以西结书第44章客家话和合本对照
和合本2010版以西结书44:1东门的使用 他又带我回到圣所朝东的外门,那门关闭了。
现代客语汉字以西结书44:1东门个使用该人带𠊎转到圣殿外院个东门。这门係关等个。
现代客语全罗以西结书44:1Tûng-mùn ke Sṳ́-yung Ke-ngìn tai ngài chón-to sṳn-thien ngoi-yen ke tûng-mùn. Liá-mùn he koân-tén ke.
和合本2010版以西结书44:2 耶和华对我说:「这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入;因为耶和华-以色列的上帝已经由其中进入,所以必须关闭。
现代客语汉字以西结书44:2上主㧯𠊎讲:「这门一定爱永远关等,做毋得打开来。所有个人做毋得对这门出入,因为𠊎—上主、以色列个上帝已经对这门入去。这门爱永远关等。
现代客语全罗以西结书44:2 Song-chú lâu ngài kóng: “Liá-mùn yit-thin oi yún-yén koân-tén, cho-m̀-tet tá khôi-lòi. Só-yû ke ngìn cho-m̀-tet tui liá-mùn chhut-ngi̍p, yîn-vi Ngài — Song-chú, Yî-set-lie̍t ke Song-ti yí-kîn tui liá-mùn ngi̍p-hi. Liá-mùn oi yún-yén koân-tén.
和合本2010版以西结书44:3 至于君王,他必按君王的位分坐在其内,在耶和华面前吃饼。他必由这门的走廊而入,也必由此而出。」
现代客语汉字以西结书44:3只有在位个君王,佢做得到这位来,坐在𠊎面前食供饼。佢一定爱对外院个门廊出入。」入去圣殿个规则
现代客语全罗以西结书44:3 Chṳ́-yû chhai-vi ke kiûn-vòng, kì cho-tet to liá-vi lòi, chhô chhai Ngài mien-chhièn sṳ̍t kiûng-piáng. Kì yit-thin oi tui ngoi-yen ke mùn-lòng chhut-ngi̍p.” Ngi̍p-hi Sṳn-thien ke Kûi-chet
和合本2010版以西结书44:4进入圣殿之规定 他又带我由北门来到殿前。我观看,看哪,耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就脸伏于地。
现代客语汉字以西结书44:4接等,该人带𠊎通过北门,来到圣殿头前。𠊎一看,就看到上主个荣光充满佢个圣殿;𠊎就伏在地上。
现代客语全罗以西结书44:4 Chiap-tén, ke-ngìn tai ngài thûng-ko pet-mùn, lòi-to sṳn-thien thèu-chhièn. Ngài yit-khon, chhiu khon-tó Song-chú ke yùng-kông chhûng-mân Kì ke sṳn-thien; ngài chhiu phu̍k chhai thi-song.
和合本2010版以西结书44:5 耶和华对我说:「人子啊,我对你所说耶和华殿中一切的条例和律法,你要留心,用眼看,用耳听,要留心殿的入口和圣所一切的出口。
现代客语汉字以西结书44:5上主㧯𠊎讲:「人子啊,爱注意你所看到、所听到个一切。𠊎爱将这圣殿个规则条例㧯你讲。你爱注意㖠种人做得入去圣殿,㖠种人做毋得入去圣殿。
现代客语全罗以西结书44:5 Song-chú lâu ngài kóng: “Ngìn-chṳ́ â, oi chu-yi ngì só khon-tó, só thâng-tó ke yit-chhiet. Ngài oi chiông liá sṳn-thien ke kûi-chet thiàu-li lâu ngì kóng. Ngì oi chu-yi nai-chúng ngìn cho-tet ngi̍p-hi sṳn-thien, nai-chúng ngìn cho-m̀-tet ngi̍p-hi sṳn-thien.
和合本2010版以西结书44:6 你要对那悖逆的以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,你们行这一切可憎的事,够了吧!
现代客语汉字以西结书44:6「你爱㧯该兜悖逆个以色列人讲,𠊎—至高个上主毋会再吞忍佢等所做一切邪恶个事。
现代客语全罗以西结书44:6 “Ngì oi lâu ke-têu phoi-ngia̍k ke Yî-set-lie̍t-ngìn kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú m̀-voi chai thûn-ngiûn kì-têu só-cho yit-chhiet sià-ok ke sṳ.
