福音家园
阅读导航

以西结书第43章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以西结书43:1耶和华的荣耀回到圣殿 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。

现代客语汉字以西结书43:1上主转到圣殿该人又带𠊎到向东个门。

现代客语全罗以西结书43:1Song-chú Chón-to Sṳn-thien Ke-ngìn yu tai ngài to hiong-tûng ke mùn.

和合本2010版以西结书43:2 看哪,以色列上帝的荣光从东而来,他的声音如同众水的响声,地因他的荣耀发光。

现代客语汉字以西结书43:2𠊎看到以色列上帝个荣光对东方来。佢个声像吼吼滚个大水声;地就因为佢个荣耀发光。

现代客语全罗以西结书43:2 Ngài khon-tó Yî-set-lie̍t Song-ti ke yùng-kông tui tûng-fông lòi. Kì ke sâng chhiong ho-ho-kún ke thai-súi sâng; thi chhiu yîn-vi Kì ke yùng-yeu fat-kông.

和合本2010版以西结书43:3 我所见的异象如同从前我( [ 43.3] 「我」:有古卷和古译本是「他」。)来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。

现代客语汉字以西结书43:3这个异象㧯以前𠊎看到上帝毁灭耶路撒冷个异象,并𠊎在迦巴鲁河坝滣看到个异象共样。所以𠊎就伏在地上。

现代客语全罗以西结书43:3 Liá-ke yi-siong lâu yî-chhièn ngài khon-tó Song-ti fí-me̍t Yâ-lu-sat-lâng ke yi-siong, pin ngài chhai Kâ-pâ-lû hò-pa sùn khon-tó ke yi-siong khiung-yong. Só-yî ngài chhiu phu̍k chhai thi-song.

和合本2010版以西结书43:4 耶和华的荣光从朝东的门照入殿中。

现代客语汉字以西结书43:4上主个荣光通过东门进入圣殿。

现代客语全罗以西结书43:4 Song-chú ke yùng-kông thûng-ko tûng-mùn chin-ngi̍p sṳn-thien.

和合本2010版以西结书43:5 灵将我举起,带入内院,看哪,耶和华的荣光充满了殿。

现代客语汉字以西结书43:5上主个灵将𠊎擎起来,带𠊎到内院。在该位,𠊎看到圣殿充满上主个荣光。

现代客语全罗以西结书43:5 Song-chú ke Lìn chiông ngài khià hí-lòi, tai ngài to nui-yen. Chhai ke-vi, ngài khon-tó sṳn-thien chhûng-mân Song-chú ke yùng-kông.

和合本2010版以西结书43:6 我听见有一位从殿中向我说话,有一人站在我旁边。

现代客语汉字以西结书43:6该人企在𠊎堘头;𠊎听到上主对圣殿肚向𠊎讲话。

现代客语全罗以西结书43:6 Ke-ngìn khî chhai ngài sùn-thèu; ngài thâng-tó Song-chú tui sṳn-thien tú hiong ngài kóng-fa.

和合本2010版以西结书43:7 他对我说:「人子啊,这是我宝座之地,是我脚掌所踏之地。我要住在这裏,住在以色列人中间直到永远。以色列家和他们的君王不可再以淫行,或在高处以君王的尸首( [ 43.7] 「在高处以君王的尸首」:有古卷和古译本是「以君王死时的尸首」。)玷污我的圣名。

现代客语汉字以西结书43:7佢讲:「人子啊,这所在係𠊎个宝座,𠊎踏脚个所在;𠊎爱永远住在以色列人当中统治佢等。以色列人㧯佢等个君王全部毋会再去拜偶像,抑係为已经死掉个君王立纪念碑,来侮辱𠊎个圣名。

现代客语全罗以西结书43:7 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, liá só-chhai he Ngài ke pó-chho, Ngài tha̍p-kiok ke só-chhai; Ngài oi yún-yén he̍t chhai Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng thúng-chhṳ kì-têu. Yî-set-lie̍t-ngìn lâu kì-têu ke kiûn-vòng chhiòn-phu m̀-voi chai hi pai ngiéu-siong, ya-he vi yí-kîn sí-thet ke kiûn-vòng li̍p ki-ngiam-pî, lòi vú-yu̍k Ngài ke sṳn-miàng.

