福音家园
阅读导航

以西结书第46章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以西结书46:1王和节期 主耶和华如此说:「内院朝东的门,在六个工作的日子必须关闭;惟有安息日和初一要敞开。

现代客语汉字以西结书46:1君王㧯节期至高个上主恁样讲:「在一礼拜工作个六日中,内院东门一定爱关等。总係在安息日㧯初一,东门爱打开来。

现代客语全罗以西结书46:1Kiûn-vòng lâu Chiet-khì Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Chhai yit lî-pai kûng-chok ke liuk-ngit chûng, nui-yen tûng-mùn yit-thin oi koân-tén. Chúng-he chhai ôn-sit-ngit lâu chhû-yit, tûng-mùn oi tá khôi-lòi.

和合本2010版以西结书46:2 王从外面要由门的走廊进入,站在门框旁边;祭司要为他预备燔祭和平安祭,王要在门的门槛那裏敬拜,然后退出。这门直到晚上不可关闭。

现代客语汉字以西结书46:2祭司为君王献烧化祭抑係平安祭个时,君王爱对这门个走廊入来,企在门柱堘头。佢爱在该位礼拜,礼拜后就出去。这只门爱一直打开来,临暗仔以前做毋得关掉。

现代客语全罗以西结书46:2 Chi-sṳ̂ vi kiûn-vòng hien sêu-fa-chi ya-he phìn-ôn-chi ke sṳ̀, kiûn-vòng oi tui liá-mùn ke chéu-lòng ngi̍p-lòi, khî chhai mùn-chhû sùn-thèu. Kì oi chhai ke-vi lî-pai, lî-pai heu chhiu chhut-hi. Liá-chak mùn oi yit-chhṳ̍t tá khôi-lòi, lìm-am-é yî-chhièn cho-m̀-tet koân-thet.

和合本2010版以西结书46:3 安息日和初一,这地的百姓要在这门口,在耶和华面前敬拜。

现代客语汉字以西结书46:3逐个安息日㧯初一,全国人民全部爱在这门前敬拜上主。

现代客语全罗以西结书46:3 Tak-ke ôn-sit-ngit lâu chhû-yit, chhiòn-koet ngìn-mìn chhiòn-phu oi chhai liá-mùn chhièn kin-pai Song-chú.

和合本2010版以西结书46:4 安息日,王要用六只无残疾的羔羊、一只无残疾的公绵羊,献给耶和华为燔祭;

现代客语汉字以西结书46:4在安息日,君王爱向上主献无缺点个细羊牯六只、绵羊牯一只做烧化祭。

现代客语全罗以西结书46:4 Chhai ôn-sit-ngit, kiûn-vòng oi hiong Song-chú hien mò khiet-tiám ke se-yòng-kú liuk-chak, mièn-yòng-kú yit-chak cho sêu-fa-chi.

和合本2010版以西结书46:5 同献的素祭,要为公绵羊献一伊法细麵,为羔羊则按照他的力量献,一伊法要加一欣油。

现代客语汉字以西结书46:5该只绵羊牯爱㧯十七公升半个素祭共下献;该兜细羊牯所配合个素祭做得随君王个意思献。十七公升半个素祭爱㧯三公升个橄榄油共下献。

现代客语全罗以西结书46:5 Ke-chak mièn-yòng-kú oi lâu sṳ̍p-chhit kûng-sṳ̂n pan ke su-chi khiung-ha hien; ke-têu se-yòng-kú só phi-ha̍p ke su-chi cho-tet sùi kiûn-vòng ke yi-sṳ hien. Sṳ̍p-chhit kûng-sṳ̂n pan ke su-chi oi lâu sâm kûng-sṳ̂n ke kám-lám-yù khiung-ha hien.

和合本2010版以西结书46:6 初一,他要献一头无残疾的公牛犊、六只羔羊、一只公绵羊,全都要用无残疾的。

现代客语汉字以西结书46:6初一,佢爱献无缺点个细牛牯一只、细羊牯六只、绵羊牯一只。

现代客语全罗以西结书46:6 Chhû-yit, kì oi hien mò khiet-tiám ke se ngiù-kú yit-chak, se-yòng-kú liuk-chak, mièn-yòng-kú yit-chak.

