福音家园
阅读导航

以西结书第24章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以西结书24:1生锈的锅 第九年十月初十,耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书24:1生卤个镬头𠊎等被人捉去个第九年十月初十,上主㧯𠊎讲话。

现代客语全罗以西结书24:1Sâng-lû ke Vo̍k-thèu Ngài-têu pûn-ngìn chok-hi ke thi-kiú ngièn sṳ̍p-ngie̍t chhû-sṳ̍p, Song-chú lâu ngài kóng-fa.

和合本2010版以西结书24:2 「人子啊,你要记录这一天的名称,这特别的一天,巴比伦王围困耶路撒冷,就在这特别的一天。

现代客语汉字以西结书24:2佢讲:「人子啊,你爱将今晡日这日仔记下来,因为今晡日巴比伦王开始围攻耶路撒冷

现代客语全罗以西结书24:2 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi chiông kîm-pû-ngit liá ngit-è ki hâ-lòi, yîn-vi kîm-pû-ngit Pâ-pí-lùn-vòng khôi-sṳ́ vì-kûng Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版以西结书24:3 你要向这悖逆之家设比喻,对他们说,主耶和华如此说:把锅放在火上,放好了,倒水在其中;

现代客语汉字以西结书24:3你爱向𠊎悖逆个子民讲这比喻。爱㧯佢等讲,𠊎—至高个上主恁样讲:将镬头放在火顶高,镬头肚爱装水。

现代客语全罗以西结书24:3 Ngì oi hiong Ngài phoi-ngia̍k ke chṳ́-mìn kóng liá pí-yi. Oi lâu kì-têu kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng:Chiông vo̍k-thèu piong chhai fó táng-kô,vo̍k-thèu tú oi chông-súi.

和合本2010版以西结书24:4 要将肉块,一切肥美的肉块,腿和肩都放在锅裏,要装满上等的骨头;

现代客语汉字以西结书24:4将上等个脚髀肉、肩头肉放落镬头肚,将特选个骨头也放落镬头,放到满满。

现代客语全罗以西结书24:4 Chiông song-tén ke kiok-pí-ngiuk, kiên-thèu-ngiuk piong-lo̍k vo̍k-thèu tú,chiông thi̍t-sién ke kut-thèu ya piong-lo̍k vo̍k-thèu, piong-to mân-mân.

和合本2010版以西结书24:5 要取羊羣中最好的,把柴( [ 24.5] 「柴」:原文是「骨头」。)堆在下面,把它煮开,骨头煮在其中。

现代客语汉字以西结书24:5将最好个羊肉放落镬头肚,镬头下爱堆满柴;将水烧滚来煮骨头㧯肉。」

现代客语全罗以西结书24:5 Chiông chui-hó ke yòng-ngiuk piong-lo̍k vo̍k-thèu tú,vo̍k-thèu hâ oi tôi-mân chhèu;chiông súi sêu-kún lòi-chú kut-thèu lâu ngiuk.”

和合本2010版以西结书24:6 「主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。它的锈未曾除掉,要将肉块从其中一一取出,不必抽籤。

现代客语汉字以西结书24:6至高个上主恁样讲:「充满流人血个城会堵到灾难了。这座城像无洗过、生卤个镬头,底背个肉爱一垤一垤随便挟出来,一垤也无留。

现代客语全罗以西结书24:6 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Chhûng-mân liù ngìn-hiet ke sàng voi tù-tó châi-nan lé. Liá-chho sàng chhiong mò sé-ko, sâng-lû ke vo̍k-thèu, tî-poi ke ngiuk oi yit-te yit-te sùi-phien kia̍p chhut-lòi, yit-te ya mò liù.

和合本2010版以西结书24:7 这城所流的血还在城中,血倒在光滑的磐石上,没有倒在地上,用土掩盖;

现代客语汉字以西结书24:7这城有㓾人流血个事,血倒在光光个大石顶,毋係倒在有泥粉好壅个地上。

现代客语全罗以西结书24:7 Liá-sàng yû chhṳ̀-ngìn liù-hiet ke sṳ, hiet tó chhai kông-kông ke thai-sa̍k táng, m̀-he tó chhai yû nài-fún hó yûng ke thi-song.

