福音家园
阅读导航

以西结书第31章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以西结书31:1高耸的香柏树 第十一年三月初一,耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书31:1用亚述个沦陷警告埃及𠊎等被人捉去个第十一年三月初一,上主㧯𠊎讲话。

现代客语全罗以西结书31:1Yung Â-sut ke Lùn-ham Kín-ko Âi-khi̍p Ngài-têu pûn-ngìn chok-hi ke thi sṳ̍p-yit ngièn sâm-ngie̍t chhû-yit, Song-chú lâu ngài kóng-fa.

和合本2010版以西结书31:2 「人子啊,你要对埃及王法老和他的军队说:论到你的强盛,谁能与你相比呢?

现代客语汉字以西结书31:2佢讲:「人子啊,你爱向埃及王㧯佢所有个人民讲:你恁强大噢!么人做得来㧯你比呢?

现代客语全罗以西结书31:2 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi hiong Âi-khi̍p-vòng lâu kì só-yû ke ngìn-mìn kóng:Ngì án khiòng-thai ô!Má-ngìn cho-tet lòi lâu ngì pí nè?

和合本2010版以西结书31:3 看哪,亚述黎巴嫩的香柏树,枝条荣美,荫密如林,极其高大,树顶高耸入云。

现代客语汉字以西结书31:3你看亚述王以前像生在黎巴嫩个香柏树,树桍尽靓、树叶拶拶,树尾高到堵天。

现代客语全罗以西结书31:3 Ngì khon Â-sut-vòng yî-chhièn chhiong sâng chhai Lì-pâ-nun ke hiông-pak-su,su-khoá chhin-chiâng, su-ya̍p cha̍t-cha̍t,su-mî kô-to tù-thiên.

和合本2010版以西结书31:4 众水使它生长,深水使它长高;所栽之地有江河环绕,汊出的水道流至田野的树木。

现代客语汉字以西结书31:4泉水滋润它;地下水使它紧来紧大。河坝水流到树林肚,分岔出来个细坑水,滋润树林肚个逐头树。

现代客语全罗以西结书31:4 Chhièn-súi chṳ̂-yun kì;thi-hâ súi sṳ́ kì kín-lòi kín-thai.Hò-pa súi liù-to su-lìm tú,fûn-chhâ chhut-lòi ke se hâng-súi,chṳ̂-yun su-lìm tú ke tak-thèu su.

和合本2010版以西结书31:5 所以它高大超过田野的树木;生长时因水源丰沛,枝子繁多,枝条增长。

现代客语汉字以西结书31:5所以,它生到比其他个树仔较高;它个树枝又长又密。

现代客语全罗以西结书31:5 Só-yî, kì sâng-to pí khì-thâ ke su-é kha-kô;kì ke su-kî yu-chhòng yu-me̍t.

和合本2010版以西结书31:6 空中所有的飞鸟在枝子上搭窝,野地所有的走兽在枝条下生子,所有的大国也在它的荫下居住。

现代客语汉字以西结书31:6飞鸟在树顶做薮;野兽在树下生产;各国在它树影下安居。

现代客语全罗以西结书31:6 Fî-niâu chhai su-táng cho-teu;yâ-chhu chhai su-hâ sên-sán;kok-koet chhai kì su-yáng hâ ôn-kî.

和合本2010版以西结书31:7 它树大枝长,极为荣美,因它的根在众水之旁。

现代客语汉字以西结书31:7啊,样般恁靓个大树!树生到高高,树桍伸到长长;树根钉到深深,深到地底下个水源。

现代客语全罗以西结书31:7 Â, ngióng-pân án-chiâng ke thai-su!Su sâng-to kô-kô, su-khoá chhûn-to chhòng-chhòng;su-kîn tâng-to chhṳ̂m-chhṳ̂m, chhṳ̂m to thi-tái-hâ ke súi-ngièn.

和合本2010版以西结书31:8 上帝园中的香柏树不能遮蔽它;松树不及它的枝子,枫树不及它的枝条,上帝园中的树都没有它荣美。

现代客语汉字以西结书31:8上帝园肚个香柏树无比它较高;松树个树桍无比它较长;枫树个枝桍也无赢过它。上帝园肚个树仔无一头像它恁靓。

现代客语全罗以西结书31:8 Song-ti yèn-tú ke hiông-pak-su mò pí kì kha-kô;chhiùng-su ke su-khoá mò pí kì kha-chhòng;fûng-su ke kî-khoá ya mò yàng-ko kì.Song-ti yèn-tú ke su-é mò yit-thèu chhiong kì án-chiâng.

