tô, koat ngì ke fù-sî, thi ngì ke thèu-nà-mô, chiông sî lâu mô nâ-hi yung thiên-phìn chhṳn, yèn-heu pûn-cho sâm-fun.

和合本2010版以西结书5:2 围困的日子满了,你要把三分之一放在城中用火焚烧;三分之一放在城的四围用刀砍碎;三分之一任风吹散,我要拔刀追赶它们。

现代客语汉字以西结书5:2城受包围个日期满以后,你爱拿三分之一个鬚㧯毛在城肚烧;拿另外三分之一到城外,紧行紧剁;又拿賸到个三分之一委在空中俾风吹散;𠊎还爱用𠊎个剑去逐。

现代客语全罗以西结书5:2 Sàng su pâu-vì ke ngit-khì mân yî-heu, ngì oi nâ sâm-fûn chṳ̂-yit ke sî lâu mô chhai sàng-tú sêu; nâ nang-ngoi sâm-fûn chṳ̂-yit to sàng-ngoi, kín-hàng kín-to̍k; yu nâ chhûn-tó ke sâm-fûn chṳ̂-yit ve chhai khûng-chûng pûn fûng chhôi-san; Ngài hàn-oi yung Ngài ke kiam hi-kiuk.

和合本2010版以西结书5:3 你要从其中取几根鬚髮,用衣服的边包起来,

现代客语汉字以西结书5:3你爱留一些仔鬚㧯毛,用衫角包等,

现代客语全罗以西结书5:3 Ngì oi liù yit-si̍t-é sî lâu mô, yung sâm-kok pâu-tén,

和合本2010版以西结书5:4 再从其中取一些扔在火裏,在火中焚烧;必有火从其中出来烧尽以色列全家。

现代客语汉字以西结书5:4然后拿几条鬚㧯毛出来,㧒到火肚烧。火爱对这几条鬚㧯毛遰到以色列全国。」

现代客语全罗以西结书5:4 yèn-heu nâ kí-thiàu sî lâu mô chhut-lòi, fit-to fó-tú sêu. Fó oi tui liá kí-thiàu sî lâu mô chhe-to Yî-set-lie̍t chhiòn-koet.”

和合本2010版以西结书5:5 主耶和华如此说:这就是耶路撒冷。我曾将它安置在列国中,列邦都在它的四围。

现代客语汉字以西结书5:5至高个上主讲:「这就係耶路撒冷!𠊎将它放在世界个中央,列国在它个四围。

现代客语全罗以西结书5:5 Chṳ-kô ke Song-chú kóng: “Liá chhiu-he Yâ-lu-sat-lâng! Ngài chiông kì piong chhai sṳ-kie ke tûng-ông, lie̍t-koet chhai kì ke si-vì.

和合本2010版以西结书5:6 耶路撒冷行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦。它弃绝我的典章,也没有遵行我的律例。

现代客语汉字以西结书5:6总係耶路撒冷违背𠊎个诫命,比列国还较坏,比四围个国家还较悖逆。耶路撒冷毋遵守𠊎个诫命,废掉𠊎个法律。

现代客语全罗以西结书5:6 Chúng-he Yâ-lu-sat-lâng vì-poi Ngài ke kie-min, pí lie̍t-koet hàn-kha fái, pí si-vì ke koet-kâ hàn-kha phoi-ngia̍k. Yâ-lu-sat-lâng m̀ chûn-sú Ngài ke kie-min, fi-thet Ngài ke fap-li̍t.

和合本2010版以西结书5:7 所以主耶和华如此说:因为你们混乱,过于四围的列国,不遵行我的律例,不顺从我的典章,甚至也不顺从四围列国的规条( [ 5.7] 「甚至…规条」:有古卷和古译本是「并以遵从四围列国的恶规尚不满意」。),

现代客语汉字以西结书5:7所以,耶路撒冷啊,你爱听𠊎—至高个上主所讲个话。你毋遵守𠊎个诫命,废掉𠊎个法律,去跈列国个风俗习惯,为自家惹到个麻烦比邻国还较多。

现代客语全罗以西结书5:7 Só-yî, Yâ-lu-sat-lâng â, ngì oi thâng Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú só-kóng ke fa. Ngì m̀ chûn-sú Ngài ke kie-min, fi-thet Ngài ke fap-li̍t, hi thèn lie̍t-koet ke fûng-siu̍k si̍p-koan, vi chhṳ-kâ ngiâ-tó ke mà-fàn pí lìn-koet hàn-kha tô.

