以西结书第4章客家话和合本对照
和合本2010版以西结书4:1预演耶路撒冷被困 「你,人子啊,拿一块砖,摆在你面前,将一座城耶路撒冷画在上面。
现代客语汉字以西结书4:1表演耶路撒冷被人包围上主讲:「人子啊,拿一垤砖仔放在你面前,在顶高画一座城代表耶路撒冷,
现代客语全罗以西结书4:1Péu-yên Yâ-lu-sat-lâng Pûn-ngìn Pâu-vì Song-chú kóng: “Ngìn-chṳ́ â, nâ yit-te chôn-é piong chhai ngì mien-chhièn, chhai táng-kô va̍k yit-chho sàng thoi-péu Yâ-lu-sat-lâng,
和合本2010版以西结书4:2 你要围攻这城,筑堡垒,建土堆,安营攻击,周围设撞城槌攻城,
现代客语汉字以西结书4:2又在城个周围造高台,起土堆,安营,搭攻城个槌仔,代表城被人包围。
现代客语全罗以西结书4:2 yu chhai sàng ke chû-vì chho kô-thòi, hí thú-tôi, ôn-yàng, tap kûng sàng ke chhùi-è, thoi-péu sàng pûn-ngìn pâu-vì.
和合本2010版以西结书4:3 又要拿一个铁盘放在你和城的中间,作为铁墙。你要把你的脸对着这城,使城被困。你要围攻这城,这要成为以色列家的预兆。
现代客语汉字以西结书4:3然后,你爱拿一垤铁盘立在你㧯城之间做铁墙。你爱面对这座城,表示城被人包围,围城个就係你。这就係𠊎给以色列人个兆头。
现代客语全罗以西结书4:3 Yèn-heu, ngì oi nâ yit-te thiet-phàn li̍p chhai ngì lâu sàng chṳ̂-kiên cho thiet-chhiòng. Ngì oi mien-tui liá-chho sàng, péu-sṳ sàng pûn-ngìn pâu-vì, vì-sàng ke chhiu-he ngì. Liá chhiu-he ngài pûn Yî-set-lie̍t-ngìn ke seu-thèu.
和合本2010版以西结书4:4 「你要向左侧卧,承担以色列家的罪孽;按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽。
现代客语汉字以西结书4:4「接等,你爱向左片打侧睡;𠊎爱将以色列个罪碛在你身上。你爱在该位睡三百九十日,为佢等犯个罪受苦。𠊎喊你睡个日期係𠊎判佢等应该受责罚个刑期,一日準一年。
现代客语全罗以西结书4:4“Chiap-tén, ngì oi hiong chó-phién tá-chet soi; Ngài oi chiông Yî-set-lie̍t ke chhui chak chhai ngì sṳ̂n-song. Ngì oi chhai ke-vi soi sâm-pak kiú-sṳ̍p ngit, vi kì-têu fam ke chhui su-khú. Ngài ham ngì soi ke ngit-khì he Ngài phan kì-têu yin-kôi su chit-fa̍t ke hìn-khì, yit-ngit chún yit-ngièn.
和合本2010版以西结书4:5 我已将他们作恶的年数定了日期,就是三百九十天,你要如此担当以色列家的罪孽。
现代客语汉字以西结书4:5【併于上节】
现代客语全罗以西结书4:5【併于上节】
和合本2010版以西结书4:6 这些日子结束之后,你还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我为你定了四十天,一天顶一年。
现代客语汉字以西结书4:6这刑期满以后,你爱向右片打侧睡四十日,为犹大个罪受苦,一日準一年。
现代客语全罗以西结书4:6 Liá hìn-khì mân yî-heu, ngì oi hiong yu-phién tá-chet soi si-sṳ̍p ngit, vi Yù-thai ke chhui su-khú, yit-ngit chún yit-ngièn.
和合本2010版以西结书4:7 你要把你的脸对着被困的耶路撒冷,露出膀臂,说预言攻击这城。
现代客语汉字以西结书4:7「你爱面向耶路撒冷,对等受包围个城出拳,讲预言攻击这城。
现代客语全罗以西结书4:7 “Ngì oi mien-hiong Yâ-lu-sat-lâng, tui-tén su pâu-vì ke sàng chhut-khièn, kóng yi-ngièn kûng-kit liá-sàng.
和合本2010版以西结书4:8 看哪,我用绳索捆绑你,使你不能从这边翻到那边,直等到你围困的日子结束。
现代客语汉字以西结书4:8𠊎爱将你捆起来,使你无办法翻身,一直到围城个日期满。
现代客语全罗以西结书4:8 Ngài oi chiông ngì khún hí-lòi, sṳ́ ngì mò phan-fap fân-sṳ̂n, yit-chhṳ̍t to vì-sàng ke ngit-khì mân.
