福音家园
阅读导航

以西结书第20章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以西结书20:1以色列人的抗命 第七年五月初十,有以色列的几个长老前来求问耶和华,坐在我面前。

现代客语汉字以西结书20:1违背上帝个旨意𠊎等被人捉去个第七年五月初十,有兜以色列个长老来坐到𠊎面前,向𠊎问上主个旨意。

现代客语全罗以西结书20:1Vì-poi Song-ti ke Chṳ́-yi Ngài-têu pûn-ngìn chok-hi ke thi-chhit ngièn ńg-ngie̍t chhû-sṳ̍p, yû-têu Yî-set-lie̍t ke chóng-ló lòi chhô-to ngài mien-chhièn, hiong ngài mun Song-chú ke chṳ́-yi.

和合本2010版以西结书20:2 耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书20:2该时,上主㧯𠊎讲话;

现代客语全罗以西结书20:2 Ke-sṳ̀, Song-chú lâu ngài kóng-fa;

和合本2010版以西结书20:3 「人子啊,你要告诉以色列的长老,对他们说,主耶和华如此说:你们来是为求问我吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不让你们求问。

现代客语汉字以西结书20:3佢讲:「人子啊,爱㧯以色列个长老讲,至高个上主恁样讲:『你等来问𠊎个旨意係么?𠊎指等𠊎永远个生命发誓:毋準你等问。𠊎—至高个上主恁样宣布了。』

现代客语全罗以西结书20:3 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, oi lâu Yî-set-lie̍t ke chóng-ló kóng, Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Ngì-têu lòi mun Ngài ke chṳ́-yi he-mò? Ngài chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang fat-sṳ: M̀-chún ngì-têu mun. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.’

和合本2010版以西结书20:4 人子啊,你要审问他们吗?你要审问吗?你当使他们知道他们祖先那些可憎的事;

现代客语汉字以西结书20:4「人子啊,你有预备好爱宣告佢等个罪无?好去宣告了!俾佢等想到佢等个祖先所做该兜邪恶个事。

现代客语全罗以西结书20:4 “Ngìn-chṳ́ â, ngì yû yi-phi hó oi siên-ko kì-têu ke chhui mò? Hó hi siên-ko lé! Pûn kì-têu sióng-tó kì-têu ke chú-siên só-cho ke-têu sià-ok ke sṳ.

和合本2010版以西结书20:5 你要对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,对雅各家的后裔起誓,在埃及地向他们显现,起誓说:我是耶和华-你们的上帝;

现代客语汉字以西结书20:5你爱㧯佢等讲,𠊎—至高个上主恁样讲:𠊎拣选以色列雅各个后代该时,识向佢等发誓;𠊎识在埃及向佢等显明自家,发誓讲:『𠊎係上主—你等个上帝。』

现代客语全罗以西结书20:5 Ngì oi lâu kì-têu kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Ngài kién-sién Yî-set-lie̍t — Ngâ-kok ke heu-thoi ke-sṳ̀, sṳt hiong kì-têu fat-sṳ; Ngài sṳt chhai Âi-khi̍p hiong kì-têu hién-mìn chhṳ-kâ, fat-sṳ kóng: ‘Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.’

和合本2010版以西结书20:6 那日我向他们起誓,要领他们出埃及地,到我为他们所找到的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地。

现代客语汉字以西结书20:6该时,𠊎应许佢等,爱𢱋佢等出埃及,带佢等到𠊎为佢等所选该垤流乳㧯蜜当肥个土地,就係世界出产最丰富个土地。

现代客语全罗以西结书20:6 Ke-sṳ̀, Ngài yin-hí kì-têu, oi thu kì-têu chhut Âi-khi̍p, tai kì-têu to Ngài vi kì-têu só-sién ke-te liù-nen-lâu-me̍t tông-phì ke thú-thi, chhiu-he sṳ-kie chhut-sán chui fûng-fu ke thú-thi.

和合本2010版以西结书20:7 我对他们说,你们各人要抛弃眼中所喜爱的可憎之物,不可用埃及的偶像玷污自己。我是耶和华-你们的上帝。

现代客语汉字以西结书20:7𠊎命令佢等,逐侪爱㧒掉佢等所欢喜该兜邪恶个偶像,毋好拜埃及个假神来打垃圾自家,因为𠊎係上主—佢等个上帝。

现代客语全罗以西结书20:7 Ngài min-lin kì-têu, tak-sà oi fit-thet kì-têu só fôn-hí ke-têu sià-ok ke ngiéu-siong, m̀-hó pai Âi-khi̍p ke ká-sṳ̀n lòi tá-lá-sap chhṳ-kâ, yîn-vi Ngài he Song-chú — kì-têu ke Song-ti.

