以西结书第38章客家话和合本对照
和合本2010版以西结书38:1耶和华使用歌革 耶和华的话临到我,说:
现代客语汉字以西结书38:1对歌革个预言上主㧯𠊎讲话;
现代客语全罗以西结书38:1Tui Kô-kiet ke Yi-ngièn Song-chú lâu ngài kóng-fa;
和合本2010版以西结书38:2 「人子啊,你要面向玛各地的歌革,就是米设和土巴的大王,向他说预言。
现代客语汉字以西结书38:2佢讲:「人子啊,你爱责备玛各地区米设㧯土巴两国个统治者歌革。你爱讲预言责备佢,
现代客语全罗以西结书38:2 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi chit-phi Mâ-kok thi-khî Mí-sat lâu Thú-pâ lióng-koet ke thúng-chhṳ-chá Kô-kiet. Ngì oi kóng yi-ngièn chit-phi kì,
和合本2010版以西结书38:3 你要说,主耶和华如此说:米设和土巴的大王歌革,看哪,我与你为敌。
现代客语汉字以西结书38:3㧯佢讲,𠊎—至高个上主恁样讲:歌革啊,𠊎爱㧯你做对敌。
现代客语全罗以西结书38:3 lâu kì kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Kô-kiet â, Ngài oi lâu ngì cho tui-thi̍t.
和合本2010版以西结书38:4 我要把你掉转过来,用鈎子鈎住你的腮颊,把你和你的军兵、马匹、骑兵都带走。他们全都披挂整齐,成为大军,佩带大小盾牌,各人拿着刀剑;
现代客语汉字以西结书38:4𠊎爱将你捩转头来,用钩仔钩你个颏鳃,将你㧯你带领个军队共下拉走。你个军队有当多战马㧯装备整齐个骑兵。逐个兵仔全部有盾牌㧯剑。
现代客语全罗以西结书38:4 Ngài oi chiông ngì lit chón-thèu lòi, yung kiêu-é kiêu ngì ke hòi-sôi, chiông ngì lâu ngì tai-liâng ke kiûn-chhui khiung-ha lâi-chéu. Ngì ke kiûn-chhui yû tông-tô chan-mâ lâu chông-phi chṳ́n-chhè ke khì-pîn. Tak-ke pîn-é chhiòn-phu yû tún-phài lâu kiam.
和合本2010版以西结书38:5 他们当中有波斯人、古实人和弗人,都带着盾牌和头盔;
现代客语汉字以西结书38:5你个军队中还有对波斯、古实㧯弗请来个兵仔;佢等全部拿等盾牌,戴等铁帽。
现代客语全罗以西结书38:5 Ngì ke kiûn-chhui chûng hàn-yû tui Pô-sṳ̂, Kú-sṳ̍t lâu Fut chhiáng-lòi ke pîn-é; kì-têu chhiòn-phu nâ-tén tún-phài, tai-tén thiet-mo.
和合本2010版以西结书38:6 还有歌篾人和他的军队,北方极远的陀迦玛族和他的军队,这许多民族都跟着你。
现代客语汉字以西结书38:6另外还有对歌篾㧯北方个陀迦玛来个军队,并对其他各国来个军队。
现代客语全罗以西结书38:6 Nang-ngoi hàn-yû tui Kô-me̍t lâu pet-fông ke Thò-kâ-mâ lòi ke kiûn-chhui, pin tui khì-thâ kok-koet lòi ke kiûn-chhui.
和合本2010版以西结书38:7 「你和聚集到你那裏的军队都要预备,预备妥当,你要作他们的守卫。
现代客语汉字以西结书38:7你爱聚集军队,将佢等训练好,你自家爱做佢等个指挥官。
现代客语全罗以西结书38:7 Ngì oi chhi-si̍p kiûn-chhui, chiông kì-têu hiun-lien hó, ngì chhṳ-kâ oi cho kì-têu ke chṳ́-fî-kôn.