和合本2010版以西结书24:8 是我使这城所流的血倒在光滑的磐石上,不得掩盖,为要惹动愤怒,施行报应。

现代客语汉字以西结书24:8将血倒在无法度壅个大石顶有𠊎个旨意;这血迹惹𠊎发谴,要求𠊎报仇。」

现代客语全罗以西结书24:8 Chiông hiet tó chhai mò fap-thu yûng ke thai-sa̍k táng yû Ngài ke chṳ́-yi; liá hiet-chiak ngiâ Ngài fat-khién, yêu-khiù Ngài po-sù.”

和合本2010版以西结书24:9 所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我必亲自加大柴堆。

现代客语汉字以西结书24:9所以,至高个上主恁样讲:「充满流人血个城会堵到灾难了!𠊎爱亲身来堆柴。

现代客语全罗以西结书24:9 Só-yî, Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Chhûng-mân liù ngìn-hiet ke sàng voi tù-tó châi-nan lé! Ngài oi chhîn-sṳ̂n lòi tôi-chhèu.

和合本2010版以西结书24:10 你要添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,加上香料( [ 24.10] 「加上香料」:原文另译「把汤倒出」;七十士译本是「把汤熬浓」。),烤焦骨头;

现代客语汉字以西结书24:10爱添柴、拨火、煮肉,将汤煮燥,连骨头也烧到臭火烧!

现代客语全罗以西结书24:10 Oi thiâm-chhèu, phat-fó, chú-ngiuk, chiông thông chú-châu, lièn kut-thèu ya sêu-to chhu-fó-sêu!

和合本2010版以西结书24:11 你要把空锅放在炭火上,将锅烧热,把铜烧红,镕化其中的污秽,除净其上的锈。

现代客语汉字以西结书24:11然后爱将拚净个铜镬头放在火炭火顶高烧到红红,虽然铜卤无法度完全烧掉,总係镬头就净浰了。

现代客语全罗以西结书24:11Yèn-heu oi chiông piang-chhiang ke thùng vo̍k-thèu piong chhai fó-than-fó táng-kô sêu-to fùng-fùng, sûi-yèn thùng-lû mò fap-thu vàn-chhiòn sêu-thet, chúng-he vo̍k-thèu chhiu chhiang-li lé.

和合本2010版以西结书24:12 然而这一切劳碌无效( [ 24.12] 「然而…无效」:原文另译「我的劳碌无效」;七十士译本没有本句。),它厚厚的锈,即使用火也除不掉。

现代客语汉字以西结书24:12【併于上节】

现代客语全罗以西结书24:12【併于上节】

和合本2010版以西结书24:13 虽然我想洁净你污秽的淫行,你却不洁净,你的污秽再也不能洁净,直等我止息了向你发的愤怒。

现代客语汉字以西结书24:13耶路撒冷啊,你放蕩个生活将自家打垃圾。虽然𠊎识设法使你净浰,总係你还係恁屙糟。等到𠊎将大发谴拚在你身上以前,你就无可能再净浰了。

现代客语全罗以西结书24:13 Yâ-lu-sat-lâng â, ngì fong-thong ke sên-fa̍t chiông chhṳ-kâ tá-lá-sap. Sûi-yèn Ngài sṳt sat-fap sṳ́ ngì chhiang-li, chúng-he ngì hàn-he án ô-chô. Tén-to Ngài chiông thai fat-khién piang chhai ngì sṳ̂n-song yî-chhièn, ngì chhiu mò khó-nèn chai chhiang-li lé.

和合本2010版以西结书24:14 我-耶和华说了这话,时候到了,就必成就;必不退缩,不顾惜,也不怜悯。人必照你的所作所为审判你。这是主耶和华说的。」

现代客语汉字以西结书24:14𠊎—上主恁样宣布了。𠊎爱採取行动个时节到了。𠊎绝对毋会毋插你个罪过;𠊎的确毋会怜悯,也毋后悔。你爱因为你个所行所做受责罚。」至高个上主恁样宣布了。先知个𡜵娘死掉

现代客语全罗以西结书24:14 Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé. Ngài oi chhái-chhí hàng-thung ke sṳ̀-chiet to lé. Ngài chhie̍t-tui m̀-voi m̀-chhap ngì ke chhui-ko; Ngài tit-khok m̀-voi lìn-mén, ya m̀ heu-fí. Ngì oi yîn-vi ngì ke só-hàng só-cho su chit-fa̍t.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé. Siên-tî ke Pû-ngiòng Sí-thet