和合本2010版以西结书20:8 他们却悖逆我,不肯听从我,不抛弃他们眼中所喜爱的可憎之物,离弃埃及的偶像。「我就说,在埃及地,我要把我的愤怒倾倒在他们身上,向他们发尽我的怒气。

现代客语汉字以西结书20:8总係佢等悖逆𠊎,毋听𠊎讲。佢等无豁掉该兜邪恶个偶像,也无㧒掉埃及个假神。该时,𠊎爱对佢等大发谴,在埃及向佢等拚𠊎个受气。

现代客语全罗以西结书20:8 Chúng-he kì-têu phoi-ngia̍k Ngài, m̀-thâng Ngài kóng. Kì-têu mò vok-thet ke-têu sià-ok ke ngiéu-siong, ya mò fit-thet Âi-khi̍p ke ká-sṳ̀n. Ke-sṳ̀, Ngài oi tui kì-têu thai fat-khién, chhai Âi-khi̍p hiong kì-têu piang Ngài ke su-hi.

和合本2010版以西结书20:9 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在他们所居住之列国眼中被亵渎;我曾在这些列国眼前向他们显现,领他们出了埃及地。

现代客语汉字以西结书20:9总係𠊎无恁样做。𠊎无爱𠊎个圣名变做坏名声;因为𠊎识在佢等暂邸该所在个人民面前向以色列宣布讲,𠊎爱𢱋佢等出埃及

现代客语全罗以西结书20:9 Chúng-he Ngài mò án-ngiòng cho. Ngài mò-oi Ngài ke sṳn-miàng pien-cho fái miàng-sâng; yîn-vi Ngài sṳt chhai kì-têu chhiam-tai ke só-chhai ke ngìn-mìn mien-chhièn hiong Yî-set-lie̍t siên-pu kóng, Ngài oi thu kì-têu chhut Âi-khi̍p.

和合本2010版以西结书20:10 我领他们出埃及地,带他们到旷野。

现代客语汉字以西结书20:10「所以,𠊎𢱋佢等出埃及,带佢等到旷野。

现代客语全罗以西结书20:10 “Só-yî, Ngài thu kì-têu chhut Âi-khi̍p, tai kì-têu to khóng-yâ.

和合本2010版以西结书20:11 我将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们;人若遵行就必因此存活。

现代客语汉字以西结书20:11𠊎将𠊎个诫命赐给佢等,将𠊎个法律教导佢等,使遵行个人全部会有命。

现代客语全罗以西结书20:11 Ngài chiông Ngài ke kie-min su-pûn kì-têu, chiông Ngài ke fap-li̍t kau-thô kì-têu, sṳ́ chûn-hàng ke ngìn chhiòn-phu voi yû miang.

和合本2010版以西结书20:12 我将我的安息日赐给他们,在我与他们中间作记号,让他们知道我-耶和华是使他们分别为圣的。

现代客语汉字以西结书20:12𠊎也命令佢等爱守𠊎个安息日,做𠊎等立约个记号,好提醒佢等,係𠊎—上主使佢等成做神圣个子民。

现代客语全罗以西结书20:12 Ngài ya min-lin kì-têu oi sú Ngài ke ôn-sit-ngit, cho ngài-têu li̍p-yok ke ki-ho, hó thì-siáng kì-têu, he Ngài — Song-chú sṳ́ kì-têu sàng-cho sṳ̀n-sṳn ke chṳ́-mìn.

