以西结书第39章客家话和合本对照
和合本2010版以西结书39:1歌革的溃败 「你,人子啊,要向歌革说预言。你要说,主耶和华如此说:米设和土巴的大王歌革,看哪,我与你为敌。
现代客语汉字以西结书39:1歌革个失败至高个上主讲:「人子啊,你爱讲预言责备米设㧯土巴两国个统治者歌革。爱㧯佢讲,𠊎—至高个上主恁样讲:𠊎爱㧯你做对敌。
现代客语全罗以西结书39:1Kô-kiet ke Sṳt-phai Chṳ-kô ke Song-chú kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi kóng yi-ngièn chit-phi Mí-sat lâu Thú-pâ lióng-koet ke thúng-chhṳ-chá Kô-kiet. Oi lâu kì kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Ngài oi lâu ngì cho tui-thi̍t.
和合本2010版以西结书39:2 我要把你调转过来,带领你,从北方极远的地方上来,带你到以色列的羣山上。
现代客语汉字以西结书39:2𠊎爱将你捩转头来,带你离开北方个所在,𢱋你到以色列个群山顶。
现代客语全罗以西结书39:2 Ngài oi chiông ngì lit chón-thèu lòi, tai ngì lì-khôi pet-fông ke só-chhai, thu ngì to Yî-set-lie̍t ke khiùn-sân táng.
和合本2010版以西结书39:3 我要打落你左手的弓,打掉你右手的箭。
现代客语汉字以西结书39:3然后,𠊎爱打掉你左手揢等个弓,右手拿等个箭。
现代客语全罗以西结书39:3 Yèn-heu, Ngài oi tá-thet ngì chó-sú kha̍k-tén ke kiûng, yu-sú nâ-tén ke chien.
和合本2010版以西结书39:4 你和你的全军,并跟随你的列国的人,都必倒在以色列的羣山上。我要将你给各类攫食的飞鸟和野地的走兽作食物。
现代客语汉字以西结书39:4你㧯你个军队,并各国个联军全部会死在以色列该兜山顶。𠊎爱将你等个尸体给飞鸟㧯野兽做食物。
现代客语全罗以西结书39:4 Ngì lâu ngì ke kiûn-chhui, pin kok-koet ke lièn-kiûn chhiòn-phu voi sí chhai Yî-set-lie̍t ke-têu sân-táng. Ngài oi chiông ngì-têu ke sṳ̂-thí pûn fî-niâu lâu yâ-chhu cho sṳ̍t-vu̍t.
和合本2010版以西结书39:5 你必倒在田野,因为我曾说过,这是主耶和华说的。
现代客语汉字以西结书39:5你等个尸体会横在野外。𠊎—至高个上主恁样宣布了。
现代客语全罗以西结书39:5 Ngì-têu ke sṳ̂-thí voi vang chhai yâ-ngoi. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版以西结书39:6 我要降火在玛各和海岛安然居住的人身上,他们就知道我是耶和华。
现代客语汉字以西结书39:6𠊎爱放火烧玛各个土地㧯在海滣安居乐业个人民。恁样,佢等就会知𠊎係上主。
现代客语全罗以西结书39:6 Ngài oi piong-fó sêu Mâ-kok ke thú-thi lâu chhai hói-sùn ôn-kî lo̍k-ngia̍p ke ngìn-mìn. Án-ngiòng, kì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.
和合本2010版以西结书39:7 「我要在我的子民以色列中彰显我的圣名,不容我的圣名再被亵渎,列国就知道我-耶和华是以色列中的圣者。
现代客语汉字以西结书39:7𠊎爱𠊎个子民以色列认识𠊎个圣名,𠊎绝对毋会再俾𠊎个圣名受到侮辱。恁样,列国就会知𠊎—上主係以色列神圣个上帝。」
现代客语全罗以西结书39:7 Ngài oi Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t ngin-sṳt Ngài ke sṳn-miàng, Ngài chhie̍t-tui m̀-voi chai pûn Ngài ke sṳn-miàng su-tó vú-yu̍k. Án-ngiòng, lie̍t-koet chhiu voi tî Ngài — Song-chú he Yî-set-lie̍t sṳ̀n-sṳn ke Song-ti.”
