福音家园
阅读导航

以西结书第22章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以西结书22:1耶路撒冷的过犯 耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书22:1耶路撒冷个罪恶上主㧯𠊎讲话;

现代客语全罗以西结书22:1Yâ-lu-sat-lâng ke Chhui-ok Song-chú lâu ngài kóng-fa;

和合本2010版以西结书22:2 「你,人子啊,你要审问,审问这流人血的城吗?要使它知道它一切可憎的事。

现代客语汉字以西结书22:2佢讲:「人子啊,你有準备爱审判这座充满兇手个城么?你爱指出它所做一切邪恶个事。

现代客语全罗以西结书22:2 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì yû chún-phi oi sṳ́m-phan liá-chho chhûng-mân hiûng-sú ke sàng mò? Ngì oi chṳ́-chhut kì só-cho yit-chhiet sià-ok ke sṳ.

和合本2010版以西结书22:3 你要说,主耶和华如此说:那在其中流人血的城啊,它的时刻已到,它製造偶像玷污了自己。

现代客语汉字以西结书22:3㧯这座城讲,爱听𠊎—至高个上主恁样讲:因为你㓾死尽多同胞,又拜偶像来打垃圾自家,所以你个死日到了。

现代客语全罗以西结书22:3 Lâu liá-chho sàng kóng, oi thâng Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Yîn-vi ngì chhṳ̀-sí chhin-tô thùng-pâu, yu pai ngiéu-siong lòi tá-lá-sap chhṳ-kâ, só-yî ngì ke sí-ngit to lé.

和合本2010版以西结书22:4 你因流了人的血,算为有罪;因所製造的偶像,玷污自己;你使你的日子临近,你的年数已来到( [ 22.4] 「你的年数已来到」:七十士译本是「使你的年数来到」。)。所以我使你承受列国的凌辱和列邦的讥诮。

现代客语汉字以西结书22:4你犯㓾人个罪,又被你自家所造个偶像打垃圾了;恁样你个死日近了,你个结尾到了。所以,𠊎爱使列国侮辱你,使万邦耻笑你。

现代客语全罗以西结书22:4 Ngì fam chhṳ̀-ngìn ke chhui, yu pûn ngì chhṳ-kâ só-chho ke ngiéu-siong tá-lá-sap lé; án-ngiòng ngì ke sí-ngit khiûn lé, ngì ke kiet-mî to lé. Só-yî, Ngài oi sṳ́ lie̍t-koet vú-yu̍k ngì, sṳ́ van-pâng chhṳ́-seu ngì.

和合本2010版以西结书22:5 你这恶名昭彰、混乱的城啊,离你或远或近的国家都必讥诮你。

现代客语汉字以西结书22:5远近个国家全部会耻笑你个混乱㧯臭名。

现代客语全罗以西结书22:5 Yén-khiûn ke koet-kâ chhiòn-phu voi chhṳ́-seu ngì ke fun-lon lâu chhu-miàng.

和合本2010版以西结书22:6 「看哪,以色列的领袖在你那裏,为了流人的血各逞其能。

现代客语汉字以西结书22:6看啊,以色列个领袖㧯官长逐侪在你个当中乱用权柄、流人个血。

现代客语全罗以西结书22:6 Khon â, Yî-set-lie̍t ke liâng-chhiu lâu kôn-chóng tak-sà chhai ngì ke tông-chûng lon-yung khièn-piang, liù ngìn ke hiet.

和合本2010版以西结书22:7 你那裏有轻慢父母的,在你当中有欺压寄居者的,你那裏也有亏负孤儿寡妇的。

现代客语汉字以西结书22:7城肚无人孝敬爷𡟓。有人欺负外族人,压迫孤儿寡妇。

现代客语全罗以西结书22:7 Sàng-tú mò-ngìn hau-kin yà-ôi. Yû-ngìn khî-fu ngoi-chhu̍k-ngìn, ap-pet kû-yì koá-fu.