和合本2010版以西结书43:8 因他们使自己的门槛挨近我的门槛,使自己的门框挨近我的门框,又使他们与我之间仅隔一墙,并且行可憎的事,玷污我的圣名,所以我发怒灭绝他们。

现代客语汉字以西结书43:8佢等王宫个门槛㧯门柱凭等𠊎圣殿门槛㧯门柱,𠊎等当中只有隔一扇壁。佢等识用邪恶个行为侮辱𠊎,所以𠊎大发谴,将佢等消灭掉。

现代客语全罗以西结书43:8 Kì-têu vòng-kiûng ke mùn-khiâm lâu mùn-chhû pen-tén Ngài sṳn-thien mùn-khiâm lâu mùn-chhû, ngài-têu tông-chûng chṳ́-yû kak yit-san piak. Kì-têu sṳt yung sià-ok ke hàng-vì vú-yu̍k Ngài, só-yî Ngài thai fat-khién, chiông kì-têu sêu-me̍t thet.

和合本2010版以西结书43:9 现在,他们当从我面前远离淫行和君王的尸首,我就要住在他们中间,直到永远。

现代客语汉字以西结书43:9这下佢等一定爱停止拜偶像,爱拆掉佢等为先王所立个纪念碑,恁样,𠊎就永远住在佢等当中。

现代客语全罗以西结书43:9 Liá-ha kì-têu yit-thin oi thìn-chṳ́ pai ngiéu-siong, oi chhak-thet kì-têu vi siên-vòng só-li̍p ke ki-ngiam-pî, án-ngiòng, Ngài chhiu yún-yén he̍t chhai kì-têu tông-chûng.

和合本2010版以西结书43:10 「你,人子啊,要将这殿指示以色列家,让他们量殿的大小( [ 43.10] 「要将这殿…大小」:七十士译本和其他古译本是「要将这殿,其外观和样式指示以色列家」。),使他们因自己的罪孽羞愧。

现代客语汉字以西结书43:10「人子啊,你爱将圣殿个设计㧯以色列人讲,俾佢等研究。爱使佢等因为自家个罪恶来感觉到见笑。

现代客语全罗以西结书43:10 “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi chiông sṳn-thien ke sat-kie lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng, pûn kì-têu ngiên-kiu. Oi sṳ́ kì-têu yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui-ok lòi kám-kok tó kien-seu.

和合本2010版以西结书43:11 他们若因自己所做的一切感到羞愧,你就要将殿的规模、样式、出口、入口,以及有关整体规模的条例、礼仪、律法指示他们( [ 43.11] 「你就要…指示他们」:七十士译本是「你就要描述殿和其出口、样式,并它一切的条例,又要将它一切的律法指示他们」。),在他们眼前写下,使他们遵照殿整体的规模和条例去做。

现代客语汉字以西结书43:11若係佢等感觉自家见笑,你就向佢等说明这圣殿个设计:包含圣殿个模型、出入口、外形、内部个布置,㧯所有个条例规则。你爱在佢等面前将这兜写下来,俾佢等知应该样般布置,又照条例规则执行。

现代客语全罗以西结书43:11 Na-he kì-têu kám-kok chhṳ-kâ kien-seu, ngì chhiu hiong kì-têu sot-mìn liá sṳn-thien ke sat-kie: Pâu-hàm sṳn-thien ke mù-hìn, chhut-ngi̍p héu, ngoi-hìn, nui-phu ke pu-chṳ, lâu só-yû ke thiàu-li kûi-chet. Ngì oi chhai kì-têu mien-chhièn chiông liá-têu siá hâ-lòi, pûn kì-têu tî yin-kôi ngióng-pân pu-chṳ, yu cheu thiàu-li kûi-chet chṳp-hàng.

和合本2010版以西结书43:12这是殿的律法:山顶上四周围的全地界都称为至圣;看哪,这就是殿的律法( [ 43.12] 七十士译本没有「看哪…律法」。)。」

现代客语汉字以西结书43:12圣殿个规定係恁样:圣殿爱起在山顶,圣殿个四周围全部係圣地。」祭坛

现代客语全罗以西结书43:12 Sṳn-thien ke kûi-thin he án-ngiòng: Sṳn-thien oi hí chhai sân-táng, sṳn-thien ke si chû-vì chhiòn-phu he sṳn-thi.” Chi-thàn

和合本2010版以西结书43:13祭坛 这些是祭坛的大小,以肘来量,这肘是一肘一掌。底座高一肘,边宽一肘,四周围有边,高一虎口;这是祭坛的座( [ 43.13] 「座」:七十士译本是「高度」。)。

现代客语汉字以西结书43:13祭坛个大细係恁样:量祭坛个尺寸㧯量圣殿个尺寸共样。祭坛个坛底四围有槽,深五十公分,阔五十公分,外缘有二十五公分高个边。

现代客语全罗以西结书43:13 Chi-thàn ke thai-se he án-ngiòng: Liòng chi-thàn ke chhak-chhun lâu liòng sṳn-thien ke chhak-chhun khiung-yong. Chi-thàn ke thàn-tái si-vì yû chhò, chhṳ̂m ńg-sṳ̍p kûng-fûn, fat ńg-sṳ̍p kûng-fûn, ngoi-yèn yû ngi-sṳ̍p ńg kûng-fûn kô ke piên.

