福音家园
阅读导航

以西结书第37章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以西结书37:1枯骨复甦 耶和华的手按在我身上。耶和华藉着他的灵带我出去,把我放在平原中,平原遍满骸骨。

现代客语汉字以西结书37:1骨骸返生上主个大能临到𠊎身上;佢个灵带𠊎到山坜肚。该山坜肚满遍係骨骸。

现代客语全罗以西结书37:1Kut-hài Fán-sâng Song-chú ke thai-nèn lìm-to ngài sṳ̂n-song; Kì ke Lìn tai ngài to sân-lak tú. Ke sân-lak tú mân-phien he kut-hài.

和合本2010版以西结书37:2 他使我从骸骨的四围经过,看哪,平原上面的骸骨甚多,看哪,极其枯乾。

现代客语汉字以西结书37:2佢带𠊎经过该兜骨骸当中,𠊎看到山坜肚堆满尽燥个骨头。

现代客语全罗以西结书37:2 Kì tai ngài kîn-ko ke-têu kut-hài tông-chûng, ngài khon-tó sân-lak tú tôi-mân chhin-châu ke kut-thèu.

和合本2010版以西结书37:3 他对我说:「人子啊,这些骸骨能活过来吗?」我说:「主耶和华啊,你是知道的。」

现代客语汉字以西结书37:3佢㧯𠊎讲:「人子啊,这兜骨骸会返生么?」𠊎应讲:「至高个上主啊,只有你正知!」

现代客语全罗以西结书37:3 Kì lâu ngài kóng: “Ngìn-chṳ́ â, liá-têu kut-hài voi fán-sâng mò?”Ngài en-kóng: “Chṳ-kô ke Song-chú â, chṳ́-yû Ngì chang tî!”

和合本2010版以西结书37:4 他又对我说:「你要向这些骸骨说预言,对它们说:枯乾的骸骨啊,要听耶和华的话。

现代客语汉字以西结书37:4佢讲:「爱向这兜骨骸讲预言,㧯燥骨骸讲,爱听上主个话。

现代客语全罗以西结书37:4 Kì kóng: “Oi hiong liá-têu kut-hài kóng yi-ngièn, lâu châu kut-hài kóng, oi thâng Song-chú ke fa.

和合本2010版以西结书37:5 主耶和华对这些骸骨如此说:『看哪,我必使气息( [ 37.5] 「气息」或译「灵」;下同。)进入你们裏面,你们就要活过来。

现代客语汉字以西结书37:5爱㧯佢等讲,𠊎—至高个上主对佢等讲:𠊎爱歕气入你等底背,使你等返生。

现代客语全罗以西结书37:5 Oi lâu kì-têu kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú tui kì-têu kóng: Ngài oi phùn-hi ngi̍p ngì-têu tî-poi, sṳ́ ngì-têu fán-sâng.

和合本2010版以西结书37:6 我要给你们加上筋,长出肉,又给你们包上皮,使气息进入你们裏面,你们就要活过来;你们就知道我是耶和华。』」

现代客语汉字以西结书37:6𠊎爱使你等生筋又生肉,然后包一层皮。𠊎爱歕气入你等底背,使你等返生。恁样,你等就会知𠊎係上主。」

现代客语全罗以西结书37:6 Ngài oi sṳ́ ngì-têu sâng-kîn yu sâng-ngiuk, yèn-heu pâu yit-chhèn phì. Ngài oi phùn-hi ngi̍p ngì-têu tî-poi, sṳ́ ngì-têu fán-sâng. Án-ngiòng, ngì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.”

和合本2010版以西结书37:7 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。

现代客语汉字以西结书37:7所以,𠊎照上主个命令讲预言。𠊎讲个时,𠊎听到挺动个声,看到骨头㧯骨头连结起来。

现代客语全罗以西结书37:7 Só-yî, ngài cheu Song-chú ke min-lin kóng yi-ngièn. Ngài kóng ke sṳ̀, ngài thâng-tó thîn-thûng ke sâng, khon-tó kut-thèu lâu kut-thèu lièn-kiet hí-lòi.

