以西结书第3章客家话和合本对照
和合本2010版以西结书3:1 他对我说:「人子啊,要吃你所得到的,吃下这书卷;然后要去,对以色列家宣讲。」
现代客语汉字以西结书3:1上帝讲:「人子啊,将这书卷食落去,然后去向以色列人讲话。」
现代客语全罗以西结书3:1 Song-ti kóng: “Ngìn-chṳ́ â, chiông liá sû-kién sṳ̍t lo̍k-hi, yèn-heu hi hiong Yî-set-lie̍t-ngìn kóng-fa.”
和合本2010版以西结书3:2 于是我张开了口,他就使我吃这书卷。
现代客语汉字以西结书3:2所以𠊎打开嘴;佢将该书卷交给𠊎食,
现代客语全罗以西结书3:2 Só-yî ngài tá-khôi choi; Kì chiông ke sû-kién kâu-pûn ngài sṳ̍t,
和合本2010版以西结书3:3 他对我说:「人子啊,要吃我所赐给你的这书卷,塞满你的肚腹。」我就吃了,口中觉得其甜如蜜。
现代客语汉字以西结书3:3讲:「人子啊,将𠊎给你个这书卷食落去,装满肚笥。」𠊎就食;这书卷像蜂糖恁甜。
现代客语全罗以西结书3:3 kóng: “Ngìn-chṳ́ â, chiông Ngài pûn ngì ke liá sû-kién sṳ̍t lo̍k-hi, chông-mân tú-sṳ́.” Ngài chhiu sṳ̍t; liá sû-kién chhiong phûng-thòng án-thiàm.
和合本2010版以西结书3:4 他对我说:「人子啊,你要到以色列家那裏去,对他们传讲我的话。
现代客语汉字以西结书3:4接等上帝讲:「人子啊,你到以色列人该位去,将𠊎个话㧯佢等讲。
现代客语全罗以西结书3:4 Chiap-tén Song-ti kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì to Yî-set-lie̍t-ngìn ke-vi hi, chiông Ngài ke fa lâu kì-têu kóng.
和合本2010版以西结书3:5 你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那裏,而是往以色列家去;
现代客语汉字以西结书3:5𠊎毋係派你到该兜讲话你听毋识个人该位去;𠊎係派你去以色列人当中。
现代客语全罗以西结书3:5 Ngài m̀-he phai ngì to ke-têu kóng-fa ngì thâng-m̀-sṳt ke ngìn ke-vi hi; Ngài he phai ngì hi Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng.
和合本2010版以西结书3:6 你不是往那说话艰涩、言语难懂的许多民族那裏去,他们的话你不懂。然而,我若差你往他们那裏去,他们会听从你。
现代客语汉字以西结书3:6若係𠊎派你到该兜国家,到该兜讲话你听毋识个人该位去,佢等还会听你个话。
现代客语全罗以西结书3:6 Na-he Ngài phai ngì to ke-têu koet-kâ, to ke-têu kóng-fa ngì thâng-m̀-sṳt ke ngìn ke-vi hi, kì-têu hàn-voi thâng ngì ke fa.
和合本2010版以西结书3:7 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额头坚硬、心裏刚愎的人。
现代客语汉字以西结书3:7总係,以色列人绝对毋会听你个话;因为佢等连𠊎个话也毋肯听。佢等全部当硬颈又硬壳。
现代客语全罗以西结书3:7 Chúng-he, Yî-set-lie̍t-ngìn chhie̍t-tui m̀-voi thâng ngì ke fa; yîn-vi kì-têu lièn Ngài ke fa ya m̀-hén thâng. Kì-têu chhiòn-phu tông ngang-kiáng yu ngang-hok.
和合本2010版以西结书3:8 看哪,我使你的脸坚硬,对抗他们的脸;使你的额头坚硬,对抗他们的额头。
现代客语汉字以西结书3:8你看,𠊎爱使你比佢等还较硬壳,使你个额头硬过佢等个额头。
现代客语全罗以西结书3:8 Ngì khon, Ngài oi sṳ́ ngì pí kì-têu hàn-kha ngang-hok, sṳ́ ngì ke ngiak-thèu ngang-ko kì-têu ke ngiak-thèu.