和合本2010版以西结书43:14 从底座到下层的台座,二肘,边宽一肘。从小台座到大台座,四肘,边宽一肘。

现代客语汉字以西结书43:14祭坛个底层对槽底算起有一公尺高;中层对底层个外缘向内跔入五十公分,有两公尺高。上层也对中层外缘向内跔入五十公分。

现代客语全罗以西结书43:14 Chi-thàn ke tái-chhèn tui chhò-tái son-hí yû yit kûng-chhak kô; chûng-chhèn tui tái-chhèn ke ngoi-yèn hiong nui kiû-ngi̍p ńg-sṳ̍p kûng-fûn, yû lióng kûng-chhak kô. Song-chhèn ya tui chûng-chhèn ngoi-yèn hiong-nui kiû-ngi̍p ńg-sṳ̍p kûng-fûn.

和合本2010版以西结书43:15 坛上的炉台,高四肘,从炉台向上突起四个角。

现代客语汉字以西结书43:15上层,就係烧牲仪个所在,也係两公尺高,四角头有突出来个角。

现代客语全罗以西结书43:15 Song-chhèn, chhiu-he sêu sên-ngì ke só-chhai, ya he lióng kûng-chhak kô, si-kok-thèu yû thu̍t chhut-lòi ke kok.

和合本2010版以西结书43:16 这炉台长十二肘,宽十二肘,四面见方。

现代客语汉字以西结书43:16祭坛个上层係四方个,逐片长六公尺。

现代客语全罗以西结书43:16 Chi-thàn ke song-chhèn he si-fông ke, tak-phién chhòng liuk kûng-chhak.

和合本2010版以西结书43:17 台座长十四肘,宽十四肘,四面见方。四周围有边,高半肘,底座四围的边宽一肘。有台阶朝东。

现代客语汉字以西结书43:17中层也係四方个,逐片长七公尺,外缘有边,高二十五公分。(四周围有槽,阔五十公分。)上祭坛个段仔向东片。奉献祭坛

现代客语全罗以西结书43:17 Chûng-chhèn ya he si-fông ke, tak-phién chhòng chhit kûng-chhak, ngoi-yèn yû piên, kô ngi-sṳ̍p ńg kûng-fûn. (Si chû-vì yû chhò, fat ńg-sṳ̍p kûng-fûn.) Sông chi-thàn ke ton-é hiong tûng-phién. Fung-hien Chi-thàn

和合本2010版以西结书43:18奉献祭坛 他对我说:「人子啊,主耶和华如此说:这些是建造祭坛,为要在其上献燔祭,把血洒在上面的条例:

现代客语汉字以西结书43:18至高个上主对𠊎讲:「人子啊,爱注意听!下背係有关奉献祭坛个条文。祭坛做好以后,你爱在祭坛顶献烧化祭,洒牲仪个血。

现代客语全罗以西结书43:18 Chṳ-kô ke Song-chú tui ngài kóng: “Ngìn-chṳ́ â, oi chu-yi thâng! Hâ-poi he yû-koân fung-hien chi-thàn ke thiàu-vùn. Chi-thàn cho-hó yî-heu, ngì oi chhai chi-thàn táng hien sêu-fa-chi, hia sên-ngì ke hiet.

和合本2010版以西结书43:19 你要将一头公牛犊作为赎罪祭,交给那近前来事奉我的利未家的祭司撒督的后裔;这是主耶和华说的。

现代客语汉字以西结书43:19只有利未支族、撒督后代个祭司正做得到𠊎面前事奉𠊎。这係𠊎—至高上主个命令。你爱给佢等一只细牛牯做赎罪祭。

现代客语全罗以西结书43:19 Chṳ́-yû Li-vi kî-chhu̍k, Sat-tuk heu-thoi ke chi-sṳ̂ chang cho-tet to Ngài mien-chhièn sṳ-fung Ngài. Liá he Ngài — chṳ-kô Song-chú ke min-lin. Ngì oi pûn kì-têu yit-chak se ngiù-kú cho su̍k-chhui-chi.

