福音家园
阅读导航

以西结书第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以西结书3:1 他对我说:「人子啊,要吃你所得到的,吃下这书卷;然后要去,对以色列家宣讲。」

现代客语汉字以西结书3:1上帝讲:「人子啊,将这书卷食落去,然后去向以色列人讲话。」

现代客语全罗以西结书3:1 Song-ti kóng: “Ngìn-chṳ́ â, chiông liá sû-kién sṳ̍t lo̍k-hi, yèn-heu hi hiong Yî-set-lie̍t-ngìn kóng-fa.”

和合本2010版以西结书3:2 于是我张开了口,他就使我吃这书卷。

现代客语汉字以西结书3:2所以𠊎打开嘴;佢将该书卷交给𠊎食,

现代客语全罗以西结书3:2 Só-yî ngài tá-khôi choi; Kì chiông ke sû-kién kâu-pûn ngài sṳ̍t,

和合本2010版以西结书3:3 他对我说:「人子啊,要吃我所赐给你的这书卷,塞满你的肚腹。」我就吃了,口中觉得其甜如蜜。

现代客语汉字以西结书3:3讲:「人子啊,将𠊎给你个这书卷食落去,装满肚笥。」𠊎就食;这书卷像蜂糖恁甜。

现代客语全罗以西结书3:3 kóng: “Ngìn-chṳ́ â, chiông Ngài pûn ngì ke liá sû-kién sṳ̍t lo̍k-hi, chông-mân tú-sṳ́.” Ngài chhiu sṳ̍t; liá sû-kién chhiong phûng-thòng án-thiàm.

和合本2010版以西结书3:4 他对我说:「人子啊,你要到以色列家那裏去,对他们传讲我的话。

现代客语汉字以西结书3:4接等上帝讲:「人子啊,你到以色列人该位去,将𠊎个话㧯佢等讲。

现代客语全罗以西结书3:4 Chiap-tén Song-ti kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì to Yî-set-lie̍t-ngìn ke-vi hi, chiông Ngài ke fa lâu kì-têu kóng.

和合本2010版以西结书3:5 你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那裏,而是往以色列家去;

现代客语汉字以西结书3:5𠊎毋係派你到该兜讲话你听毋识个人该位去;𠊎係派你去以色列人当中。

现代客语全罗以西结书3:5 Ngài m̀-he phai ngì to ke-têu kóng-fa ngì thâng-m̀-sṳt ke ngìn ke-vi hi; Ngài he phai ngì hi Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng.

和合本2010版以西结书3:6 你不是往那说话艰涩、言语难懂的许多民族那裏去,他们的话你不懂。然而,我若差你往他们那裏去,他们会听从你。

现代客语汉字以西结书3:6若係𠊎派你到该兜国家,到该兜讲话你听毋识个人该位去,佢等还会听你个话。

现代客语全罗以西结书3:6 Na-he Ngài phai ngì to ke-têu koet-kâ, to ke-têu kóng-fa ngì thâng-m̀-sṳt ke ngìn ke-vi hi, kì-têu hàn-voi thâng ngì ke fa.

和合本2010版以西结书3:7 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额头坚硬、心裏刚愎的人。

现代客语汉字以西结书3:7总係,以色列人绝对毋会听你个话;因为佢等连𠊎个话也毋肯听。佢等全部当硬颈又硬壳。

现代客语全罗以西结书3:7 Chúng-he, Yî-set-lie̍t-ngìn chhie̍t-tui m̀-voi thâng ngì ke fa; yîn-vi kì-têu lièn Ngài ke fa ya m̀-hén thâng. Kì-têu chhiòn-phu tông ngang-kiáng yu ngang-hok.

和合本2010版以西结书3:8 看哪,我使你的脸坚硬,对抗他们的脸;使你的额头坚硬,对抗他们的额头。

现代客语汉字以西结书3:8你看,𠊎爱使你比佢等还较硬壳,使你个额头硬过佢等个额头。

现代客语全罗以西结书3:8 Ngì khon, Ngài oi sṳ́ ngì pí kì-têu hàn-kha ngang-hok, sṳ́ ngì ke ngiak-thèu ngang-ko kì-têu ke ngiak-thèu.

