福音家园
阅读导航

以西结书第25章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以西结书25:1预言亚扪受惩罚 耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书25:1预言亚扪受责罚上主㧯𠊎讲话;

现代客语全罗以西结书25:1Yi-ngièn Â-mùn Su Chit-fa̍t Song-chú lâu ngài kóng-fa;

和合本2010版以西结书25:2 「人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们。

现代客语汉字以西结书25:2佢讲:「人子啊,你爱讲预言责备亚扪人。

现代客语全罗以西结书25:2 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi kóng yi-ngièn chit-phi Â-mùn-ngìn.

和合本2010版以西结书25:3 你要对亚扪人说,当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所遭亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你因这些事说『啊哈』,

现代客语汉字以西结书25:3爱喊佢等听𠊎—至高个上主所讲个话。𠊎恁样讲:你等欢喜看到𠊎个圣殿被人侮辱,欢喜看到以色列个土地荒废,犹大人被人捉走。

现代客语全罗以西结书25:3 Oi ham kì-têu thâng Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú só-kóng ke fa. Ngài án-ngiòng kóng: Ngì-têu fôn-hí khon-tó Ngài ke sṳn-thien pûn-ngìn vú-yu̍k, fôn-hí khon-tó Yî-set-lie̍t ke thú-thi fông-fi, Yù-thai-ngìn pûn-ngìn chok-chéu.

和合本2010版以西结书25:4 所以,看哪,我要把你交给东方人为业;他们必在你中间安营居住,设立居所,吃你的果子,喝你的奶。

现代客语汉字以西结书25:4因为你等欢喜看人堵到灾难,𠊎爱俾东方旷野来个民族佔领你等。佢等定着会在你等个土地安营,住在该位,食你等出产个水果,啉你等出产个乳。

现代客语全罗以西结书25:4 Yîn-vi ngì-têu fôn-hí khon ngìn tù-tó châi-nan, Ngài oi pûn tûng-fông khóng-yâ lòi ke mìn-chhu̍k cham-liâng ngì-têu. Kì-têu thin-chho̍k voi chhai ngì-têu ke thú-thi ôn-yàng, he̍t chhai ke-vi, sṳ̍t ngì-têu chhut-sán ke súi-kó, lîm ngì-têu chhut-sán ke nen.

和合本2010版以西结书25:5 我必使拉巴成为牧放骆驼之地,使亚扪成为羊羣躺卧之处,你们就知道我是耶和华。

现代客语汉字以西结书25:5𠊎爱使拉巴城变做畜骆驼个所在,使亚扪全国成做羊群睡个牧场。恁样,你等就会知𠊎係上主。

现代客语全罗以西结书25:5 Ngài oi sṳ́ Lâ-pâ-sàng pien-cho hiuk lo̍k-thò ke só-chhai, sṳ́ Â-mùn chhiòn-koet sàng-cho yòng-khiùn soi ke mu̍k-chhòng. Án-ngiòng, ngì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.

和合本2010版以西结书25:6 主耶和华如此说:因你们拍手顿足,幸灾乐祸,藐视以色列地,

现代客语汉字以西结书25:6「至高个上主恁样讲:因为你等欢喜到跳舞拍手,看人堵到灾难就快乐,藐视以色列个土地,

现代客语全罗以西结书25:6 “Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Yîn-vi ngì-têu fôn-hí to thiau-vú phok-sú, khon ngìn tù-tó châi-nan chhiu khoai-lo̍k, méu-sṳ Yî-set-lie̍t ke thú-thi,

和合本2010版以西结书25:7 所以,看哪,我要伸手攻击你,把你交给列国作为掳物。我必从万民中剪除你,从列邦中消灭你。我必除灭你,你就知道我是耶和华。」

现代客语汉字以西结书25:7𠊎爱伸手攻击你等,将你等交给外国人;佢等会来将你等个东西抢净净。𠊎爱消灭你等,使你等分散到毋成一个国家,毋会再有自家个土地。恁样,你等就会知𠊎係上主。」责备摩押