和合本2010版以西结书37:8 我观看,看哪,骸骨上面有筋,长了肉,又包上皮,只是裏面还没有气息。

现代客语汉字以西结书37:8𠊎当看个时,骨头开始生筋又生肉,然后包一层皮,总係身体还毋会透气。

现代客语全罗以西结书37:8 Ngài tông-khon ke sṳ̀, kut-thèu khôi-sṳ́ sâng-kîn yu sâng-ngiuk, yèn-heu pâu yit-chhèn phì, chúng-he sṳ̂n-thí hàn m̀-voi théu-hi.

和合本2010版以西结书37:9 耶和华对我说:「人子啊,你要说预言,向风( [ 37.9] 「风」或译「灵」。)说预言。你要说,耶和华如此说:气息啊,要从四方( [ 37.9] 「方」:原文是「风」。)而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活过来。」

现代客语汉字以西结书37:9上主㧯𠊎讲:「人子啊,你爱向风(5637:9「风」:希伯来文「风」「灵」「气」係共一只字。)讲预言,㧯它讲,至高个上主恁样讲:对四面八方吹来,吹入这兜被人㓾死个,使佢等返生。」

现代客语全罗以西结书37:9 Song-chú lâu ngài kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi hiong fûng( 56 37:9 “fûng”: Hî-pak-lòi-vùn “fûng” “lìn” “hi” he khiung yit-chak sṳ.) kóng yi-ngièn, lâu kì kóng, Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Tui si-mien pat-fông chhôi-lòi, chhôi-ngi̍p liá-têu pûn-ngìn chhṳ̀-sí ke, sṳ́ kì-têu fán-sâng.”

和合本2010版以西结书37:10 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨就活过来,并且用脚站起来,成为极大的军队。

现代客语汉字以西结书37:10所以,𠊎照上主个命令讲预言,气进入到佢等底背,佢等就返生过来,又企起来。佢等就成做极大个军队。

现代客语全罗以西结书37:10 Só-yî, ngài cheu Song-chú ke min-lin kóng yi-ngièn, hi chin-ngi̍p to kì-têu tî-poi, kì-têu chhiu fán-sâng ko-lòi, yu khî hí-lòi. Kì-têu chhiu sàng-cho khi̍t-thai ke kiûn-chhui.

和合本2010版以西结书37:11 他对我说:「人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:『看哪,我们的骨头枯乾了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了!』

现代客语汉字以西结书37:11上主㧯𠊎讲:「人子啊,以色列全国人就像这兜骨骸。佢等认为自家骨头燥掉,已经无希望,被人消灭净净。

现代客语全罗以西结书37:11 Song-chú lâu ngài kóng: “Ngìn-chṳ́ â, Yî-set-lie̍t chhiòn-koet ngìn chhiu-chhiong liá-têu kut-hài. Kì-têu ngin-vì chhṳ-kâ kut-thèu châu-thet, yí-kîn mò hî-mong, pûn-ngìn sêu-me̍t chhiang-chhiang.

和合本2010版以西结书37:12 所以你要说预言,对他们说,主耶和华如此说:我的子民,看哪,我要打开你们的坟墓,把你们带出坟墓,领你们进入以色列地。

现代客语汉字以西结书37:12所以,你爱向𠊎个子民以色列讲预言,㧯佢等讲,𠊎—至高个上主恁样讲:𠊎爱打开你等个坟墓,使你等䟘起来,𢱋你等转到以色列本地。

现代客语全罗以西结书37:12 Só-yî, ngì oi hiong Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t kóng yi-ngièn, lâu kì-têu kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Ngài oi tá-khôi ngì-têu ke fùn-mu, sṳ́ ngì-têu hong hí-lòi, thu ngì-têu chón-to Yî-set-lie̍t pún-thi.