和合本2010版以西结书44:7 你们把我的食物,就是脂肪和血献上的时候,竟把心和肉体未受割礼的外邦人领进我的圣所,玷污我的殿;你们行这一切可憎的事,违背了我的约。
现代客语汉字以西结书44:7佢等向𠊎献牲仪个油㧯血个时,也俾该兜无接受割礼、毋服从𠊎个外族人入到圣殿,来打垃圾𠊎个圣殿。𠊎个子民做这一切邪恶个事,违背𠊎个约。
现代客语全罗以西结书44:7 Kì-têu hiong Ngài hien sên-ngì ke yù lâu hiet ke sṳ̀, ya pûn ke-têu mò chiap-su kot-lî, m̀ fu̍k-chhiùng Ngài ke ngoi-chhu̍k-ngìn ngi̍p-to sṳn-thien, lòi tá-lá-sap Ngài ke sṳn-thien. Ngài ke chṳ́-mìn cho liá yit-chhiet sià-ok ke sṳ, vì-poi Ngài ke yok.
和合本2010版以西结书44:8 你们未尽看守我圣物的职责,竟派别人在我的圣所替你们尽看守之责。
现代客语汉字以西结书44:8佢等自家无在𠊎个圣殿执行有关圣物个规矩,反转喊外族人来负责。
现代客语全罗以西结书44:8 Kì-têu chhṳ-kâ mò chhai Ngài ke sṳn-thien chṳp-hàng yû-koân sṳn-vu̍t ke kûi-kí, fán-chón ham ngoi-chhu̍k-ngìn lòi fu-chit.
和合本2010版以西结书44:9 「主耶和华如此说:所有心和肉体未受割礼的外邦人,就是住在以色列中间的任何外邦人,都不可进入我的圣所。」
现代客语汉字以西结书44:9「𠊎—至高个上主恁样宣布:无接受割礼、毋服从𠊎个外族人,做毋得入去𠊎个圣殿,连住在以色列人当中个外族人也做毋得入去。」做毋得做祭司个利未人
现代客语全罗以西结书44:9 “Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu: Mò chiap-su kot-lî, m̀ fu̍k-chhiùng Ngài ke ngoi-chhu̍k-ngìn, cho-m̀-tet ngi̍p-hi Ngài ke sṳn-thien, lièn he̍t chhai Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng ke ngoi-chhu̍k-ngìn ya cho-m̀-tet ngi̍p-hi.” Cho-m̀-tet Cho Chi-sṳ̂ ke Li-vi-ngìn
和合本2010版以西结书44:10不准当祭司的利未人 「以色列人走迷的时候,利未人远离我,随从他们的偶像走迷离开我,他们必担当自己的罪孽。
现代客语汉字以西结书44:10上主㧯𠊎讲:「有兜利未支族个人跈其他个以色列人行差路、离开𠊎远远、去拜偶像,佢等一定爱担当自家个罪过。
现代客语全罗以西结书44:10 Song-chú lâu ngài kóng: “Yû-têu Li-vi kî-chhu̍k ke ngìn thèn khì-thâ ke Yî-set-lie̍t-ngìn hàng chhâ-lu, lì-khôi Ngài yén-yén, hi pai ngiéu-siong, kì-têu yit-thin oi tâm-tông chhṳ-kâ ke chhui-ko.
和合本2010版以西结书44:11 他们必在我的圣所当僕役,照管殿门,在殿裏伺候;他们要为百姓宰杀燔祭牲和其他祭牲,站在百姓面前伺候他们。
现代客语汉字以西结书44:11佢等做得在𠊎个圣殿做掌门个,在圣殿做工人。佢等做得代人民㓾头牲做烧化祭㧯其他个祭物,轮班企等为人民服务。
现代客语全罗以西结书44:11 Kì-têu cho-tet chhai Ngài ke sṳn-thien cho chóng-mùn ke, chhai sṳn-thien cho kûng-ngìn. Kì-têu cho-tet thoi ngìn-mìn chhṳ̀ thèu-sâng cho sêu-fa-chi lâu khì-thâ ke chi-vu̍t, lùn-pân khî-tén vi ngìn-mìn fu̍k-vu.