和合本2010版以西结书22:8 你藐视我的圣物,干犯我的安息日。

现代客语汉字以西结书22:8你看轻𠊎个圣物,毋守𠊎个安息日。

现代客语全罗以西结书22:8 Ngì khon-khiâng Ngài ke sṳn-vu̍t, m̀ sú Ngài ke ôn-sit-ngit.

和合本2010版以西结书22:9 你那裏有为流人血而毁谤人的,你那裏有在山上吃祭物的,在你当中也有行淫乱的,

现代客语汉字以西结书22:9在你个当中有人常常讲花撩,为到爱流人个血;有人在山顶食祭物;有人当好行淫乱;

现代客语全罗以西结书22:9 Chhai ngì ke tông-chûng yû-ngìn sòng-sòng kóng fâ-liâu, vi-tó oi liù ngìn ke hiet; yû-ngìn chhai sân-táng sṳ̍t chi-vu̍t; yû-ngìn tông-hau hàng yìm-lon;

和合本2010版以西结书22:10 有露父亲下体的( [ 22.10] 「有露父亲下体的」:参利18:8。),有玷辱经期中不洁净之妇人的。

现代客语汉字以西结书22:10有人㧯阿爸个𡜵娘细姐同床;有人强强㧯经期中个妇人家同房;

现代客语全罗以西结书22:10 yû-ngìn lâu â-pâ ke pû-ngiòng se-chiá thùng-chhòng; yû-ngìn khiòng-khiòng lâu kîn-khì chûng ke fu-ngìn-kâ thùng-fòng;

和合本2010版以西结书22:11 这人与邻舍的妻子行可憎的事,那人行淫污辱媳妇,在你那裏还有人污辱他的姊妹,父亲的女儿。

现代客语汉字以西结书22:11有人㧯别人个𡜵娘行姦淫;有人强姦自家个心舅;也有㧯共爷无共𡟓、共𡟓无共爷个姊妹乱伦。

现代客语全罗以西结书22:11 yû-ngìn lâu phe̍t-ngìn ke pû-ngiòng hàng kiên-yìm; yû-ngìn khiòng-kiên chhṳ-kâ ke sîm-khiû; ya yû lâu khiung-yà mò khiung-ôi, khiung-ôi mò khiung-yà ke chí-moi lon-lùn.

和合本2010版以西结书22:12 你那裏有收取报酬而流人血的。你取利息,又索取高利;欺压邻舍,夺取财物;你竟然忘了我。这是主耶和华说的。

现代客语汉字以西结书22:12在你个当中有人被人请去㓾人;有人放高利贷,向同胞讨利息,剥削佢等来发财。你完全将𠊎毋记得。」至高个上主恁样宣布了。

现代客语全罗以西结书22:12 Chhai ngì ke tông-chûng yû-ngìn pûn-ngìn chhiáng-hi chhṳ̀-ngìn; yû-ngìn piong kô-li-thoi, hiong thùng-pâu thó li-sit, pok-siok kì-têu lòi fat-chhòi. Ngì vàn-chhiòn chiông Ngài m̀ ki-tet.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版以西结书22:13 「看哪,我因你所得不义之财和你们中间所流的血,就击打手掌。

现代客语汉字以西结书22:13「看啊,因为你贪不义个钱财,流人个血,𠊎爱出手攻击你。

现代客语全罗以西结书22:13 “Khon â, yîn-vi ngì thâm put-ngi ke chhièn-chhòi, liù ngìn ke hiet, Ngài oi chhut-sú kûng-kit ngì.

和合本2010版以西结书22:14 到了我对付你的日子,你的心岂能忍受呢?你的手还能有力吗?我-耶和华说了这话,就必成就。

现代客语汉字以西结书22:14𠊎㧯你算数个时,你还有勇气么?还有力量么?𠊎—上主恁样宣布了。𠊎讲过个,𠊎一定会实行。

现代客语全罗以西结书22:14 Ngài lâu ngì son-sṳ ke sṳ̀, ngì hàn-yû yúng-hi mò? Hàn-yû li̍t-liong mò? Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé. Ngài kóng-ko ke, Ngài yit-thin voi sṳ̍t-hàng.

