以西结书第21章客家话和合本对照
和合本2010版以西结书21:1耶和华的刀 耶和华的话临到我,说:
现代客语汉字以西结书21:1上主个剑上主㧯𠊎讲话;
现代客语全罗以西结书21:1Song-chú ke Kiam Song-chú lâu ngài kóng-fa;
和合本2010版以西结书21:2 「人子啊,把你的脸正对着耶路撒冷,对着圣所( [ 21.2] 「圣所」:有古卷和七十士译本是「他们的圣所」;原文另译「她的圣所」。)传讲,向以色列地说预言。
现代客语汉字以西结书21:2佢讲:「人子啊,你爱面向耶路撒冷,指责该兜圣所,讲预言警告以色列地。
现代客语全罗以西结书21:2 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi mien-hiong Yâ-lu-sat-lâng, chṳ́-chit ke-têu sṳn-só, kóng yi-ngièn kín-ko Yî-set-lie̍t-thi.
和合本2010版以西结书21:3 你要向以色列地说,耶和华如此说:看哪,我与你为敌,拔刀出鞘,把义人和恶人从你中间剪除。
现代客语汉字以西结书21:3𠊎—上主恁样讲:𠊎爱做你等个对敌;𠊎爱挷出剑来㓾你等,无论好人坏人全部爱㓾净净。
现代客语全罗以西结书21:3 Ngài — Song-chú án-ngiòng kóng: Ngài oi cho ngì-têu ke tui-thi̍t; Ngài oi pâng-chhut kiam lòi-chhṳ̀ ngì-têu, mò-lun hó-ngìn fái-ngìn chhiòn-phu oi chhṳ̀ chhiang-chhiang.
和合本2010版以西结书21:4 因为我要剪除你当中的义人和恶人,所以我的刀要出鞘,从南到北攻击所有的血肉之躯;
现代客语汉字以西结书21:4𠊎爱用𠊎个剑㓾人,对南到北攻击一切个人。
现代客语全罗以西结书21:4 Ngài oi yung Ngài ke kiam chhṳ̀ ngìn, tui-nàm to-pet kûng-kit yit-chhiet ke ngìn.
和合本2010版以西结书21:5 凡血肉之躯都知道我-耶和华已拔刀出鞘,刀必不再入鞘。
现代客语汉字以西结书21:5所有个人就会知,𠊎—上主挷出剑,一定毋会收转来。
现代客语全罗以西结书21:5 Só-yû ke ngìn chhiu voi tî, Ngài — Song-chú pâng-chhut kiam, yit-thin m̀-voi sû chón-lòi.
和合本2010版以西结书21:6 你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。
现代客语汉字以西结书21:6「人子啊,你爱道叹,像伤心失望个人;你爱在大众面前道叹。
现代客语全罗以西结书21:6 “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi tho-than, chhiong sông-sîm sṳt-mong ke ngìn; ngì oi chhai thai-chung mien-chhièn tho-than.
和合本2010版以西结书21:7 若有人对你说:『你为甚么叹息呢?』你就说:『因为有风声传来,人心惶惶,双手发软,精神衰败,膝弱如水。看哪,它临近了,一定会发生。』这是主耶和华说的。」
现代客语汉字以西结书21:7佢等问你做么介道叹,你就㧯佢等讲,你道叹係因为听到坏消息。一听到该坏消息,佢等全部会心肝乱净净,两手软软,膝头愊愊掣,无半些勇气。时间一到,灾难就到!」至高个上主恁样宣布了。
现代客语全罗以西结书21:7 Kì-têu mun ngì cho-má-ke tho-than, ngì chhiu lâu kì-têu kóng, ngì tho-than he yîn-vi thâng-tó fái sêu-sit. Yit thâng-tó ke fái sêu-sit, kì-têu chhiòn-phu voi sîm-kôn lon chhiang-chhiang, lióng-sú ngiôn-ngiôn, chhit-thèu pi̍t-pi̍t-chhat, mò pan-si̍t yúng-hi. Sṳ̀-kiên yit-to, châi-nan chhiu to!” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
现代客语汉字以西结书21:8上主㧯𠊎讲:
现代客语全罗以西结书21:8 Song-chú lâu ngài kóng:
和合本2010版以西结书21:9 「人子啊,你要预言说,耶和华如此吩咐,你要说:有刀,刀已磨快,又擦亮了;
现代客语汉字以西结书21:9「人子啊,你爱讲预言,爱㧯人民讲,𠊎—上主恁样讲:一支剑,一支当利皓光个剑,
现代客语全罗以西结书21:9 “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi kóng yi-ngièn, oi lâu ngìn-mìn kóng, Ngài — Song-chú án-ngiòng kóng:Yit-kî kiam, yit-kî tông-li hâu-kông ke kiam,
和合本2010版以西结书21:10 磨快为要大大杀戮,擦亮为要像闪电。我们岂能快乐呢?( [ 21.10] 「我们岂能快乐呢?」原文另译「啊!它在炫耀。」)它藐视我儿的权杖和一切的木头( [ 21.10] 「它藐视…木头」或译「我儿的权杖藐视一切的木头」。)。
现代客语汉字以西结书21:10磨利以后爱㓾人,拭金到会皓光像𥍉爧。𠊎个子民毋听警告,毋惊责罚;佢等样会有快乐呢(2721:10「𠊎个子民…快乐呢」希伯来文个意思无清楚。)!