和合本2010版以西结书3:9 我使你的额头像金刚石,比火石更坚硬。他们虽是悖逆之家,但你不要怕他们,也不要因他们的脸色而惊惶。」

现代客语汉字以西结书3:9𠊎爱使你个额头像钻石,比火石还较硬。你毋使惊该兜悖逆个人,也毋使被佢等个面色吓倒。」

现代客语全罗以西结书3:9 Ngài oi sṳ́ ngì ke ngiak-thèu chhiong chon-sa̍k, pí fó-sa̍k hàn-kha ngang. Ngì m̀-sṳ́ kiâng ke-têu phoi-ngia̍k ke ngìn, ya m̀-sṳ́ pûn kì-têu ke mien-set hak-tó.”

和合本2010版以西结书3:10 他又对我说:「人子啊,我对你说的一切话,你心裏要领会,耳朵要听。

现代客语汉字以西结书3:10上帝继续讲:「人子啊,你爱注意听𠊎一切个话,也爱记在心肚。

现代客语全罗以西结书3:10 Song-ti ki-siu̍k kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi chu-yi thâng Ngài yit-chhiet ke fa, ya oi ki chhai sîm-tú.

和合本2010版以西结书3:11 要到被掳的人,到你本国百姓那裏去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。」

现代客语汉字以西结书3:11你爱去被人捉去个同胞该位,无论佢等爱听抑毋听,将𠊎—至高个上主爱对佢等讲个话全部㧯佢等讲。」

现代客语全罗以西结书3:11 Ngì oi hi pûn-ngìn chok-hi ke thùng-pâu ke-vi, mò-lun kì-têu oi thâng ya m̀-thâng, chiông Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú oi tui kì-têu kóng ke fa chhiòn-phu lâu kì-têu kóng.”

和合本2010版以西结书3:12 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有极大震动的声音:「耶和华的荣耀,从他所在之处,是应当称颂的!」

现代客语汉字以西结书3:12接等,上帝个灵将𠊎擎起来,𠊎就听到在𠊎后背有𠾐𠾐滚个声音讲:「爱颂讚天顶上主个荣光!」

现代客语全罗以西结书3:12 Chiap-tén, Song-ti ke Lìn chiông ngài khià hí-lòi, ngài chhiu thâng-tó chhai ngài heu-poi yû lung-lung-kún ke sâng-yîm kóng: “Oi siung-chan thiên-táng Song-chú ke yùng-kông!”

和合本2010版以西结书3:13 有活物的翅膀相碰的声音,也有活物旁边轮子的声音,是极大震动的声音。

现代客语汉字以西结书3:13𠊎又听到该四个生物翼胛凭到个声,也听到轮仔挺动、像地动发出恁响个声。

现代客语全罗以西结书3:13 Ngài yu thâng-tó ke si-ke sâng-vu̍t yi̍t-kap pen-tó ke sâng, ya thâng-tó lin-é thîn-thûng, chhiong thi-thûng fat-chhut án-hióng ke sâng.

和合本2010版以西结书3:14 于是灵将我举起,带着我走。我就去了,十分苦恼,我的灵火热;耶和华的手重重地按在我身上。

现代客语汉字以西结书3:14上主个能力大大充满𠊎;佢个灵将𠊎擎起来带走个时,𠊎感觉尽艰苦又尽谴。

现代客语全罗以西结书3:14 Song-chú ke nèn-li̍t thai-thai chhûng-mân ngài; Kì ke Lìn chiông ngài khià hí-lòi tai-chéu ke sṳ̀, ngài kám-kok chhin kân-khú yu chhin-khién.

和合本2010版以西结书3:15 我就来到提勒‧亚毕那些住在迦巴鲁河边被掳的人那裏,到他们住的地方( [ 3.15] 「到他们住的地方」:原文另译「我就住在他们住的地方」。),在他们中间惊愕地坐了七日。

