以西结书第46章客家话和合本对照
和合本2010版以西结书46:1王和节期 主耶和华如此说:「内院朝东的门,在六个工作的日子必须关闭;惟有安息日和初一要敞开。
现代客语汉字以西结书46:1君王㧯节期至高个上主恁样讲:「在一礼拜工作个六日中,内院东门一定爱关等。总係在安息日㧯初一,东门爱打开来。
现代客语全罗以西结书46:1Kiûn-vòng lâu Chiet-khì Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Chhai yit lî-pai kûng-chok ke liuk-ngit chûng, nui-yen tûng-mùn yit-thin oi koân-tén. Chúng-he chhai ôn-sit-ngit lâu chhû-yit, tûng-mùn oi tá khôi-lòi.
和合本2010版以西结书46:2 王从外面要由门的走廊进入,站在门框旁边;祭司要为他预备燔祭和平安祭,王要在门的门槛那裏敬拜,然后退出。这门直到晚上不可关闭。
现代客语汉字以西结书46:2祭司为君王献烧化祭抑係平安祭个时,君王爱对这门个走廊入来,企在门柱堘头。佢爱在该位礼拜,礼拜后就出去。这只门爱一直打开来,临暗仔以前做毋得关掉。
现代客语全罗以西结书46:2 Chi-sṳ̂ vi kiûn-vòng hien sêu-fa-chi ya-he phìn-ôn-chi ke sṳ̀, kiûn-vòng oi tui liá-mùn ke chéu-lòng ngi̍p-lòi, khî chhai mùn-chhû sùn-thèu. Kì oi chhai ke-vi lî-pai, lî-pai heu chhiu chhut-hi. Liá-chak mùn oi yit-chhṳ̍t tá khôi-lòi, lìm-am-é yî-chhièn cho-m̀-tet koân-thet.
和合本2010版以西结书46:3 安息日和初一,这地的百姓要在这门口,在耶和华面前敬拜。
现代客语汉字以西结书46:3逐个安息日㧯初一,全国人民全部爱在这门前敬拜上主。
现代客语全罗以西结书46:3 Tak-ke ôn-sit-ngit lâu chhû-yit, chhiòn-koet ngìn-mìn chhiòn-phu oi chhai liá-mùn chhièn kin-pai Song-chú.
和合本2010版以西结书46:4 安息日,王要用六只无残疾的羔羊、一只无残疾的公绵羊,献给耶和华为燔祭;
现代客语汉字以西结书46:4在安息日,君王爱向上主献无缺点个细羊牯六只、绵羊牯一只做烧化祭。
现代客语全罗以西结书46:4 Chhai ôn-sit-ngit, kiûn-vòng oi hiong Song-chú hien mò khiet-tiám ke se-yòng-kú liuk-chak, mièn-yòng-kú yit-chak cho sêu-fa-chi.
和合本2010版以西结书46:5 同献的素祭,要为公绵羊献一伊法细麵,为羔羊则按照他的力量献,一伊法要加一欣油。
现代客语汉字以西结书46:5该只绵羊牯爱㧯十七公升半个素祭共下献;该兜细羊牯所配合个素祭做得随君王个意思献。十七公升半个素祭爱㧯三公升个橄榄油共下献。
现代客语全罗以西结书46:5 Ke-chak mièn-yòng-kú oi lâu sṳ̍p-chhit kûng-sṳ̂n pan ke su-chi khiung-ha hien; ke-têu se-yòng-kú só phi-ha̍p ke su-chi cho-tet sùi kiûn-vòng ke yi-sṳ hien. Sṳ̍p-chhit kûng-sṳ̂n pan ke su-chi oi lâu sâm kûng-sṳ̂n ke kám-lám-yù khiung-ha hien.
和合本2010版以西结书46:6 初一,他要献一头无残疾的公牛犊、六只羔羊、一只公绵羊,全都要用无残疾的。
现代客语汉字以西结书46:6初一,佢爱献无缺点个细牛牯一只、细羊牯六只、绵羊牯一只。
现代客语全罗以西结书46:6 Chhû-yit, kì oi hien mò khiet-tiám ke se ngiù-kú yit-chak, se-yòng-kú liuk-chak, mièn-yòng-kú yit-chak.