和合本2010版以西结书22:15 我要把你驱散到列国,分散在列邦。我也必除掉你们中间的污秽。

现代客语汉字以西结书22:15𠊎爱将你个人民逐散到各国,除掉你等个垃圾。

现代客语全罗以西结书22:15 Ngài oi chiông ngì ke ngìn-mìn kiuk-san to kok-koet, chhù-thet ngì-têu ke lá-sap.

和合本2010版以西结书22:16 你在列国眼前因自己所做的被侮辱( [ 22.16] 「你…被侮辱」:七十士译本和其他古译本是「我在列国眼前因你而受亵渎」。),你就知道我是耶和华。」

现代客语汉字以西结书22:16在列国面前受到侮辱个时,你就会知𠊎係上主。」上帝个大炼炉

现代客语全罗以西结书22:16 Chhai lie̍t-koet mien-chhièn su-tó vú-yu̍k ke sṳ̀, ngì chhiu voi tî Ngài he Song-chú.” Song-ti ke Thai Lien-lù

和合本2010版以西结书22:17上帝的大炼炉 耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书22:17上主㧯𠊎讲话;佢讲:

现代客语全罗以西结书22:17 Song-chú lâu ngài kóng-fa; Kì kóng:

和合本2010版以西结书22:18 「人子啊,我看以色列家为渣滓。他们是炉中的铜、锡、铁、铅,是炼银的渣滓( [ 22.18] 「他们是…渣滓」:原文另译「他们是银、铜、锡、铁、铅,是炉中的渣滓」。)。

现代客语汉字以西结书22:18「人子啊,以色列人係一堆废物。佢等就像炼银个时在炉中分出来无用个铜、锡、铁、铅这兜废物。

现代客语全罗以西结书22:18 “Ngìn-chṳ́ â, Yî-set-lie̍t-ngìn he yit-tôi fi-vu̍t. Kì-têu chhiu-chhiong lien-ngiùn ke sṳ̀ chhai lù-chûng pûn chhut-lòi mò-yung ke thùng, siak, thiet, yèn liá-têu fi-vu̍t.

和合本2010版以西结书22:19 所以主耶和华如此说:因你们全都成为渣滓,所以,看哪,我必将你们聚集在耶路撒冷中。

现代客语汉字以西结书22:19所以,𠊎—至高个上主㧯佢等讲,佢等就像该兜银矿中个坏铜坏铁共样无么介路用。𠊎爱将佢等集中在耶路撒冷

现代客语全罗以西结书22:19 Só-yî, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú lâu kì-têu kóng, kì-têu chhiu-chhiong ke-têu ngiùn-khóng chûng ke fái-thùng fái-thiet khiung-yong mò má-ke lu-yung. Ngài oi chiông kì-têu si̍p-chûng chhai Yâ-lu-sat-lâng,

和合本2010版以西结书22:20 人怎样把银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火使它镕化;照样,我也要在我的怒气和愤怒中聚集你们,把你们安置在城中,使你们镕化。

现代客语汉字以西结书22:20用𠊎个大发谴将佢等烧到镕掉,就像人收集内肚有银、铜、铁、铅、锡个矿石放在炉中来炼共样。

现代客语全罗以西结书22:20 yung Ngài ke thai fat-khién chiông kì-têu sêu-to yùng-thet, chhiu-chhiong ngìn sû-si̍p nui-tú yû ngiùn, thùng, thiet, yèn, siak ke khóng-sa̍k piong chhai lù-chûng lòi-lien khiung-yong.

和合本2010版以西结书22:21 我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中镕化。

现代客语汉字以西结书22:21𠊎一定爱将佢等集中在耶路撒冷,用𠊎大发谴个火来炼佢等。

现代客语全罗以西结书22:21 Ngài yit-thin oi chiông kì-têu si̍p-chûng chhai Yâ-lu-sat-lâng, yung Ngài thai fat-khién ke fó lòi-lien kì-têu.