和合本2010版以西结书39:8 看哪,时候到了,必然成就,这就是我曾说过的日子。这是主耶和华说的。
现代客语汉字以西结书39:8至高个上主讲:「𠊎所预言该日一定会来到。
现代客语全罗以西结书39:8 Chṳ-kô ke Song-chú kóng: “Ngài só yi-ngièn ke-ngit yit-thin voi lòi-to.
和合本2010版以西结书39:9 「住以色列城镇的人要出去生火,用军器燃烧,就是大小盾牌、弓箭、棍棒、枪矛;用它们来烧火,直烧了七年。
现代客语汉字以西结书39:9以色列逐城市个人民爱出去拈被人㧒掉个武器当做柴。佢等爱拿盾牌、弓、箭、棍仔、矛枪当做柴来烧;这兜东西多到罅佢等烧七年。
现代客语全罗以西结书39:9 Yî-set-lie̍t tak sàng-sṳ ke ngìn-mìn oi chhut-hi ngiâm pûn-ngìn fit-thet ke vú-hi tông-cho chhèu. Kì-têu oi nâ tún-phài, kiûng, chien, kun-é, màu-chhiông tông-cho chhèu lòi sêu; liá-têu tûng-sî tô-to la kì-têu sêu chhit-ngièn.
和合本2010版以西结书39:10 他们不必从田野捡柴,也不必从森林伐木,因为他们要用这些军器烧火。他们要抢夺那抢夺他们的人,掳掠那掳掠他们的人。这是主耶和华说的。」
现代客语汉字以西结书39:10佢等毋使到野外去拈柴,也毋使到树林去斩树仔,因为佢等有被人㧒掉个武器好做柴。佢等爱抢该兜来抢佢等个人,劫该兜来劫佢等个人。」至高个上主恁样宣布了。埋葬歌革
现代客语全罗以西结书39:10 Kì-têu m̀-sṳ́ to yâ-ngoi hi ngiâm-chhèu, ya m̀-sṳ́ to su-lìm hi chám su-é, yîn-vi kì-têu yû pûn-ngìn fit-thet ke vú-hi hó cho chhèu. Kì-têu oi chhióng ke-têu lòi chhióng kì-têu ke ngìn, kiap ke-têu lòi kiap kì-têu ke ngìn.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé. Mài-chong Kô-kiet
和合本2010版以西结书39:11歌革的埋葬 「当那日,我要把以色列境内、海东边的旅人谷( [ 39.11] 「旅人谷」:原文另译「亚巴琳谷」,参民27:12。)给歌革在那裏作坟地( [ 39.11] 「在那裏作坟地」:七十士译本和其他古译本是「作有名的坟地」。),阻挡了旅行的人( [ 39.11] 「旅行的人」:原文另译「亚巴琳人」。)。在那裏,人要埋葬歌革和他的军兵,称那地为哈们‧歌革谷( [ 39.11] 「哈们‧歌革谷」意思是「歌革军兵谷」;下同。)。
现代客语汉字以西结书39:11上主讲:「这事发生以后,𠊎爱在以色列,在死海东片个『旅客山坜』寻一垤冢埔给歌革。过路个旅客会行毋过去,因为歌革㧯佢个军队全部会被人葬在该位。这山坜就爱喊做『歌革军山坜』。
现代客语全罗以西结书39:11 Song-chú kóng: “Liá-sṳ fat-sên yî-heu, Ngài oi chhai Yî-set-lie̍t, chhai Sí-hói tûng-phién ke ‘Lî-hak sân-lak’ chhìm yit-te chhúng-pû pûn Kô-kiet. Ko-lu ke lî-hak voi hàng m̀ ko-hi, yîn-vi Kô-kiet lâu kì ke kiûn-chhui chhiòn-phu voi pûn-ngìn chong chhai ke-vi. Liá sân-lak chhiu oi ham-cho ‘Kô-kiet-kiûn sân-lak’.
