以西结书第47章客家话和合本对照
和合本2010版以西结书47:1从圣殿流出的水 他带我回到殿门,看哪,有水从殿的门槛下面往东流出,因为这殿是朝东的。水从殿的侧面,就是右边,从祭坛的南边往下流。
现代客语汉字以西结书47:1对圣殿流出来个泉水该人带𠊎转到圣殿门口。有泉水对门槛下背向东流,因为圣殿係向东个。水对圣殿南片个地泥下经过祭坛南片流出来。
现代客语全罗以西结书47:1Tui Sṳn-thien Liù Chhut-lòi ke Chhièn-súi Ke-ngìn tai ngài chón-to sṳn-thien mùn-héu. Yû chhièn-súi tui mùn-khiâm hâ-poi hiong-tûng liù, yîn-vi sṳn-thien he hiong-tûng ke. Súi tui sṳn-thien nàm-phién ke thi-nài-hâ kîn-ko chi-thàn nàm-phién liù chhut-lòi.
和合本2010版以西结书47:2 他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,看哪,水从右边流出。
现代客语汉字以西结书47:2接等,该人带𠊎对北门出来,带𠊎𫟧外背转到向东个外门。看到有水对门个南片流出来。
现代客语全罗以西结书47:2 Chiap-tén, ke-ngìn tai ngài tui pet-mùn chhut-lòi, tai ngài tîn ngoi-poi chón-to hiong-tûng ke ngoi-mùn. Khon-tó yû súi tui mùn ke nàm-phién liù chhut-lòi.
和合本2010版以西结书47:3 他手拿绳子往东出去,量了一千肘,使我涉水而过,水到脚踝。
现代客语汉字以西结书47:3该人用尺去量,对门向东量五百公尺;佢喊𠊎在该有水个地方行过去,水就到𠊎个脚目。
现代客语全罗以西结书47:3 Ke-ngìn yung chhak hi liòng, tui mùn hiong-tûng liòng ńg-pak kûng-chhak; kì ham ngài chhai ke yû-súi ke thi-fông hàng ko-hi, súi chhiu to ngài ke kiok-muk.
和合本2010版以西结书47:4 他又量了一千,使我涉水而过,水就到膝;再量了一千,使我过去,水就到腰;
现代客语汉字以西结书47:4佢对该位再向前量五百公尺,水到𠊎个膝头。佢对该位又向前量五百公尺,水到𠊎个腰圈。
现代客语全罗以西结书47:4 Kì tui ke-vi chai hiong-chhièn liòng ńg-pak kûng-chhak, súi to ngài ke chhit-thèu. Kì tui ke-vi yu hiong-chhièn liòng ńg-pak kûng-chhak, súi to ngài ke yêu-khiên.
和合本2010版以西结书47:5 又量了一千,水已成河,无法过去;因为水势高涨成河,只能游泳,无法走过。
现代客语汉字以西结书47:5佢再对该位向前量五百公尺,河坝水深到行毋过去,泅水正过得去。
现代客语全罗以西结书47:5 Kì chai tui ke-vi hiong-chhièn liòng ńg-pak kûng-chhak, hò-pa-súi chhṳ̂m-to hàng m̀ ko-hi, chhiù-súi chang ko tet-hi.
和合本2010版以西结书47:6 他对我说:「人子啊,你看见了吗?」他带我回到河边。
现代客语汉字以西结书47:6佢㧯𠊎讲:「人子啊,你爱注意看!」后来,该人带𠊎转到河坝滣。
现代客语全罗以西结书47:6 Kì lâu ngài kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi chu-yi khon!”Heu-lòi, ke-ngìn tai ngài chón-to hò-pa-sùn.
和合本2010版以西结书47:7 我回到河边时,看哪,河这边与那边的岸上有极多的树木。
现代客语汉字以西结书47:7𠊎在该位看到河坝两片有当多树仔。
现代客语全罗以西结书47:7 Ngài chhai ke-vi khon-tó hò-pa lióng-phién yû tông-tô su-é.