现代客语全罗以西结书21:10 nò-li yî-heu oi chhṳ̀ ngìn,chhu̍t-kîm to voi hâu-kông chhiong ngiap-lang.Ngài ke chṳ́-mìn m̀-thâng kín-ko, m̀-kiâng chit-fa̍t;kì-têu ngióng-voi yû khoai-lo̍k nè( 27 21:10 “Ngài ke chṳ́-mìn ... khoai-lo̍k nè” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.)!
和合本2010版以西结书21:11 它已经交给人擦亮,可以掌握使用;这刀已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人手中。
现代客语汉字以西结书21:11剑已经拭到金金,做得用了;剑已经磨到利利,做得交给㓾人个人了。
现代客语全罗以西结书21:11 Kiam yí-kîn chhu̍t-to kîm-kîm, cho-tet yung lé;kiam yí-kîn nò-to li-li, cho-tet kâu-pûn chhṳ̀-ngìn ke ngìn lé.
和合本2010版以西结书21:12 人子啊,你要呼喊哀号,因为这刀将临到我的百姓,临到以色列所有的领袖身上。他们和我的百姓都要交在刀下,所以你要捶胸( [ 21.12] 「捶胸」:原文直译「拍腿」,表示苦恼和悲伤。)。
现代客语汉字以西结书21:12人子啊,爱尽噭尽喊!这係为𠊎子民磨利个剑;这係为以色列个领袖拭金个剑。佢等㧯𠊎个子民会共下被人㓾死。你会绝望到捶心肝了。
现代客语全罗以西结书21:12 Ngìn-chṳ́ â, oi chhin-kieu chhin-hêm!Liá he vi Ngài chṳ́-mìn nò-li ke kiam;liá he vi Yî-set-lie̍t ke liâng-chhiu chhu̍t-kîm ke kiam.Kì-têu lâu Ngài ke chṳ́-mìn voi khiung-ha pûn-ngìn chhṳ̀-sí.Ngì voi chhie̍t-mong to chhùi sîm-kôn lé.
和合本2010版以西结书21:13 因为这是一个考验,若它藐视权杖,也不算一回事,又怎么样呢?这是主耶和华说的。」
现代客语汉字以西结书21:13考验一定会来;若係犹大王该藐视个权杖无掉了,又样般呢?(2821:13「考验…样般呢?」抑係译做「𠊎在考验𠊎个子民;若係佢等毋悔改,灾难一定会临到佢等。」希伯来文个意思无清楚。)」至高个上主恁样宣布了。
现代客语全罗以西结书21:13 Kháu-ngiam yit-thin voi lòi;na-he Yù-thai-vòng ke méu-sṳ ke khièn-chhóng mò-thet lé,yu ngióng-pân nè?( 28 21:13 “Kháu-ngiam ... ngióng-pân nè?” ya-he yi̍t-cho “Ngài chhai kháu-ngiam Ngài ke chṳ́-mìn; na-he kì-têu m̀ fí-kói, châi-nan yit-thin voi lìm-to kì-têu.” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.)”Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版以西结书21:14 「人子啊,你要拍掌预言,使这刀三番两次临到;这是致人死伤的刀,就是包围人,使人大受死伤的刀。
现代客语汉字以西结书21:14「所以,人子啊,你爱讲预言。你爱拍手,这支剑就会紧刺人。这係一支㓾人个剑,会使人着惊个剑。
现代客语全罗以西结书21:14 “Só-yî, ngìn-chṳ́ â, ngì oi kóng yi-ngièn. Ngì oi phok-sú, liá-kî kiam chhiu voi kín chhiuk-ngìn. Liá he yit-kî chhṳ̀-ngìn ke kiam, voi sṳ́ ngìn chho̍k-kiâng ke kiam.
