以西结书第35章客家话和合本对照
和合本2010版以西结书35:1上帝惩罚以东 耶和华的话临到我,说:
现代客语汉字以西结书35:1上帝责罚以东上主㧯𠊎讲话;
现代客语全罗以西结书35:1Song-ti Chit-fa̍t Yî-tûng Song-chú lâu ngài kóng-fa;
和合本2010版以西结书35:2 「人子啊,你要面向西珥山,向它说预言,
现代客语汉字以西结书35:2佢讲:「人子啊,你爱讲预言责备以东(5435:2「以东」:希伯来文直译係「西珥山」,35:3,7,8共样。),
现代客语全罗以西结书35:2 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi kóng yi-ngièn chit-phi Yî-tûng( 54 35:2 “Yî-tûng”: Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Sî-ngí-sân”, 35:3,7,8 khiung-yong.),
和合本2010版以西结书35:3 对它说,主耶和华如此说:西珥山,看哪,我与你为敌,必伸手攻击你,使你荒凉荒废。
现代客语汉字以西结书35:3对佢等讲,𠊎—至高个上主恁样讲:以东山啊,𠊎爱㧯你做对敌!𠊎爱伸手攻打你,使你荒废。
现代客语全罗以西结书35:3 tui kì-têu kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng:Yî-tûng-sân â, Ngài oi lâu ngì cho tui-thi̍t!Ngài oi chhûn-sú kûng-tá ngì, sṳ́ ngì fông-fi.
和合本2010版以西结书35:4 我必使你的城镇变为废墟,使你成为荒凉;你就知道我是耶和华。
现代客语汉字以西结书35:4𠊎爱使你个城市荒废;𠊎爱使你个土地荒凉;恁样,你就会知𠊎係上主。
现代客语全罗以西结书35:4 Ngài oi sṳ́ ngì ke sàng-sṳ fông-fi;Ngài oi sṳ́ ngì ke thú-thi fông-liòng;án-ngiòng, ngì chhiu voi tî Ngài he Song-chú.
和合本2010版以西结书35:5 因为你永怀仇恨,在以色列人遭遇灾难、罪孽到了尽头时,把他们交给刀剑,
现代客语汉字以西结书35:5「你㧯以色列世世代代有冤仇。以色列因为自家个罪堵到灾难、受最尾审判个时,你将佢交在敌人个刀剑之下。
现代客语全罗以西结书35:5 “Ngì lâu Yî-set-lie̍t sṳ-sṳ thoi-thoi yû yên-sù. Yî-set-lie̍t yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui tù-tó châi-nan, su chui-mî sṳ́m-phan ke sṳ̀, ngì chiông kì kâu chhai thi̍t-ngìn ke tô-kiam chṳ̂-ha.
和合本2010版以西结书35:6 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇血的报应,血必追赶你;你既不恨恶血,血必追赶你。
现代客语汉字以西结书35:6所以,𠊎—至高个上主指等𠊎永远个生命发誓:你注定会灭亡,走毋掉。你犯㓾人个罪,血债一定爱用血赔偿。
现代客语全罗以西结书35:6 Só-yî, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang fat-sṳ: Ngì chu-thin voi me̍t-mòng, chéu m̀-thet. Ngì fam chhṳ̀-ngìn ke chhui, hiet-chai yit-thin oi yung hiet phòi-sóng.
和合本2010版以西结书35:7 我要使西珥山荒凉荒废,把来往经过的人从它那裏剪除。
现代客语汉字以西结书35:7𠊎爱使以东山彻底荒掉,㓾死所有路过该位个人。
现代客语全罗以西结书35:7 Ngài oi sṳ́ Yî-tûng-sân chha̍t-tái fông-thet, chhṳ̀-sí só-yû lu-ko ke-vi ke ngìn.
和合本2010版以西结书35:8 我要使西珥山布满被杀的人。被刀杀的要倒在小山和山谷,并一切的溪水中。
现代客语汉字以西结书35:8𠊎爱使以东山满遍係尸体,使山冈、山坜、河坝,逐所在有战死个人。
现代客语全罗以西结书35:8 Ngài oi sṳ́ Yî-tûng-sân mân-phien he sṳ̂-thí, sṳ́ sân-kông, sân-lak, hò-pa, tak só-chhai yû chan-sí ke ngìn.
