以西结书第25章客家话和合本对照
和合本2010版以西结书25:1预言亚扪受惩罚 耶和华的话临到我,说:
现代客语汉字以西结书25:1预言亚扪受责罚上主㧯𠊎讲话;
现代客语全罗以西结书25:1Yi-ngièn Â-mùn Su Chit-fa̍t Song-chú lâu ngài kóng-fa;
和合本2010版以西结书25:2 「人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们。
现代客语汉字以西结书25:2佢讲:「人子啊,你爱讲预言责备亚扪人。
现代客语全罗以西结书25:2 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi kóng yi-ngièn chit-phi Â-mùn-ngìn.
和合本2010版以西结书25:3 你要对亚扪人说,当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所遭亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你因这些事说『啊哈』,
现代客语汉字以西结书25:3爱喊佢等听𠊎—至高个上主所讲个话。𠊎恁样讲:你等欢喜看到𠊎个圣殿被人侮辱,欢喜看到以色列个土地荒废,犹大人被人捉走。
现代客语全罗以西结书25:3 Oi ham kì-têu thâng Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú só-kóng ke fa. Ngài án-ngiòng kóng: Ngì-têu fôn-hí khon-tó Ngài ke sṳn-thien pûn-ngìn vú-yu̍k, fôn-hí khon-tó Yî-set-lie̍t ke thú-thi fông-fi, Yù-thai-ngìn pûn-ngìn chok-chéu.
和合本2010版以西结书25:4 所以,看哪,我要把你交给东方人为业;他们必在你中间安营居住,设立居所,吃你的果子,喝你的奶。
现代客语汉字以西结书25:4因为你等欢喜看人堵到灾难,𠊎爱俾东方旷野来个民族佔领你等。佢等定着会在你等个土地安营,住在该位,食你等出产个水果,啉你等出产个乳。
现代客语全罗以西结书25:4 Yîn-vi ngì-têu fôn-hí khon ngìn tù-tó châi-nan, Ngài oi pûn tûng-fông khóng-yâ lòi ke mìn-chhu̍k cham-liâng ngì-têu. Kì-têu thin-chho̍k voi chhai ngì-têu ke thú-thi ôn-yàng, he̍t chhai ke-vi, sṳ̍t ngì-têu chhut-sán ke súi-kó, lîm ngì-têu chhut-sán ke nen.
和合本2010版以西结书25:5 我必使拉巴成为牧放骆驼之地,使亚扪成为羊羣躺卧之处,你们就知道我是耶和华。
现代客语汉字以西结书25:5𠊎爱使拉巴城变做畜骆驼个所在,使亚扪全国成做羊群睡个牧场。恁样,你等就会知𠊎係上主。
现代客语全罗以西结书25:5 Ngài oi sṳ́ Lâ-pâ-sàng pien-cho hiuk lo̍k-thò ke só-chhai, sṳ́ Â-mùn chhiòn-koet sàng-cho yòng-khiùn soi ke mu̍k-chhòng. Án-ngiòng, ngì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.