和合本2010版以西结书47:8 他对我说:「这水往东方流,下到亚拉巴,直到海。所流出来的水,一入海( [ 47.8] 「直到海…一入海」:有古译本是「一入臭水的海」。)就使水变淡( [ 47.8] 「使水变淡」:原文是「使水得医治」;下同。)。
现代客语汉字以西结书47:8佢㧯𠊎讲:「这条河坝向东流过约旦河谷,流入死海。河坝水流入死海,会使鹹水变做淡水。
现代客语全罗以西结书47:8 Kì lâu ngài kóng: “Liá-thiàu hò-pa hiong-tûng liù-ko Yok-tan hò-kuk, liù-ngi̍p Sí-hói. Hò-pa-súi liù-ngi̍p Sí-hói, voi sṳ́ hàm-súi pien-cho thâm-súi.
和合本2010版以西结书47:9 这两条河( [ 47.9] 「这两条河」:七十士译本和其他古译本是「这条河」。)所到之处,凡滋生的动物都必存活;这水流到那裏,使那裏的水变淡,因此裏面有极多的鱼。这河水所到之处,百物都必存活。
现代客语汉字以西结书47:9这条河坝经过个所在会有各种生物㧯鱼类。河坝水使死海个水变好水,水流到个所在全部会有生命。
现代客语全罗以西结书47:9 Liá-thiàu hò-pa kîn-ko ke só-chhai voi yû kok-chúng sâng-vu̍t lâu ǹg-lui. Hò-pa-súi sṳ́ Sí-hói ke súi pien hó-súi, súi liù-to ke só-chhai chhiòn-phu voi yû sâng-miang.
和合本2010版以西结书47:10 必有渔夫站在河边,从隐‧基底直到隐‧以革莲,全都成了晒( [ 47.10] 「晒」或译「张」。)网的场所。那裏的鱼各从其类,好像大海的鱼甚多。
现代客语汉字以西结书47:10河坝滣会有人企等打鱼;对隐‧基底到隐‧以革莲全部会有晒网仔个所在。死海会像地中海共样有尽多鱼类。
现代客语全罗以西结书47:10 Hò-pa-sùn voi yû ngìn khî-tén tá-ǹg; tui Yún-Kî-tí to Yún-Yî-kiet-lièn chhiòn-phu voi yû sai mióng-è ke só-chhai. Sí-hói voi chhiong Thi-chûng-hói khiung-yong yû chhin-tô ǹg-lui.
和合本2010版以西结书47:11 但是沼泽与池塘的水无法变淡,只能作产盐之用。
现代客语汉字以西结书47:11总係附近个湳仔㧯湿地个水还係当鹹;做得製盐。
现代客语全罗以西结书47:11 Chúng-he fu-khiun ke nam-é lâu sṳp-thi ke súi hàn-he tông-hàm; cho-tet chṳ-yàm.