和合本2010版以西结书5:8 所以主耶和华如此说:看哪,我,我必与你为敌,必在列国眼前,在你中间施行审判;

现代客语汉字以西结书5:8所以,𠊎—至高个上主宣布,𠊎自家爱做你个对敌;𠊎爱在列国面前审判你。

现代客语全罗以西结书5:8 Só-yî, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú siên-pu, Ngài chhṳ-kâ oi cho ngì ke tui-thi̍t; Ngài oi chhai lie̍t-koet mien-chhièn sṳ́m-phan ngì.

和合本2010版以西结书5:9 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行未曾行过,将来也不会行的事。

现代客语汉字以西结书5:9因为你做个事全部係𠊎所怨恨个,所以𠊎爱责罚你。𠊎从来毋识恁样责罚过你,以后也毋会再恁样责罚你。

现代客语全罗以西结书5:9 Yîn-vi ngì cho ke sṳ chhiòn-phu he Ngài só yen-hen ke, só-yî Ngài oi chit-fa̍t ngì. Ngài chhiùng-lòi m̀-sṳt án-ngiòng chit-fa̍t ko ngì, yî-heu ya m̀-voi chai án-ngiòng chit-fa̍t ngì.

和合本2010版以西结书5:10 在你中间,父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,将你剩下的人分散四方( [ 5.10] 「方」:原文是「风」;下同。)。

现代客语汉字以西结书5:10到最尾,在你个当中,爷𡟓爱食子女,子女爱食爷𡟓。𠊎爱责罚你,也爱将所賸个人全部逐到逐所在去。

现代客语全罗以西结书5:10 To chui-mî, chhai ngì ke tông-chûng, yà-ôi oi sṳ̍t chṳ́-ńg, chṳ́-ńg oi sṳ̍t yà-ôi. Ngài oi chit-fa̍t ngì, ya oi chiông só-chhûn ke ngìn chhiòn-phu kiuk-to tak só-chhai hi.

和合本2010版以西结书5:11 主耶和华说:我指着我的永生起誓,因你用一切可憎之物、可厌的事玷污我的圣所,所以,我要把你剃光( [ 5.11] 「把你剃光」:有古卷是「使你减少」;七十士译本是「弃绝你」。),我的眼必不顾惜你,也不可怜你。

现代客语汉字以西结书5:11「所以,𠊎—至高个上主指等𠊎永远个生命发誓:你既然用一切可恶个偶像,又做𠊎所怨恨个事来污秽𠊎个圣殿,𠊎就爱使你人数减少,𠊎毋饶你,也毋怜悯你。

现代客语全罗以西结书5:11 “Só-yî, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang fat-sṳ: Ngì ki-yèn yung yit-chhiet khó-vu ke ngiéu-siong, yu cho Ngài só yen-hen ke sṳ lòi vû-ve Ngài ke sṳn-thien, Ngài chhiu oi sṳ́ ngì ngìn-su kám-séu, Ngài m̀ ngièu ngì, ya m̀ lìn-mén ngì.

和合本2010版以西结书5:12 你的百姓三分之一必遭瘟疫而死,因饑荒在你们中间而消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方,要拔刀追赶他们。

现代客语汉字以西结书5:12三分之一个人民爱在城肚病死、饿死;另外三分之一爱在城外被刀剑㓾死;𠊎爱将所賸个三分之一分散到四方,用𠊎个剑逐佢等。

现代客语全罗以西结书5:12 Sâm-fûn chṳ̂-yit ke ngìn-mìn oi chhai sàng-tú phiang-sí, ngo-sí; nang-ngoi sâm-fûn chṳ̂-yit oi chhai sàng-ngoi pûn tô-kiam chhṳ̀-sí; Ngài oi chiông só-chhûn ke sâm-fûn chṳ̂-yit fûn-san to si-fông, yung Ngài ke kiam kiuk kì-têu.