和合本2010版以西结书25:6 主耶和华如此说:因你们拍手顿足,幸灾乐祸,藐视以色列地,
现代客语汉字以西结书25:6「至高个上主恁样讲:因为你等欢喜到跳舞拍手,看人堵到灾难就快乐,藐视以色列个土地,
现代客语全罗以西结书25:6 “Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Yîn-vi ngì-têu fôn-hí to thiau-vú phok-sú, khon ngìn tù-tó châi-nan chhiu khoai-lo̍k, méu-sṳ Yî-set-lie̍t ke thú-thi,
和合本2010版以西结书25:7 所以,看哪,我要伸手攻击你,把你交给列国作为掳物。我必从万民中剪除你,从列邦中消灭你。我必除灭你,你就知道我是耶和华。」
现代客语汉字以西结书25:7𠊎爱伸手攻击你等,将你等交给外国人;佢等会来将你等个东西抢净净。𠊎爱消灭你等,使你等分散到毋成一个国家,毋会再有自家个土地。恁样,你等就会知𠊎係上主。」责备摩押
现代客语全罗以西结书25:7 Ngài oi chhûn-sú kûng-kit ngì-têu, chiông ngì-têu kâu-pûn ngoi-koet-ngìn; kì-têu voi lòi chiông ngì-têu ke tûng-sî chhióng chhiang-chhiang. Ngài oi sêu-me̍t ngì-têu, sṳ́ ngì-têu fûn-san to m̀-sàng yit-ke koet-kâ, m̀-voi chai-yû chhṳ-kâ ke thú-thi. Án-ngiòng, ngì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.” Chit-phi Mô-ap
和合本2010版以西结书25:8斥责摩押 「主耶和华如此说:因摩押和西珥人说『看哪,犹大家与列国无异』,
现代客语汉字以西结书25:8至高个上主恁样讲:「因为摩押(3325:8「摩押」係根据一兜古译本,希伯来文係「摩押㧯西珥」。西珥人就係以东人。)讲犹大国㧯别个国家全无差别,
现代客语全罗以西结书25:8 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Yîn-vi Mô-ap( 33 25:8 “Mô-ap” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Mô-ap lâu Sî-ngí”. Sî-ngí-ngìn chhiu-he Yî-tûng-ngìn.) kóng Yù-thai-koet lâu phe̍t ke koet-kâ chhiòn-mò chhâ-phe̍t,
和合本2010版以西结书25:9 所以,看哪,我要破开摩押边界的城镇,就是摩押人所夸耀的城镇,伯‧耶施末、巴力‧免、基列亭,
现代客语汉字以西结书25:9𠊎爱使摩押边界个城市被人攻击,连佢等最夸口个城堡—伯‧耶西末、巴力‧免、基列亭全部会被人攻击。
现代客语全罗以西结书25:9 Ngài oi sṳ́ Mô-ap piên-kie ke sàng-sṳ pûn-ngìn kûng-kit, lièn kì-têu chui khoâ-khiéu ke sàng-pó — Pak-Yâ-sî-ma̍t, Pâ-li̍t-Miên, Kî-lie̍t-thìn chhiòn-phu voi pûn-ngìn kûng-kit.
和合本2010版以西结书25:10 令东方人前来攻击亚扪人。我必将亚扪交给他们为业,使亚扪人在列国中不再被记念。
现代客语汉字以西结书25:10𠊎爱俾东片旷野来个民族佔领摩押,连亚扪人共下佔领,使摩押(3425:10「摩押」:希伯来文係「亚扪人」,参考创世记19:36-38。)被列国毋记得。
现代客语全罗以西结书25:10 Ngài oi pûn tûng-phién khóng-yâ lòi ke mìn-chhu̍k cham-liâng Mô-ap, lièn Â-mùn-ngìn khiung-ha cham-liâng, sṳ́ Mô-ap( 34 25:10 “Mô-ap”: Hî-pak-lòi-vùn he “Â-mùn-ngìn”, chhâm-kháu Chhóng-sṳ Ki 19:36-38.) pûn lie̍t-koet m̀ ki-tet.
和合本2010版以西结书25:11 我也必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。」
现代客语汉字以西结书25:11𠊎一定爱责罚摩押。恁样,佢等就会知𠊎係上主。」责备以东
现代客语全罗以西结书25:11 Ngài yit-thin oi chit-fa̍t Mô-ap. Án-ngiòng, kì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.” Chit-phi Yî-tûng
和合本2010版以西结书25:12斥责以东 「主耶和华如此说:因为以东向犹大家报仇,因向他们报仇而大大显为有罪,
现代客语汉字以西结书25:12至高个上主恁样讲:「以东人恶擎擎来向犹大人报复,佢等个罪恶极大。
现代客语全罗以西结书25:12 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Yî-tûng-ngìn ok khià-khià lòi hiong Yù-thai-ngìn po-fu̍k, kì-têu ke chhui-ok khi̍t-thai.