和合本2010版以西结书37:13 我的子民哪,我打开你们的坟墓,把你们带出坟墓时,你们就知道我是耶和华。

现代客语汉字以西结书37:13𠊎打开你等个坟墓,使你等䟘起来以后,你等就会知𠊎係上主。

现代客语全罗以西结书37:13 Ngài tá-khôi ngì-têu ke fùn-mu, sṳ́ ngì-têu hong hí-lòi yî-heu, ngì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.

和合本2010版以西结书37:14 我必将我的灵放在你们裏面,你们就要活过来。我把你们安置在本地,你们就知道我-耶和华说了这话,就必成就。这是耶和华说的。」

现代客语汉字以西结书37:14𠊎爱将𠊎个灵歕入你等底背,使你等返生,俾你等住在自家个土地。恁样,你等就会知𠊎係上主。𠊎讲过个,𠊎一定会实行。𠊎—上主恁样宣布了。」犹大㧯以色列联合王国

现代客语全罗以西结书37:14 Ngài oi chiông Ngài ke Lìn phùn-ngi̍p ngì-têu tî-poi, sṳ́ ngì-têu fán-sâng, pûn ngì-têu he̍t chhai chhṳ-kâ ke thú-thi. Án-ngiòng, ngì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú. Ngài kóng-ko ke, Ngài yit-thin voi sṳ̍t-hàng. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.” Yù-thai lâu Yî-set-lie̍t Lièn-ha̍p Vòng-koet

和合本2010版以西结书37:15犹大和以色列合一 耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书37:15上主又㧯𠊎讲话;

现代客语全罗以西结书37:15 Song-chú yu lâu ngài kóng-fa;

和合本2010版以西结书37:16 「人子啊,你要取一根木杖,在其上写『为犹大和他的盟友以色列人』;又取一根( [ 37.16] 「一根」:七十士译本是「第二根」;有古译本是「另一根」。)木杖,在其上写『为约瑟,就是以法莲的杖,和他的盟友以色列全家』。

现代客语汉字以西结书37:16佢讲:「人子啊,你拿一支树棍仔来,顶高写『犹大王国(5737:16「犹大王国」希伯来文直译係「为犹大㧯佢个同伴以色列人」。)』,又拿另外一支树棍仔来,顶高写『以色列王国(5837:16「以色列王国」希伯来文直译係「为约瑟,就係为以法莲,又为佢个同伴以色列全家」。)』,

现代客语全罗以西结书37:16 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì nâ yit-kî su kun-é lòi, táng-kô siá ‘Yù-thai vòng-koet( 57 37:16 “Yù-thai vòng-koet” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Vi Yù-thai lâu kì ke thùng-phân Yî-set-lie̍t-ngìn”.)’, yu nâ nang-ngoi yit-kî su kun-é lòi, táng-kô siá ‘Yî-set-lie̍t vòng-koet( 58 37:16 “Yî-set-lie̍t vòng-koet” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Vi Yok-sit, chhiu-he vi Yî-fap-lièn, yu vi kì ke thùng-phân Yî-set-lie̍t chhiòn-kâ”.)’,

和合本2010版以西结书37:17 你要将这两根木杖彼此相接,连成一根,使它们在你手中合而为一。

现代客语汉字以西结书37:17然后将两支树棍仔揢在手中,两头相接、连做一支树棍仔。

现代客语全罗以西结书37:17 yèn-heu chiông lióng-kî su kun-é kha̍k chhai sú-chûng, lióng-thèu siông-chiap, lièn-cho yit-kî su kun-é.