和合本2010版以西结书47:12 河这边与那边的岸上必生长各类树木,可作食物;叶子不枯乾,果子不断绝。每月必结新果子,因为这水是从圣所流出来的。树上的果子必作食物,叶子可以治病。」
现代客语汉字以西结书47:12这条河坝两片会生各种果树,果子打到结结,好做食物。树叶毋会燥掉,果子无时断。逐只月会有新出个果子,因为这河坝水係对圣殿流出来个。果子可以做食物,叶仔可以做药材。」地界
现代客语全罗以西结书47:12 Liá-thiàu hò-pa lióng-phién voi sâng kok-chúng kó-su, kó-chṳ́ tá-to kiet-kiet, hó cho sṳ̍t-vu̍t. Su-ya̍p m̀-voi châu-thet, kó-chṳ́ mò-sṳ̀ thôn. Tak-chak ngie̍t voi yû sîn-chhut ke kó-chṳ́, yîn-vi liá hò-pa-súi he tui sṳn-thien liù chhut-lòi ke. Kó-chṳ́ khó-yî cho sṳ̍t-vu̍t, ya̍p-é khó-yî cho yo̍k-chhòi.” Thi-kie
和合本2010版以西结书47:13地界 主耶和华如此说:「这是你们按以色列十二支派分地为业的地界,约瑟要得两份。
现代客语汉字以西结书47:13至高个上主恁样讲:「你等爱照地界将土地分给以色列十二支族;约瑟支族爱得两份(8347:13「得两份」:约瑟两个孻仔,玛拿西㧯以法莲,各支族爱分到一份。)。
现代客语全罗以西结书47:13 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Ngì-têu oi cheu thi-kie chiông thú-thi pûn-pûn Yî-set-lie̍t sṳ̍p-ngi kî-chhu̍k; Yok-sit kî-chhu̍k oi tet lióng-fun( 83 47:13 “tet lióng-fun”: Yok-sit lióng-ke lai-é, Mâ-nâ-sî lâu Yî-fap-lièn, kok kî-chhu̍k oi pûn-tó yit-fun.).
和合本2010版以西结书47:14 你们承受这地为业,要彼此均分;我曾起誓应许将这地赐给你们的列祖,这地必归你们为业。
现代客语汉字以西结书47:14𠊎识向你等个祖先发誓爱将这垤土地赐给佢等做产业。这下你等爱公平来分这垤土地。
现代客语全罗以西结书47:14 Ngài sṳt hiong ngì-têu ke chú-siên fat-sṳ oi chiông liá-te thú-thi su-pûn kì-têu cho sán-ngia̍p. Liá-ha ngì-têu oi kûng-phìn lòi pûn liá-te thú-thi.
和合本2010版以西结书47:15 「这地的疆界如下:北界从大海往希特伦,直到西达达口;
现代客语汉字以西结书47:15「北片个地界:对地中海向东经过希特伦,再到哈马隘口、西达达、
现代客语全罗以西结书47:15 “Pet-phién ke thi-kie: Tui Thi-chûng-hói hiong-tûng kîn-ko Hî-thi̍t-lùn, chai to Ha̍p-mâ ai-héu, Sî-tha̍t-tha̍t,
和合本2010版以西结书47:16 又往哈马( [ 47.16] 「直到西达达口;又往哈马」:七十士译本是「直到哈马口;又往西达达」。)、比罗他、西伯莲(西伯莲在大马士革的边界与哈马的边界中间),到浩兰边界的哈撒‧哈提干。
现代客语汉字以西结书47:16比罗他、西伯莲(这兜城市在大马士革王国㧯哈马王国之间)、哈撒‧哈提干(在浩兰王国堘头)。
现代客语全罗以西结书47:16 Pí-lò-thâ, Sî-pak-lièn (liá-têu sàng-sṳ chhai Thai-mâ-sṳ-kiet vòng-koet lâu Ha̍p-mâ vòng-koet chṳ̂-kiên), Ha̍p-sat-Ha̍p-thì-kôn (chhai Ho-làn vòng-koet sùn-thèu).
和合本2010版以西结书47:17 这样,疆界是从大海往大马士革地界上的哈萨‧以难,北边以哈马为界。这是北界。
现代客语汉字以西结书47:17北片个地界对地中海向东直到哈萨‧以难,用大马士革㧯哈马南片做界。
现代客语全罗以西结书47:17 Pet-phién ke thi-kie tui Thi-chûng-hói hiong-tûng chhṳ̍t-to Ha̍p-sat-Yî-nàn, yung Thai-mâ-sṳ-kiet lâu Ha̍p-mâ nàm-phién cho-kie.