和合本2010版以西结书20:13 以色列家却在旷野中悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章;人若遵行就必因此存活。他们却大大干犯我的安息日。「因此我说,我要在旷野把我的愤怒倾倒在他们身上,灭绝他们。

现代客语汉字以西结书20:13总係以色列人在旷野就悖逆𠊎。佢等毋遵行𠊎个法律,豁掉𠊎个诫命—虽然遵行个人会有命。佢等彻底打垃圾𠊎个安息日。𠊎本来想爱在旷野将𠊎个大发谴向佢等拚到净净,将佢等消灭掉。

现代客语全罗以西结书20:13 Chúng-he Yî-set-lie̍t-ngìn chhai khóng-yâ chhiu phoi-ngia̍k Ngài. Kì-têu m̀ chûn-hàng Ngài ke fap-li̍t, vok-thet Ngài ke kie-min — sûi-yèn chûn-hàng ke ngìn voi yû miang. Kì-têu chha̍t-tái tá-lá-sap Ngài ke ôn-sit-ngit. Ngài pún-lòi sióng-oi chhai khóng-yâ chiông Ngài ke thai fat-khién hiong kì-têu piang-to chhiang-chhiang, chiông kì-têu sêu-me̍t thet.

和合本2010版以西结书20:14 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。

现代客语汉字以西结书20:14总係𠊎无恁样做。𠊎无爱𠊎个圣名变做坏名声,因为列国全部看到𠊎𢱋以色列人出埃及

现代客语全罗以西结书20:14 Chúng-he Ngài mò án-ngiòng cho. Ngài mò-oi Ngài ke sṳn-miàng pien-cho fái miàng-sâng, yîn-vi lie̍t-koet chhiòn-phu khon-tó Ngài thu Yî-set-lie̍t-ngìn chhut Âi-khi̍p.

和合本2010版以西结书20:15 并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地;

现代客语汉字以西结书20:15所以,𠊎在旷野发誓,𠊎毋𢱋佢等到𠊎爱赐给佢等该垤流乳㧯蜜个土地,就係世界出产最丰富个土地。

现代客语全罗以西结书20:15 Só-yî, Ngài chhai khóng-yâ fat-sṳ, Ngài m̀ thu kì-têu to Ngài oi su-pûn kì-têu ke-te liù-nen-lâu-me̍t ke thú-thi, chhiu-he sṳ-kie chhut-sán chui fûng-fu ke thú-thi.

和合本2010版以西结书20:16 因为他们厌弃我的典章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。

现代客语汉字以西结书20:16𠊎恁样发誓;因为佢等豁掉𠊎个诫命,毋遵行𠊎个法律,打垃圾𠊎个安息日。佢等总係爱拜佢等个偶像。

现代客语全罗以西结书20:16 Ngài án-ngiòng fat-sṳ; yîn-vi kì-têu vok-thet Ngài ke kie-min, m̀ chûn-hàng Ngài ke fap-li̍t, tá-lá-sap Ngài ke ôn-sit-ngit. Kì-têu chúng-he oi pai kì-têu ke ngiéu-siong.

和合本2010版以西结书20:17 虽然如此,我的眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野把他们灭绝净尽。

现代客语汉字以西结书20:17「虽然恁样,𠊎还係怜悯佢等,决定无爱在旷野消灭佢等。

现代客语全罗以西结书20:17 “Sûi-yèn án-ngiòng, Ngài hàn-he lìn-mén kì-têu, kiet-thin mò-oi chhai khóng-yâ sêu-me̍t kì-têu.

和合本2010版以西结书20:18 「我在旷野对他们的儿女说:『不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的规条,也不要用他们的偶像玷污自己。

现代客语汉字以西结书20:18𠊎在旷野警告佢等个后生人讲:毋好守祖先所定个例规;毋好跈佢等个风俗;毋好拜偶像来打垃圾自家。

现代客语全罗以西结书20:18 Ngài chhai khóng-yâ kín-ko kì-têu ke heu-sâng-ngìn kóng: M̀-hó sú chú-siên só-thin ke li-kûi; m̀-hó thèn kì-têu ke fûng-siu̍k; m̀-hó pai ngiéu-siong lòi tá-lá-sap chhṳ-kâ.

和合本2010版以西结书20:19 我是耶和华-你们的上帝,你们要顺从我的律例,谨守遵行我的典章,

现代客语汉字以西结书20:19𠊎係上主—你等个上帝。你等爱遵从𠊎个法律、诫命,

现代客语全罗以西结书20:19 Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti. Ngì-têu oi chûn-chhiùng Ngài ke fap-li̍t, kie-min,

和合本2010版以西结书20:20 且以我的安息日为圣。这日必在我与你们中间作记号,使你们知道我是耶和华-你们的上帝。』

现代客语汉字以西结书20:20守𠊎个安息日做神圣个日仔,做𠊎等立约个记号,好提醒你等,𠊎係上主—你等个上帝。

现代客语全罗以西结书20:20 sú Ngài ke ôn-sit-ngit cho sṳ̀n-sṳn ke ngit-è, cho ngài-têu li̍p-yok ke ki-ho, hó thì-siáng ngì-têu, Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.