和合本2010版以西结书44:12 因为这些利未人曾在偶像前伺候他们,成了以色列家罪孽的绊脚石,所以我向他们起誓:他们必担当自己的罪孽。这是主耶和华说的。
现代客语汉字以西结书44:12总係,佢等识代以色列人主持拜偶像个事,害人民犯罪,所以,𠊎—至高个上主发誓,佢等一定爱担当自家个罪过。
现代客语全罗以西结书44:12 Chúng-he, kì-têu sṳt thoi Yî-set-lie̍t-ngìn chú-chhṳ̀ pai ngiéu-siong ke sṳ, hoi ngìn-mìn fam-chhui, só-yî, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú fat-sṳ, kì-têu yit-thin oi tâm-tông chhṳ-kâ ke chhui-ko.
和合本2010版以西结书44:13 他们不可亲近我,作事奉我的祭司,也不可挨近我任何一件圣物,就是至圣的物;他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。
现代客语汉字以西结书44:13佢等做毋得做祭司来事奉𠊎,也做毋得接近𠊎个圣物抑係入去至圣所。这就係佢等做该兜邪恶个事应该受个刑罚。
现代客语全罗以西结书44:13 Kì-têu cho-m̀-tet cho chi-sṳ̂ lòi sṳ-fung Ngài, ya cho-m̀-tet chiap-khiun Ngài ke sṳn-vu̍t ya-he ngi̍p-hi chṳ-sṳn-só. Liá chhiu-he kì-têu cho ke-têu sià-ok ke sṳ yin-kôi su ke hìn-fa̍t.
和合本2010版以西结书44:14 我要指派他们在殿裏看守,办理殿中一切事务,做一切当做的工。」
现代客语汉字以西结书44:14𠊎爱派佢等做工人,掌圣殿,并办理其中一切个事物。」做得做祭司个利未人
现代客语全罗以西结书44:14 Ngài oi phai kì-têu cho kûng-ngìn, chóng sṳn-thien, pin phan-lî khì-chûng yit-chhiet ke sṳ-vu̍t.” Cho-tet Cho Chi-sṳ̂ ke Li-vi-ngìn
和合本2010版以西结书44:15利未家的祭司 「以色列人走迷离开我的时候,利未家的祭司撒督的子孙仍然尽看守我圣所的职责;因此他们必亲近我,事奉我,并且侍立在我面前,把脂肪与血献给我。这是主耶和华说的。
现代客语汉字以西结书44:15至高个上主讲:「其他以色列人离开𠊎个时,利未支族、撒督后代个祭司继续在圣殿诚心事奉𠊎。所以,这下只有佢等正做得接近𠊎,事奉𠊎。佢等爱在𠊎面前献牲仪个油㧯血。
现代客语全罗以西结书44:15 Chṳ-kô ke Song-chú kóng: “Khì-thâ Yî-set-lie̍t-ngìn lì-khôi Ngài ke sṳ̀, Li-vi kî-chhu̍k, Sat-tuk heu-thoi ke chi-sṳ̂ ki-siu̍k chhai sṳn-thien sṳ̀n-sîm sṳ-fung Ngài. Só-yî, liá-ha chṳ́-yû kì-têu chang cho-tet chiap-khiun Ngài, sṳ-fung Ngài. Kì-têu oi chhai Ngài mien-chhièn hien sên-ngì ke yù lâu hiet.
和合本2010版以西结书44:16 只有他们可以进我的圣所,来到我的桌前事奉我,守我吩咐的职责。
现代客语汉字以西结书44:16只有佢等正做得入去圣殿,在𠊎个祭坛前事奉,执行𠊎所吩咐个责任。
现代客语全罗以西结书44:16 Chṳ́-yû kì-têu chang cho-tet ngi̍p-hi sṳn-thien, chhai Ngài ke chi-thàn chhièn sṳ-fung, chṳp-hàng Ngài só fûn-fu ke chit-ngim.
和合本2010版以西结书44:17 他们进内院的门要穿细麻衣,在内院门和殿内供职时不可穿羊毛衣服。
现代客语汉字以西结书44:17佢等入内院个门,一定爱着麻纱个衫裤。佢等在内院肚抑係圣殿值班个时,绝对做毋得着羊毛个衫裤。
现代客语全罗以西结书44:17 Kì-têu ngi̍p nui-yen ke mùn, yit-thin oi chok mà-sâ ke sâm-fu. Kì-têu chhai nui-yen tú ya-he sṳn-thien chhṳ̍t-pân ke sṳ̀, chhie̍t-tui cho-m̀-tet chok yòng-mô ke sâm-fu.