和合本2010版以西结书35:9 我必使你永远荒凉,使你的城镇无人居住,你们就知道我是耶和华。
现代客语汉字以西结书35:9𠊎爱使你永远荒掉,你个城市毋会再有人住。恁样,你就会知𠊎係上主。
现代客语全罗以西结书35:9 Ngài oi sṳ́ ngì yún-yén fông-thet, ngì ke sàng-sṳ m̀-voi chai yû-ngìn he̍t. Án-ngiòng, ngì chhiu voi tî Ngài he Song-chú.
和合本2010版以西结书35:10 「因为你曾说『这二国、这二邦必归我,我们必得为业』,其实耶和华仍在那裏;
现代客语汉字以西结书35:10「事实上,𠊎—上主係犹大㧯以色列两国个上帝,你样敢讲佢等係你个,爱佔领佢等个土地!
现代客语全罗以西结书35:10 “Sṳ-sṳ̍t-song, Ngài — Song-chú he Yù-thai lâu Yî-set-lie̍t lióng-koet ke Song-ti, ngì ngióng kám-kóng kì-têu he ngì ke, oi cham-liâng kì-têu ke thú-thi!
和合本2010版以西结书35:11 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必照你因仇恨向他们发的怒气和嫉妒对待你;我审判你的时候,要在他们中间显明自己。
现代客语汉字以西结书35:11所以,𠊎—至高个上主指等𠊎永远个生命发誓:你样般怨恨、嫉妒、恼𠊎个子民,𠊎也爱照恁样对付你。佢等爱知,𠊎恁样责罚你係代佢等伸冤。
现代客语全罗以西结书35:11 Só-yî, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang fat-sṳ: Ngì ngióng-pân yen-hen, chhit-tu, nâu Ngài ke chṳ́-mìn, Ngài ya oi cheu án-ngiòng tui-fu ngì. Kì-têu oi tî, Ngài án-ngiòng chit-fa̍t ngì he thoi kì-têu sṳ̂n-yên.
和合本2010版以西结书35:12 你必知道我-耶和华已听见你一切凌辱的话,是针对以色列羣山说的:『这些山荒凉了,它们是给我们作食物的。』
现代客语汉字以西结书35:12该时你就会知,𠊎—上主识听到你譭谤以色列讲:『这兜山全部荒掉了,会被𠊎等食掉。』
现代客语全罗以西结书35:12 Ke-sṳ̀ ngì chhiu voi tî, Ngài — Song-chú sṳt thâng-tó ngì fí-pong Yî-set-lie̍t kóng: ‘Liá-têu sân chhiòn-phu fông-thet lé, voi pûn ngài-têu sṳ̍t-thet.’
和合本2010版以西结书35:13 你们用口向我说夸大的话,增多与我敌对的话,我都听见了。
现代客语汉字以西结书35:13你开嘴讲自大个话攻击𠊎,𠊎全部听到了。」
现代客语全罗以西结书35:13 Ngì khôi-choi kóng chhṳ-thai ke fa kûng-kit Ngài, Ngài chhiòn-phu thâng-tó lé.”
和合本2010版以西结书35:14 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
现代客语汉字以西结书35:14至高个上主讲:「全世界欢呼个时节,𠊎会使你变荒凉。
现代客语全罗以西结书35:14 Chṳ-kô ke Song-chú kóng: “Chhiòn sṳ-kie fôn-fû ke sṳ̀-chiet, Ngài voi sṳ́ ngì pien fông-liòng.
和合本2010版以西结书35:15 你怎样因以色列家的地业荒凉而喜乐,我也要照你所做的对待你。西珥山哪,你和以东全地都必荒凉;人就知道( [ 35.15] 「人就知道」:七十士译本是「你就知道」。)我是耶和华。」
现代客语汉字以西结书35:15你识因为以色列人个土地变荒凉来欢喜,所以𠊎爱照你所行个对待你。西珥山啊、以东全地啊,你等会变荒凉。该时,侪侪就会知𠊎係上主。」
现代客语全罗以西结书35:15 Ngì sṳt yîn-vi Yî-set-lie̍t-ngìn ke thú-thi pien fông-liòng lòi fôn-hí, só-yî Ngài oi cheu ngì só-hàng ke tui-thai ngì. Sî-ngí-sân â, Yî-tûng chhiòn-thi â, ngì-têu voi pien fông-liòng. Ke-sṳ̀, sà-sà chhiu voi tî Ngài he Song-chú.”