和合本2010版以西结书46:7 他也要预备素祭,为公牛献一伊法细麵,为公绵羊献一伊法细麵,为羔羊则按照他的力量献,一伊法要加一欣油。
现代客语汉字以西结书46:7该只牛牯、该只绵羊牯全部爱㧯十七公升半个素祭共下献;该兜细羊牯所配合个素祭做得随君王个意思献。十七公升半个素祭爱㧯三公升个橄榄油共下献。
现代客语全罗以西结书46:7 Ke-chak ngiù-kú, ke-chak mièn-yòng-kú chhiòn-phu oi lâu sṳ̍p-chhit kûng-sṳ̂n pan ke su-chi khiung-ha hien; ke-têu se-yòng-kú só phi-ha̍p ke su-chi cho-tet sùi kiûn-vòng ke yi-sṳ hien. Sṳ̍p-chhit kûng-sṳ̂n pan ke su-chi oi lâu sâm kûng-sṳ̂n ke kám-lám-yù khiung-ha hien.
和合本2010版以西结书46:8 王进入的时候要由这门的走廊而入,也要从原路出去。
现代客语汉字以西结书46:8王爱对这门个走廊出入。
现代客语全罗以西结书46:8 Vòng oi tui liá-mùn ke chéu-lòng chhut-ngi̍p.
和合本2010版以西结书46:9 「在各节期,这地的百姓朝见耶和华的时候,从北门进入敬拜的,要由南门而出;从南门进入的,要由北门而出。不可从进入的门出去,要往前直行,从对面的门出去。
现代客语汉字以西结书46:9「无论㖠只节期,人民来敬拜上主个时,对北门入去个,爱对南门出来;对南门入去个,爱对北门出来。么人都做毋得对共只门出入,一定爱对相对该只门出去。
现代客语全罗以西结书46:9 “Mò-lun nai-chak chiet-khì, ngìn-mìn lòi kin-pai Song-chú ke sṳ̀, tui pet-mùn ngi̍p-hi ke, oi tui nàm-mùn chhut-lòi; tui nàm-mùn ngi̍p-hi ke, oi tui pet-mùn chhut-lòi. Má-ngìn tû cho-m̀-tet tui khiung-chak mùn chhut-ngi̍p, yit-thin oi tui siông-tui ke-chak mùn chhut-hi.
和合本2010版以西结书46:10 他们进入时,王也跟他们一同进入;他们出去,他也要出去。
现代客语汉字以西结书46:10人民入来个时,王也爱入来;人民出去个时,王也爱出去。
现代客语全罗以西结书46:10 Ngìn-mìn ngi̍p-lòi ke sṳ̀, vòng ya oi ngi̍p-lòi; ngìn-mìn chhut-hi ke sṳ̀, vòng ya oi chhut-hi.
和合本2010版以西结书46:11 「在节期和盛会的日子同献的素祭,要为一头公牛献一伊法细麵,为一只公绵羊献一伊法细麵,为羔羊则按照各人的力量献,一伊法要加一欣油。
现代客语汉字以西结书46:11在节期㧯大会个日,逐摆献一只牛牯,逐摆献一只绵羊牯,全部爱㧯十七公升半个素祭共下献。逐只细羊牯所配合个素祭做得随献祭个人个意思献。十七公升半个素祭爱㧯三公升个橄榄油共下献。
现代客语全罗以西结书46:11 Chhai chiet-khì lâu thai-fi ke ngit, tak-pái hien yit-chak ngiù-kú, tak-pái hien yit-chak mièn-yòng-kú, chhiòn-phu oi lâu sṳ̍p-chhit kûng-sṳ̂n pan ke su-chi khiung-ha hien. Tak-chak se-yòng-kú só phi-ha̍p ke su-chi cho-tet sùi hien-chi ke ngìn ke yi-sṳ hien. Sṳ̍p-chhit kûng-sṳ̂n pan ke su-chi oi lâu sâm kûng-sṳ̂n ke kám-lám-yù khiung-ha hien.