和合本2010版以西结书44:18 他们要头戴细麻布的头巾,腰穿细麻布的裤子;不可穿容易出汗的衣服。
现代客语汉字以西结书44:18佢等爱用麻纱包头那,着麻纱裤,总係做毋得着会使身体出汗个衫裤。
现代客语全罗以西结书44:18 Kì-têu oi yung mà-sâ pâu thèu-nà, chok mà-sâ fu, chúng-he cho-m̀-tet chok voi sṳ́ sṳ̂n-thí chhut-hon ke sâm-fu.
和合本2010版以西结书44:19 他们出到外院,到外院( [ 44.19] 有些古卷、七十士译本和其他古译本没有「到外院」。)百姓那裏,要脱下供职所穿的衣服,放在圣的房间内,换上别的衣服,免得因他们的衣服使百姓成为圣。
现代客语汉字以西结书44:19佢等到外院㧯人民接近,爱先脱掉在圣殿值班时所着个礼服,放在圣殿个横屋,着别个衫裤,正毋会使圣服伤害人民(7644:19「伤害人民」:当时以色列人认为一般人凭到「圣」个东西会受伤害。)。
现代客语全罗以西结书44:19 Kì-têu to ngoi-yen lâu ngìn-mìn chiap-khiun, oi siên thot-thet chhai sṳn-thien chhṳ̍t-pân sṳ̀ só-chok ke lî-fu̍k, piong chhai sṳn-thien ke vàng-vuk, chok phe̍t ke sâm-fu, chang m̀-voi sṳ́ sṳn-fu̍k sông-hoi ngìn-mìn( 76 44:19 “sông-hoi ngìn-mìn”: Tông-sṳ̀ Yî-set-lie̍t-ngìn ngin-vì yit-pân-ngìn pen-tó “sṳn” ke tûng-sî voi su sông-hoi.).
和合本2010版以西结书44:20 他们不可剃头,也不可留长髮,头髮一定要修剪。
现代客语汉字以西结书44:20「祭司做毋得剃光头抑係留长头那毛。头那毛爱修剪。
现代客语全罗以西结书44:20 “Chi-sṳ̂ cho-m̀-tet thi-kông-thèu ya-he liù chhòng thèu-nà-mô. Thèu-nà-mô oi siû-chién.
现代客语汉字以西结书44:21祭司入去内院以前,所有个酒做毋得啉。
现代客语全罗以西结书44:21 Chi-sṳ̂ ngi̍p-hi nui-yen yî-chhièn, só-yû ke chiú cho-m̀-tet lîm.
和合本2010版以西结书44:22 他们不可娶寡妇或被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或祭司的寡妇。
现代客语汉字以西结书44:22祭司做毋得㧯寡妇抑係离婚个妇人家结婚。祭司单净做得㧯以色列个童贞女抑係祭司个寡妇结婚。
现代客语全罗以西结书44:22 Chi-sṳ̂ cho-m̀-tet lâu koá-fu ya-he lì-fûn ke fu-ngìn-kâ kiet-fûn. Chi-sṳ̂ tân-chhiang cho-tet lâu Yî-set-lie̍t ke thùng-chṳ̂n-ńg ya-he chi-sṳ̂ ke koá-fu kiet-fûn.
和合本2010版以西结书44:23 他们要教导我的子民分辨圣与俗,使他们知道洁净和不洁净的分别。
现代客语汉字以西结书44:23「祭司爱教导𠊎个子民分别圣㧯俗,礼仪上净浰个抑係无净浰个东西。
现代客语全罗以西结书44:23 “Chi-sṳ̂ oi kau-thô Ngài ke chṳ́-mìn fûn-phe̍t sṳn lâu siu̍k, lî-ngì song chhiang-li ke ya-he mò chhiang-li ke tûng-sî.
和合本2010版以西结书44:24 有争讼的事,他们应当审判,按我的典章审判。他们要在我的节期守我的律法和条例,也当以我的安息日为圣日。
现代客语汉字以西结书44:24祭司爱照𠊎个法律判断纠纷。佢等爱照𠊎个规则条例遵守宗教节期,守安息日做圣日。
现代客语全罗以西结书44:24 Chi-sṳ̂ oi cheu Ngài ke fap-li̍t phan-ton kiu-fun. Kì-têu oi cheu Ngài ke kûi-chet thiàu-li chûn-sú chûng-kau chiet-khì, sú ôn-sit-ngit cho sṳn-ngit.
