以西结书第29章客家话和合本对照
和合本2010版以西结书29:1斥责埃及 第十年十月十二日,耶和华的话临到我,说:
现代客语汉字以西结书29:1责备埃及𠊎等被人捉去个第十年十月十二,上主㧯𠊎讲话。
现代客语全罗以西结书29:1Chit-phi Âi-khi̍p Ngài-têu pûn-ngìn chok-hi ke thi-sṳ̍p ngièn sṳ̍p-ngie̍t sṳ̍p-ngi, Song-chú lâu ngài kóng-fa.
和合本2010版以西结书29:2 「人子啊,你要面向埃及王法老,向他和埃及全地说预言。
现代客语汉字以西结书29:2佢讲:「人子啊,你爱向埃及王讲预言;你爱责备佢㧯埃及全国。
现代客语全罗以西结书29:2 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi hiong Âi-khi̍p-vòng kóng yi-ngièn; ngì oi chit-phi kì lâu Âi-khi̍p chhiòn-koet.
和合本2010版以西结书29:3 你要说,主耶和华如此说:埃及王法老,你这卧在自己江河中的海怪,看哪,我与你为敌。你曾说:『我的尼罗河是我的,是我为自己造的。』
现代客语汉字以西结书29:3爱㧯佢讲,至高个上主恁样讲:埃及王啊,𠊎爱㧯你做对敌!你像囥在河坝肚个大鳄鱼。你讲尼罗河係你个,係你造个。
现代客语全罗以西结书29:3 Oi lâu kì kóng, Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Âi-khi̍p-vòng â, Ngài oi lâu ngì cho tui-thi̍t! Ngì chhiong khong chhai hò-pa tú ke thai ngo̍k-ǹg. Ngì kóng Nì-lò-hò he ngì ke, he ngì chho ke.
和合本2010版以西结书29:4 我必用鈎子鈎住你的腮颊,令江河中的鱼贴住你的鳞甲;我要把你和所有贴着鳞甲的鱼从你的江河中拉上来。
现代客语汉字以西结书29:4𠊎爱用钩仔钩你个颏鳃,使河坝肚个鱼黏等你个鳞甲,然后将你拉出尼罗河,连该兜黏等你个鱼也共下拉出来。
现代客语全罗以西结书29:4 Ngài oi yung kiêu-é kiêu ngì ke hòi-sôi, sṳ́ hò-pa tú ke ǹg ngiàm-tén ngì ke lìn-kap, yèn-heu chiông ngì lâi-chhut Nì-lò-hò, lièn ke-têu ngiàm-tén ngì ke ǹg ya khiung-ha lâi chhut-lòi.
和合本2010版以西结书29:5 我要把你和江河中的鱼全都抛弃在旷野;你必仆倒在田间,无人收殓,无人掩埋。我已将你给了地上的走兽、空中的飞鸟作食物。
现代客语汉字以西结书29:5𠊎爱将你㧯鱼全部豁到旷野。你个尸体会横在荒地,无人埋葬。𠊎爱用你个尸体餵飞鸟走兽。
现代客语全罗以西结书29:5 Ngài oi chiông ngì lâu ǹg chhiòn-phu vok-to khóng-yâ. Ngì ke sṳ̂-thí voi vang chhai fông-thi, mò-ngìn mài-chong. Ngài oi yung ngì ke sṳ̂-thí vi fî-niâu chéu-chhu.
和合本2010版以西结书29:6 「埃及所有的居民必定知道我是耶和华。因为你已成为以色列家芦苇的杖;
现代客语汉字以西结书29:6恁样,所有个埃及人就会知𠊎係上主。」上主讲:「埃及人啊,以色列人倚靠你等;其实,你等係一支芦竹做个拄杖定定。
现代客语全罗以西结书29:6 Án-ngiòng, só-yû ke Âi-khi̍p-ngìn chhiu voi tî Ngài he Song-chú.”Song-chú kóng: “Âi-khi̍p-ngìn â, Yî-set-lie̍t-ngìn yí-kho ngì-têu; khì-sṳ̍t, ngì-têu he yit-kî lù-chuk cho ke khú-chhóng thin-thin.
和合本2010版以西结书29:7 他们用手掌一握,你就断裂,伤了他们的肩;他们靠着你,你却折断,闪了他们的腰( [ 29.7] 「闪了他们的腰」是根据七十士译本和其他古译本;原文是「稳住他们的腰」。)。
现代客语汉字以西结书29:7佢等一拄等你等,你等就断掉,又刺伤佢等个脇下,佢等个腰骨也闪到。
现代客语全罗以西结书29:7 Kì-têu yit khú-tén ngì-têu, ngì-têu chhiu thôn-thet, yu chhiuk-sông kì-têu ke hia̍p-hâ, kì-têu ke yêu-kut ya sám-tó.