和合本2010版以西结书47:18 「东界在浩兰和大马士革中间,基列和以色列地的中间,以约旦河为界。你们要量疆界直到东海( [ 47.18] 「你们要…到东海」:有古译本是「疆界要从东海直到他玛」。)。这是东界。
现代客语汉字以西结书47:18「东片个地界:大马士革㧯浩兰个交界向南,顺等约旦河(河西係以色列,河东係基列)直到死海个他玛(8447:18「他玛」係根据古译本,希伯来文个意思无清楚。)。
现代客语全罗以西结书47:18 “Tûng-phién ke thi-kie: Thai-mâ-sṳ-kiet lâu Ho-làn ke kâu-kie hiong-nàm, sun-tén Yok-tan-hò (hò-sî he Yî-set-lie̍t, hò-tûng he Kî-lie̍t) chhṳ̍t-to Sí-hói ke Thâ-mâ( 84 47:18 “Thâ-mâ” he kîn-kí kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.).
和合本2010版以西结书47:19 「南界是从他玛到加低斯的米利巴水,经埃及溪谷( [ 47.19] 「埃及溪谷」:原文是「溪谷」。),直到大海。这是南界。
现代客语汉字以西结书47:19「南片个地界:对他玛向西南到米利巴‧加低斯个河坝,再转向西北,顺等埃及边界细河坝到地中海。
现代客语全罗以西结书47:19 “Nàm-phién ke thi-kie: Tui Thâ-mâ hiong sî-nàm to Mí-li-pâ-Kâ-tâi-sṳ̂ ke hò-pa, chai chón-hiong sî-pet, sun-tén Âi-khi̍p piên-kie se hò-pa to Thi-chûng-hói.
和合本2010版以西结书47:20 「西界就是大海,从南界直到哈马口对面。这是西界。
现代客语汉字以西结书47:20「西片个地界:对地中海向北到哈马隘口西片对面个所在。
现代客语全罗以西结书47:20 “Sî-phién ke thi-kie: Tui Thi-chûng-hói hiong-pet to Ha̍p-mâ ai-héu sî-phién tui-mien ke só-chhai.
和合本2010版以西结书47:21 「你们要为自己按以色列的支派分这地。
现代客语汉字以西结书47:21「你等爱照以色列逐支族分这垤土地。
现代客语全罗以西结书47:21 “Ngì-têu oi cheu Yî-set-lie̍t tak kî-chhu̍k pûn liá-te thú-thi.
和合本2010版以西结书47:22 要抽籤分这地为业,归自己和那在你们中间寄居,生儿育女的外人。你们要看他们如本地出生的以色列人,他们要在以色列支派中与你们同得地业。
现代客语汉字以西结书47:22你等爱抽籤分这垤土地做产业。住在你等当中个外族人㧯佢等在这位出世个子女全部爱分到土地。你等爱款待佢等像以色列人共样,俾佢等在以色列逐支族中抽籤分土地。
现代客语全罗以西结书47:22 Ngì-têu oi chhû-chhiâm pûn liá-te thú-thi cho sán-ngia̍p. He̍t chhai ngì-têu tông-chûng ke ngoi-chhu̍k-ngìn lâu kì-têu chhai liá-vi chhut-se ke chṳ́-ńg chhiòn-phu oi pûn-tó thú-thi. Ngì-têu oi khoán-thai kì-têu chhiong Yî-set-lie̍t-ngìn khiung-yong, pûn kì-têu chhai Yî-set-lie̍t tak kî-chhu̍k chûng chhû-chhiâm pûn thú-thi.
和合本2010版以西结书47:23 外人寄居在哪个支派,你们就在哪裏将地业分给他们。这是主耶和华说的。」
现代客语汉字以西结书47:23外族人暂时住在㖠一支族,就在该支族中分土地。𠊎—至高个上主恁样宣布了。」
现代客语全罗以西结书47:23 Ngoi-chhu̍k-ngìn chhiam-sṳ̀ he̍t chhai nai-yit kî-chhu̍k, chhiu chhai ke kî-chhu̍k chûng pûn thú-thi. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”