福音家园
阅读导航

以西结书第29章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以西结书29:1斥责埃及 第十年十月十二日,耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书29:1责备埃及𠊎等被人捉去个第十年十月十二,上主㧯𠊎讲话。

现代客语全罗以西结书29:1Chit-phi Âi-khi̍p Ngài-têu pûn-ngìn chok-hi ke thi-sṳ̍p ngièn sṳ̍p-ngie̍t sṳ̍p-ngi, Song-chú lâu ngài kóng-fa.

和合本2010版以西结书29:2 「人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地说预言。

现代客语汉字以西结书29:2佢讲:「人子啊,你爱向埃及王讲预言;你爱责备佢㧯埃及全国。

现代客语全罗以西结书29:2 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi hiong Âi-khi̍p-vòng kóng yi-ngièn; ngì oi chit-phi kì lâu Âi-khi̍p chhiòn-koet.

和合本2010版以西结书29:3 你要说,主耶和华如此说:埃及王法老,你这卧在自己江河中的海怪,看哪,我与你为敌。你曾说:『我的尼罗河是我的,是我为自己造的。』

现代客语汉字以西结书29:3爱㧯佢讲,至高个上主恁样讲:埃及王啊,𠊎爱㧯你做对敌!你像囥在河坝肚个大鳄鱼。你讲尼罗河係你个,係你造个。

现代客语全罗以西结书29:3 Oi lâu kì kóng, Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Âi-khi̍p-vòng â, Ngài oi lâu ngì cho tui-thi̍t! Ngì chhiong khong chhai hò-pa tú ke thai ngo̍k-ǹg. Ngì kóng Nì-lò-hò he ngì ke, he ngì chho ke.

和合本2010版以西结书29:4 我必用鈎子鈎住你的腮颊,令江河中的鱼贴住你的鳞甲;我要把你和所有贴着鳞甲的鱼从你的江河中拉上来。

现代客语汉字以西结书29:4𠊎爱用钩仔钩你个颏鳃,使河坝肚个鱼黏等你个鳞甲,然后将你拉出尼罗河,连该兜黏等你个鱼也共下拉出来。

现代客语全罗以西结书29:4 Ngài oi yung kiêu-é kiêu ngì ke hòi-sôi, sṳ́ hò-pa tú ke ǹg ngiàm-tén ngì ke lìn-kap, yèn-heu chiông ngì lâi-chhut Nì-lò-hò, lièn ke-têu ngiàm-tén ngì ke ǹg ya khiung-ha lâi chhut-lòi.

和合本2010版以西结书29:5 我要把你和江河中的鱼全都抛弃在旷野;你必仆倒在田间,无人收殓,无人掩埋。我已将你给了地上的走兽、空中的飞鸟作食物。

现代客语汉字以西结书29:5𠊎爱将你㧯鱼全部豁到旷野。你个尸体会横在荒地,无人埋葬。𠊎爱用你个尸体餵飞鸟走兽。

现代客语全罗以西结书29:5 Ngài oi chiông ngì lâu ǹg chhiòn-phu vok-to khóng-yâ. Ngì ke sṳ̂-thí voi vang chhai fông-thi, mò-ngìn mài-chong. Ngài oi yung ngì ke sṳ̂-thí vi fî-niâu chéu-chhu.

和合本2010版以西结书29:6埃及所有的居民必定知道我是耶和华。因为你已成为以色列家芦苇的杖;

现代客语汉字以西结书29:6恁样,所有个埃及人就会知𠊎係上主。」上主讲:「埃及人啊,以色列人倚靠你等;其实,你等係一支芦竹做个拄杖定定。

现代客语全罗以西结书29:6 Án-ngiòng, só-yû ke Âi-khi̍p-ngìn chhiu voi tî Ngài he Song-chú.”Song-chú kóng: “Âi-khi̍p-ngìn â, Yî-set-lie̍t-ngìn yí-kho ngì-têu; khì-sṳ̍t, ngì-têu he yit-kî lù-chuk cho ke khú-chhóng thin-thin.

和合本2010版以西结书29:7 他们用手掌一握,你就断裂,伤了他们的肩;他们靠着你,你却折断,闪了他们的腰( [ 29.7] 「闪了他们的腰」是根据七十士译本和其他古译本;原文是「稳住他们的腰」。)。

现代客语汉字以西结书29:7佢等一拄等你等,你等就断掉,又刺伤佢等个脇下,佢等个腰骨也闪到。

现代客语全罗以西结书29:7 Kì-têu yit khú-tén ngì-têu, ngì-têu chhiu thôn-thet, yu chhiuk-sông kì-têu ke hia̍p-hâ, kì-têu ke yêu-kut ya sám-tó.

和合本2010版以西结书29:8 所以主耶和华如此说:我必使刀剑临到你,把人与牲畜从你中间剪除。

现代客语汉字以西结书29:8所以,𠊎—至高个上主恁样讲:𠊎爱使你等堵到战争,人㧯头牲全部被人㓾净净。

现代客语全罗以西结书29:8 Só-yî, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Ngài oi sṳ́ ngì-têu tù-tó chan-chên, ngìn lâu thèu-sâng chhiòn-phu pûn-ngìn chhṳ̀ chhiang-chhiang.