和合本2010版以西结书31:9 我使它枝条繁多,极为荣美;在上帝的园中,伊甸所有的树都嫉妒它。」

现代客语汉字以西结书31:9𠊎使它生到尽靓,枝叶茂盛;上帝伊甸园肚个树仔全部嫉妒它。

现代客语全罗以西结书31:9 Ngài sṳ́ kì sâng-to chhin-chiâng, kî-ya̍p meu-sṳn;Song-ti Yî-thien yèn-tú ke su-é chhiòn-phu chhit-tu kì.

和合本2010版以西结书31:10 所以主耶和华如此说:「因它( [ 31.10] 「它」是根据古译本;原文是「你」。)高大,树顶高耸入云,心高气傲,

现代客语汉字以西结书31:10「所以,𠊎—至高个上主恁样讲:因为这头树恁高大,树尾高到堵天,它越高大就越骄傲,

现代客语全罗以西结书31:10 “Só-yî, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Yîn-vi liá-thèu su án kô-thai, su-mî kô-to tù-thiên, kì ye̍t kô-thai chhiu ye̍t kiêu-ngau,

和合本2010版以西结书31:11 我要把它交给( [ 31.11] 「我要把它交给」:有古卷和七十士译本是「我已把它交给」。)列国中强人的手裏,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。

现代客语汉字以西结书31:11𠊎就将它交给列国中最强个统治者来办它;𠊎因它个罪恶已经逐走它。

现代客语全罗以西结书31:11 Ngài chhiu chiông kì kâu-pûn lie̍t-koet chûng chui-khiòng ke thúng-chhṳ-chá lòi phan kì; Ngài yîn kì ke chhui-ok yí-kîn kiuk-chéu kì.

和合本2010版以西结书31:12 外国人,就是列国中兇暴的人,已把它砍断抛弃。它的枝条掉落山间和一切谷中,枝子折断,落在地上一切河道。地上的万民都离开它的遮荫,抛弃了它。

现代客语汉字以西结书31:12当恶个外国人斩断它,㧒掉它,使大树桍散在国内个山顶㧯山坜中,细树枝聚集在该地方个河坝滣。在它树影下住个各国人民全部离开。

现代客语全罗以西结书31:12 Tông-ok ke ngoi-koet-ngìn chám-thôn kì, fit-thet kì, sṳ́ thai su-khoá san chhai koet-nui ke sân-táng lâu sân-lak chûng, se su-kî chhi-si̍p chhai ke thi-fông ke hò-pa sùn. Chhai kì su-yáng hâ he̍t ke kok-koet ngìn-mìn chhiòn-phu lì-khôi.

和合本2010版以西结书31:13 空中的飞鸟都栖身在掉落的树干上,野地的走兽也都躺卧在它的枝条中。

现代客语汉字以西结书31:13空中个飞鸟停在横掉个树仔顶高落脚;野兽睡在树桍中。

现代客语全罗以西结书31:13 Khûng-chûng ke fî-niâu thìn chhai vang-thet ke su-é táng-kô lo̍k-kiok; yâ-chhu soi chhai su-khoá chûng.

和合本2010版以西结书31:14 为了要使水边的树木枝干不再长高,树顶也不再高耸入云;那些得水滋润的,不再屹立于其中。因为它们和下到地府的人一起,都被交与死亡,到了地底下。」

现代客语汉字以西结书31:14以后,无论水源样般充足,毋会再有一头树会生到恁高恁骄傲,树尾高到堵天。所有个树仔一定会燥掉,像人会死掉,落到阴间,㧯死人共下。」

现代客语全罗以西结书31:14 Yî-heu, mò-lun súi-ngièn ngióng-pân chhûng-chiuk, m̀-voi chai yû yit-thèu su voi sâng-to án-kô án kiêu-ngau, su-mî kô-to tù-thiên. Só-yû ke su-é yit-thin voi châu-thet, chhiong ngìn voi sí-thet, lo̍k-to yîm-kiên, lâu sí-ngìn khiung-ha.”