和合本2010版以西结书22:22 银子怎样在炉中镕化,你们也必照样在城中镕化,因此就知道是我-耶和华把愤怒倾倒在你们身上。」

现代客语汉字以西结书22:22佢等爱在耶路撒冷烧到镕掉,就像银仔个矿石在炼炉中烧到镕掉。恁样,佢等就会知𠊎—上主向佢等拚出大发谴。」以色列领袖个罪恶

现代客语全罗以西结书22:22 Kì-têu oi chhai Yâ-lu-sat-lâng sêu-to yùng-thet, chhiu-chhiong ngiùn-è ke khóng-sa̍k chhai lien-lù chûng sêu-to yùng-thet. Án-ngiòng, kì-têu chhiu voi tî Ngài — Song-chú hiong kì-têu piang-chhut thai fat-khién.” Yî-set-lie̍t Liâng-chhiu ke Chhui-ok

和合本2010版以西结书22:23以色列领袖们的罪恶 耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书22:23上主㧯𠊎讲话;

现代客语全罗以西结书22:23 Song-chú lâu ngài kóng-fa;

和合本2010版以西结书22:24 「人子啊,你要向这地说:你是未被洁净( [ 22.24] 「被洁净」:七十士译本是「被雨浸透」。)之地,在我盛怒的日子,没有雨水在其上。

现代客语汉字以西结书22:24佢讲:「人子啊,爱㧯以色列人讲,佢等个土地係无净浰个。所以,𠊎爱发谴责罚佢等,毋落水给佢等。

现代客语全罗以西结书22:24 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, oi lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng, kì-têu ke thú-thi he mò chhiang-li ke. Só-yî, Ngài oi fat-khién chit-fa̍t kì-têu, m̀ lo̍k-súi pûn kì-têu.

和合本2010版以西结书22:25 其中的先知同谋背叛( [ 22.25] 「其中的先知同谋背叛」:七十士译本是「它其中的领袖」。),如咆哮的狮子抓撕掠物。他们吞灭人命,抢夺财宝,使这地寡妇增多。

现代客语汉字以西结书22:25佢等个领袖(2922:25「领袖」係根据一古译本,希伯来文係「先知」。)阴谋作恶,像吼吼滚个狮仔扯裂所捉到个动物。佢等㓾人,抢财宝,害尽多妇人家成做寡妇。

现代客语全罗以西结书22:25 Kì-têu ke liâng-chhiu( 29 22:25 “liâng-chhiu” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “siên-tî”.) yîm-mèu chok-ok, chhiong ho-ho-kún ke sṳ̂-é chhá-lie̍t só chok-tó ke thung-vu̍t. Kì-têu chhṳ̀-ngìn, chhióng chhòi-pó, hoi chhin-tô fu-ngìn-kâ sàng-cho koá-fu.

和合本2010版以西结书22:26 其中的祭司曲解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣与俗,也不使人分辨洁净和不洁净,又遮眼不顾我的安息日;在他们中间连我也被亵慢了。

现代客语汉字以西结书22:26祭司违背𠊎个法律,打垃圾𠊎个圣物。佢等无分别么介係神圣个,么介係世俗个,也无教人分别净浰个㧯无净浰个,又藐视𠊎个安息日。结果,以色列人全部毋尊敬𠊎。

现代客语全罗以西结书22:26 Chi-sṳ̂ vì-poi Ngài ke fap-li̍t, tá-lá-sap Ngài ke sṳn-vu̍t. Kì-têu mò fûn-phe̍t má-ke he sṳ̀n-sṳn ke, má-ke he sṳ-siu̍k ke, ya mò kâu-ngìn fûn-phe̍t chhiang-li ke lâu mò chhiang-li ke, yu méu-sṳ Ngài ke ôn-sit-ngit. Kiet-kó, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu m̀ chûn-kin Ngài.