和合本2010版以西结书24:15先知妻子的死 耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书24:15上主㧯𠊎讲话;

现代客语全罗以西结书24:15 Song-chú lâu ngài kóng-fa;

和合本2010版以西结书24:16 「人子,看哪,我要以灾病夺取你眼中所喜爱的,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,

现代客语汉字以西结书24:16佢讲:「人子啊,𠊎爱忽然间将你最惜个人抢走。你毋好哀伤、大声噭,毋好流目汁。

现代客语全罗以西结书24:16 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, Ngài oi fut-yèn-kiên chiông ngì chui siak ke ngìn chhióng-chéu. Ngì m̀-hó ôi-sông, thai-sâng kieu, m̀-hó liù muk-chṳp.

和合本2010版以西结书24:17 只可叹息,不可出声,不可办理丧事;裹上头巾,脚上穿鞋,不可摀着鬍鬚,也不可吃一般人的食物( [ 24.17] 「一般人的食物」:原文另译「弔丧的食物」;下同。)。」

现代客语汉字以西结书24:17毋好俾人听到为死人悲伤大噭个声。还爱照常头巾着等鞋。毋好幪面,也毋好食别人为丧家预备个食物。」

现代客语全罗以西结书24:17 M̀-hó pûn ngìn thâng-tó vi sí-ngìn pî-sông thai-kieu ke sâng. Hàn-oi cheu-sòng tûng thèu-kîn chok-tén hài. M̀-hó miâng-mien, ya m̀-hó sṳ̍t phe̍t-ngìn vi sông-kâ yi-phi ke sṳ̍t-vu̍t.”

和合本2010版以西结书24:18 到了早晨我把这事告诉百姓,晚上我的妻子就死了。次日早晨我就遵命而行。

现代客语汉字以西结书24:18该日朝晨,𠊎㧯人民讲起这个事;该暗晡,𠊎个𡜵娘就死掉。第二日,𠊎照上主个命令去做。

现代客语全罗以西结书24:18 Ke-ngit chêu-sṳ̀n, ngài lâu ngìn-mìn kóng-hí liá-ke sṳ; ke am-pû, ngài ke pû-ngiòng chhiu sí-thet. Thi-ngi ngit, ngài cheu Song-chú ke min-lin hi cho.

和合本2010版以西结书24:19 百姓对我说:「你这样做跟我们有甚么关係,你不告诉我们吗?」

现代客语汉字以西结书24:19人问𠊎:「你恁样做係爱㧯𠊎等讲么介呢?」

现代客语全罗以西结书24:19 Ngìn mun ngài: “Ngì án-ngiòng cho he oi lâu ngài-têu kóng má-ke nè?”

和合本2010版以西结书24:20 我对他们说:「耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书24:20𠊎㧯佢等讲:「上主㧯𠊎讲话;

现代客语全罗以西结书24:20 Ngài lâu kì-têu kóng: “Song-chú lâu ngài kóng-fa;

和合本2010版以西结书24:21 『你告诉以色列家,主耶和华如此说:我要使我的圣所被亵渎,就是你们凭势力所夸耀、眼裏所喜爱、心中所爱惜的;并且你们所遗留的儿女必倒在刀下。

现代客语汉字以西结书24:21佢爱𠊎向你等以色列人传讲这信息。至高个上主恁样讲:『你等将圣殿準做骄傲个力量,目珠所欢喜个㧯心灵所关心个;总係𠊎爱侮辱𠊎个圣殿。你等留在耶路撒冷个子女全部会被人㓾掉。』

现代客语全罗以西结书24:21 Kì oi ngài hiong ngì-têu Yî-set-lie̍t-ngìn chhòn-kóng liá sin-sit. Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Ngì-têu chiông sṳn-thien chún-cho kiêu-ngau ke li̍t-liong, muk-chû só fôn-hí ke lâu sîm-lìn só koân-sîm ke; chúng-he Ngài oi vú-yu̍k Ngài ke sṳn-thien. Ngì-têu liù chhai Yâ-lu-sat-lâng ke chṳ́-ńg chhiòn-phu voi pûn-ngìn chhṳ̀-thet.’