和合本2010版以西结书38:8 过了多日,你必被差派;到末后之年,你要来到那脱离刀剑、从列国召集回来的人所住之地,来到以色列常久荒凉的山上;他们都从列国中被领出,在那裏安然居住。
现代客语汉字以西结书38:8过几年,𠊎爱派你去佔领一个国家;该国个人民係对各国转来个,这下享受太平。你爱佔领以色列该兜山;这所在以前被人㧒掉,非常荒凉,总係这下有尽多对各国转来个人在该位安居。
现代客语全罗以西结书38:8 Ko kí-ngièn, Ngài oi phai ngì hi cham-liâng yit-ke koet-kâ; ke-koet ke ngìn-mìn he tui kok-koet chón-lòi ke, liá-ha hióng-su thai-phìn. Ngì oi cham-liâng Yî-set-lie̍t ke-têu sân; liá só-chhai yî-chhièn pûn-ngìn fit-thet, fî-sòng fông-liòng, chúng-he liá-ha yû chhin-tô tui kok-koet chón-lòi ke ngìn chhai ke-vi ôn-kî.
和合本2010版以西结书38:9 你和你的全军,并跟随你的许多民族都要上来,如暴风刮来,如密云遮盖地面。
现代客语汉字以西结书38:9你所带领个军队、㧯对各国来同你共下个军队,会像乌云遮等这垤土地,像狂风攻击全地。」
现代客语全罗以西结书38:9 Ngì só tai-liâng ke kiûn-chhui, lâu tui kok-koet lòi thùng ngì khiung-ha ke kiûn-chhui, voi chhiong vû-yùn châ-tén liá-te thú-thi, chhiong khòng-fûng kûng-kit chhiòn-thi.”
和合本2010版以西结书38:10 「主耶和华如此说:那时,你的心必起意念,图谋恶计,
现代客语汉字以西结书38:10至高个上主对歌革讲:「到该时,你会有坏心术、阴谋诡计,
现代客语全罗以西结书38:10 Chṳ-kô ke Song-chú tui Kô-kiet kóng: “To ke-sṳ̀, ngì voi yû fái sîm-su̍t, yîm-mèu kúi-kie,
和合本2010版以西结书38:11 说:『我要上那无墙的乡村之地,到那安静的居民那裏,他们无墙,无门、无闩,安然居住。
现代客语汉字以西结书38:11侵略该兜无设防个乡村—该兜无城墙、无门闩、人民安享太平个乡村。
现代客语全罗以西结书38:11 chhîm-lio̍k ke-têu mò sat-fòng ke hiông-chhûn — ke-têu mò sàng-chhiòng, mò mùn-chhôn, ngìn-mìn ôn-hióng thai-phìn ke hiông-chhûn.
和合本2010版以西结书38:12 我去那裏要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉、现在有人居住之地,又攻击那从列国招聚出来、得了牲畜财货、住在地的高处的百姓。』
现代客语汉字以西结书38:12你会想抢劫并出手攻击以前荒掉、这下尽多人住个所在。该兜人民係对各国聚集到这世界个中心来住个。佢等有得到尽多头牲㧯财物。
现代客语全罗以西结书38:12 Ngì voi sióng chhióng-kiap pin chhut-sú kûng-kit yî-chhièn fông-thet, liá-ha chhin-tô ngìn he̍t ke só-chhai. Ke-têu ngìn-mìn he tui kok-koet chhi-si̍p to liá sṳ-kie ke chûng-sîm lòi he̍t ke. Kì-têu yû tet-tó chhin-tô thèu-sâng lâu chhòi-vu̍t.