和合本2010版以西结书3:9 我使你的额头像金刚石,比火石更坚硬。他们虽是悖逆之家,但你不要怕他们,也不要因他们的脸色而惊惶。」
现代客语汉字以西结书3:9𠊎爱使你个额头像钻石,比火石还较硬。你毋使惊该兜悖逆个人,也毋使被佢等个面色吓倒。」
现代客语全罗以西结书3:9 Ngài oi sṳ́ ngì ke ngiak-thèu chhiong chon-sa̍k, pí fó-sa̍k hàn-kha ngang. Ngì m̀-sṳ́ kiâng ke-têu phoi-ngia̍k ke ngìn, ya m̀-sṳ́ pûn kì-têu ke mien-set hak-tó.”
和合本2010版以西结书3:10 他又对我说:「人子啊,我对你说的一切话,你心裏要领会,耳朵要听。
现代客语汉字以西结书3:10上帝继续讲:「人子啊,你爱注意听𠊎一切个话,也爱记在心肚。
现代客语全罗以西结书3:10 Song-ti ki-siu̍k kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi chu-yi thâng Ngài yit-chhiet ke fa, ya oi ki chhai sîm-tú.
和合本2010版以西结书3:11 要到被掳的人,到你本国百姓那裏去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。」
现代客语汉字以西结书3:11你爱去被人捉去个同胞该位,无论佢等爱听抑毋听,将𠊎—至高个上主爱对佢等讲个话全部㧯佢等讲。」
现代客语全罗以西结书3:11 Ngì oi hi pûn-ngìn chok-hi ke thùng-pâu ke-vi, mò-lun kì-têu oi thâng ya m̀-thâng, chiông Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú oi tui kì-têu kóng ke fa chhiòn-phu lâu kì-têu kóng.”
和合本2010版以西结书3:12 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有极大震动的声音:「耶和华的荣耀,从他所在之处,是应当称颂的!」
现代客语汉字以西结书3:12接等,上帝个灵将𠊎擎起来,𠊎就听到在𠊎后背有𠾐𠾐滚个声音讲:「爱颂讚天顶上主个荣光!」
现代客语全罗以西结书3:12 Chiap-tén, Song-ti ke Lìn chiông ngài khià hí-lòi, ngài chhiu thâng-tó chhai ngài heu-poi yû lung-lung-kún ke sâng-yîm kóng: “Oi siung-chan thiên-táng Song-chú ke yùng-kông!”
和合本2010版以西结书3:13 有活物的翅膀相碰的声音,也有活物旁边轮子的声音,是极大震动的声音。
现代客语汉字以西结书3:13𠊎又听到该四个生物翼胛凭到个声,也听到轮仔挺动、像地动发出恁响个声。
现代客语全罗以西结书3:13 Ngài yu thâng-tó ke si-ke sâng-vu̍t yi̍t-kap pen-tó ke sâng, ya thâng-tó lin-é thîn-thûng, chhiong thi-thûng fat-chhut án-hióng ke sâng.
和合本2010版以西结书3:14 于是灵将我举起,带着我走。我就去了,十分苦恼,我的灵火热;耶和华的手重重地按在我身上。
现代客语汉字以西结书3:14上主个能力大大充满𠊎;佢个灵将𠊎擎起来带走个时,𠊎感觉尽艰苦又尽谴。
现代客语全罗以西结书3:14 Song-chú ke nèn-li̍t thai-thai chhûng-mân ngài; Kì ke Lìn chiông ngài khià hí-lòi tai-chéu ke sṳ̀, ngài kám-kok chhin kân-khú yu chhin-khién.