和合本2010版以西结书44:25 祭司不可挨近死尸使自己不洁净,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、兄弟和未出嫁的姊妹使自己不洁净。
现代客语汉字以西结书44:25「除了自家个爷𡟓、子女、兄弟,抑係无出嫁姊妹个尸体以外,祭司因为摸到别人个尸体会使自家在礼仪上无净浰。
现代客语全罗以西结书44:25 “Chhù-liáu chhṳ-kâ ke yà-ôi, chṳ́-ńg, hiûng-thi, ya-he mò chhut-ka chí-moi ke sṳ̂-thí yî-ngoi, chi-sṳ̂ yîn-vi miâ-tó phe̍t-ngìn ke sṳ̂-thí voi sṳ́ chhṳ-kâ chhai lî-ngì song mò chhiang-li.
和合本2010版以西结书44:26 他洁净之后,他们必须再为他计算七天。
现代客语汉字以西结书44:26佢净浰以后,一定爱等七日。
现代客语全罗以西结书44:26 Kì chhiang-li yî-heu, yit-thin oi tén chhit-ngit.
和合本2010版以西结书44:27 当他进内院,入圣所,在圣所中事奉的日子,要为自己献上赎罪祭。这是主耶和华说的。
现代客语汉字以西结书44:27佢入去圣殿个内院,在圣殿事奉该日,爱先为自家献赎罪祭。𠊎—至高个上主恁样宣布了。
现代客语全罗以西结书44:27 Kì ngi̍p-hi sṳn-thien ke nui-yen, chhai sṳn-thien sṳ-fung ke-ngit, oi siên vi chhṳ-kâ hien su̍k-chhui-chi. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版以西结书44:28 「祭司必有产业,我就是他们的产业。不可在以色列中给他们基业,我就是他们的基业。
现代客语汉字以西结书44:28「祭司所分到个产业就係祭司个职份。佢等做毋得在以色列中分土地做产业。𠊎係佢等个产业。
现代客语全罗以西结书44:28 “Chi-sṳ̂ só pûn-tó ke sán-ngia̍p chhiu-he chi-sṳ̂ ke chṳt-fun. Kì-têu cho-m̀-tet chhai Yî-set-lie̍t chûng pûn thú-thi cho sán-ngia̍p. Ngài he kì-têu ke sán-ngia̍p.
和合本2010版以西结书44:29 素祭、赎罪祭和赎愆祭他们都可以吃,以色列中一切永献的祭物都归他们。
现代客语汉字以西结书44:29素祭、赎罪祭,㧯赎过失祭全部爱给祭司做食物。以色列中所有献给𠊎个东西全部爱给佢等。
现代客语全罗以西结书44:29 Su-chi, su̍k-chhui-chi, lâu su̍k-ko-sṳt-chi chhiòn-phu oi pûn chi-sṳ̂ cho sṳ̍t-vu̍t. Yî-set-lie̍t chûng só-yû hien-pûn Ngài ke tûng-sî chhiòn-phu oi pûn kì-têu.
和合本2010版以西结书44:30 各样上好的初熟之物和所献的供物,都要归祭司。你们也要将最先的麵团给祭司;这样,福气就必临到你们的家。
现代客语汉字以西结书44:30逐年第一摆收成个农作物㧯献给𠊎特别个礼物全部爱给祭司。人民焙饼个时,爱将第一垤给祭司,恁样,𠊎就赐福给佢等个家。
现代客语全罗以西结书44:30 Tak-ngièn thi-yit pái sû-sṳ̀n ke nùng-chok-vu̍t lâu hien-pûn Ngài thi̍t-phe̍t ke lî-vu̍t chhiòn-phu oi pûn chi-sṳ̂. Ngìn-mìn phoi-piáng ke sṳ̀, oi chiông thi-yit te pûn chi-sṳ̂, án-ngiòng, Ngài chhiu su-fuk pûn kì-têu ke kâ.
和合本2010版以西结书44:31 无论是鸟是兽,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。」
现代客语汉字以西结书44:31祭司做毋得食自然死掉抑係被野兽咬死个鸟仔㧯头牲。」
现代客语全罗以西结书44:31 Chi-sṳ̂ cho-m̀-tet sṳ̍t chhṳ-yèn sí-thet ya-he pûn yâ-chhu ngâu-sí ke tiâu-é lâu thèu-sâng.”