和合本2010版以西结书22:27 其中的领袖彷彿野狼抓撕掠物,流人的血,伤害人命,为得不义之财。

现代客语汉字以西结书22:27领袖㧯官长就像狼群扯裂所捉到个动物;佢等专门靠流人个血来发不义个钱财。

现代客语全罗以西结书22:27 Liâng-chhiu lâu kôn-chóng chhiu-chhiong lòng-khiùn chhá-lie̍t só chok-tó ke thung-vu̍t; kì-têu chôn-mùn kho liù ngìn ke hiet lòi-pot put-ngi ke chhièn-chhòi.

和合本2010版以西结书22:28 其中的先知为他们粉刷,见虚假的异象,行谎诈的占卜,说:『主耶和华如此说』,其实耶和华并没有说。

现代客语汉字以西结书22:28先知为佢等遮罪恶,就像人用石灰水粉壁。佢等个异象係假个;佢等个预言係花撩个。佢等自家讲係传至高上主个话,其实,𠊎—上主并无对佢等讲话。

现代客语全罗以西结书22:28 Siên-tî vi kì-têu châ chhui-ok, chhiu-chhiong ngìn yung sa̍k-fôi-súi fún-piak. Kì-têu ke yi-siong he ká ke; kì-têu ke yi-ngièn he fâ-liâu ke. Kì-têu chhṳ-kâ kóng he chhòn Chṳ-kô Song-chú ke fa, khì-sṳ̍t, Ngài — Song-chú pin-mò tui kì-têu kóng-fa.

和合本2010版以西结书22:29 这地的百姓惯行欺压抢夺之事,亏负困苦和贫穷的人,欺压寄居者,没有公平。

现代客语汉字以西结书22:29有钱人欺负、剥削、坏款待穷苦人,无公平对待外族人。

现代客语全罗以西结书22:29 Yû-chhièn ngìn khî-fu, pok-siok, fái khoán-thai khiùng-khú ngìn, mò kûng-phìn tui-thai ngoi-chhu̍k ngìn.

和合本2010版以西结书22:30 我在他们中间寻找一人重修城墙,在我面前为这地站在缺口上,使我不致灭绝它,却连一个也找不着。

现代客语汉字以西结书22:30𠊎在佢等当中寻,看有人会整城墙,企在城墙烂孔个所在么?在𠊎发谴爱毁灭这城个时会好来保护它,总係𠊎连一个也寻毋到。

现代客语全罗以西结书22:30 Ngài chhai kì-têu tông-chûng chhìm, khon yû-ngìn voi cháng sàng-chhiòng, khî chhai sàng-chhiòng lan-khûng ke só-chhai mò? Chhai Ngài fat-khién oi fí-me̍t liá-sàng ke sṳ̀ voi hó lòi pó-fu kì, chúng-he Ngài lièn yit-ke ya chhìm m̀-tó.

和合本2010版以西结书22:31 所以我把愤怒倾倒在他们身上,用烈怒之火消灭他们,照他们所做的报应在他们头上。这是主耶和华说的。」

现代客语汉字以西结书22:31所以,𠊎爱向佢等拚出𠊎个大发谴;𠊎大发谴个火爱将佢等烧到净净,照佢等所做个报应佢等。」至高个上主恁样宣布了。

现代客语全罗以西结书22:31 Só-yî, Ngài oi hiong kì-têu piang-chhut Ngài ke thai fat-khién; Ngài thai fat-khién ke fó oi chiông kì-têu sêu-to chhiang-chhiang, cheu kì-têu só-cho ke po-yin kì-têu.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以西结书   汉字      以色列   耶路撒冷   耶和华   人子   先知   就像   列国   大发   领袖   你那      你个   渣滓   安息日   爱将   洁净   使你   罪恶   孤儿寡妇   至高   侮辱   所做   外族人   这是   邻舍   偶像
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释