和合本2010版以西结书3:15 我就来到提勒‧亚毕那些住在迦巴鲁河边被掳的人那裏,到他们住的地方( [ 3.15] 「到他们住的地方」:原文另译「我就住在他们住的地方」。),在他们中间惊愕地坐了七日。
现代客语汉字以西结书3:15所以,𠊎来到迦巴鲁河坝滣个提勒‧亚笔,就係被人捉去个同胞住个所在。𠊎在该位有七日久,被看到㧯所听到个事吓到戆神。上主派以西结做守望者
现代客语全罗以西结书3:15 Só-yî, ngài lòi-to Kâ-pâ-lû hò-pa sùn ke Thì-le̍t-Â-pit, chhiu-he pûn-ngìn chok-hi ke thùng-pâu he̍t ke só-chhai. Ngài chhai ke-vi yû chhit-ngit kiú, pûn khon-tó lâu só thâng-tó ke sṳ hak-to ngong-sṳ̀n. Song-chú Phai Yî-sî-kiet Cho Sú-mong-chá
和合本2010版以西结书3:16耶和华派以西结作守望者( 33:1-9 ) 过了七日,耶和华的话临到我,说:
现代客语汉字以西结书3:16( 以西结书33:1-9 )七日后,上主㧯𠊎讲:
现代客语全罗以西结书3:16( Yî-sî-kiet Sû 33:1-9 ) Chhit-ngit heu, Song-chú lâu ngài kóng:
和合本2010版以西结书3:17 「人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
现代客语汉字以西结书3:17「人子啊,𠊎派你做以色列人个守望者。你爱将𠊎亲身㧯你讲个话警告佢等。
现代客语全罗以西结书3:17 “Ngìn-chṳ́ â, Ngài phai ngì cho Yî-set-lie̍t-ngìn ke sú-mong-chá. Ngì oi chiông Ngài chhîn-sṳ̂n lâu ngì kóng ke fa kín-ko kì-têu.
和合本2010版以西结书3:18 我何时指着恶人说:『他必要死』;你若不警戒他,也不劝告他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要从你手裏讨他的血债。
现代客语汉字以西结书3:18若係𠊎宣布某一个坏人一定爱死,你毋去警告佢,劝佢弃邪归正来救自家,这个人虽然会因为自家个罪死掉,𠊎却爱追究你流厥血个责任。
现代客语全罗以西结书3:18 Na-he Ngài siên-pu mêu yit-ke fái-ngìn yit-thin oi sí, ngì m̀ hi kín-ko kì, khien kì hi-sià kûi-chṳn lòi kiu chhṳ-kâ, liá-ke ngìn sûi-yèn voi yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui sí-thet, Ngài sa oi chûi-kiu ngì liù kiâ hiet ke chit-ngim.
和合本2010版以西结书3:19 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救了自己的命。
现代客语汉字以西结书3:19若係你警告该坏人,佢毋肯改过,还係做坏事,佢爱因为自家个罪死掉,总係你会救到自家个命。
现代客语全罗以西结书3:19 Na-he ngì kín-ko ke fái-ngìn, kì m̀-hén kói-ko, hàn-he cho fái-sṳ, kì oi yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui sí-thet, chúng-he ngì voi kiu-tó chhṳ-kâ ke miang.
和合本2010版以西结书3:20 但是义人若转离他的义而作恶,我要把绊脚石放在他面前,他必死亡;因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念;我却要从你手裏讨他的血债。
现代客语汉字以西结书3:20「若係好人离开正路,开始做坏事,𠊎会使佢堵到灾难(63:20「𠊎会使佢堵到灾难」抑係译做「𠊎爱阻挡佢」。),佢一定会死。因为你毋警告佢,佢就会因为自家个罪来死,𠊎毋会纪念佢做过个好事;𠊎却爱追究你流厥血个责任。
现代客语全罗以西结书3:20 “Na-he hó-ngìn lì-khôi chṳn-lu, khôi-sṳ́ cho fái-sṳ, Ngài voi sṳ́ kì tù-tó châi-nan( 6 3:20 “Ngài voi sṳ́ kì tù-tó châi-nan” ya-he yi̍t-cho “Ngài oi chú-tóng kì”.), kì yit-thin voi sí. Yîn-vi ngì m̀ kín-ko kì, kì chhiu voi yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui lòi sí, Ngài m̀-voi ki-ngiam kì cho-ko ke hó-sṳ; Ngài sa oi chûi-kiu ngì liù kiâ hiet ke chit-ngim.