和合本2010版以西结书20:21 只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章;人若遵行就必因此存活。他们却干犯我的安息日。「因此我说,我要在旷野把我的愤怒倾倒在他们身上,向他们发尽我的怒气。

现代客语汉字以西结书20:21「总係,该代人也悖逆𠊎。佢等毋遵行𠊎个法律、诫命—虽然遵行个人会有命。佢等也打垃圾𠊎个安息日。𠊎本来想爱在旷野将𠊎个大发谴向佢等拚到净净,将佢等消灭掉,

现代客语全罗以西结书20:21 “Chúng-he, ke-thoi ngìn ya phoi-ngia̍k Ngài. Kì-têu m̀ chûn-hàng Ngài ke fap-li̍t, kie-min — sûi-yèn chûn-hàng ke ngìn voi yû miang. Kì-têu ya tá-lá-sap Ngài ke ôn-sit-ngit. Ngài pún-lòi sióng-oi chhai khóng-yâ chiông Ngài ke thai fat-khién hiong kì-têu piang-to chhiang-chhiang, chiông kì-têu sêu-me̍t thet,

和合本2010版以西结书20:22 但我却缩手而未如此行;我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。

现代客语汉字以西结书20:22总係𠊎无恁样做。𠊎无爱𠊎个圣名变做坏名声,因为列国全部看到𠊎𢱋以色列人出埃及

现代客语全罗以西结书20:22 chúng-he Ngài mò án-ngiòng cho. Ngài mò-oi Ngài ke sṳn-miàng pien-cho fái miàng-sâng, yîn-vi lie̍t-koet chhiòn-phu khon-tó Ngài thu Yî-set-lie̍t-ngìn chhut Âi-khi̍p.

和合本2010版以西结书20:23 并且我在旷野向他们起誓,要把他们驱散到列国,分散在列邦;

现代客语汉字以西结书20:23所以,𠊎在旷野又发誓,爱将佢等分散到全世界。

现代客语全罗以西结书20:23 Só-yî, Ngài chhai khóng-yâ yu fat-sṳ, oi chiông kì-têu fûn-san to chhiòn sṳ-kie.

和合本2010版以西结书20:24 因为他们不遵行我的典章,厌弃我的律例,干犯我的安息日,眼目向着他们祖先的偶像。

现代客语汉字以西结书20:24𠊎恁样做係因为佢等毋遵行𠊎个法律㧯诫命,打垃圾𠊎个安息日,拜佢等祖先拜过个偶像。

现代客语全罗以西结书20:24 Ngài án-ngiòng cho he yîn-vi kì-têu m̀ chûn-hàng Ngài ke fap-li̍t lâu kie-min, tá-lá-sap Ngài ke ôn-sit-ngit, pai kì-têu chú-siên pai-ko ke ngiéu-siong.

和合本2010版以西结书20:25 我也任他们遵行那无益的律例,随从那不能使人存活的规条。

现代客语汉字以西结书20:25「后来,𠊎由在佢等行毋好个例规,守毋会给人有生命个诫命,

现代客语全罗以西结书20:25 “Heu-lòi, Ngài yù-chhai kì-têu hàng m̀-hó ke li-kûi, sú m̀-voi pûn ngìn yû sâng-miang ke kie-min,

和合本2010版以西结书20:26 他们使所有头生的经火,我就任凭他们在这供物上玷污自己;我令他们惊恐,他们就知道我是耶和华。

现代客语汉字以西结书20:26俾佢等用自家个祭物打垃圾自家,也俾佢等献自家个长子做牲仪。这係爱刑罚佢等,使佢等知𠊎係上主。

现代客语全罗以西结书20:26 pûn kì-têu yung chhṳ-kâ ke chi-vu̍t tá-lá-sap chhṳ-kâ, ya pûn kì-têu hien chhṳ-kâ ke chóng-chṳ́ cho sên-ngì. Liá he oi hìn-fa̍t kì-têu, sṳ́ kì-têu tî Ngài he Song-chú.