和合本2010版以西结书21:15 我设立这恐吓( [ 21.15] 「恐吓」:七十士译本是「屠宰」。)的刀,攻击他们一切的城门,为要使他们的心惊慌害怕,许多人因而跌倒。唉!它( [ 21.15] 「它」:原文另译「这恐吓的刀」。)造得像闪电,磨得尖利( [ 21.15] 「磨得尖利」:原文是「收入鞘内」。),要行杀戮。
现代客语汉字以西结书21:15这支剑会使𠊎个子民失志,跌倒。𠊎爱用这皓光像𥍉爧、準备㓾人个剑来吓佢等个城市。
现代客语全罗以西结书21:15 Liá-kî kiam voi sṳ́ Ngài ke chṳ́-mìn sṳt-chṳ, tiet-tó. Ngài oi yung liá hâu-kông chhiong ngiap-lang, chún-phi chhṳ̀-ngìn ke kiam lòi-hak kì-têu ke sàng-sṳ.
和合本2010版以西结书21:16 刀啊,要行动一致( [ 21.16] 「要行动一致」:七十士译本是「要把自己磨得尖利」。),向右边,或指向左边;面向哪方,就向哪方。
现代客语汉字以西结书21:16当利个剑啊,由在你左片㓾右片㓾!想爱㓾㖠位,就向㖠位㓾过去。
现代客语全罗以西结书21:16 Tông-li ke kiam â, yù-chhai ngì chó-phién chhṳ̀ yu-phién chhṳ̀! Sióng-oi chhṳ̀ nai-vi, chhiu hiong nai-vi chhṳ̀ ko-hi.
和合本2010版以西结书21:17 我也要拍掌,使我的愤怒平息。这是我-耶和华说的。」
现代客语汉字以西结书21:17𠊎也爱拍手,𠊎个大发谴就会煞掉。𠊎—上主恁样宣布了。」巴比伦王个剑
现代客语全罗以西结书21:17 Ngài ya oi phok-sú, Ngài ke thai fat-khién chhiu voi so̍t-thet. Ngài — Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.” Pâ-pí-lùn-vòng ke Kiam
和合本2010版以西结书21:18巴比伦王的刀 耶和华的话临到我,说:
现代客语汉字以西结书21:18上主㧯𠊎讲话;佢讲:
现代客语全罗以西结书21:18 Song-chú lâu ngài kóng-fa; Kì kóng:
和合本2010版以西结书21:19 「人子啊,你要画定两条路线,使巴比伦王的刀过来,这两条路必从同一地分出来;要在通往城裏的路口画手作指标。
现代客语汉字以西结书21:19「人子啊,你爱画出巴比伦王带剑攻打个两条路线;这两条路全部爱用共只国家做起点。你爱在这条路分岔个所在为王设立路标,
现代客语全罗以西结书21:19 “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi va̍k-chhut Pâ-pí-lùn-vòng tai kiam kûng-tá ke lióng-thiàu lu-sien; liá lióng-thiàu lu chhiòn-phu oi yung khiung-chak koet-kâ cho hí-tiám. Ngì oi chhai liá-thiàu lu fûn-chhâ ke só-chhai vi vòng sat-li̍p lu-phêu,
和合本2010版以西结书21:20 你要划定一条路,使刀来到亚扪人的拉巴,来到犹大,在坚固城耶路撒冷。
现代客语汉字以西结书21:20一条指向亚扪人个拉巴城,一条指向犹大,透到坚固个耶路撒冷城。
现代客语全罗以西结书21:20 yit-thiàu chṳ́-hiong Â-mùn-ngìn ke Lâ-pâ-sàng, yit-thiàu chṳ́-hiong Yù-thai, theu-to kiên-ku ke Yâ-lu-sat-lâng-sàng.