和合本2010版以西结书3:21 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因领受警戒就必存活,你也救了自己的命。」
现代客语汉字以西结书3:21若係你警告该好人做毋得犯罪,佢接受你个警告,无再犯罪,佢一定毋会死,你也会救到自家个命。」以西结暂时变做哑口
现代客语全罗以西结书3:21 Na-he ngì kín-ko ke hó-ngìn cho-m̀-tet fam-chhui, kì chiap-su ngì ke kín-ko, mò chai fam-chhui, kì yit-thin m̀-voi sí, ngì ya voi kiu-tó chhṳ-kâ ke miang.” Yî-sî-kiet Chhiam-sṳ̀ Pien-cho Á-khiéu
和合本2010版以西结书3:22以西结暂成哑巴 在那裏耶和华的手按在我身上。他对我说:「起来,到平原去,我要在那裏和你说话。」
现代客语汉字以西结书3:22𠊎感觉到上主个能力大大充满𠊎,又听到佢㧯𠊎讲:「企起来到山坜肚去,𠊎爱在该位对你讲话。」
现代客语全罗以西结书3:22 Ngài kám-kok tó Song-chú ke nèn-li̍t thai-thai chhûng-mân ngài, yu thâng-tó Kì lâu ngài kóng: “Khî hí-lòi to sân-lak tú hi, Ngài oi chhai ke-vi tui ngì kóng-fa.”
和合本2010版以西结书3:23 于是我起来,到平原去,看哪,耶和华的荣耀停在那裏,正如我在迦巴鲁河边所见到的一样,我就脸伏于地。
现代客语汉字以西结书3:23所以,𠊎到山坜肚去,在该位看到上主个荣光,㧯𠊎在迦巴鲁河坝滣所看到个共样。𠊎伏在地上;
现代客语全罗以西结书3:23 Só-yî, ngài to sân-lak tú hi, chhai ke-vi khon-tó Song-chú ke yùng-kông, lâu ngài chhai Kâ-pâ-lû hò-pa sùn só khon-tó ke khiung-yong. Ngài phu̍k chhai thi-song;
和合本2010版以西结书3:24 灵进入我裏面,使我站起来。耶和华对我说:「你进屋裏去,把门关上。
现代客语汉字以西结书3:24上帝个灵入到𠊎个底背,将𠊎扶起来。上主㧯𠊎讲:「转屋下去,将你自家关在屋肚。
现代客语全罗以西结书3:24 Song-ti ke Lìn ngi̍p-to ngài ke tî-poi, chiông ngài fù hí-lòi. Song-chú lâu ngài kóng: “Chón vuk-hâ hi, chiông ngì chhṳ-kâ koân chhai vuk-tú.
和合本2010版以西结书3:25 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
现代客语汉字以西结书3:25人子啊,别人爱用索仔将你捆起来,使你无法度出到佢等当中。
现代客语全罗以西结书3:25 Ngìn-chṳ́ â, phe̍t-ngìn oi yung sok-è chiông ngì khún hí-lòi, sṳ́ ngì mò fap-thu chhut-to kì-têu tông-chûng.
和合本2010版以西结书3:26 我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能作责备他们的人;他们原是悖逆之家。
现代客语汉字以西结书3:26𠊎爱使你变做哑口,使你无法度警告这兜悖逆个人民。
现代客语全罗以西结书3:26 Ngài oi sṳ́ ngì pien-cho á-khiéu, sṳ́ ngì mò fap-thu kín-ko liá-têu phoi-ngia̍k ke ngìn-mìn.
和合本2010版以西结书3:27 但我对你说话的时候,必使你开口,你就要对他们说:『主耶和华如此说。』听的,让他听;不听的,任他不听,因为他们是悖逆之家。」
现代客语汉字以西结书3:27后来,𠊎爱再对你讲话,开你个嘴。该时,你爱将𠊎—至高个上主所讲个话㧯佢等讲。有兜肯听,有兜毋肯听,因为佢等係悖逆个人民。」
现代客语全罗以西结书3:27 Heu-lòi, Ngài oi chai tui ngì kóng-fa, khôi ngì ke choi. Ke-sṳ̀, ngì oi chiông Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú só-kóng ke fa lâu kì-têu kóng. Yû-têu hén thâng, yû-têu m̀-hén thâng, yîn-vi kì-têu he phoi-ngia̍k ke ngìn-mìn.”