和合本2010版以西结书31:15 主耶和华如此说:「它坠落阴间的那日,我为它遮盖深渊,拦住江河,使众水停流,以表哀悼。我使黎巴嫩为它悲哀,田野的树木都因它枯萎。

现代客语汉字以西结书31:15至高个上主恁样讲:「该头大树落阴间个时,𠊎喊地底下个水浸掉它,表示哀伤。𠊎塞掉江河,使溪水停流。𠊎使乌暗遮等黎巴嫩山,使树林肚个树仔全部燥掉。

现代客语全罗以西结书31:15 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Ke-thèu thai-su lo̍k yîm-kiên ke sṳ̀, Ngài ham thi-tái-hâ ke súi chim-thet kì, péu-sṳ ôi-sông. Ngài set-thet kông-hò, sṳ́ hâi-súi thìn-liù. Ngài sṳ́ vû-am châ-tén Lì-pâ-nun-sân, sṳ́ su-lìm tú ke su-é chhiòn-phu châu-thet.

和合本2010版以西结书31:16 我把它扔到阴间,与下到地府的人一同坠落。那时,列国听见坠落的响声就震惊;伊甸一切的树木,就是黎巴嫩中得水滋润、最佳最美的树,在地底下都得了安慰。

现代客语汉字以西结书31:16𠊎将它㧒入阴间,它跌落去个响声震动列国。已经在阴间个树仔,就係伊甸园个树仔㧯黎巴嫩水分充足、尽好个树仔,全部因为它跌落去得到安慰。

现代客语全罗以西结书31:16 Ngài chiông kì fit-ngi̍p yîm-kiên, kì tiet lo̍k-hi ke hióng-sâng chṳ́n-thung lie̍t-koet. Yí-kîn chhai yîm-kiên ke su-é, chhiu-he Yî-thien-yèn ke su-é lâu Lì-pâ-nun súi-fun chhûng-chiuk, chhin-hó ke su-é, chhiòn-phu yîn-vi kì tiet lo̍k-hi tet-tó ôn-ví.

和合本2010版以西结书31:17 这些树也要与它同下阴间,到被刀所杀的人那裏;它们曾作它的膀臂( [ 31.17] 「它的膀臂」:原文另译和七十士译本是「它的后裔」。),在列国中曾居住在它的荫下。

现代客语汉字以西结书31:17这兜树仔全部㧯该头大树落到阴间,㧯该兜被刀㓾死个人共下。所有识住在该头树影下个人全部被人捉到各国去(4931:17「所有…各国去」:希伯来文个意思无清楚。)。

现代客语全罗以西结书31:17 Liá-têu su-é chhiòn-phu lâu ke-thèu thai-su lo̍k-to yîm-kiên, lâu ke-têu pûn tô chhṳ̀-sí ke ngìn khiung-ha. Só-yû sṳt he̍t chhai ke-thèu su-yáng hâ ke ngìn chhiòn-phu pûn-ngìn chok-to kok-koet hi( 49 31:17 “Só-yû ... kok-koet hi”: Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.).

和合本2010版以西结书31:18 在这样的荣耀与威势中,伊甸树木有谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的树木一同到地底下;在未受割礼的人中,与被刀所杀的人一同躺下。

现代客语汉字以西结书31:18埃及王啊,伊甸园肚个树仔全部无比你较高较靓。总係,你爱㧯伊甸园肚个树仔共样落到阴间,㧯该兜无敬虔、被刀㓾死个人共下。「这就係埃及王㧯佢人民个结局。」至高个上主恁样宣布了。

现代客语全罗以西结书31:18 “Âi-khi̍p-vòng â, Yî-thien yèn-tú ke su-é chhiòn-phu mò-pí ngì kha-kô kha-chiâng. Chúng-he, ngì oi lâu Yî-thien yèn-tú ke su-é khiung-yong lo̍k-to yîm-kiên, lâu ke-têu mò kin-khièn, pûn tô chhṳ̀-sí ke ngìn khiung-ha.“Liá chhiu-he Âi-khi̍p-vòng lâu kì ngìn-mìn ke kiet-khiu̍k.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以西结书   汉字      黎巴嫩   阴间   的人   枝条   埃及   树木   柏树   把它   枝子   伊甸   树顶   使它   上帝   滋润   列国   高耸入云   飞鸟   较高   大树      树影   高大   膀臂   江河   水源   国中
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释