和合本2010版以西结书46:12 王奉献甘心祭,就是向耶和华甘心献的燔祭或平安祭时,当有人为他开朝东的门。他就献上燔祭和平安祭,与安息日所献的一样,然后退出。他出去之后,当有人将门关闭。」
现代客语汉字以西结书46:12「在王用烧化祭抑係平安祭向上主献甘心祭个时,爱为佢打开通向内院个东门。佢爱照安息日个条例献烧化祭㧯平安祭。佢离开以后,门爱关起来。」逐日爱献个祭
现代客语全罗以西结书46:12 “Chhai vòng yung sêu-fa-chi ya-he phìn-ôn-chi hiong Song-chú hien kâm-sîm-chi ke sṳ̀, oi vi kì tá-khôi thûng-hiong nui-yen ke tûng-mùn. Kì oi cheu ôn-sit-ngit ke thiàu-li hien sêu-fa-chi lâu phìn-ôn-chi. Kì lì-khôi yî-heu, mùn oi koân hí-lòi.” Tak-ngit Oi Hien ke Chi
和合本2010版以西结书46:13每日献的祭 「每日,你要取一只无残疾一岁的羔羊献给耶和华为燔祭;要每天早晨献上。
现代客语汉字以西结书46:13上主讲:「逐朝晨爱献一只无缺点一岁个细羊牯做烧化祭给上主。逐日都爱献这种祭。
现代客语全罗以西结书46:13 Song-chú kóng: “Tak chêu-sṳ̀n oi hien yit-chak mò khiet-tiám yit-se ke se-yòng-kú cho sêu-fa-chi pûn Song-chú. Tak-ngit tû oi hien liá-chúng chi.
和合本2010版以西结书46:14 每天早晨你也要预备同献的素祭,六分之一伊法细麵,并三分之一欣油,调和细麵。这素祭要经常献给耶和华,作为永远的定例。
现代客语汉字以西结书46:14逐朝晨也爱献三公升麵粉㧯一公升橄榄油做素祭;油係掺在麵粉肚用个。献素祭给上主係永久个条例。
现代客语全罗以西结书46:14 Tak chêu-sṳ̀n ya oi hien sâm kûng-sṳ̂n mien-fún lâu yit kûng-sṳ̂n kám-lám-yù cho su-chi; yù he chhâm chhai mien-fún tú yung ke. Hien su-chi pûn Song-chú he yún-kiú ke thiàu-li.
和合本2010版以西结书46:15 每天早晨要这样献上羔羊、素祭和油,为经常献的燔祭。」
现代客语汉字以西结书46:15逐朝晨爱献细羊牯、麵粉、㧯橄榄油给上主做烧化祭,做毋得停。」王㧯土地
现代客语全罗以西结书46:15 Tak chêu-sṳ̀n oi hien se-yòng-kú, mien-fún, lâu kám-lám-yù pûn Song-chú cho sêu-fa-chi, cho-m̀-tet thìn.” Vòng lâu Thú-thi
和合本2010版以西结书46:16王和土地 主耶和华如此说:「王若将礼物赐给他的任何一个儿子,这就成为儿子的产业,可留给子孙,是他们所承受的地业。
现代客语汉字以西结书46:16至高个上主恁样讲:「若係君王将自家个土地赐给王子,该垤地就归属王子,永远做佢个产业。
现代客语全罗以西结书46:16 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Na-he kiûn-vòng chiông chhṳ-kâ ke thú-thi su-pûn vòng-chṳ́, ke-te thi chhiu kûi-su̍k vòng-chṳ́, yún-yén cho kì ke sán-ngia̍p.
和合本2010版以西结书46:17 倘若王将他产业的一份赐给他的一个臣僕,这就成为他臣僕的产业,直到自由之年,然后地要归还王;王的产业终究要归自己的儿子。
现代客语汉字以西结书46:17若係君王将自家个土地赐给佢个官员,该垤地係暂时归属官员定定,到『自由年(8146:17「自由年」就係「禧年」,参考利未记25:10。)』,官员爱将该垤地还君王。因为这係王族个产业,只有王子正做得承接这土地。
现代客语全罗以西结书46:17 Na-he kiûn-vòng chiông chhṳ-kâ ke thú-thi su-pûn kì ke kôn-yèn, ke-te thi he chhiam-sṳ̀ kûi-su̍k kôn-yèn thin-thin, to ‘Chhṳ-yù Ngièn( 81 46:17 “Chhṳ-yù Ngièn” chhiu-he “Hí-ngièn”, chhâm-kháu Li-vi Ki 25:10.)’, kôn-yèn oi chiông ke-te thi vàn kiûn-vòng. Yîn-vi liá he vòng-chhu̍k ke sán-ngia̍p, chṳ́-yû vòng-chṳ́ chang cho-tet sṳ̀n-chiap liá thú-thi.