和合本2010版以西结书20:27 「人子啊,你要告诉以色列家,对他们说,主耶和华如此说:你们的祖先在背叛我的事上再次亵渎了我;

现代客语汉字以西结书20:27「所以,人子啊,爱㧯以色列人讲,𠊎—至高个上主恁样讲:你等个祖先对𠊎无忠心,再一摆侮辱𠊎。

现代客语全罗以西结书20:27 “Só-yî, ngìn-chṳ́ â, oi lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Ngì-têu ke chú-siên tui Ngài mò chûng-sîm, chai yit-pái vú-yu̍k Ngài.

和合本2010版以西结书20:28 我领他们到我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高冈、各茂密的树,就在那裏献祭,献上惹我发怒的供物,也在那裏焚烧馨香的祭,献浇酒祭。

现代客语汉字以西结书20:28𠊎带领佢等到𠊎应许给佢等个土地。佢等一看到大山㧯尽靓个树仔,就在该位献祭。佢等所献清香个牲仪㧯敬神个酒惹𠊎受气。

现代客语全罗以西结书20:28 Ngài tai-liâng kì-têu to Ngài yin-hí pûn kì-têu ke thú-thi. Kì-têu yit khon-tó thai-sân lâu chhin-chiâng ke su-é, chhiu chhai ke-vi hien-chi. Kì-têu só-hien chhîn-hiông ke sên-ngì lâu kin-sṳ̀n ke chiú ngiâ Ngài su-hi.

和合本2010版以西结书20:29 我就对他们说:你们去的那丘坛叫甚么呢?它名叫巴麻,直到今日。

现代客语汉字以西结书20:29𠊎责备佢等:你等去个该兜高地做么介?对恁样,该兜所在就一直安到『高地(2520:29「高地」:异教徒拜神明个所在。上帝禁止以色列人去该兜所在。「高地」希伯来文个发音㧯「你等去个所在」接近。)』。

现代客语全罗以西结书20:29 Ngài chit-phi kì-têu: Ngì-têu hi ke ke-têu kô-thi cho-má-ke? Tui án-ngiòng, ke-têu só-chhai chhiu yit-chhṳ̍t ôn-to ‘Kô-thi( 25 20:29 “Kô-thi”: Yi-kau-thù pai sṳ̀n-mìn ke só-chhai. Song-ti kim-chṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn hi ke-têu só-chhai. “Kô-thi” Hî-pak-lòi-vùn ke fat-yîm lâu “ngì-têu hi ke só-chhai” chiap-khiun.)’.

和合本2010版以西结书20:30 所以你要对以色列家说,主耶和华如此说:你们仍要照你们祖先所做的玷污自己吗?还要照他们可憎的事行淫吗?

现代客语汉字以西结书20:30所以,你爱转告以色列人,𠊎—至高个上帝恁样讲:你等做么介还係犯你等祖先犯过个罪、拜佢等拜过个偶像?

现代客语全罗以西结书20:30 Só-yî, ngì oi chón-ko Yî-set-lie̍t-ngìn, Ngài — Chṳ-kô ke Song-ti án-ngiòng kóng: Ngì-têu cho-má-ke hàn-he fam ngì-têu chú-siên fam-ko ke chhui, pai kì-têu pai-ko ke ngiéu-siong?

和合本2010版以西结书20:31 当你们献上供物,使你们儿子经火的时候,你们仍用各样的偶像玷污自己,直到今日。以色列家啊,我岂能让你们求问呢?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不让你们求问。

现代客语汉字以西结书20:31就算今晡日,你等还係献佢等所献个牲仪,将自家个孻仔当做牲仪烧给佢等所拜个偶像来打垃圾自家。你这兜以色列人还敢来求问𠊎个旨意!𠊎—至高个上主指等𠊎永远个生命向你等发誓:毋准你等求问!

现代客语全罗以西结书20:31 Chhiu-son kîm-pû-ngit, ngì-têu hàn-he hien kì-têu só-hien ke sên-ngì, chiông chhṳ-kâ ke lai-é tông-cho sên-ngì sêu-pûn kì-têu só-pai ke ngiéu-siong lòi tá-lá-sap chhṳ-kâ. Ngì liá-têu Yî-set-lie̍t-ngìn hàn-kám lòi khiù-mun Ngài ke chṳ́-yi! Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang hiong ngì-têu fat-sṳ: M̀-chún ngì-têu khiù-mun!