和合本2010版以西结书21:21 因为巴比伦王站在岔路上,在两条路口占卜。他摇籤( [ 21.21] 「籤」:原文是「箭」。)求问神像,察看肝脏;
现代客语汉字以西结书21:21巴比伦王到分岔路口,企在路标头前卜卦。佢用箭做籤来抽,求问佢个偶像,查看献祭头牲个肝。
现代客语全罗以西结书21:21 Pâ-pí-lùn-vòng to fûn-chhâ lu-héu, khî chhai lu-phêu thèu-chhièn puk-koa. Kì yung chien cho-chhiâm lòi-chhû, khiù-mun kì ke ngiéu-siong, chhà-khon hien-chi thèu-sâng ke kôn.
和合本2010版以西结书21:22 右手是耶路撒冷的占卜,以便安设撞城槌,张口喊杀( [ 21.22] 「喊杀」:七十士译本是「大喊」。),扬声呼叫,建土堆,筑堡垒,以撞城槌攻打城门。
现代客语汉字以西结书21:22佢正手抽到个箭写等『耶路撒冷』。这係指示佢一定爱向耶路撒冷前进。佢爱装备撞城个槌仔,用它攻打城门;爱起土堆,造高台,大声喊『㓾啊!』
现代客语全罗以西结书21:22 Kì chṳn-sú chhû-tó ke chien siá-tén ‘Yâ-lu-sat-lâng’. Liá he chṳ́-sṳ kì yit-thin oi hiong Yâ-lu-sat-lâng chhièn-chin. Kì oi chông-phi chhong-sàng ke chhùi-è, yung kì kûng-tá sàng-mùn; oi hí thú-tôi, chho kô-thòi, thai-sâng hêm ‘Chhṳ̀ â!’
和合本2010版以西结书21:23 在那些曾郑重起誓的犹大人眼中,这是虚假的占卜;但巴比伦王要使他们想起自己的罪孽,以便俘掳他们。」
现代客语汉字以西结书21:23耶路撒冷人会想这卜卦係骗人个,因为佢等识㧯巴比伦人立约。总係巴比伦王会使佢等记得自家所犯个罪,然后将佢等捉走。
现代客语全罗以西结书21:23 Yâ-lu-sat-lâng-ngìn voi sióng liá puk-koa he phien-ngìn ke, yîn-vi kì-têu sṳt lâu Pâ-pí-lùn-ngìn li̍p-yok. Chúng-he Pâ-pí-lùn-vòng voi sṳ́ kì-têu ki-tet chhṳ-kâ só-fam ke chhui, yèn-heu chiông kì-têu chok-chéu.
和合本2010版以西结书21:24 于是,主耶和华如此说:「因你们的过犯显露,你们的罪孽被记得,以致你们的罪恶在你们一切的行为上都彰显出来;你们既被记得,就被掳在掌中。
现代客语汉字以西结书21:24这就係𠊎—至高个上主讲个话:你等个罪过被人发现了。逐侪都知你等罪孽当重,所做所行全部显出罪恶。你等一定爱受责罚;𠊎爱将你等交给敌人。
现代客语全罗以西结书21:24 Liá chhiu-he Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú kóng ke fa: Ngì-têu ke chhui-ko pûn-ngìn fat-hien lé. Tak-sà tû tî ngì-têu chhui-ngiak tông-chhûng, só-cho só-hàng chhiòn-phu hién-chhut chhui-ok. Ngì-têu yit-thin oi su chit-fa̍t; Ngài oi chiông ngì-têu kâu-pûn thi̍t-ngìn.
和合本2010版以西结书21:25 你这亵渎行恶的以色列王啊,你的日子,最后惩罚的时刻已来临。
现代客语汉字以西结书21:25「你这积恶该死个以色列领袖啊,你个死日到了;你爱面对最尾个审判。
现代客语全罗以西结书21:25 “Ngì liá chit-ok kôi-sí ke Yî-set-lie̍t liâng-chhiu â, ngì ke sí-ngit to lé; ngì oi mien-tui chui-mî ke sṳ́m-phan.
和合本2010版以西结书21:26 主耶和华如此说:当除掉荣冕,摘下华冠,景况已不复从前;要使卑者升为高,使高者降为卑。
现代客语汉字以西结书21:26𠊎—至高个上主恁样宣布了:将你个冕旒㧯礼帽拿下来啊!一切变净净了。无权柄个人会高升,统治者会被人㩳下台。
现代客语全罗以西结书21:26 Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé: Chiông ngì ke miên-liù lâu lî-mo nâ hâ-lòi â! Yit-chhiet pien chhiang-chhiang lé. Mò khièn-piang ke ngìn voi kô-sṳ̂n, thúng-chhṳ-chá voi pûn-ngìn súng hâ-thòi.
