福音家园
阅读导航

以西结书第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以西结书2:1上帝选召以西结作先知 他对我说:「人子啊,你站起来,我要和你说话。」

现代客语汉字以西结书2:1上帝拣选以西结做先知这个声对𠊎讲:「人子啊(52:1「人子啊」抑係译做「会朽烂个人啊」,强调以西结虽然被上帝拣选、爱讲上帝个话,还係人定定;本书长透出现。),企起来!𠊎爱㧯你讲话。」

现代客语全罗以西结书2:1Song-ti Kién-sién Yî-sî-kiet Cho Siên-tî Liá-ke sâng tui ngài kóng: “Ngìn-chṳ́ â( 5 2:1 “Ngìn-chṳ́ â” ya-he yi̍t-cho “Voi hiú-lan ke ngìn â”, khiòng-thiau Yî-sî-kiet sûi-yèn pûn Song-ti kién-sién, oi kóng Song-ti ke fa, hàn-he ngìn thin-thin; pún-sû chhòng-theu chhut-hien.), khî hí-lòi! Ngài oi lâu ngì kóng-fa.”

和合本2010版以西结书2:2 他对我说话的时候,灵进入我裏面,使我站起来,我就听见他对我说话。

现代客语汉字以西结书2:2这个声对𠊎讲话该时,上帝个灵入到𠊎底背,将𠊎扶起来。𠊎听到这声音继续对𠊎讲:

现代客语全罗以西结书2:2 Liá-ke sâng tui ngài kóng-fa ke-sṳ̀, Song-ti ke Lìn ngi̍p-to ngài tî-poi, chiông ngài fù hí-lòi. Ngài thâng-tó liá sâng-yîm ki-siu̍k tui ngài kóng:

和合本2010版以西结书2:3 他对我说:「人子啊,我差你往悖逆我的国家,以色列人那裏去,他们是悖逆我的。他们和他们的祖先违背我,直到今日。

现代客语汉字以西结书2:3「人子啊,𠊎爱派你到悖逆个国民以色列人该位去。佢等㧯佢等个祖先共样悖逆𠊎,离开𠊎,到这下还係违背𠊎。

现代客语全罗以西结书2:3 “Ngìn-chṳ́ â, Ngài oi phai ngì to phoi-ngia̍k ke koet-mìn Yî-set-lie̍t-ngìn ke-vi hi. Kì-têu lâu kì-têu ke chú-siên khiung-yong phoi-ngia̍k Ngài, lì-khôi Ngài, to liá-ha hàn-he vì-poi Ngài.

和合本2010版以西结书2:4 这些人厚着脸皮,心裏刚硬。我差你到他们那裏去,你要对他们说:『主耶和华如此说。』

现代客语汉字以西结书2:4佢等硬颈又硬壳,毋尊重𠊎,所以𠊎爱派你去,将𠊎—至高个上主爱㧯佢等讲个话对佢等讲。

现代客语全罗以西结书2:4 Kì-têu ngang-kiáng yu ngang-hok, m̀ chûn-chhung Ngài, só-yî Ngài oi phai ngì hi, chiông Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú oi lâu kì-têu kóng ke fa tui kì-têu kóng.

和合本2010版以西结书2:5 他们是悖逆之家,他们或听,或不听,必知道在他们中间有了先知。

现代客语汉字以西结书2:5无论该兜悖逆个人爱听抑毋听,佢等应该知有一个先知在佢等当中。

现代客语全罗以西结书2:5 Mò-lun ke-têu phoi-ngia̍k ke ngìn oi thâng ya m̀-thâng, kì-têu yin-kôi tî yû yit-ke siên-tî chhai kì-têu tông-chûng.

和合本2010版以西结书2:6 你,人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那裏,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话;他们虽是悖逆之家,但你不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。

现代客语汉字以西结书2:6「总係,人子啊,你毋使惊佢等,也毋使惊佢等讲个话。佢等会反抗你,看毋起你,就像竻仔㧯蒺藜刺你,害你像住在蝎仔当中。佢等係悖逆个人,总係你毋使惊佢等讲个话,也毋使被佢等个面色吓倒。

现代客语全罗以西结书2:6 “Chúng-he, ngìn-chṳ́ â, ngì m̀-sṳ́ kiâng kì-têu, ya m̀-sṳ́ kiâng kì-têu kóng ke fa. Kì-têu voi fán-khong ngì, khon m̀-hí ngì, chhiu-chhiong net-è lâu chhi̍t-lì chhiuk ngì, hoi ngì chhiong he̍t chhai hiet-è tông-chûng. Kì-têu he phoi-ngia̍k ke ngìn, chúng-he ngì m̀-sṳ́ kiâng kì-têu kóng ke fa, ya m̀-sṳ́ pûn kì-têu ke mien-set hak-tó.

和合本2010版以西结书2:7 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。

现代客语汉字以西结书2:7无论佢等爱听抑毋听,你爱将𠊎个话㧯佢等讲。爱知佢等係悖逆个人。

现代客语全罗以西结书2:7 Mò-lun kì-têu oi thâng ya m̀-thâng, ngì oi chiông Ngài ke fa lâu kì-têu kóng. Oi tî kì-têu he phoi-ngia̍k ke ngìn.

和合本2010版以西结书2:8 「但是你,人子啊,要听我对你说的话,不要像那悖逆之家一样悖逆,要开口吃我所赐给你的。」

现代客语汉字以西结书2:8「人子啊,你爱注意听𠊎㧯你讲个话;做毋得像佢等恁样悖逆。你个嘴打开来,将𠊎爱给你个东西食落去。」

现代客语全罗以西结书2:8 “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi chu-yi thâng Ngài lâu ngì kóng ke fa; cho-m̀-tet chhiong kì-têu án-ngiòng phoi-ngia̍k. Ngì ke choi tá khôi-lòi, chiông Ngài oi pûn ngì ke tûng-sî sṳ̍t lo̍k-hi.”

和合本2010版以西结书2:9 我观看,看哪,有一只手向我伸来;看哪,手中有一书卷。

现代客语汉字以西结书2:9然后𠊎看到有一只手向𠊎伸过来,手项拿等书卷。

现代客语全罗以西结书2:9 Yèn-heu ngài khon-tó yû yit-chak sú hiong ngài chhûn ko-lòi, sú-hong nâ-tén sû-kién.

和合本2010版以西结书2:10 他在我面前展开书卷,它内外都写着字,上面所写的有哀号、叹息、悲痛的话。

现代客语汉字以西结书2:10佢打开该书卷;𠊎看到书卷个正反两面全部写等字,顶高所写个係哀伤、歎息㧯痛心个话。

现代客语全罗以西结书2:10 Kì tá-khôi ke sû-kién; ngài khon-tó sû-kién ke chṳn-fán lióng-mien chhiòn-phu siá-tén sṳ, táng-kô só-siá ke he ôi-sông, than-sit lâu thung-sîm ke fa.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以西结书   汉字   人子      先知   书卷   之家   上帝   他对   以色列   蒺藜   他们的   我说   不要怕   说话   一只手   不听   站起   你到   祖先   所写   爱听   讲话   有一   我要   也不   刚硬   对我   就像
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释