和合本2010版以西结书4:9 「你要取小麦、大麦、豆子、红豆、小米、粗麦,装在一个器皿裏,为自己做饼;在你侧卧的三百九十天吃这饼。
现代客语汉字以西结书4:9「接等,你爱拿兜小麦、大麦、豆仔、红豆、细米、粗麦装在器皿中,用来做饼。这就係你向左片打侧睡该三百九十日个食物,
现代客语全罗以西结书4:9 “Chiap-tén, ngì oi nâ-têu séu-ma̍k, thai-ma̍k, theu-é, fùng-theu, se-mí, chhû-ma̍k chông chhai hi-mén chûng, yung lòi cho-piáng. Liá chhiu-he ngì hiong chó-phién tá-chet soi ke sâm-pak kiú-sṳ̍p ngit ke sṳ̍t-vu̍t,
和合本2010版以西结书4:10 你所吃食物的量是每天二十舍客勒,要按时吃。
现代客语汉字以西结书4:10逐日做得食两百三十公克定定,爱照时食。
现代客语全罗以西结书4:10 tak-ngit cho-tet sṳ̍t lióng-pak sâm-sṳ̍p kûng-khiet thin-thin, oi cheu-sṳ̀ sṳ̍t.
和合本2010版以西结书4:11 你喝水的量是每天六分之一欣,要按时喝。
现代客语汉字以西结书4:11你逐日做得食两杯水定定,爱照时食。
现代客语全罗以西结书4:11 Ngì tak-ngit cho-tet sṳ̍t lióng-pî súi thin-thin, oi cheu-sṳ̀ sṳ̍t.
和合本2010版以西结书4:12 你要吃这饼像大麦饼一样,在众人眼前用人的粪烤它。」
现代客语汉字以西结书4:12你爱在民众面前,烧人屎来焙饼食。」
现代客语全罗以西结书4:12 Ngì oi chhai mìn-chung mien-chhièn, sêu ngìn-sṳ́ lòi phoi-piáng sṳ̍t.”
和合本2010版以西结书4:13 耶和华说:「以色列人在我赶他们到的列国中,也必这样吃不洁净的食物。」
现代客语汉字以西结书4:13上主讲:「这表示𠊎将以色列人逐到外国去个时,佢等爱食法律所禁止无净浰个东西。」
现代客语全罗以西结书4:13 Song-chú kóng: “Liá péu-sṳ Ngài chiông Yî-set-lie̍t-ngìn kiuk-to ngoi-koet hi ke sṳ̀, kì-têu oi sṳ̍t fap-li̍t só kim-chṳ́ mò chhiang-li ke tûng-sî.”
和合本2010版以西结书4:14 我说:「唉!主耶和华,看哪,我从来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自然死的,或被野兽撕裂的,那不洁净的肉也未曾入我的口。」
现代客语汉字以西结书4:14总係,𠊎应讲:「唉!至高个上主啊,𠊎毋识打垃圾自家,从细就无食自然死掉个抑係被野兽咬死个动物。𠊎无食过无净浰个食物。」
现代客语全罗以西结书4:14 Chúng-he, ngài en-kóng: “Ái! Chṳ-kô ke Song-chú â, ngài m̀-sṳt tá-lá-sap chhṳ-kâ, chhiùng-se chhiu mò sṳ̍t chhṳ-yèn sí-thet ke ya-he pûn yâ-chhu ngâu-sí ke thung-vu̍t. Ngài mò sṳ̍t-ko mò chhiang-li ke sṳ̍t-vu̍t.”
和合本2010版以西结书4:15 于是他对我说:「看,我给你牛粪代替人粪,你要在上面烤你的饼。」
现代客语汉字以西结书4:15所以上帝讲:「好啊,你做得将人屎换做牛屎拿来烧,在顶高焙你个饼。」
现代客语全罗以西结书4:15 Só-yî Song-ti kóng: “Hó â, ngì cho-tet chiông ngìn-sṳ́ von-cho ngiù-sṳ́ nâ-lòi sêu, chhai táng-kô phoi ngì ke piáng.”
和合本2010版以西结书4:16 他又对我说:「人子,看哪,我必断绝耶路撒冷粮食的供应( [ 4.16] 「粮食的供应」:原文直译「粮食的杖」;本卷书下同。)。他们要带着忧虑限量吃饼;带着惊惶限量喝水。
现代客语汉字以西结书4:16佢又讲:「人子啊,𠊎爱使耶路撒冷断粮、断水。逐摆人民照配给个份量食饼、食水个时,佢等会愁到无葛无煞。
现代客语全罗以西结书4:16 Kì yu kóng: “Ngìn-chṳ́ â, Ngài oi sṳ́ Yâ-lu-sat-lâng thôn-liòng, thôn-súi. Tak-pái ngìn-mìn cheu phi-kip ke fun-liong sṳ̍t-piáng, sṳ̍t-súi ke sṳ̀, kì-têu voi sèu-to mò-kat mò-sat.
和合本2010版以西结书4:17 他们因缺粮缺水,彼此惊惶,在自己的罪孽中消灭。」
现代客语汉字以西结书4:17佢等会食到无饼无水,彼此着惊,因为自家个罪衰弱到死。」
现代客语全罗以西结书4:17 Kì-têu voi sṳ̍t-to mò piáng mò súi, pí-chhṳ́ chho̍k-kiâng, yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui sôi-ngio̍k to sí.”