和合本2010版以西结书20:32 「你们说:『我们要像列国和列邦的宗族一样,去事奉木头与石头。』你们所起的心意万不能成就。」

现代客语汉字以西结书20:32你等已经决定学列国,像外国人民恁样拜树头㧯石头。你等这种心意绝对毋会实现!上帝个责罚㧯赦免

现代客语全罗以西结书20:32 Ngì-têu yí-kîn kiet-thin ho̍k lie̍t-koet, chhiong ngoi-koet ngìn-mìn án-ngiòng pai su-thèu lâu sa̍k-thèu. Ngì-têu liá-chúng sîm-yi chhie̍t-tui m̀-voi sṳ̍t-hien! Song-ti ke Chit-fa̍t lâu Sa-miên

和合本2010版以西结书20:33上帝的惩罚和赦免 「主耶和华说:我指着我的永生起誓,我要作王,用大能的手和伸出的膀臂,并倾倒出来的愤怒治理你们。

现代客语汉字以西结书20:33「𠊎—至高个上主指等𠊎永远个生命向你等发誓:𠊎警告你等,𠊎爱用大权能个手、责罚个手、尽拚大发谴来统治你等。

现代客语全罗以西结书20:33 “Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang hiong ngì-têu fat-sṳ: Ngài kín-ko ngì-têu, Ngài oi yung thai khièn-nèn ke sú, chit-fa̍t ke sú, chhin-piang thai fat-khién lòi thúng-chhṳ ngì-têu.

和合本2010版以西结书20:34 我必用大能的手和伸出的膀臂,并倾倒出来的愤怒,把你们从万民中领出来,从被赶散到的列邦聚集你们。

现代客语汉字以西结书20:34𠊎将你等集合起来,对四散个各国𢱋转来个时,𠊎爱喊你等体验到𠊎大权能个手、责罚个手,㧯尽拚个大发谴。

现代客语全罗以西结书20:34 Ngài chiông ngì-têu si̍p-ha̍p hí-lòi, tui si-san ke kok-koet thu chón-lòi ke sṳ̀, Ngài oi ham ngì-têu thí-ngiam tó Ngài thai khièn-nèn ke sú, chit-fa̍t ke sú, lâu chhin-piang ke thai fat-khién.

和合本2010版以西结书20:35 我必带你们到万民的旷野,在那裏当面审判你们。

现代客语汉字以西结书20:35𠊎爱将你等带到『万民个旷野(2620:35「万民个旷野」毋係真个地名,係用来指上帝责罚以色列人个象徵。)』,在该位当面审判你等。

现代客语全罗以西结书20:35 Ngài oi chiông ngì-têu tai-to ‘Van-mìn ke Khóng-yâ( 26 20:35 “Van-mìn ke Khóng-yâ” m̀-he chṳ̂n ke thi-miàng, he yung-lòi chṳ́ Song-ti chit-fa̍t Yî-set-lie̍t-ngìn ke siong-chṳ̂n.)’, chhai ke-vi tông-mien sṳ́m-phan ngì-têu.

和合本2010版以西结书20:36 我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必照样审判你们。这是主耶和华说的。

现代客语汉字以西结书20:36𠊎以前样般在埃及个旷野责罚你等个祖先,这下𠊎爱照样责罚你等。」至高个上主恁样宣布了。

现代客语全罗以西结书20:36 Ngài yî-chhièn ngióng-pân chhai Âi-khi̍p ke khóng-yâ chit-fa̍t ngì-têu ke chú-siên, liá-ha Ngài oi cheu-yong chit-fa̍t ngì-têu.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版以西结书20:37 我要使你们从杖下经过,按着约的拘束( [ 20.37] 「约的拘束」:七十士译本是「数目」。)带领你们。

现代客语汉字以西结书20:37「𠊎爱严格来管你等,使你等遵守𠊎个约。

现代客语全罗以西结书20:37 “Ngài oi ngiàm-kiet lòi-kón ngì-têu, sṳ́ ngì-têu chûn-sú Ngài ke yok.