和合本2010版以西结书39:12 以色列家的人要用七个月埋葬他们,好使那地洁净。
现代客语汉字以西结书39:12以色列人爱用七只月个时间埋葬所有个尸体,来使该垤土地得到净浰。
现代客语全罗以西结书39:12 Yî-set-lie̍t-ngìn oi yung chhit-chak ngie̍t ke sṳ̀-kiên mài-chong só-yû ke sṳ̂-thí, lòi sṳ́ ke-te thú-thi tet-tó chhiang-li.
和合本2010版以西结书39:13 那地所有的百姓都来埋葬他们。当我得荣耀的日子,这事必叫百姓得名声。这是主耶和华说的。
现代客语汉字以西结书39:13佢等爱集合全国个人来做埋葬个工作;在𠊎得荣耀个日仔,佢等会因为这个事变当有好名声。𠊎—至高个上主恁样宣布了。
现代客语全罗以西结书39:13 Kì-têu oi si̍p-ha̍p chhiòn-koet ke ngìn lòi cho mài-chong ke kûng-chok; chhai Ngài tet yùng-yeu ke ngit-è, kì-têu voi yîn-vi liá-ke sṳ pien tông-yû hó miàng-sâng. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版以西结书39:14 他们要分派人专职巡查遍地,埋葬那遗留在地面上入侵者的尸首,好洁净全地。过了七个月,他们还要再巡查。
现代客语汉字以西结书39:14七只月后,佢等爱派人继续巡查逐所在,㧯过路个人共下将该兜还在地面上个尸体埋好,恁样佢等正能使土地得到净浰。
现代客语全罗以西结书39:14 Chhit-chak ngie̍t heu, kì-têu oi phai-ngìn ki-siu̍k sùn-chhà tak só-chhai, lâu ko-lu ke ngìn khiung-ha chiông ke-têu hàn chhai thi-mien-song ke sṳ̂-thí mài-hó, án-ngiòng kì-têu chang nèn sṳ́ thú-thi tet-tó chhiang-li.
和合本2010版以西结书39:15 巡查的人要遍行全地,见有人的骸骨,就在旁边立一标记,等埋葬的人来将骸骨葬在哈们‧歌革谷,
现代客语汉字以西结书39:15佢等在全国巡查,一看到有死人个骨头就在骨骸堘头做记号,等埋葬个人将它葬在『歌革军山坜』。
现代客语全罗以西结书39:15 Kì-têu chhai chhiòn-koet sùn-chhà, yit khon-tó yû sí-ngìn ke kut-thèu chhiu chhai kut-hài sùn-thèu cho ki-ho, tén mài-chong ke ngìn chiông kì chong chhai ‘Kô-kiet-kiûn sân-lak’.
和合本2010版以西结书39:16 且有一城要取名为哈摩那( [ 39.16] 「哈摩那」意思是「军兵城」。)。他们必这样洁净那地。
现代客语汉字以西结书39:16(附近有一个村庄会用这军队安名哈摩那。)恁样,土地就得到净浰了。」
现代客语全罗以西结书39:16 (Fu-khiun yû yit-ke chhûn-chông voi yung liá kiûn-chhui ôn-miàng Ha̍p-mô-nâ.) Án-ngiòng, thú-thi chhiu tet-tó chhiang-li lé.”
和合本2010版以西结书39:17 「你,人子啊,主耶和华如此说:你要向各类的飞鸟和野地的走兽说:你们要聚集,来吧,从四方聚集来吃我为你们準备的祭物,就是在以色列的羣山上丰盛的祭物,叫你们吃肉、喝血。
现代客语汉字以西结书39:17至高个上主㧯𠊎讲:「人子啊,你爱对四面八方喊各种飞禽走兽来食𠊎为牠兜準备个祭肉。以色列该兜山顶会有大献祭个筵席,牠兜爱在该位食肉啉血。
现代客语全罗以西结书39:17 Chṳ-kô ke Song-chú lâu ngài kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi tui si-mien pat-fông hêm kok-chúng fî-khìm chéu-chhu lòi sṳ̍t Ngài vi kì-têu chún-phi ke chi-ngiuk. Yî-set-lie̍t ke-têu sân-táng voi yû thai hien-chi ke yèn-si̍t, kì-têu oi chhai ke-vi sṳ̍t-ngiuk lîm-hiet.