和合本2010版以西结书46:18 王不可夺取百姓的产业,以致赶逐他们离开自己的地业;他应该从自己的地业中将产业赐给子孙,免得我的子民离开自己的地业,四散各处。」
现代客语汉字以西结书46:18君王做毋得侵佔人民个产业。佢一定爱对王族个产业分土地给王子;做毋得欺负人民、侵佔𠊎子民个土地、迫佢等离开自家个产业。」圣殿个灶下
现代客语全罗以西结书46:18 Kiûn-vòng cho-m̀-tet chhîm-cham ngìn-mìn ke sán-ngia̍p. Kì yit-thin oi tui vòng-chhu̍k ke sán-ngia̍p pûn thú-thi pûn vòng-chṳ́; cho-m̀-tet khî-fu ngìn-mìn, chhîm-cham Ngài chṳ́-mìn ke thú-thi, pet kì-têu lì-khôi chhṳ-kâ ke sán-ngia̍p.” Sṳn-thien ke Cho-hâ
和合本2010版以西结书46:19圣殿的厨房 他带领我从大门旁边的入口,进到朝北为祭司所预备圣的房间,看哪,西边尽头有一块土地。
现代客语汉字以西结书46:19后来,该人带𠊎过接近内院北门个通路(8246:19「过接近内院北门个通路」参考42:4。),到向北该兜房间个门口;屋底背个房间係圣个,係给祭司用个。佢指这兜房间西片个一个所在俾𠊎看。
现代客语全罗以西结书46:19 Heu-lòi, ke-ngìn tai ngài ko chiap-khiun nui-yen pet-mùn ke thûng-lu( 82 46:19 “ko chiap-khiun nui-yen pet-mùn ke thûng-lu” chhâm-kháu 42:4.), to hiong-pet ke-têu fòng-kiên ke mùn-héu; vuk tî-poi ke fòng-kiên he sṳn ke, he pûn chi-sṳ̂ yung ke. Kì chṳ́ liá-têu fòng-kiên sî-phién ke yit-ke só-chhai pûn ngài khon.
和合本2010版以西结书46:20 他对我说:「这是祭司煮赎愆祭牲、赎罪祭牲,烤素祭的地方,免得带出外院,使百姓成为圣。」
现代客语汉字以西结书46:20佢讲:「这所在係给祭司煮赎罪祭㧯赎过失祭个肉用个,也係焙素祭用个。恁样,佢等就毋使将圣物带到外院,伤害到人民。」
现代客语全罗以西结书46:20 Kì kóng: “Liá só-chhai he pûn chi-sṳ̂ chú su̍k-chhui-chi lâu su̍k-ko-sṳt-chi ke ngiuk yung ke, ya he phoi su-chi yung ke. Án-ngiòng, kì-têu chhiu m̀-sṳ́ chiông sṳn-vu̍t tai-to ngoi-yen, sông-hoi tó ngìn-mìn.”
和合本2010版以西结书46:21 他又带我出到外院,使我经过院子的四个角落,看哪,院子的每个角落都有一个小院子。
现代客语汉字以西结书46:21接等,佢带𠊎到外院,指给𠊎看外院个四只角头,逐只角头全部有细庭院,长二十公尺,阔十五公尺。
现代客语全罗以西结书46:21Chiap-tén, kì tai ngài to ngoi-yen, chṳ́-pûn ngài khon ngoi-yen ke si-chak kok-thèu, tak-chak kok-thèu chhiòn-phu yû se thìn-yen, chhòng ngi-sṳ̍p kûng-chhak, fat sṳ̍p-ńg kûng-chhak.
和合本2010版以西结书46:22 院子四个角落有小院子,周围有墙,每个小院子长四十肘( [ 46.22] 原文没有「肘」;下同。),宽三十肘;四个角落的小院子大小都一样,
现代客语汉字以西结书46:22【併于上节】
现代客语全罗以西结书46:22【併于上节】
和合本2010版以西结书46:23 小院子周围各有一排石墙,每排石墙下面有炉灶。
现代客语汉字以西结书46:23逐只庭院全部有石墙,石墙下有灶头。
现代客语全罗以西结书46:23 Tak-chak thìn-yen chhiòn-phu yû sa̍k-chhiòng, sa̍k-chhiòng hâ yû cho-thèu.
和合本2010版以西结书46:24 他对我说:「这些是煮肉用的屋子,殿内的僕役要在这裏煮百姓的祭物。」
现代客语汉字以西结书46:24该人㧯𠊎讲:「这兜所在係灶下。圣殿个工作人员在这位煮人民所献个祭物。」
现代客语全罗以西结书46:24 Ke-ngìn lâu ngài kóng: “Liá-têu só-chhai he cho-hâ. Sṳn-thien ke kûng-chok ngìn-yèn chhai liá-vi chú ngìn-mìn só hien ke chi-vu̍t.”