和合本2010版以西结书46:7 他也要预备素祭,为公牛献一伊法细麵,为公绵羊献一伊法细麵,为羔羊则按照他的力量献,一伊法要加一欣油。

现代客语汉字以西结书46:7该只牛牯、该只绵羊牯全部爱㧯十七公升半个素祭共下献;该兜细羊牯所配合个素祭做得随君王个意思献。十七公升半个素祭爱㧯三公升个橄榄油共下献。

现代客语全罗以西结书46:7 Ke-chak ngiù-kú, ke-chak mièn-yòng-kú chhiòn-phu oi lâu sṳ̍p-chhit kûng-sṳ̂n pan ke su-chi khiung-ha hien; ke-têu se-yòng-kú só phi-ha̍p ke su-chi cho-tet sùi kiûn-vòng ke yi-sṳ hien. Sṳ̍p-chhit kûng-sṳ̂n pan ke su-chi oi lâu sâm kûng-sṳ̂n ke kám-lám-yù khiung-ha hien.

和合本2010版以西结书46:8 王进入的时候要由这门的走廊而入,也要从原路出去。

现代客语汉字以西结书46:8王爱对这门个走廊出入。

现代客语全罗以西结书46:8 Vòng oi tui liá-mùn ke chéu-lòng chhut-ngi̍p.

和合本2010版以西结书46:9 「在各节期,这地的百姓朝见耶和华的时候,从北门进入敬拜的,要由南门而出;从南门进入的,要由北门而出。不可从进入的门出去,要往前直行,从对面的门出去。

现代客语汉字以西结书46:9「无论㖠只节期,人民来敬拜上主个时,对北门入去个,爱对南门出来;对南门入去个,爱对北门出来。么人都做毋得对共只门出入,一定爱对相对该只门出去。

现代客语全罗以西结书46:9 “Mò-lun nai-chak chiet-khì, ngìn-mìn lòi kin-pai Song-chú ke sṳ̀, tui pet-mùn ngi̍p-hi ke, oi tui nàm-mùn chhut-lòi; tui nàm-mùn ngi̍p-hi ke, oi tui pet-mùn chhut-lòi. Má-ngìn tû cho-m̀-tet tui khiung-chak mùn chhut-ngi̍p, yit-thin oi tui siông-tui ke-chak mùn chhut-hi.

和合本2010版以西结书46:10 他们进入时,王也跟他们一同进入;他们出去,他也要出去。

现代客语汉字以西结书46:10人民入来个时,王也爱入来;人民出去个时,王也爱出去。

现代客语全罗以西结书46:10 Ngìn-mìn ngi̍p-lòi ke sṳ̀, vòng ya oi ngi̍p-lòi; ngìn-mìn chhut-hi ke sṳ̀, vòng ya oi chhut-hi.

和合本2010版以西结书46:11 「在节期和盛会的日子同献的素祭,要为一头公牛献一伊法细麵,为一只公绵羊献一伊法细麵,为羔羊则按照各人的力量献,一伊法要加一欣油。

现代客语汉字以西结书46:11在节期㧯大会个日,逐摆献一只牛牯,逐摆献一只绵羊牯,全部爱㧯十七公升半个素祭共下献。逐只细羊牯所配合个素祭做得随献祭个人个意思献。十七公升半个素祭爱㧯三公升个橄榄油共下献。

现代客语全罗以西结书46:11 Chhai chiet-khì lâu thai-fi ke ngit, tak-pái hien yit-chak ngiù-kú, tak-pái hien yit-chak mièn-yòng-kú, chhiòn-phu oi lâu sṳ̍p-chhit kûng-sṳ̂n pan ke su-chi khiung-ha hien. Tak-chak se-yòng-kú só phi-ha̍p ke su-chi cho-tet sùi hien-chi ke ngìn ke yi-sṳ hien. Sṳ̍p-chhit kûng-sṳ̂n pan ke su-chi oi lâu sâm kûng-sṳ̂n ke kám-lám-yù khiung-ha hien.

和合本2010版以西结书46:12 王奉献甘心祭,就是向耶和华甘心献的燔祭或平安祭时,当有人为他开朝东的门。他就献上燔祭和平安祭,与安息日所献的一样,然后退出。他出去之后,当有人将门关闭。」

现代客语汉字以西结书46:12「在王用烧化祭抑係平安祭向上主献甘心祭个时,爱为佢打开通向内院个东门。佢爱照安息日个条例献烧化祭㧯平安祭。佢离开以后,门爱关起来。」逐日爱献个祭

现代客语全罗以西结书46:12 “Chhai vòng yung sêu-fa-chi ya-he phìn-ôn-chi hiong Song-chú hien kâm-sîm-chi ke sṳ̀, oi vi kì tá-khôi thûng-hiong nui-yen ke tûng-mùn. Kì oi cheu ôn-sit-ngit ke thiàu-li hien sêu-fa-chi lâu phìn-ôn-chi. Kì lì-khôi yî-heu, mùn oi koân hí-lòi.” Tak-ngit Oi Hien ke Chi