和合本2010版以西结书38:13 示巴人、底但人、他施的商人和他们的少壮狮子都对你说:『你来是要抢财为掳物吗?你聚集军队是要夺货为掠物,夺取金银,掳去牲畜、财货,抢夺许多财宝为掳物吗?』
现代客语汉字以西结书38:13示巴人、底但人、㧯对他施逐城市来个生理人会问你:『你召集大军来攻打係为到爱抢劫係么?你想爱抢金银、带走头牲、抢走一切个财物做战利品係么?』
现代客语全罗以西结书38:13 Sṳ-pâ-ngìn, Tí-tan-ngìn, lâu tui Thâ-sṳ̂ tak sàng-sṳ lòi ke sên-lî-ngìn voi mun ngì: ‘Ngì seu-si̍p thai-kiûn lòi kûng-tá he vi-tó oi chhióng-kiap he-mò? Ngì sióng-oi chhióng kîm-ngiùn, tai-chéu thèu-sâng, chhióng-chéu yit-chhiet ke chhòi-vu̍t cho chan-li-phín he-mò?’
和合本2010版以西结书38:14 「人子啊,你要因此说预言,对歌革说,主耶和华如此说:我的子民以色列安然居住时,你是知道的。( [ 38.14] 「你是知道的。」七十士译本是「你岂不是要兴起吗?」)
现代客语汉字以西结书38:14「所以,人子啊,你爱讲预言,对歌革讲,𠊎—至高个上主恁样讲:𠊎个子民以色列还安居乐业个时,你爱出发(5938:14「出发」係根据一古译本,希伯来文係「知」。)。
现代客语全罗以西结书38:14 “Só-yî, ngìn-chṳ́ â, ngì oi kóng yi-ngièn, tui Kô-kiet kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t hàn ôn-kî lo̍k-ngia̍p ke sṳ̀, ngì oi chhut-fat( 59 38:14 “chhut-fat” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “tî”.).
和合本2010版以西结书38:15 你从你的地方,从北方极远处率领许多民族前来,他们都骑着马,是一队强而多的军兵。
现代客语汉字以西结书38:15你爱离开最北方个本土,带领各国联合组成、大阵又当强个骑兵队,
现代客语全罗以西结书38:15 Ngì oi lì-khôi chui pet-fông ke pún-thú, tai-liâng kok-koet lièn-ha̍p chû-sṳ̀n, thai-chhṳn yu tông-khiòng ke khì-pîn-chhui,
和合本2010版以西结书38:16 歌革啊,你必上来攻击我的子民以色列,如密云遮盖地面。末后的日子,我必领你来攻击我的地,我藉你在列国眼前显为圣的时候,他们就要认识我。
现代客语汉字以西结书38:16去攻打𠊎个子民以色列;你个军队会像乌云恁样将全地遮掉。该时,𠊎爱派你上去侵略𠊎个土地,使列国认识𠊎;𠊎也爱用你所做个向佢等证明𠊎係神圣个。
现代客语全罗以西结书38:16 hi kûng-tá Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t; ngì ke kiûn-chhui voi chhiong vû-yùn án-ngiòng chiông chhiòn-thi châ-thet. Ke-sṳ̀, Ngài oi phai ngì sông-hi chhîm-lio̍k Ngài ke thú-thi, sṳ́ lie̍t-koet ngin-sṳt Ngài; Ngài ya oi yung ngì só-cho ke hiong kì-têu chṳn-mìn Ngài he sṳ̀n-sṳn ke.
和合本2010版以西结书38:17 主耶和华如此说:我在古时藉我僕人以色列众先知所说的,不就是你吗?( [ 38.17] 「不就是你吗?」七十士译本和其他古译本是「就是你。」)他们在那些日子,多年说预言,我必领你来攻击以色列人。」
现代客语汉字以西结书38:17你就係𠊎以前所预告爱来个人。该时,𠊎通过𠊎个僕人—以色列该兜先知宣告讲,将来𠊎爱喊一个人来攻打以色列。」至高个上主恁样宣布了。上帝责罚歌革
现代客语全罗以西结书38:17 Ngì chhiu-he Ngài yî-chhièn só yi-ko oi lòi ke ngìn. Ke-sṳ̀, Ngài thûng-ko Ngài ke phu̍k-ngìn — Yî-set-lie̍t ke-têu siên-tî siên-ko kóng, chiông-lòi Ngài oi ham yit-ke ngìn lòi kûng-tá Yî-set-lie̍t.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé. Song-ti Chit-fa̍t Kô-kiet
和合本2010版以西结书38:18耶和华惩罚歌革 「主耶和华说:歌革上来攻击以色列地的时候,我的怒气要从鼻孔裏发出。
现代客语汉字以西结书38:18至高个上主讲:「歌革侵略以色列该日,𠊎爱大发谴。
现代客语全罗以西结书38:18 Chṳ-kô ke Song-chú kóng: “Kô-kiet chhîm-lio̍k Yî-set-lie̍t ke-ngit, Ngài oi thai fat-khién.