和合本2010版以西结书29:9 埃及地必荒芜废弃,他们就知道我是耶和华。「因为法老说『尼罗河是我的,是我所造的』,

现代客语汉字以西结书29:9埃及个土地会荒废。恁样,你等就会知𠊎係上主。「因为你讲尼罗河係你个,係你造个,

现代客语全罗以西结书29:9 Âi-khi̍p ke thú-thi voi fông-fi. Án-ngiòng, ngì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.“Yîn-vi ngì kóng Nì-lò-hò he ngì ke, he ngì chho ke,

和合本2010版以西结书29:10 所以,看哪,我必与你和你的江河为敌,使埃及地,从密夺色弗尼,直到古实( [ 29.10] 「古实」包括苏丹的大部分和埃塞俄比亚的一部分。)边界,全然废弃荒芜。

现代客语汉字以西结书29:10𠊎爱㧯你并你个尼罗河做对敌。𠊎爱使埃及个土地,对北部个密夺城,到南部个色弗尼城(4529:10「色弗尼城」也安到「希尼城」(参考以赛亚书49:12),现代名安到亚斯文市;30:6共样。),一直到古实交界,全部荒废,

现代客语全罗以西结书29:10 Ngài oi lâu ngì pin ngì ke Nì-lò-hò cho tui-thi̍t. Ngài oi sṳ́ Âi-khi̍p ke thú-thi, tui pet-phu ke Me̍t-thot-sàng, to nàm-phu ke Set-fut-nì-sàng( 45 29:10 “Set-fut-nì-sàng” ya ôn-to “Hî-nì sàng” (chhâm-kháu Yî-soi-â Sû 49:12), hien-thoi miàng ôn-to Â-sṳ̂-vùn-sṳ; 30:6 khiung-yong.), yit-chhṳ̍t to Kú-sṳ̍t kâu-kie, chhiòn-phu fông-fi,

和合本2010版以西结书29:11 人的脚不经过,兽的蹄也不经过,四十年之久无人居住。

现代客语汉字以西结书29:11看毋到人,也看毋到野兽经过。四十年久,埃及会无人住。

现代客语全罗以西结书29:11 khon m̀-tó ngìn, ya khon m̀-tó yâ-chhu kîn-ko. Si-sṳ̍p ngièn-kiú, Âi-khi̍p voi mò-ngìn he̍t.

和合本2010版以西结书29:12 我要使埃及地成为荒芜中最荒芜的地,使它的城镇变为荒废中最荒废的城镇,共四十年之久。我必将埃及人分散到列国,四散在列邦。

现代客语汉字以西结书29:12𠊎爱使埃及成做全世界最荒凉个所在;四十年久,埃及个城镇会比任何荒凉个城还较凄凉。𠊎爱使埃及人变做难民,逃难到各国,住在外国人当中。」

现代客语全罗以西结书29:12 Ngài oi sṳ́ Âi-khi̍p sàng-cho chhiòn sṳ-kie chui fông-liòng ke só-chhai; si-sṳ̍p ngièn-kiú, Âi-khi̍p ke sàng-chṳ́n voi pí ngim-hò fông-liòng ke sàng hàn-kha chhî-liòng. Ngài oi sṳ́ Âi-khi̍p-ngìn pien-cho nan-mìn, thò-nan to kok-koet, he̍t chhai ngoi-koet-ngìn tông-chûng.”

和合本2010版以西结书29:13 「主耶和华如此说:满了四十年后,我必招聚分散在万民中的埃及人。

现代客语汉字以西结书29:13至高个上主恁样讲:「四十年后,𠊎爱将埃及人对分散个各国集合起来,

现代客语全罗以西结书29:13 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Si-sṳ̍p ngièn-heu, Ngài oi chiông Âi-khi̍p-ngìn tui fûn-san ke kok-koet si̍p-ha̍p hí-lòi,

和合本2010版以西结书29:14 我要令埃及被掳的人归回,使他们回到本地巴特罗。在那裏,他们必成为弱小的国家,

现代客语汉字以西结书29:14𢱋佢等转到埃及南部个家乡。在该位,佢等爱组织一个细国家,

现代客语全罗以西结书29:14 thu kì-têu chón-to Âi-khi̍p nàm-phu ke kâ-hiông. Chhai ke-vi, kì-têu oi chû-chṳt yit-ke se koet-kâ,

和合本2010版以西结书29:15 成为列国中最低微的,不再自高于列邦之上。我必使他们变为小国,不再辖制列邦。

现代客语汉字以西结书29:15係世界上最细个王国;它绝对无办法再统治别个国家。𠊎爱使它降做全无地位个细国,毋使想爱统治别个国家。

现代客语全罗以西结书29:15 he sṳ-kie-song chui-se ke vòng-koet; kì chhie̍t-tui mò phan-fap chai thúng-chhṳ phe̍t ke koet-kâ. Ngài oi sṳ́ kì kong-cho chhiòn-mò thi-vi ke se-koet, m̀-sṳ́ sióng-oi thúng-chhṳ phe̍t ke koet-kâ.