和合本2010版以西结书46:13每日献的祭 「每日,你要取一只无残疾一岁的羔羊献给耶和华为燔祭;要每天早晨献上。

现代客语汉字以西结书46:13上主讲:「逐朝晨爱献一只无缺点一岁个细羊牯做烧化祭给上主。逐日都爱献这种祭。

现代客语全罗以西结书46:13 Song-chú kóng: “Tak chêu-sṳ̀n oi hien yit-chak mò khiet-tiám yit-se ke se-yòng-kú cho sêu-fa-chi pûn Song-chú. Tak-ngit tû oi hien liá-chúng chi.

和合本2010版以西结书46:14 每天早晨你也要预备同献的素祭,六分之一伊法细麵,并三分之一欣油,调和细麵。这素祭要经常献给耶和华,作为永远的定例。

现代客语汉字以西结书46:14逐朝晨也爱献三公升麵粉㧯一公升橄榄油做素祭;油係掺在麵粉肚用个。献素祭给上主係永久个条例。

现代客语全罗以西结书46:14 Tak chêu-sṳ̀n ya oi hien sâm kûng-sṳ̂n mien-fún lâu yit kûng-sṳ̂n kám-lám-yù cho su-chi; yù he chhâm chhai mien-fún tú yung ke. Hien su-chi pûn Song-chú he yún-kiú ke thiàu-li.

和合本2010版以西结书46:15 每天早晨要这样献上羔羊、素祭和油,为经常献的燔祭。」

现代客语汉字以西结书46:15逐朝晨爱献细羊牯、麵粉、㧯橄榄油给上主做烧化祭,做毋得停。」王㧯土地

现代客语全罗以西结书46:15 Tak chêu-sṳ̀n oi hien se-yòng-kú, mien-fún, lâu kám-lám-yù pûn Song-chú cho sêu-fa-chi, cho-m̀-tet thìn.” Vòng lâu Thú-thi

和合本2010版以西结书46:16王和土地 主耶和华如此说:「王若将礼物赐给他的任何一个儿子,这就成为儿子的产业,可留给子孙,是他们所承受的地业。

现代客语汉字以西结书46:16至高个上主恁样讲:「若係君王将自家个土地赐给王子,该垤地就归属王子,永远做佢个产业。

现代客语全罗以西结书46:16 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Na-he kiûn-vòng chiông chhṳ-kâ ke thú-thi su-pûn vòng-chṳ́, ke-te thi chhiu kûi-su̍k vòng-chṳ́, yún-yén cho kì ke sán-ngia̍p.

和合本2010版以西结书46:17 倘若王将他产业的一份赐给他的一个臣僕,这就成为他臣僕的产业,直到自由之年,然后地要归还王;王的产业终究要归自己的儿子。

现代客语汉字以西结书46:17若係君王将自家个土地赐给佢个官员,该垤地係暂时归属官员定定,到『自由年(8146:17「自由年」就係「禧年」,参考利未记25:10。)』,官员爱将该垤地还君王。因为这係王族个产业,只有王子正做得承接这土地。

现代客语全罗以西结书46:17 Na-he kiûn-vòng chiông chhṳ-kâ ke thú-thi su-pûn kì ke kôn-yèn, ke-te thi he chhiam-sṳ̀ kûi-su̍k kôn-yèn thin-thin, to ‘Chhṳ-yù Ngièn( 81 46:17 “Chhṳ-yù Ngièn” chhiu-he “Hí-ngièn”, chhâm-kháu Li-vi Ki 25:10.)’, kôn-yèn oi chiông ke-te thi vàn kiûn-vòng. Yîn-vi liá he vòng-chhu̍k ke sán-ngia̍p, chṳ́-yû vòng-chṳ́ chang cho-tet sṳ̀n-chiap liá thú-thi.