和合本2010版以西结书21:27 我要将这国倾覆,倾覆,再倾覆;这国必不存在,直等到那应得的人来到,我就将国赐给他。」
现代客语汉字以西结书21:27横掉了,横掉了,这城横掉了。等到𠊎所选来责罚这城个人来到,这事正会发生。该时𠊎爱将这城交给佢。」剑㧯亚扪人
现代客语全罗以西结书21:27 Vang-thet lé, vang-thet lé, liá-sàng vang-thet lé. Tén-to Ngài só sién-lòi chit-fa̍t liá-sàng ke ngìn lòi-to, liá-sṳ chang voi fat-sên. Ke-sṳ̀ Ngài oi chiông liá-sàng kâu-pûn kì.” Kiam lâu Â-mùn-ngìn
和合本2010版以西结书21:28刀和亚扪人 「人子啊,你要说预言;你要说,论到亚扪人和他们的凌辱,主耶和华吩咐我如此说:有刀,拔出来的刀,已经擦亮,为了行杀戮;它亮如闪电以行吞灭。
现代客语汉字以西结书21:28「人子啊,你爱讲预言;你爱宣布𠊎—至高个上主向侮辱以色列个亚扪人讲个话。你爱㧯佢等讲:㓾人个剑已经挷出来了;剑已经拭到金金,皓光像𥍉爧,爱㓾人了。
现代客语全罗以西结书21:28 “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi kóng yi-ngièn; ngì oi siên-pu Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú hiong vú-yu̍k Yî-set-lie̍t ke Â-mùn-ngìn kóng ke fa. Ngì oi lâu kì-têu kóng:Chhṳ̀-ngìn ke kiam yí-kîn pâng chhut-lòi lé;kiam yí-kîn chhu̍t-to kîm-kîm, hâu-kông chhiong ngiap-lang, oi chhṳ̀-ngìn lé.
和合本2010版以西结书21:29 他们为你见虚假的异象,行谎诈的占卜,使你倒在亵渎之恶人的颈项上;他们的日子,最后惩罚的时刻已来临。
现代客语汉字以西结书21:29你等所看到个异象係虚假个;你等所讲个预言係花撩。你等积恶该死,你等个死日到了。你等爱面对最尾个审判。剑爱架在你等个颈筋了。
现代客语全罗以西结书21:29 Ngì-têu só khon-tó ke yi-siong he hî-ká ke; ngì-têu só-kóng ke yi-ngièn he fâ-liâu. Ngì-têu chit-ok kôi-sí, ngì-têu ke sí-ngit to lé. Ngì-têu oi mien-tui chui-mî ke sṳ́m-phan. Kiam oi ka chhai ngì-têu ke kiáng-kîn lé.
和合本2010版以西结书21:30 你收刀入鞘吧!我要在你受造之处、生长之地惩罚你。
现代客语汉字以西结书21:30「将剑收入刀鞘啊!𠊎爱在你等个故乡—你等出世个所在审判你等。
现代客语全罗以西结书21:30 “Chiông kiam sû-ngi̍p tô-seu â! Ngài oi chhai ngì-têu ke ku-hiông — ngì-têu chhut-se ke só-chhai sṳ́m-phan ngì-têu.
和合本2010版以西结书21:31 我要把我的愤怒倾倒在你身上,把我烈怒的火喷在你身上;又将你交在善于杀灭、畜牲一般的人手中。
现代客语汉字以西结书21:31𠊎当阏,爱将大发谴向你等拚到净净。𠊎爱将你等交给尽残忍个人㓾。
现代客语全罗以西结书21:31 Ngài tông-at, oi chiông thai fat-khién hiong ngì-têu piang-to chhiang-chhiang. Ngài oi chiông ngì-têu kâu-pûn chhin chhàn-ngiûn ke ngìn chhṳ̀.
和合本2010版以西结书21:32 你要成为火中之柴,你的血必在地裏;你必不再被记得,因为这是我-耶和华说的。」
现代客语汉字以西结书21:32你等爱被火烧净净。你等个血爱流在本国个土地上,无人会再想到你等。」上主恁样宣布了。
现代客语全罗以西结书21:32 Ngì-têu oi pûn fó sêu chhiang-chhiang. Ngì-têu ke hiet oi liù chhai pún-koet ke thú-thi song, mò-ngìn voi chai sióng-tó ngì-têu.” Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.