和合本2010版以西结书37:18 当你本国的子民对你说:『你这是甚么意思,你不指示我们吗?』

现代客语汉字以西结书37:18若係你个同胞问你,这係么介意思,

现代客语全罗以西结书37:18 Na-he ngì ke thùng-pâu mun ngì, liá he má-ke yi-sṳ,

和合本2010版以西结书37:19 你就对他们说,主耶和华如此说:看哪,我要将约瑟和他的盟友以色列支派的杖,就是在以法莲手中的那根,与犹大的杖接连成为一根,在我手中合而为一。

现代客语汉字以西结书37:19你就㧯佢等讲,𠊎—至高个上主爱将代表以色列该支树棍仔㧯代表犹大该支树棍仔接共下,使两支树棍仔在𠊎手中成做一支。

现代客语全罗以西结书37:19 ngì chhiu lâu kì-têu kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú oi chiông thoi-péu Yî-set-lie̍t ke-kî su kun-é lâu thoi-péu Yù-thai ke-kî su kun-é chiap khiung-ha, sṳ́ lióng-kî su kun-é chhai Ngài sú-chûng sàng-cho yit-kî.

和合本2010版以西结书37:20 你要在他们眼前,把写了字的那两根杖拿在手中,

现代客语汉字以西结书37:20「你爱在人民面前将该两支有写字个树棍仔揢在手中,俾佢等看到。

现代客语全罗以西结书37:20 “Ngì oi chhai ngìn-mìn mien-chhièn chiông ke lióng-kî yû siá-sṳ ke su kun-é kha̍k chhai sú-chûng, pûn kì-têu khon-tó.

和合本2010版以西结书37:21 对他们说,主耶和华如此说:看哪,我要从以色列人所到的列国带领他们,从四围聚集他们,领他们回到本地。

现代客语汉字以西结书37:21然后,你爱㧯佢等讲,𠊎—至高个上主爱将𠊎个子民对佢等被人捉去个各国带出来,对四围集合佢等,然后𢱋佢等转到本国。

现代客语全罗以西结书37:21 Yèn-heu, ngì oi lâu kì-têu kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú oi chiông Ngài ke chṳ́-mìn tui kì-têu pûn-ngìn chok-hi ke kok-koet tai chhut-lòi, tui si-vì si̍p-ha̍p kì-têu, yèn-heu thu kì-têu chón-to pún-koet.

和合本2010版以西结书37:22 我要使他们在这地,在以色列羣山上成为一国,必有一王作他们全体的王。他们不再成为二国,绝不再分为二国。

现代客语汉字以西结书37:22𠊎爱在该位,在以色列该兜山顶,将佢等联合起来,成做一个国家。佢等会受一个君王个统治,毋会再分做两只国家。

现代客语全罗以西结书37:22 Ngài oi chhai ke-vi, chhai Yî-set-lie̍t ke-têu sân-táng, chiông kì-têu lièn-ha̍p hí-lòi, sàng-cho yit-ke koet-kâ. Kì-têu voi su yit-ke kiûn-vòng ke thúng-chhṳ, m̀-voi chai fûn-cho lióng-chak koet-kâ.

和合本2010版以西结书37:23 他们不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们离开一切犯罪所住的地方( [ 37.23] 「犯罪所住的地方」:七十士译本是「所犯堕落的罪」。);我要洁净他们,如此,他们要作我的子民,我要作他们的上帝。

现代客语汉字以西结书37:23佢等毋会再拜邪恶个偶像打垃圾自家,也毋会再败坏犯罪。𠊎爱救佢等离开犯罪㧯悖逆个生活。𠊎爱洗净佢等。佢等爱做𠊎个子民;𠊎爱做佢等个上帝。

现代客语全罗以西结书37:23 Kì-têu m̀-voi chai pai sià-ok ke ngiéu-siong tá-lá-sap chhṳ-kâ, ya m̀-voi chai phai-fái fam-chhui. Ngài oi kiu kì-têu lì-khôi fam-chhui lâu phoi-ngia̍k ke sên-fa̍t. Ngài oi sé-chhiang kì-têu. Kì-têu oi cho Ngài ke chṳ́-mìn; Ngài oi cho kì-têu ke Song-ti.