和合本2010版以西结书5:13 「我要这样发尽我的怒气;我向他们发的愤怒停止以后,自己就得到平息。当我向他们发尽我的愤怒时,他们就知道我-耶和华所说的是出于妒忌。

现代客语汉字以西结书5:13「𠊎爱将所有个发谴拚在你个身项,拚到净净𠊎正满足。恁样,你就会知,𠊎—上主所讲个话係出于嫉妒个心(75:13「嫉妒个心」:参考出埃及记20:5。)。

现代客语全罗以西结书5:13 “Ngài oi chiông só-yû ke fat-khién piang chhai ngì ke sṳ̂n-hong, piang-to chhiang-chhiang Ngài chang mân-chiuk. Án-ngiòng, ngì chhiu voi tî, Ngài — Song-chú só-kóng ke fa he chhut-yì chhit-tu ke sîm( 7 5:13 “chhit-tu ke sîm”: Chhâm-kháu Chhut Âi-khi̍p Ki 20:5.).

和合本2010版以西结书5:14 在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。

现代客语汉字以西结书5:14邻国个人民经过该位,全部爱嘲谑你,远远离开你。

现代客语全罗以西结书5:14 Lìn-koet ke ngìn-mìn kîn-ko ke-vi, chhiòn-phu oi sâu-nat ngì, yén-yén lì-khôi ngì.

和合本2010版以西结书5:15 这样,我必以怒气、愤怒和烈怒的责备,向你施行审判。那时,它( [ 5.15] 「它」:七十士译本和其他古译本是「你」。)就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇;这是我-耶和华说的。

现代客语汉字以西结书5:15「𠊎发谴、大大责罚你个时,你四围个国家全部会尽着惊。佢等看到这得人惊个情形就会耻笑你,嘲谑你,将你当做警戒。

现代客语全罗以西结书5:15 “Ngài fat-khién, thai-thai chit-fa̍t ngì ke sṳ̀, ngì si-vì ke koet-kâ chhiòn-phu voi chhin chho̍k-kiâng. Kì-têu khon-tó liá tet-ngìn-kiâng ke chhìn-hìn chhiu voi chhṳ́-seu ngì, sâu-nat ngì, chiông ngì tông-cho kín-kie.

和合本2010版以西结书5:16 我向灭亡的人射出饑荒的恶箭,将它们射出,毁灭你们;那时,我要加重你们的饑荒,断绝你们粮食的供应。

现代客语汉字以西结书5:16𠊎爱切断你个粮食,使你饿肚笥,俾你知肚笥枵个痛苦,就像当利个箭爱消灭你。

现代客语全罗以西结书5:16 Ngài oi chhiet-thôn ngì ke liòng-sṳ̍t, sṳ́ ngì ngo tú-sṳ́, pûn ngì tî tú-sṳ́ yâu ke thung-khú, chhiu-chhiong tông-li ke chien oi sêu-me̍t ngì.

和合本2010版以西结书5:17 我要令饑荒和恶兽临到你,使你丧失儿女。瘟疫和流血的事必在你那裏盛行,我也要使刀剑临到你。这是我-耶和华说的。」

现代客语汉字以西结书5:17𠊎爱用饥荒㧯野兽消灭你个子女,又用发瘟、暴力㧯战争㓾你。𠊎—上主恁样宣布了。」

现代客语全罗以西结书5:17 Ngài oi yung kî-fông lâu yâ-chhu sêu-me̍t ngì ke chṳ́-ńg, yu yung pot-vûn, phau-li̍t lâu chan-chên chhṳ̀ ngì. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以西结书   汉字   列国   耶路撒冷      四围   我要   你个   使你      律例   典章   也不   放在   耶和华   爱将   至高   的人   以色列   国中   你爱   人子   可憎   分散   子女   把你   这是我   邻国   主耶和华
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释