和合本2010版以西结书29:16 埃及必不再作以色列家的倚靠,却使以色列家想起他们仰赖埃及的罪。他们就知道我是主耶和华。」

现代客语汉字以西结书29:16以色列人绝对毋会再倚靠它个支持。埃及个结局使以色列人想到倚靠人係样般大个错误。恁样,佢等就会知𠊎係至高个上主。」埃及被巴比伦王征服

现代客语全罗以西结书29:16 Yî-set-lie̍t-ngìn chhie̍t-tui m̀-voi chai yí-kho kì ke chṳ̂-chhṳ̀. Âi-khi̍p ke kiet-khiu̍k sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn sióng-tó yí-kho ngìn he ngióng-pân thai ke chho-ngu. Án-ngiòng, kì-têu chhiu voi tî Ngài he Chṳ-kô ke Song-chú.” Âi-khi̍p Pûn Pâ-pí-lùn-vòng Chṳ̂n-fu̍k

和合本2010版以西结书29:17尼布甲尼撒将征服埃及 第二十七年正月初一,耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书29:17𠊎等被人捉去个第二十七年正月初一,上主㧯𠊎讲话。

现代客语全罗以西结书29:17 Ngài-têu pûn-ngìn chok-hi ke thi ngi-sṳ̍p chhit-ngièn châng-ngie̍t chhû-yit, Song-chú lâu ngài kóng-fa.

和合本2010版以西结书29:18 「人子啊,巴比伦尼布甲尼撒令他的军兵大力攻打推罗,以致头都光秃,肩都磨破;然而他和军兵虽然为攻打推罗花这么多力气,却没有从那裏得到甚么犒赏。

现代客语汉字以西结书29:18佢讲:「人子啊,巴比伦尼布甲尼撒攻打泰尔。佢使军队揹重担,致到头那毛𢫫净净,肩头溜皮,总係王㧯军队全部无得到么介工钱。

现代客语全罗以西结书29:18 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, Pâ-pí-lùn-vòng Nì-pu-kap-nì-sat kûng-tá Thai-ngì. Kì sṳ́ kiûn-chhui pà chhûng-tâm, chṳ-to thèu-nà-mô lut chhiang-chhiang, kiên-thèu liu-phì, chúng-he vòng lâu kiûn-chhui chhiòn-phu mò tet-tó má-ke kûng-chhièn.

和合本2010版以西结书29:19 所以主耶和华如此说:我要将埃及地赐给巴比伦尼布甲尼撒;他必掳掠埃及的财富,抢夺它的掳物,掳掠它的掠物,用以犒赏他的军兵。

现代客语汉字以西结书29:19所以,𠊎—至高个上主恁样讲:𠊎爱将埃及个土地交给巴比伦尼布甲尼撒。佢会尽命抢埃及,将带得走个拢总抢走;这兜战利品做得做佢军队个工钱。

现代客语全罗以西结书29:19 Só-yî, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Ngài oi chiông Âi-khi̍p ke thú-thi kâu-pûn Pâ-pí-lùn-vòng Nì-pu-kap-nì-sat. Kì voi chhin-miang chhióng Âi-khi̍p, chiông tai tet-chéu ke lûng-chúng chhióng-chéu; liá-têu chan-li-phín cho-tet cho kì kiûn-chhui ke kûng-chhièn.

和合本2010版以西结书29:20 我将埃及地赐给他,犒赏他,因他们为我效劳。这是主耶和华说的。

现代客语汉字以西结书29:20𠊎将埃及交给佢做工钱,因为佢个军队代𠊎做事。𠊎—至高个上主恁样宣布了。

现代客语全罗以西结书29:20 Ngài chiông Âi-khi̍p kâu-pûn kì cho kûng-chhièn, yîn-vi kì ke kiûn-chhui thoi Ngài cho-se. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版以西结书29:21 「当那日,我必使以色列家壮大( [ 29.21] 「壮大」:原文是「角长出来」。),又必使你-以西结在他们中间开口;他们就知道我是耶和华。」

现代客语汉字以西结书29:21「该时,𠊎爱使以色列强壮起来;𠊎爱使你—以西结在逐侪全部听得到个所在讲话。恁样,佢等就会知𠊎係上主。」

现代客语全罗以西结书29:21 “Ke-sṳ̀, Ngài oi sṳ́ Yî-set-lie̍t khiòng-chong hí-lòi; Ngài oi sṳ́ ngì — Yî-sî-kiet chhai tak-sà chhiòn-phu thâng tet-tó ke só-chhai kóng-fa. Án-ngiòng, kì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以西结书   埃及   汉字      以色列   巴比伦   你个   耶和华   我是   他们的   人子   江河   至高   四十年   你等   就会   鳞甲   尼罗河   被人   工钱   主耶和华   使你   军队   将你   河坝   国家   王法   尼罗   走兽
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释