和合本2010版以西结书37:24 「我的僕人大卫要作他们的王;他们全体必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。

现代客语汉字以西结书37:24会有一个像𠊎僕人大卫个君王出现;佢会做佢等个王,做佢等个牧人。佢等会诚心遵行𠊎个法律㧯诫命。

现代客语全罗以西结书37:24 Voi yû yit-ke chhiong Ngài phu̍k-ngìn Thai-ví ke kiûn-vòng chhut-hien; kì voi cho kì-têu ke vòng, cho kì-têu ke mu̍k-ngìn. Kì-têu voi sṳ̀n-sîm chûn-hàng Ngài ke fap-li̍t lâu kie-min.

和合本2010版以西结书37:25 他们要住在我赐给我僕人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那裏。我的僕人大卫要作他们的王,直到永远;

现代客语汉字以西结书37:25佢等会住在𠊎赐给𠊎僕人雅各该垤土地,就係佢等个祖先住过个土地。佢等㧯佢等个后代会永远住在该位。会有一个像𠊎僕人大卫个君王永远统治佢等。

现代客语全罗以西结书37:25 Kì-têu voi he̍t chhai Ngài su-pûn Ngài phu̍k-ngìn Ngâ-kok ke-te thú-thi, chhiu-he kì-têu ke chú-siên he̍t-ko ke thú-thi. Kì-têu lâu kì-têu ke heu-thoi voi yún-yén he̍t chhai ke-vi. Voi yû yit-ke chhiong Ngài phu̍k-ngìn Thai-ví ke kiûn-vòng yún-yén thúng-chhṳ kì-têu.

和合本2010版以西结书37:26 并且我要与他们立平安的约,作为永约。我要安顿他们,使他们人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。

现代客语汉字以西结书37:26𠊎爱㧯佢等立平安个约,係永远个约。𠊎爱施恩照顾佢等,俾佢等人口增加,又爱使𠊎个圣殿永远设立在佢等个土地。

现代客语全罗以西结书37:26 Ngài oi lâu kì-têu li̍p phìn-ôn ke yok, he yún-yén ke yok. Ngài oi sṳ̂-ên cheu-ku kì-têu, pûn kì-têu ngìn-khiéu chen-kâ, yu oi sṳ́ Ngài ke sṳn-thien yún-yén sat-li̍p chhai kì-têu ke thú-thi.

和合本2010版以西结书37:27 我的居所必在他们中间;我要作他们的上帝,他们要作我的子民。

现代客语汉字以西结书37:27𠊎爱㧯佢等住在该位。𠊎爱做佢等个上帝;佢等爱做𠊎个子民。

现代客语全罗以西结书37:27 Ngài oi lâu kì-têu he̍t chhai ke-vi. Ngài oi cho kì-têu ke Song-ti; kì-têu oi cho Ngài ke chṳ́-mìn.

和合本2010版以西结书37:28 我的圣所在以色列人中间直到永远,列国就知道是我-耶和华使以色列分别为圣。」

现代客语汉字以西结书37:28𠊎使𠊎个圣殿永远设立在佢等当中个时,万国就会知𠊎—上主拣选以色列,使佢分别为圣做𠊎个子民。」

现代客语全罗以西结书37:28 Ngài sṳ́ Ngài ke sṳn-thien yún-yén sat-li̍p chhai kì-têu tông-chûng ke sṳ̀, van-koet chhiu voi tî Ngài — Song-chú kién-sién Yî-set-lie̍t, sṳ́ kì fûn-phe̍t vì-sṳn cho Ngài ke chṳ́-mìn.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以西结书   汉字   以色列      骸骨   耶和华   子民   人子   犹大   我要   你等   他们的   使你   大卫   希伯来   就会   坟墓   王国   至高   骨头   活过   一支   骨骸   气息   手中   雅各   我说   你爱   被人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释