和合本2010版以西结书24:22 那时,你们要照我所做的去做。你们不可摀着鬍鬚,也不可吃一般人的食物。

现代客语汉字以西结书24:22该时,你等爱照𠊎—以西结所做个去做。你等毋好幪面,也毋好食别人为丧家预备个食物,

现代客语全罗以西结书24:22 Ke-sṳ̀, ngì-têu oi cheu ngài — Yî-sî-kiet só-cho ke hi cho. Ngì-têu m̀-hó miâng-mien, ya m̀-hó sṳ̍t phe̍t-ngìn vi sông-kâ yi-phi ke sṳ̍t-vu̍t,

和合本2010版以西结书24:23 你们头要裹上头巾,脚要穿上鞋;不可悲哀哭泣。你们必因自己的罪孽衰残,相对叹息。

现代客语汉字以西结书24:23你等个头那爱缠头巾,脚爱着鞋,毋好悲伤,毋使噭。你等爱因为自家个罪满面忧愁,面对面紧透大气,衰弱来死。

现代客语全罗以西结书24:23 ngì-têu ke thèu-nà oi chhàn thèu-kîn, kiok oi chok-hài, m̀-hó pî-sông, m̀-sṳ́ kieu. Ngì-têu oi yîn-vi chhṳ-kâ ke chhui mân-mien yù-sèu, mien-tui-mien kín-théu thai-hi, sôi-ngio̍k lòi sí.

和合本2010版以西结书24:24 以西结必这样成为你们的预兆;凡他所做的,你们也必照样做。那事来到,你们就知道我是主耶和华。』」

现代客语汉字以西结书24:24𠊎—以西结就係你等事先看到个兆头;𠊎所做个,你等全部爱照恁样做。上主讲,到该时,你等就会知佢係至高个上主。」

现代客语全罗以西结书24:24 Ngài — Yî-sî-kiet chhiu-he ngì-têu sṳ-siên khon-tó ke seu-thèu; ngài só-cho ke, ngì-têu chhiòn-phu oi cheu án-ngiòng cho. Song-chú kóng, to ke-sṳ̀, ngì-têu chhiu voi tî Kì he Chṳ-kô ke Song-chú.”

和合本2010版以西结书24:25 「你,人子啊,那日当我除掉他们所倚靠的保障、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱的,心裏所重看的儿女时,

现代客语汉字以西结书24:25上主讲:「人子啊,𠊎爱抢走佢等个城堡—佢等所夸口、目珠所欢喜、心灵所关心个圣殿。𠊎也爱抢走佢等个子女。

现代客语全罗以西结书24:25 Song-chú kóng: “Ngìn-chṳ́ â, Ngài oi chhióng-chéu kì-têu ke sàng-pó — kì-têu só khoâ-khiéu, muk-chû só fôn-hí, sîm-lìn só koân-sîm ke sṳn-thien. Ngài ya oi chhióng-chéu kì-têu ke chṳ́-ńg.

和合本2010版以西结书24:26 逃脱的人岂不来到你这裏,使你耳闻这事吗?

现代客语汉字以西结书24:26该时,脱离灾难个人会来向你说明当时个情形。

现代客语全罗以西结书24:26 Ke-sṳ̀, thot-lì châi-nan ke ngìn voi lòi hiong ngì sot-mìn tông-sṳ̀ ke chhìn-hìn.

和合本2010版以西结书24:27 那日你要向逃脱的人开口说话,不再哑口无言。你必这样成为他们的预兆,他们就知道我是耶和华。」

现代客语汉字以西结书24:27该日,你毋会像哑口;你会开嘴向佢讲话。恁样,你爱做佢等个兆头,佢等就会知𠊎係上主。」

现代客语全罗以西结书24:27 Ke-ngit, ngì m̀-voi chhiong á-khiéu; ngì voi khôi-choi hiong kì kóng-fa. Án-ngiòng, ngì oi cho kì-têu ke seu-thèu, kì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以西结书   汉字      你等   人子   耶路撒冷   倒在   放在   耶和华   骨头   至高   头巾   食物   也不   巴比伦   磐石   去做   污秽   主耶和华   先知   的人   原文   所做   以色列   我是   丧家   讲话   你爱   就会
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释