现代客语全罗以西结书25:7 Ngài oi chhûn-sú kûng-kit ngì-têu, chiông ngì-têu kâu-pûn ngoi-koet-ngìn; kì-têu voi lòi chiông ngì-têu ke tûng-sî chhióng chhiang-chhiang. Ngài oi sêu-me̍t ngì-têu, sṳ́ ngì-têu fûn-san to m̀-sàng yit-ke koet-kâ, m̀-voi chai-yû chhṳ-kâ ke thú-thi. Án-ngiòng, ngì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.” Chit-phi Mô-ap

和合本2010版以西结书25:8斥责摩押 「主耶和华如此说:因摩押西珥人说『看哪,犹大家与列国无异』,

现代客语汉字以西结书25:8至高个上主恁样讲:「因为摩押(3325:8「摩押」係根据一兜古译本,希伯来文係「摩押西珥」。西珥人就係以东人。)讲犹大国㧯别个国家全无差别,

现代客语全罗以西结书25:8 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Yîn-vi Mô-ap( 33 25:8 “Mô-ap” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Mô-ap lâu Sî-ngí”. Sî-ngí-ngìn chhiu-he Yî-tûng-ngìn.) kóng Yù-thai-koet lâu phe̍t ke koet-kâ chhiòn-mò chhâ-phe̍t,

和合本2010版以西结书25:9 所以,看哪,我要破开摩押边界的城镇,就是摩押人所夸耀的城镇,伯‧耶施末巴力‧免基列亭

现代客语汉字以西结书25:9𠊎爱使摩押边界个城市被人攻击,连佢等最夸口个城堡—伯‧耶西末巴力‧免基列亭全部会被人攻击。

现代客语全罗以西结书25:9 Ngài oi sṳ́ Mô-ap piên-kie ke sàng-sṳ pûn-ngìn kûng-kit, lièn kì-têu chui khoâ-khiéu ke sàng-pó — Pak-Yâ-sî-ma̍t, Pâ-li̍t-Miên, Kî-lie̍t-thìn chhiòn-phu voi pûn-ngìn kûng-kit.

和合本2010版以西结书25:10 令东方人前来攻击亚扪人。我必将亚扪交给他们为业,使亚扪人在列国中不再被记念。

现代客语汉字以西结书25:10𠊎爱俾东片旷野来个民族佔领摩押,连亚扪人共下佔领,使摩押(3425:10「摩押」:希伯来文係「亚扪人」,参考创世记19:36-38。)被列国毋记得。

现代客语全罗以西结书25:10 Ngài oi pûn tûng-phién khóng-yâ lòi ke mìn-chhu̍k cham-liâng Mô-ap, lièn Â-mùn-ngìn khiung-ha cham-liâng, sṳ́ Mô-ap( 34 25:10 “Mô-ap”: Hî-pak-lòi-vùn he “Â-mùn-ngìn”, chhâm-kháu Chhóng-sṳ Ki 19:36-38.) pûn lie̍t-koet m̀ ki-tet.

和合本2010版以西结书25:11 我也必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。」

现代客语汉字以西结书25:11𠊎一定爱责罚摩押。恁样,佢等就会知𠊎係上主。」责备以东

现代客语全罗以西结书25:11 Ngài yit-thin oi chit-fa̍t Mô-ap. Án-ngiòng, kì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.” Chit-phi Yî-tûng

和合本2010版以西结书25:12斥责以东 「主耶和华如此说:因为以东犹大家报仇,因向他们报仇而大大显为有罪,

现代客语汉字以西结书25:12至高个上主恁样讲:「以东人恶擎擎来向犹大人报复,佢等个罪恶极大。

现代客语全罗以西结书25:12 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Yî-tûng-ngìn ok khià-khià lòi hiong Yù-thai-ngìn po-fu̍k, kì-têu ke chhui-ok khi̍t-thai.