现代客语汉字以西结书3:15所以,𠊎来到迦巴鲁河坝滣个提勒‧亚笔,就係被人捉去个同胞住个所在。𠊎在该位有七日久,被看到㧯所听到个事吓到戆神。上主派以西结做守望者

现代客语全罗以西结书3:15 Só-yî, ngài lòi-to Kâ-pâ-lû hò-pa sùn ke Thì-le̍t-Â-pit, chhiu-he pûn-ngìn chok-hi ke thùng-pâu he̍t ke só-chhai. Ngài chhai ke-vi yû chhit-ngit kiú, pûn khon-tó lâu só thâng-tó ke sṳ hak-to ngong-sṳ̀n. Song-chú Phai Yî-sî-kiet Cho Sú-mong-chá

和合本2010版以西结书3:16耶和华派以西结作守望者( 33:1-9 ) 过了七日,耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书3:16( 以西结书33:1-9 )七日后,上主㧯𠊎讲:

现代客语全罗以西结书3:16( Yî-sî-kiet Sû 33:1-9 ) Chhit-ngit heu, Song-chú lâu ngài kóng:

和合本2010版以西结书3:17 「人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。

现代客语汉字以西结书3:17「人子啊,𠊎派你做以色列人个守望者。你爱将𠊎亲身㧯你讲个话警告佢等。

现代客语全罗以西结书3:17 “Ngìn-chṳ́ â, Ngài phai ngì cho Yî-set-lie̍t-ngìn ke sú-mong-chá. Ngì oi chiông Ngài chhîn-sṳ̂n lâu ngì kóng ke fa kín-ko kì-têu.

和合本2010版以西结书3:18 我何时指着恶人说:『他必要死』;你若不警戒他,也不劝告他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要从你手裏讨他的血债。

现代客语汉字以西结书3:18若係𠊎宣布某一个坏人一定爱死,你毋去警告佢,劝佢弃邪归正来救自家,这个人虽然会因为自家个罪死掉,𠊎却爱追究你流厥血个责任。

现代客语全罗以西结书3:18 Na-he Ngài siên-pu mêu yit-ke fái-ngìn yit-thin oi sí, ngì m̀ hi kín-ko kì, khien kì hi-sià kûi-chṳn lòi kiu chhṳ-kâ, liá-ke ngìn sûi-yèn voi yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui sí-thet, Ngài sa oi chûi-kiu ngì liù kiâ hiet ke chit-ngim.

和合本2010版以西结书3:19 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救了自己的命。

现代客语汉字以西结书3:19若係你警告该坏人,佢毋肯改过,还係做坏事,佢爱因为自家个罪死掉,总係你会救到自家个命。

现代客语全罗以西结书3:19 Na-he ngì kín-ko ke fái-ngìn, kì m̀-hén kói-ko, hàn-he cho fái-sṳ, kì oi yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui sí-thet, chúng-he ngì voi kiu-tó chhṳ-kâ ke miang.

和合本2010版以西结书3:20 但是义人若转离他的义而作恶,我要把绊脚石放在他面前,他必死亡;因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念;我却要从你手裏讨他的血债。

现代客语汉字以西结书3:20「若係好人离开正路,开始做坏事,𠊎会使佢堵到灾难(63:20「𠊎会使佢堵到灾难」抑係译做「𠊎爱阻挡佢」。),佢一定会死。因为你毋警告佢,佢就会因为自家个罪来死,𠊎毋会纪念佢做过个好事;𠊎却爱追究你流厥血个责任。

现代客语全罗以西结书3:20 “Na-he hó-ngìn lì-khôi chṳn-lu, khôi-sṳ́ cho fái-sṳ, Ngài voi sṳ́ kì tù-tó châi-nan( 6 3:20 “Ngài voi sṳ́ kì tù-tó châi-nan” ya-he yi̍t-cho “Ngài oi chú-tóng kì”.), kì yit-thin voi sí. Yîn-vi ngì m̀ kín-ko kì, kì chhiu voi yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui lòi sí, Ngài m̀-voi ki-ngiam kì cho-ko ke hó-sṳ; Ngài sa oi chûi-kiu ngì liù kiâ hiet ke chit-ngim.