和合本2010版以西结书39:18 你们要吃勇士的肉,喝地上领袖的血,如吃公绵羊、羔羊、公山羊、公牛;他们全都是巴珊的肥畜。
现代客语汉字以西结书39:18牠兜爱食勇士个肉,啉世间该兜领袖个血。这兜军人会像绵羊牯、细羊仔、山羊牯、牛牯,全部像巴珊个肥牛恁样被人㓾来食。
现代客语全罗以西结书39:18 Kì-têu oi sṳ̍t yúng-sṳ ke ngiuk, lîm sṳ-kiên ke-têu liâng-chhiu ke hiet. Liá-têu kiûn-ngìn voi chhiong mièn-yòng-kú, se yòng-è, sân-yòng-kú, ngiù-kú, chhiòn-phu chhiong Pâ-sân ke phì-ngiù án-ngiòng pûn-ngìn chhṳ̀ lòi sṳ̍t.
和合本2010版以西结书39:19 你们吃我为你们準备的祭物,必吃油脂直到饱了,喝血直到醉了。
现代客语汉字以西结书39:19𠊎㓾这兜勇士像㓾献祭个头牲以后,飞禽走兽做得尽量食肉,啉血,直到撑饱啉醉。
现代客语全罗以西结书39:19 Ngài chhṳ̀ liá-têu yúng-sṳ chhiong chhṳ̀ hien-chi ke thèu-sâng yî-heu, fî-khìm chéu-chhu cho-tet chhin-liong sṳ̍t-ngiuk, lîm-hiet, chhṳ̍t-to chhang-páu lîm-chui.
和合本2010版以西结书39:20 你们要因我席上的马匹、骑兵、勇士和所有的战士而饱足。这是主耶和华说的。」
现代客语汉字以西结书39:20牠兜爱在𠊎个饭桌顶食战马、骑兵、㧯所有士兵个肉,食到饱𩜰𩜰。𠊎—至高个上主恁样宣布了。」以色列个复兴
现代客语全罗以西结书39:20 Kì-têu oi chhai Ngài ke fan-chok táng sṳ̍t chan-mâ, khì-pîn, lâu só-yû sṳ-pîn ke ngiuk, sṳ̍t-to páu-pi̍t-pi̍t. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.” Yî-set-lie̍t ke Fu̍k-hîn
和合本2010版以西结书39:21以色列的复兴 「我要在列国中彰显我的荣耀,万国就必看见我怎样把手加在他们身上,施行审判。
现代客语汉字以西结书39:21上主讲:「𠊎爱俾列国看到𠊎个荣光,俾佢等看到𠊎样般出手执行𠊎公正个审判。
现代客语全罗以西结书39:21 Song-chú kóng: “Ngài oi pûn lie̍t-koet khon-tó Ngài ke yùng-kông, pûn kì-têu khon-tó Ngài ngióng-pân chhut-sú chṳp-hàng Ngài kûng-chṳn ke sṳ́m-phan.
和合本2010版以西结书39:22 从那日以后,以色列家就知道我是耶和华-他们的上帝,
现代客语汉字以西结书39:22从该日以后,以色列人会知𠊎係上主—佢等个上帝。
现代客语全罗以西结书39:22 Chhiùng ke-ngit yî-heu, Yî-set-lie̍t-ngìn voi tî Ngài he Song-chú — kì-têu ke Song-ti.
和合本2010版以西结书39:23 列国也必知道,以色列家被掳掠是因他们的罪孽。他们得罪我,我就转脸不顾他们,将他们交在敌人手中,使他们全都倒在刀下。
现代客语汉字以西结书39:23列国会知以色列人係因为得罪𠊎正被人捉走。𠊎揞面毋看顾佢等,使敌人打败佢等,㓾掉佢等。
现代客语全罗以西结书39:23 Lie̍t-koet voi tî Yî-set-lie̍t-ngìn he yîn-vi tet-chhui Ngài chang pûn-ngìn chok-chéu. Ngài êm-mien m̀ khon-ku kì-têu, sṳ́ thi̍t-ngìn tá-phai kì-têu, chhṳ̀-thet kì-têu.