和合本2010版以西结书46:18 王不可夺取百姓的产业,以致赶逐他们离开自己的地业;他应该从自己的地业中将产业赐给子孙,免得我的子民离开自己的地业,四散各处。」

现代客语汉字以西结书46:18君王做毋得侵佔人民个产业。佢一定爱对王族个产业分土地给王子;做毋得欺负人民、侵佔𠊎子民个土地、迫佢等离开自家个产业。」圣殿个灶下

现代客语全罗以西结书46:18 Kiûn-vòng cho-m̀-tet chhîm-cham ngìn-mìn ke sán-ngia̍p. Kì yit-thin oi tui vòng-chhu̍k ke sán-ngia̍p pûn thú-thi pûn vòng-chṳ́; cho-m̀-tet khî-fu ngìn-mìn, chhîm-cham Ngài chṳ́-mìn ke thú-thi, pet kì-têu lì-khôi chhṳ-kâ ke sán-ngia̍p.” Sṳn-thien ke Cho-hâ

和合本2010版以西结书46:19圣殿的厨房 他带领我从大门旁边的入口,进到朝北为祭司所预备圣的房间,看哪,西边尽头有一块土地。

现代客语汉字以西结书46:19后来,该人带𠊎过接近内院北门个通路(8246:19「过接近内院北门个通路」参考42:4。),到向北该兜房间个门口;屋底背个房间係圣个,係给祭司用个。佢指这兜房间西片个一个所在俾𠊎看。

现代客语全罗以西结书46:19 Heu-lòi, ke-ngìn tai ngài ko chiap-khiun nui-yen pet-mùn ke thûng-lu( 82 46:19 “ko chiap-khiun nui-yen pet-mùn ke thûng-lu” chhâm-kháu 42:4.), to hiong-pet ke-têu fòng-kiên ke mùn-héu; vuk tî-poi ke fòng-kiên he sṳn ke, he pûn chi-sṳ̂ yung ke. Kì chṳ́ liá-têu fòng-kiên sî-phién ke yit-ke só-chhai pûn ngài khon.

和合本2010版以西结书46:20 他对我说:「这是祭司煮赎愆祭牲、赎罪祭牲,烤素祭的地方,免得带出外院,使百姓成为圣。」

现代客语汉字以西结书46:20佢讲:「这所在係给祭司煮赎罪祭㧯赎过失祭个肉用个,也係焙素祭用个。恁样,佢等就毋使将圣物带到外院,伤害到人民。」

现代客语全罗以西结书46:20 Kì kóng: “Liá só-chhai he pûn chi-sṳ̂ chú su̍k-chhui-chi lâu su̍k-ko-sṳt-chi ke ngiuk yung ke, ya he phoi su-chi yung ke. Án-ngiòng, kì-têu chhiu m̀-sṳ́ chiông sṳn-vu̍t tai-to ngoi-yen, sông-hoi tó ngìn-mìn.”

和合本2010版以西结书46:21 他又带我出到外院,使我经过院子的四个角落,看哪,院子的每个角落都有一个小院子。

现代客语汉字以西结书46:21接等,佢带𠊎到外院,指给𠊎看外院个四只角头,逐只角头全部有细庭院,长二十公尺,阔十五公尺。

现代客语全罗以西结书46:21Chiap-tén, kì tai ngài to ngoi-yen, chṳ́-pûn ngài khon ngoi-yen ke si-chak kok-thèu, tak-chak kok-thèu chhiòn-phu yû se thìn-yen, chhòng ngi-sṳ̍p kûng-chhak, fat sṳ̍p-ńg kûng-chhak.

和合本2010版以西结书46:22 院子四个角落有小院子,周围有墙,每个小院子长四十肘( [ 46.22] 原文没有「肘」;下同。),宽三十肘;四个角落的小院子大小都一样,

现代客语汉字以西结书46:22【併于上节】

现代客语全罗以西结书46:22【併于上节】

和合本2010版以西结书46:23 小院子周围各有一排石墙,每排石墙下面有炉灶。

现代客语汉字以西结书46:23逐只庭院全部有石墙,石墙下有灶头。

现代客语全罗以西结书46:23 Tak-chak thìn-yen chhiòn-phu yû sa̍k-chhiòng, sa̍k-chhiòng hâ yû cho-thèu.

和合本2010版以西结书46:24 他对我说:「这些是煮肉用的屋子,殿内的僕役要在这裏煮百姓的祭物。」

现代客语汉字以西结书46:24该人㧯𠊎讲:「这兜所在係灶下。圣殿个工作人员在这位煮人民所献个祭物。」

现代客语全罗以西结书46:24 Ke-ngìn lâu ngài kóng: “Liá-têu só-chhai he cho-hâ. Sṳn-thien ke kûng-chok ngìn-yèn chhai liá-vi chú ngìn-mìn só hien ke chi-vu̍t.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以西结书   汉字      一只   安息日   君王   绵羊   产业   耶和华   羔羊   祭司   平安   半个   自己的   北门   院子   土地   橄榄油   石墙   也要   东门   这门   残疾   做得   南门   赐给   七公   敬拜   百姓
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释