和合本2010版以西结书29:8 所以主耶和华如此说:我必使刀剑临到你,把人与牲畜从你中间剪除。
现代客语汉字以西结书29:8所以,𠊎—至高个上主恁样讲:𠊎爱使你等堵到战争,人㧯头牲全部被人㓾净净。
现代客语全罗以西结书29:8 Só-yî, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Ngài oi sṳ́ ngì-têu tù-tó chan-chên, ngìn lâu thèu-sâng chhiòn-phu pûn-ngìn chhṳ̀ chhiang-chhiang.
和合本2010版以西结书29:9 埃及地必荒芜废弃,他们就知道我是耶和华。「因为法老说『尼罗河是我的,是我所造的』,
现代客语汉字以西结书29:9埃及个土地会荒废。恁样,你等就会知𠊎係上主。「因为你讲尼罗河係你个,係你造个,
现代客语全罗以西结书29:9 Âi-khi̍p ke thú-thi voi fông-fi. Án-ngiòng, ngì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.“Yîn-vi ngì kóng Nì-lò-hò he ngì ke, he ngì chho ke,
和合本2010版以西结书29:10 所以,看哪,我必与你和你的江河为敌,使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实( [ 29.10] 「古实」包括苏丹的大部分和埃塞俄比亚的一部分。)边界,全然废弃荒芜。
现代客语汉字以西结书29:10𠊎爱㧯你并你个尼罗河做对敌。𠊎爱使埃及个土地,对北部个密夺城,到南部个色弗尼城(4529:10「色弗尼城」也安到「希尼城」(参考以赛亚书49:12),现代名安到亚斯文市;30:6共样。),一直到古实交界,全部荒废,
现代客语全罗以西结书29:10 Ngài oi lâu ngì pin ngì ke Nì-lò-hò cho tui-thi̍t. Ngài oi sṳ́ Âi-khi̍p ke thú-thi, tui pet-phu ke Me̍t-thot-sàng, to nàm-phu ke Set-fut-nì-sàng( 45 29:10 “Set-fut-nì-sàng” ya ôn-to “Hî-nì sàng” (chhâm-kháu Yî-soi-â Sû 49:12), hien-thoi miàng ôn-to Â-sṳ̂-vùn-sṳ; 30:6 khiung-yong.), yit-chhṳ̍t to Kú-sṳ̍t kâu-kie, chhiòn-phu fông-fi,
和合本2010版以西结书29:11 人的脚不经过,兽的蹄也不经过,四十年之久无人居住。
现代客语汉字以西结书29:11看毋到人,也看毋到野兽经过。四十年久,埃及会无人住。
现代客语全罗以西结书29:11 khon m̀-tó ngìn, ya khon m̀-tó yâ-chhu kîn-ko. Si-sṳ̍p ngièn-kiú, Âi-khi̍p voi mò-ngìn he̍t.
和合本2010版以西结书29:12 我要使埃及地成为荒芜中最荒芜的地,使它的城镇变为荒废中最荒废的城镇,共四十年之久。我必将埃及人分散到列国,四散在列邦。
现代客语汉字以西结书29:12𠊎爱使埃及成做全世界最荒凉个所在;四十年久,埃及个城镇会比任何荒凉个城还较凄凉。𠊎爱使埃及人变做难民,逃难到各国,住在外国人当中。」
现代客语全罗以西结书29:12 Ngài oi sṳ́ Âi-khi̍p sàng-cho chhiòn sṳ-kie chui fông-liòng ke só-chhai; si-sṳ̍p ngièn-kiú, Âi-khi̍p ke sàng-chṳ́n voi pí ngim-hò fông-liòng ke sàng hàn-kha chhî-liòng. Ngài oi sṳ́ Âi-khi̍p-ngìn pien-cho nan-mìn, thò-nan to kok-koet, he̍t chhai ngoi-koet-ngìn tông-chûng.”
和合本2010版以西结书29:13 「主耶和华如此说:满了四十年后,我必招聚分散在万民中的埃及人。
现代客语汉字以西结书29:13至高个上主恁样讲:「四十年后,𠊎爱将埃及人对分散个各国集合起来,
现代客语全罗以西结书29:13 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Si-sṳ̍p ngièn-heu, Ngài oi chiông Âi-khi̍p-ngìn tui fûn-san ke kok-koet si̍p-ha̍p hí-lòi,
和合本2010版以西结书29:14 我要令埃及被掳的人归回,使他们回到本地巴特罗。在那裏,他们必成为弱小的国家,
现代客语汉字以西结书29:14𢱋佢等转到埃及南部个家乡。在该位,佢等爱组织一个细国家,
现代客语全罗以西结书29:14 thu kì-têu chón-to Âi-khi̍p nàm-phu ke kâ-hiông. Chhai ke-vi, kì-têu oi chû-chṳt yit-ke se koet-kâ,
和合本2010版以西结书29:15 成为列国中最低微的,不再自高于列邦之上。我必使他们变为小国,不再辖制列邦。
现代客语汉字以西结书29:15係世界上最细个王国;它绝对无办法再统治别个国家。𠊎爱使它降做全无地位个细国,毋使想爱统治别个国家。
现代客语全罗以西结书29:15 he sṳ-kie-song chui-se ke vòng-koet; kì chhie̍t-tui mò phan-fap chai thúng-chhṳ phe̍t ke koet-kâ. Ngài oi sṳ́ kì kong-cho chhiòn-mò thi-vi ke se-koet, m̀-sṳ́ sióng-oi thúng-chhṳ phe̍t ke koet-kâ.