和合本2010版以西结书39:24 我照他们的污秽和罪过待他们,转脸不顾他们。
现代客语汉字以西结书39:24𠊎对佢等个污秽㧯过犯施行报应。𠊎揞面毋看顾佢等。」
现代客语全罗以西结书39:24 Ngài tui kì-têu ke vû-ve lâu ko-fam sṳ̂-hàng po-yin. Ngài êm-mien m̀ khon-ku kì-têu.”
和合本2010版以西结书39:25 「所以主耶和华如此说:现在,我要使雅各被掳的人归回,要怜悯以色列全家,又为我的圣名发热心。
现代客语汉字以西结书39:25至高个上主恁样讲:「总係𠊎爱怜悯雅各个后代—以色列人,俾佢等重整(6139:25「重整」抑係译做「倒转」。)家园,𠊎爱维护𠊎个圣名。
现代客语全罗以西结书39:25 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Chúng-he Ngài oi lìn-mén Ngâ-kok ke heu-thoi — Yî-set-lie̍t-ngìn, pûn kì-têu chhùng-chṳ́n( 61 39:25 “chhùng-chṳ́n” ya-he yi̍t-cho “to-chón”.) kâ-yèn, Ngài oi vì-fu Ngài ke sṳn-miàng.
和合本2010版以西结书39:26我将他们从万民中领回,从仇敌之地召来,在许多国家的眼前,在他们身上显为圣,他们在本地安然居住,无人使他们惊吓,那时,他们要担当( [ 39.26-27] 「担当」或译「忘记」。)自己的羞辱和干犯我的一切罪。
现代客语汉字以西结书39:26佢等重新安居在自家个土地,毋会再有人来威胁佢等个时,佢等就会毋记得(6239:26「会毋记得」抑係译做「会担当」。)因为悖逆𠊎所受个侮辱。
现代客语全罗以西结书39:26 Kì-têu chhùng-sîn ôn-kî chhai chhṳ-kâ ke thú-thi, m̀-voi chai yû-ngìn lòi vî-hia̍p kì-têu ke sṳ̀, kì-têu chhiu voi m̀ ki-tet( 62 39:26 “voi m̀ ki-tet” ya-he yi̍t-cho “voi tâm-tông”.) yîn-vi phoi-ngia̍k Ngài só-su ke vú-yu̍k.
现代客语汉字以西结书39:27为到爱俾列国知𠊎係神圣个,𠊎爱对万民中、对敌人该位将佢等带转本国。
现代客语全罗以西结书39:27 Vi-tó oi pûn lie̍t-koet tî Ngài he sṳ̀n-sṳn ke, Ngài oi tui van-mìn chûng, tui thi̍t-ngìn ke-vi chiông kì-têu tai-chón pún-koet.
和合本2010版以西结书39:28 我使他们被掳到列国,后又聚集他们回到本地,不再留一人在那裏,那时他们就知道我是耶和华-他们的上帝。
现代客语汉字以西结书39:28该时,𠊎个子民就会认识𠊎係上主—佢等个上帝;因为以前𠊎使佢等分散到列国,这下𠊎又召集佢等,将佢等带转本国,连一个也无留在外国。
现代客语全罗以西结书39:28 Ke-sṳ̀, Ngài ke chṳ́-mìn chhiu voi ngin-sṳt Ngài he Song-chú — kì-têu ke Song-ti; yîn-vi yî-chhièn Ngài sṳ́ kì-têu fûn-san to lie̍t-koet, liá-ha Ngài yu seu-si̍p kì-têu, chiông kì-têu tai-chón pún-koet, lièn yit-ke ya mò liù chhai ngoi-koet.
和合本2010版以西结书39:29 我不再转脸不顾他们,因我已将我的灵浇灌以色列家。这是主耶和华说的。」
现代客语汉字以西结书39:29𠊎爱将𠊎个灵倒在以色列人;𠊎绝对毋会再揞面毋看顾佢等。𠊎—至高个上主恁样宣布了。」
现代客语全罗以西结书39:29 Ngài oi chiông Ngài ke Lìn tó chhai Yî-set-lie̍t-ngìn; Ngài chhie̍t-tui m̀-voi chai êm-mien m̀ khon-ku kì-têu. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”