和合本2010版以西结书20:38 我必从你们中间除尽叛逆和得罪我的人;我将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得进入以色列地,你们就知道我是耶和华。

现代客语汉字以西结书20:38𠊎爱对你等当中除掉悖逆㧯得罪𠊎个人。𠊎爱将佢等徙走,使佢等离开这下暂邸个所在;总係𠊎绝对毋会俾佢等转到以色列故乡。恁样,你等就会知𠊎係上主。」

现代客语全罗以西结书20:38 Ngài oi tui ngì-têu tông-chûng chhù-thet phoi-ngia̍k lâu tet-chhui Ngài ke ngìn. Ngài oi chiông kì-têu sái-chéu, sṳ́ kì-têu lì-khôi liá-ha chhiam-tai ke só-chhai; chúng-he Ngài chhie̍t-tui m̀-voi pûn kì-têu chón-to Yî-set-lie̍t ku-hiông. Án-ngiòng, ngì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.”

和合本2010版以西结书20:39 「你们,以色列家啊,主耶和华如此说:你们若不听从我,从今以后就让各人去事奉他的偶像吧,只是不可再以你们的供物和偶像亵渎我的圣名。

现代客语汉字以西结书20:39至高个上主恁样讲:「所有个以色列人啊,由在你等继续拜你等个偶像啊!总係𠊎警告你等,以后,你等一定会服从𠊎,无再献祭给偶像来侮辱𠊎个圣名。

现代客语全罗以西结书20:39 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn â, yù-chhai ngì-têu ki-siu̍k pai ngì-têu ke ngiéu-siong â! Chúng-he Ngài kín-ko ngì-têu, yî-heu, ngì-têu yit-thin voi fu̍k-chhiùng Ngài, mò chai hien-chi pûn ngiéu-siong lòi vú-yu̍k Ngài ke sṳn-miàng.

和合本2010版以西结书20:40 「在我的圣山,就是以色列高处的山,以色列全家,那地所有的人,都要在那裏事奉我。在那裏我悦纳他们,并要你们献供物和初熟的土产,以及一切的圣物。这是主耶和华说的。

现代客语汉字以西结书20:40你等所有以色列人爱在𠊎个圣山顶,就係以色列个高山,敬拜𠊎。𠊎会欢喜在该位接纳你等,等等你等带祭物、最好个祭品,㧯神圣个礼物来献给𠊎。

现代客语全罗以西结书20:40 Ngì-têu só-yû Yî-set-lie̍t-ngìn oi chhai Ngài ke sṳn-sân táng, chhiu-he Yî-set-lie̍t ke kô-sân, kin-pai Ngài. Ngài voi fôn-hí chhai ke-vi chiap-na̍p ngì-têu, tén-tén ngì-têu tai chi-vu̍t, chui-hó ke chi-phín, lâu sṳ̀n-sṳn ke lî-vu̍t lòi hien-pûn Ngài.

和合本2010版以西结书20:41 我把你们从万民中领出来,从被赶散到的列邦聚集你们,那时我必悦纳你们如同悦纳馨香之祭,我要在列国眼前,在你们中间显为圣。

现代客语汉字以西结书20:41𠊎爱𢱋你等离开被人捉去个所在,将你等对外国集合起来;𠊎爱接纳你等像清香个牲仪;列国也会知𠊎係神圣个。

现代客语全罗以西结书20:41 Ngài oi thu ngì-têu lì-khôi pûn-ngìn chok-hi ke só-chhai, chiông ngì-têu tui ngoi-koet si̍p-ha̍p hí-lòi; Ngài oi chiap-na̍p ngì-têu chhiong chhîn-hiông ke sên-ngì; lie̍t-koet ya voi tî Ngài he sṳ̀n-sṳn ke.

和合本2010版以西结书20:42 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。

现代客语汉字以西结书20:42𠊎𢱋你等转到以色列,到𠊎应许给你等祖先个土地以后,你等就会知𠊎係上主。

现代客语全罗以西结书20:42 Ngài thu ngì-têu chón-to Yî-set-lie̍t, to Ngài yin-hí pûn ngì-têu chú-siên ke thú-thi yî-heu, ngì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.

和合本2010版以西结书20:43 你们在那裏要追念那玷污自己的所作所为,又要因所行的一切恶事厌恶自己。

现代客语汉字以西结书20:43该时,你等会想到头摆所做一切见笑个事,发现你等係样般打垃圾自家。你等爱因为自家所做该兜坏事当恼自家。

现代客语全罗以西结书20:43 Ke-sṳ̀, ngì-têu voi sióng-tó thèu-pái só-cho yit-chhiet kien-seu ke sṳ, fat-hien ngì-têu he ngióng-pân tá-lá-sap chhṳ-kâ. Ngì-têu oi yîn-vi chhṳ-kâ só-cho ke-têu fái-sṳ tông-nâu chhṳ-kâ.