和合本2010版以西结书29:16 埃及必不再作以色列家的倚靠,却使以色列家想起他们仰赖埃及的罪。他们就知道我是主耶和华。」
现代客语汉字以西结书29:16以色列人绝对毋会再倚靠它个支持。埃及个结局使以色列人想到倚靠人係样般大个错误。恁样,佢等就会知𠊎係至高个上主。」埃及被巴比伦王征服
现代客语全罗以西结书29:16 Yî-set-lie̍t-ngìn chhie̍t-tui m̀-voi chai yí-kho kì ke chṳ̂-chhṳ̀. Âi-khi̍p ke kiet-khiu̍k sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn sióng-tó yí-kho ngìn he ngióng-pân thai ke chho-ngu. Án-ngiòng, kì-têu chhiu voi tî Ngài he Chṳ-kô ke Song-chú.” Âi-khi̍p Pûn Pâ-pí-lùn-vòng Chṳ̂n-fu̍k
和合本2010版以西结书29:17尼布甲尼撒将征服埃及 第二十七年正月初一,耶和华的话临到我,说:
现代客语汉字以西结书29:17𠊎等被人捉去个第二十七年正月初一,上主㧯𠊎讲话。
现代客语全罗以西结书29:17 Ngài-têu pûn-ngìn chok-hi ke thi ngi-sṳ̍p chhit-ngièn châng-ngie̍t chhû-yit, Song-chú lâu ngài kóng-fa.
和合本2010版以西结书29:18 「人子啊,巴比伦王尼布甲尼撒令他的军兵大力攻打推罗,以致头都光秃,肩都磨破;然而他和军兵虽然为攻打推罗花这么多力气,却没有从那裏得到甚么犒赏。
现代客语汉字以西结书29:18佢讲:「人子啊,巴比伦王尼布甲尼撒攻打泰尔。佢使军队揹重担,致到头那毛𢫫净净,肩头溜皮,总係王㧯军队全部无得到么介工钱。
现代客语全罗以西结书29:18 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, Pâ-pí-lùn-vòng Nì-pu-kap-nì-sat kûng-tá Thai-ngì. Kì sṳ́ kiûn-chhui pà chhûng-tâm, chṳ-to thèu-nà-mô lut chhiang-chhiang, kiên-thèu liu-phì, chúng-he vòng lâu kiûn-chhui chhiòn-phu mò tet-tó má-ke kûng-chhièn.
和合本2010版以西结书29:19 所以主耶和华如此说:我要将埃及地赐给巴比伦王尼布甲尼撒;他必掳掠埃及的财富,抢夺它的掳物,掳掠它的掠物,用以犒赏他的军兵。
现代客语汉字以西结书29:19所以,𠊎—至高个上主恁样讲:𠊎爱将埃及个土地交给巴比伦王尼布甲尼撒。佢会尽命抢埃及,将带得走个拢总抢走;这兜战利品做得做佢军队个工钱。
现代客语全罗以西结书29:19 Só-yî, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Ngài oi chiông Âi-khi̍p ke thú-thi kâu-pûn Pâ-pí-lùn-vòng Nì-pu-kap-nì-sat. Kì voi chhin-miang chhióng Âi-khi̍p, chiông tai tet-chéu ke lûng-chúng chhióng-chéu; liá-têu chan-li-phín cho-tet cho kì kiûn-chhui ke kûng-chhièn.
和合本2010版以西结书29:20 我将埃及地赐给他,犒赏他,因他们为我效劳。这是主耶和华说的。
现代客语汉字以西结书29:20𠊎将埃及交给佢做工钱,因为佢个军队代𠊎做事。𠊎—至高个上主恁样宣布了。
现代客语全罗以西结书29:20 Ngài chiông Âi-khi̍p kâu-pûn kì cho kûng-chhièn, yîn-vi kì ke kiûn-chhui thoi Ngài cho-se. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版以西结书29:21 「当那日,我必使以色列家壮大( [ 29.21] 「壮大」:原文是「角长出来」。),又必使你-以西结在他们中间开口;他们就知道我是耶和华。」
现代客语汉字以西结书29:21「该时,𠊎爱使以色列强壮起来;𠊎爱使你—以西结在逐侪全部听得到个所在讲话。恁样,佢等就会知𠊎係上主。」
现代客语全罗以西结书29:21 “Ke-sṳ̀, Ngài oi sṳ́ Yî-set-lie̍t khiòng-chong hí-lòi; Ngài oi sṳ́ ngì — Yî-sî-kiet chhai tak-sà chhiòn-phu thâng tet-tó ke só-chhai kóng-fa. Án-ngiòng, kì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.”