和合本2010版以西结书3:21 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因领受警戒就必存活,你也救了自己的命。」

现代客语汉字以西结书3:21若係你警告该好人做毋得犯罪,佢接受你个警告,无再犯罪,佢一定毋会死,你也会救到自家个命。」以西结暂时变做哑口

现代客语全罗以西结书3:21 Na-he ngì kín-ko ke hó-ngìn cho-m̀-tet fam-chhui, kì chiap-su ngì ke kín-ko, mò chai fam-chhui, kì yit-thin m̀-voi sí, ngì ya voi kiu-tó chhṳ-kâ ke miang.” Yî-sî-kiet Chhiam-sṳ̀ Pien-cho Á-khiéu

和合本2010版以西结书3:22以西结暂成哑巴 在那裏耶和华的手按在我身上。他对我说:「起来,到平原去,我要在那裏和你说话。」

现代客语汉字以西结书3:22𠊎感觉到上主个能力大大充满𠊎,又听到佢㧯𠊎讲:「企起来到山坜肚去,𠊎爱在该位对你讲话。」

现代客语全罗以西结书3:22 Ngài kám-kok tó Song-chú ke nèn-li̍t thai-thai chhûng-mân ngài, yu thâng-tó Kì lâu ngài kóng: “Khî hí-lòi to sân-lak tú hi, Ngài oi chhai ke-vi tui ngì kóng-fa.”

和合本2010版以西结书3:23 于是我起来,到平原去,看哪,耶和华的荣耀停在那裏,正如我在迦巴鲁河边所见到的一样,我就脸伏于地。

现代客语汉字以西结书3:23所以,𠊎到山坜肚去,在该位看到上主个荣光,㧯𠊎在迦巴鲁河坝滣所看到个共样。𠊎伏在地上;

现代客语全罗以西结书3:23 Só-yî, ngài to sân-lak tú hi, chhai ke-vi khon-tó Song-chú ke yùng-kông, lâu ngài chhai Kâ-pâ-lû hò-pa sùn só khon-tó ke khiung-yong. Ngài phu̍k chhai thi-song;

和合本2010版以西结书3:24 灵进入我裏面,使我站起来。耶和华对我说:「你进屋裏去,把门关上。

现代客语汉字以西结书3:24上帝个灵入到𠊎个底背,将𠊎扶起来。上主㧯𠊎讲:「转屋下去,将你自家关在屋肚。

现代客语全罗以西结书3:24 Song-ti ke Lìn ngi̍p-to ngài ke tî-poi, chiông ngài fù hí-lòi. Song-chú lâu ngài kóng: “Chón vuk-hâ hi, chiông ngì chhṳ-kâ koân chhai vuk-tú.

和合本2010版以西结书3:25 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。

现代客语汉字以西结书3:25人子啊,别人爱用索仔将你捆起来,使你无法度出到佢等当中。

现代客语全罗以西结书3:25 Ngìn-chṳ́ â, phe̍t-ngìn oi yung sok-è chiông ngì khún hí-lòi, sṳ́ ngì mò fap-thu chhut-to kì-têu tông-chûng.

和合本2010版以西结书3:26 我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能作责备他们的人;他们原是悖逆之家。

现代客语汉字以西结书3:26𠊎爱使你变做哑口,使你无法度警告这兜悖逆个人民。

现代客语全罗以西结书3:26 Ngài oi sṳ́ ngì pien-cho á-khiéu, sṳ́ ngì mò fap-thu kín-ko liá-têu phoi-ngia̍k ke ngìn-mìn.

和合本2010版以西结书3:27 但我对你说话的时候,必使你开口,你就要对他们说:『主耶和华如此说。』听的,让他听;不听的,任他不听,因为他们是悖逆之家。」

现代客语汉字以西结书3:27后来,𠊎爱再对你讲话,开你个嘴。该时,你爱将𠊎—至高个上主所讲个话㧯佢等讲。有兜肯听,有兜毋肯听,因为佢等係悖逆个人民。」

现代客语全罗以西结书3:27 Heu-lòi, Ngài oi chai tui ngì kóng-fa, khôi ngì ke choi. Ke-sṳ̀, ngì oi chiông Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú só-kóng ke fa lâu kì-têu kóng. Yû-têu hén thâng, yû-têu m̀-hén thâng, yîn-vi kì-têu he phoi-ngia̍k ke ngìn-mìn.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以西结书   汉字      人子   以色列   使你   我就   耶和华   的人   额头   警戒   我说   他对   这书   他们的   也不   你个   坚硬   之家   上帝   声音   讲话   到该   在那   自己的   守望者   不听   死在   说话
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释