和合本2010版以西结书38:19 我在妒忌和如火的烈怒中说:那日在以色列地必有大震动,
现代客语汉字以西结书38:19𠊎非常受气、大发火、宣布讲:在该日,以色列会有大地动。
现代客语全罗以西结书38:19 Ngài fî-sòng su-hi, thai fat-fó, siên-pu kóng: Chhai ke-ngit, Yî-set-lie̍t voi yû thai thi-thûng.
和合本2010版以西结书38:20 甚至海中的鱼、天空的鸟、野地的兽,和地上爬的各种爬行动物,并地面上的众人,因见我的面就都震动;山岭崩裂,陡巖塌陷,一切的墙都必坍塌。
现代客语汉字以西结书38:20海肚个鱼、空中个鸟仔、地上个大细动物,㧯人类全部会因为惊𠊎就愊愊掣。该兜山㧯山巖会崩裂,城墙会横掉。
现代客语全罗以西结书38:20 Hói-tú ke ǹg, khûng-chûng ke tiâu-é, thi-song ke thai-se thung-vu̍t, lâu ngìn-lui chhiòn-phu voi yîn-vi kiâng Ngài chhiu pi̍t-pi̍t-chhat. Ke-têu sân lâu sân-ngàm voi pên-lie̍t, sàng-chhiòng voi vang-thet.
和合本2010版以西结书38:21 我必令刀剑在我的众山攻击歌革;人要用刀剑杀害弟兄。这是主耶和华说的。
现代客语汉字以西结书38:21𠊎爱用各种灾难(6038:21「用各种灾难」係根据一古译本,希伯来文係「在𠊎个众山顶」。)攻击歌革。𠊎—至高个上主恁样宣布了。𠊎爱使佢个军队发生内乱,各人残杀同胞。
现代客语全罗以西结书38:21 Ngài oi yung kok-chúng châi-nan( 60 38:21 “yung kok-chúng châi-nan” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “chhai Ngài ke chung sân-táng”.) kûng-kit Kô-kiet. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé. Ngài oi sṳ́ kì ke kiûn-chhui fat-sên nui-lon, kok-ngìn chhàn-sat thùng-pâu.
和合本2010版以西结书38:22 我要用瘟疫和血惩罚他。我也必降暴雨、大冰雹、火及硫磺在他和他的军队,并跟随他的许多民族身上。
现代客语汉字以西结书38:22𠊎爱用发瘟㧯流血个事件来责罚佢。𠊎爱用大水、冰雹、大火、硫磺降落在佢㧯佢带领个军队并佢指挥个各国军队身上。
现代客语全罗以西结书38:22 Ngài oi yung pot-vûn lâu liù-hiet ke sṳ-khien lòi chit-fa̍t kì. Ngài oi yung thai-súi, pên-pho̍k, thai-fó, liù-vòng kong-lo̍k chhai kì lâu kì tai-liâng ke kiûn-chhui pin kì chṳ́-fî ke kok-koet kiûn-chhui sṳ̂n-song.
和合本2010版以西结书38:23 我必显为大,显为圣,在许多国家眼前显明自己;他们就知道我是耶和华。」
现代客语汉字以西结书38:23𠊎爱用恁样来向列国证明𠊎係伟大、神圣个上帝。该时,佢等就会知𠊎係上主。」
现代客语全罗以西结书38:23 Ngài oi yung án-ngiòng lòi hiong lie̍t-koet chṳn-mìn Ngài he ví-thai, sṳ̀n-sṳn ke Song-ti. Ke-sṳ̀, kì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.”