和合本2010版以西结书20:44 以色列家啊,我为我名的缘故,没有照着你们的恶行和你们的败坏对待你们;你们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。」

现代客语汉字以西结书20:44𠊎用行动来维持𠊎个圣名时,你这兜以色列人就会知𠊎係上主,因为𠊎毋照你等个坏行为㧯败坏来责罚你等。」至高个上主恁样宣布了。南方大火

现代客语全罗以西结书20:44 Ngài yung hàng-thung lòi vì-chhṳ̀ Ngài ke sṳn-miàng sṳ̀, ngì liá-têu Yî-set-lie̍t-ngìn chhiu voi tî Ngài he Song-chú, yîn-vi Ngài m̀ cheu ngì-têu ke fái hàng-vì lâu phai-fái lòi chit-fa̍t ngì-têu.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé. Nàm-fông Thai-fó

和合本2010版以西结书20:45尼革夫大火 耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书20:45上主㧯𠊎讲话;

现代客语全罗以西结书20:45 Song-chú lâu ngài kóng-fa;

和合本2010版以西结书20:46 「人子啊,你要面向南方,向南方传讲( [ 20.46] 「传讲」:原文是「滴下」;21:2同。),向尼革夫( [ 20.46] 「尼革夫」是音译,意思是「旷野乾旱的地方」,指「南方之地」;下同。)田野的树林说预言。

现代客语汉字以西结书20:46佢讲:「人子啊,你向南看!面对南方个树林讲预言。

现代客语全罗以西结书20:46 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì hiong-nàm khon! Mien-tui nàm-fông ke su-lìm kóng yi-ngièn.

和合本2010版以西结书20:47 你要对尼革夫的树林说,要听耶和华的话。主耶和华如此说:看哪,我要在你那裏点火,烧灭你们中间所有的绿树和枯树,猛烈的火焰必不熄灭;从南到北,人的脸都被烧焦。

现代客语汉字以西结书20:47对南方个树林讲,爱听至高个上主所讲个话。看啊,𠊎爱放火!爱烧净树林肚个树仔,无论係青个抑係燥个,全部烧光光。火当猛打毋乌,对南方一直烧到北方,逐侪个面会被大火㸐到。

现代客语全罗以西结书20:47 Tui nàm-fông ke su-lìm kóng, oi thâng Chṳ-kô ke Song-chú só-kóng ke fa. Khon â, Ngài oi piong-fó! Oi sêu-chhiang su-lìm tú ke su-é, mò-lun he chhiâng ke ya-he châu ke, chhiòn-phu sêu kông-kông. Fó tông-mâng tá m̀-vû, tui nàm-fông yit-chhṳ̍t sêu-to pet-fông, tak-sà ke mien voi pûn thai-fó nat-tó.

和合本2010版以西结书20:48 凡血肉之躯都知道是我-耶和华点了火,这火必不熄灭。」

现代客语汉字以西结书20:48佢等全部会知,该係𠊎—上主所放个火,无人能打乌。」

现代客语全罗以西结书20:48 Kì-têu chhiòn-phu voi tî, ke he Ngài — Song-chú só piong ke fó, mò-ngìn nèn tá-vû.”

和合本2010版以西结书20:49 于是我说:「唉!主耶和华啊,人都指着我说:他不是说比喻的人吗?」

现代客语汉字以西结书20:49𠊎就讲:「至高个上主啊,佢等会指等𠊎讲:『佢敢毋係又在讲比喻了!』」

现代客语全罗以西结书20:49 Ngài chhiu kóng: “Chṳ-kô ke Song-chú â, kì-têu voi chṳ́-tén ngài kóng: ‘Kì kám m̀-he yu chhai kóng pí-yi lé!’ ”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以西结书   汉字   以色列   你等      埃及   旷野   耶和华   列国   安息日   偶像   律例   祖先   我是   人子   你们的   上帝   至高   他们的   典章   大发   主耶和华   在那   之地   垃圾   你要   我说   可憎   赐给
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释