和合本2010版以西结书25:13 所以主耶和华如此说:我要伸手攻击以东,将人与牲畜剪除,使以东从提幔起,直到底但,地变荒凉,人也都倒在刀下。
现代客语汉字以西结书25:13所以𠊎—至高个上主恁样宣布:𠊎爱伸手攻击以东,将人㧯头牲全部消灭。对提幔到底但个土地全部爱荒废;所有个人全部会被人㓾掉。
现代客语全罗以西结书25:13 Só-yî Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu: Ngài oi chhûn-sú kûng-kit Yî-tûng, chiông ngìn lâu thèu-sâng chhiòn-phu sêu-me̍t. Tui Thì-man to Tí-tan ke thú-thi chhiòn-phu oi fông-fi; só-yû ke ngìn chhiòn-phu voi pûn-ngìn chhṳ̀-thet.
和合本2010版以西结书25:14 我要藉我子民以色列的手报复以东;他们必照我的怒气,按我的愤怒对待以东,以东人就知道施报的是我。这是主耶和华说的。」
现代客语汉字以西结书25:14𠊎个子民以色列爱代𠊎向以东报仇。佢等爱照𠊎个大发谴来对付以东。恁样,以东就会知𠊎在向佢报仇。」至高个上主恁样宣布了。责备非利士
现代客语全罗以西结书25:14 Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t oi thoi Ngài hiong Yî-tûng po-sù. Kì-têu oi cheu Ngài ke thai fat-khién lòi tui-fu Yî-tûng. Án-ngiòng, Yî-tûng chhiu voi tî Ngài chhai hiong kì po-sù.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé. Chit-phi Fî-li-sṳ
和合本2010版以西结书25:15斥责非利士 「主耶和华如此说:因非利士人报仇,就是心存轻蔑报仇;他们永怀仇恨,意图毁灭,
现代客语汉字以西结书25:15至高个上主恁样讲:「非利士人恶擎擎向佢等古早以来个仇敌(3525:15「佢等古早以来个仇敌」指犹大人。)来报仇,存怨恨个心爱毁灭敌人。
现代客语全罗以西结书25:15 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Fî-li-sṳ-ngìn ok khià-khià hiong kì-têu kú-chó yî-lòi ke sù-thi̍t( 35 25:15 “kì-têu kú-chó yî-lòi ke sù-thi̍t” chṳ́ Yù-thai-ngìn.) lòi po-sù, chhùn yen-hen ke sîm oi fí-me̍t thi̍t-ngìn.
和合本2010版以西结书25:16 所以主耶和华如此说:看哪,我要伸手攻击非利士人,剪除基利提人,灭绝沿海剩余的居民。
现代客语汉字以西结书25:16所以𠊎—至高个上主恁样宣布:𠊎爱伸手攻击非利士人,消灭佢等,连在非利士平原賸到个人全部也爱消灭。
现代客语全罗以西结书25:16 Só-yî Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu: Ngài oi chhûn-sú kûng-kit Fî-li-sṳ-ngìn, sêu-me̍t kì-têu, lièn chhai Fî-li-sṳ phìn-ngièn chhûn-tó ke ngìn chhiòn-phu ya oi sêu-me̍t.
和合本2010版以西结书25:17 我要大大报复他们,发怒斥责他们。我报复他们的时候,他们就知道我是耶和华。」
现代客语汉字以西结书25:17𠊎爱大大责罚佢等,将大发谴拚给佢等,来报冤仇。恁样,佢等就会知𠊎係上主。」
现代客语全罗以西结书25:17 Ngài oi thai-thai chit-fa̍t kì-têu, chiông thai fat-khién piang pûn kì-têu, lòi-po yên-sù. Án-ngiòng, kì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.”