和合本2010版以西结书25:13 所以主耶和华如此说:我要伸手攻击以东,将人与牲畜剪除,使以东提幔起,直到底但,地变荒凉,人也都倒在刀下。

现代客语汉字以西结书25:13所以𠊎—至高个上主恁样宣布:𠊎爱伸手攻击以东,将人㧯头牲全部消灭。对提幔底但个土地全部爱荒废;所有个人全部会被人㓾掉。

现代客语全罗以西结书25:13 Só-yî Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu: Ngài oi chhûn-sú kûng-kit Yî-tûng, chiông ngìn lâu thèu-sâng chhiòn-phu sêu-me̍t. Tui Thì-man to Tí-tan ke thú-thi chhiòn-phu oi fông-fi; só-yû ke ngìn chhiòn-phu voi pûn-ngìn chhṳ̀-thet.

和合本2010版以西结书25:14 我要藉我子民以色列的手报复以东;他们必照我的怒气,按我的愤怒对待以东以东人就知道施报的是我。这是主耶和华说的。」

现代客语汉字以西结书25:14𠊎个子民以色列爱代𠊎向以东报仇。佢等爱照𠊎个大发谴来对付以东。恁样,以东就会知𠊎在向佢报仇。」至高个上主恁样宣布了。责备非利士

现代客语全罗以西结书25:14 Ngài ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t oi thoi Ngài hiong Yî-tûng po-sù. Kì-têu oi cheu Ngài ke thai fat-khién lòi tui-fu Yî-tûng. Án-ngiòng, Yî-tûng chhiu voi tî Ngài chhai hiong kì po-sù.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé. Chit-phi Fî-li-sṳ

和合本2010版以西结书25:15斥责非利士 「主耶和华如此说:因非利士人报仇,就是心存轻蔑报仇;他们永怀仇恨,意图毁灭,

现代客语汉字以西结书25:15至高个上主恁样讲:「非利士人恶擎擎向佢等古早以来个仇敌(3525:15「佢等古早以来个仇敌」指犹大人。)来报仇,存怨恨个心爱毁灭敌人。

现代客语全罗以西结书25:15 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Fî-li-sṳ-ngìn ok khià-khià hiong kì-têu kú-chó yî-lòi ke sù-thi̍t( 35 25:15 “kì-têu kú-chó yî-lòi ke sù-thi̍t” chṳ́ Yù-thai-ngìn.) lòi po-sù, chhùn yen-hen ke sîm oi fí-me̍t thi̍t-ngìn.

和合本2010版以西结书25:16 所以主耶和华如此说:看哪,我要伸手攻击非利士人,剪除基利提人,灭绝沿海剩余的居民。

现代客语汉字以西结书25:16所以𠊎—至高个上主恁样宣布:𠊎爱伸手攻击非利士人,消灭佢等,连在非利士平原賸到个人全部也爱消灭。

现代客语全罗以西结书25:16 Só-yî Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu: Ngài oi chhûn-sú kûng-kit Fî-li-sṳ-ngìn, sêu-me̍t kì-têu, lièn chhai Fî-li-sṳ phìn-ngièn chhûn-tó ke ngìn chhiòn-phu ya oi sêu-me̍t.

和合本2010版以西结书25:17 我要大大报复他们,发怒斥责他们。我报复他们的时候,他们就知道我是耶和华。」

现代客语汉字以西结书25:17𠊎爱大大责罚佢等,将大发谴拚给佢等,来报冤仇。恁样,佢等就会知𠊎係上主。」

现代客语全罗以西结书25:17 Ngài oi thai-thai chit-fa̍t kì-têu, chiông thai fat-khién piang pûn kì-têu, lòi-po yên-sù. Án-ngiòng, kì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以西结书   汉字   你等      我要   犹大   以色列   就会   至高   被人   耶和华   我是   主耶和华   拉巴   希伯来   来个   列国   土地   人说   大发   人子   仇敌   把你   子民   就知道   人就   旷野   大显   骆驼
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释