和合本2010版以西结书43:20 你要取那公牛犊的一些血,抹在坛的四角和台座的四角,并周围的边上。你要这样洁净坛,为坛赎罪。

现代客语汉字以西结书43:20你爱用这牲仪个血膏在上层突出来该四只角、中层个四只角,㧯外缘个边。你爱恁样洁净祭坛,分别它为圣。

现代客语全罗以西结书43:20 Ngì oi yung liá sên-ngì ke hiet kò chhai song-chhèn thu̍t chhut-lòi ke si-chak kok, chûng-chhèn ke si-chak kok, lâu ngoi-yèn ke piên. Ngì oi án-ngiòng kiet-chhiang chi-thàn, fûn-phe̍t kì vì-sṳn.

和合本2010版以西结书43:21 你又要将那作赎罪祭的公牛烧在圣所外面,殿的预定之处。

现代客语汉字以西结书43:21你爱将赎罪祭个细牛牯,带到圣殿外背指定个所在烧。

现代客语全罗以西结书43:21 Ngì oi chiông su̍k-chhui-chi ke se ngiù-kú, tai-to sṳn-thien ngoi-poi chṳ́-thin ke só-chhai sêu.

和合本2010版以西结书43:22 次日,要将无残疾的公山羊献为赎罪祭;要洁净坛,像用公牛洁净一样。

现代客语汉字以西结书43:22第二日你爱用无缺点个山羊牯做赎罪祭。你爱用牠个血洁净祭坛,像你用细牛牯个血洁净祭坛共样。

现代客语全罗以西结书43:22 Thi-ngi ngit ngì oi yung mò khiet-tiám ke sân-yòng-kú cho su̍k-chhui-chi. Ngì oi yung kì ke hiet kiet-chhiang chi-thàn, chhiong ngì yung se ngiù-kú ke hiet kiet-chhiang chi-thàn khiung-yong.

和合本2010版以西结书43:23 你洁净了坛,就要将一头无残疾的公牛犊和羊羣中一只无残疾的公绵羊

现代客语汉字以西结书43:23祭坛洁净以后,你爱带一只无缺点个细牛牯㧯绵羊牯

现代客语全罗以西结书43:23 Chi-thàn kiet-chhiang yî-heu, ngì oi tai yit-chak mò khiet-tiám ke se ngiù-kú lâu mièn-yòng-kú

和合本2010版以西结书43:24 奉到耶和华面前。祭司要撒盐在其上,献给耶和华为燔祭。

现代客语汉字以西结书43:24到𠊎面前来。祭司爱将盐委在牠兜身上,做烧化祭献给𠊎。

现代客语全罗以西结书43:24 to Ngài mien-chhièn lòi. Chi-sṳ̂ oi chiông yàm ve chhai kì-têu sṳ̂n-song, cho sêu-fa-chi hien-pûn Ngài.

和合本2010版以西结书43:25 七日内,你要每日献一只公山羊为赎罪祭,也要献一头公牛犊和羊羣中的一只公绵羊,都要没有残疾的。

现代客语汉字以西结书43:25七日内,你爱逐日献一只细牛牯、山羊牯、绵羊牯做赎罪祭。这兜头牲一定爱无缺点个。

现代客语全罗以西结书43:25 Chhit-ngit nui, ngì oi tak-ngit hien yit-chak se ngiù-kú, sân-yòng-kú, mièn-yòng-kú cho su̍k-chhui-chi. Liá-têu thèu-sâng yit-thin oi mò khiet-tiám ke.

和合本2010版以西结书43:26 七日内祭司要为坛赎罪,使它洁净,把它分别为圣。

现代客语汉字以西结书43:26七日内,祭司爱洁净祭坛,将它分别为圣。

现代客语全罗以西结书43:26 Chhit-ngit nui, chi-sṳ̂ oi kiet-chhiang chi-thàn, chiông kì fûn-phe̍t vì-sṳn.

和合本2010版以西结书43:27 满了七日,自八日以后,祭司要在坛上献你们的燔祭和平安祭;我必悦纳你们。这是主耶和华说的。」

现代客语汉字以西结书43:27对第八日起,祭司爱在祭坛顶为人民献烧化祭㧯平安祭。恁样,𠊎就会接纳你等。𠊎—至高个上主恁样宣布了。」

现代客语全罗以西结书43:27 Tui thi-pat ngit hí, chi-sṳ̂ oi chhai chi-thàn táng vi ngìn-mìn hien sêu-fa-chi lâu phìn-ôn-chi. Án-ngiòng, Ngài chhiu voi chiap-na̍p ngì-têu. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以西结书   汉字   祭坛      以色列   祭司   洁净   你爱   人子      一只   君王   台座   要将   外缘   公牛   这是   耶和华   自己的   尸首   炉台   条例   荣耀   山羊   中层   绵羊   指示   你要   四周围
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释