以西结书第20章客家话和合本对照
和合本2010版以西结书20:1以色列人的抗命 第七年五月初十,有以色列的几个长老前来求问耶和华,坐在我面前。
现代客语汉字以西结书20:1违背上帝个旨意𠊎等被人捉去个第七年五月初十,有兜以色列个长老来坐到𠊎面前,向𠊎问上主个旨意。
现代客语全罗以西结书20:1Vì-poi Song-ti ke Chṳ́-yi Ngài-têu pûn-ngìn chok-hi ke thi-chhit ngièn ńg-ngie̍t chhû-sṳ̍p, yû-têu Yî-set-lie̍t ke chóng-ló lòi chhô-to ngài mien-chhièn, hiong ngài mun Song-chú ke chṳ́-yi.
现代客语汉字以西结书20:2该时,上主㧯𠊎讲话;
现代客语全罗以西结书20:2 Ke-sṳ̀, Song-chú lâu ngài kóng-fa;
和合本2010版以西结书20:3 「人子啊,你要告诉以色列的长老,对他们说,主耶和华如此说:你们来是为求问我吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不让你们求问。
现代客语汉字以西结书20:3佢讲:「人子啊,爱㧯以色列个长老讲,至高个上主恁样讲:『你等来问𠊎个旨意係么?𠊎指等𠊎永远个生命发誓:毋準你等问。𠊎—至高个上主恁样宣布了。』
现代客语全罗以西结书20:3 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, oi lâu Yî-set-lie̍t ke chóng-ló kóng, Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: ‘Ngì-têu lòi mun Ngài ke chṳ́-yi he-mò? Ngài chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang fat-sṳ: M̀-chún ngì-têu mun. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.’
和合本2010版以西结书20:4 人子啊,你要审问他们吗?你要审问吗?你当使他们知道他们祖先那些可憎的事;
现代客语汉字以西结书20:4「人子啊,你有预备好爱宣告佢等个罪无?好去宣告了!俾佢等想到佢等个祖先所做该兜邪恶个事。
现代客语全罗以西结书20:4 “Ngìn-chṳ́ â, ngì yû yi-phi hó oi siên-ko kì-têu ke chhui mò? Hó hi siên-ko lé! Pûn kì-têu sióng-tó kì-têu ke chú-siên só-cho ke-têu sià-ok ke sṳ.
和合本2010版以西结书20:5 你要对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,对雅各家的后裔起誓,在埃及地向他们显现,起誓说:我是耶和华-你们的上帝;
现代客语汉字以西结书20:5你爱㧯佢等讲,𠊎—至高个上主恁样讲:𠊎拣选以色列—雅各个后代该时,识向佢等发誓;𠊎识在埃及向佢等显明自家,发誓讲:『𠊎係上主—你等个上帝。』
现代客语全罗以西结书20:5 Ngì oi lâu kì-têu kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Ngài kién-sién Yî-set-lie̍t — Ngâ-kok ke heu-thoi ke-sṳ̀, sṳt hiong kì-têu fat-sṳ; Ngài sṳt chhai Âi-khi̍p hiong kì-têu hién-mìn chhṳ-kâ, fat-sṳ kóng: ‘Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.’
和合本2010版以西结书20:6 那日我向他们起誓,要领他们出埃及地,到我为他们所找到的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地。
现代客语汉字以西结书20:6该时,𠊎应许佢等,爱𢱋佢等出埃及,带佢等到𠊎为佢等所选该垤流乳㧯蜜当肥个土地,就係世界出产最丰富个土地。
现代客语全罗以西结书20:6 Ke-sṳ̀, Ngài yin-hí kì-têu, oi thu kì-têu chhut Âi-khi̍p, tai kì-têu to Ngài vi kì-têu só-sién ke-te liù-nen-lâu-me̍t tông-phì ke thú-thi, chhiu-he sṳ-kie chhut-sán chui fûng-fu ke thú-thi.
和合本2010版以西结书20:7 我对他们说,你们各人要抛弃眼中所喜爱的可憎之物,不可用埃及的偶像玷污自己。我是耶和华-你们的上帝。
现代客语汉字以西结书20:7𠊎命令佢等,逐侪爱㧒掉佢等所欢喜该兜邪恶个偶像,毋好拜埃及个假神来打垃圾自家,因为𠊎係上主—佢等个上帝。
现代客语全罗以西结书20:7 Ngài min-lin kì-têu, tak-sà oi fit-thet kì-têu só fôn-hí ke-têu sià-ok ke ngiéu-siong, m̀-hó pai Âi-khi̍p ke ká-sṳ̀n lòi tá-lá-sap chhṳ-kâ, yîn-vi Ngài he Song-chú — kì-têu ke Song-ti.
和合本2010版以西结书20:8 他们却悖逆我,不肯听从我,不抛弃他们眼中所喜爱的可憎之物,离弃埃及的偶像。「我就说,在埃及地,我要把我的愤怒倾倒在他们身上,向他们发尽我的怒气。
现代客语汉字以西结书20:8总係佢等悖逆𠊎,毋听𠊎讲。佢等无豁掉该兜邪恶个偶像,也无㧒掉埃及个假神。该时,𠊎爱对佢等大发谴,在埃及向佢等拚𠊎个受气。
现代客语全罗以西结书20:8 Chúng-he kì-têu phoi-ngia̍k Ngài, m̀-thâng Ngài kóng. Kì-têu mò vok-thet ke-têu sià-ok ke ngiéu-siong, ya mò fit-thet Âi-khi̍p ke ká-sṳ̀n. Ke-sṳ̀, Ngài oi tui kì-têu thai fat-khién, chhai Âi-khi̍p hiong kì-têu piang Ngài ke su-hi.
和合本2010版以西结书20:9 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在他们所居住之列国眼中被亵渎;我曾在这些列国眼前向他们显现,领他们出了埃及地。
现代客语汉字以西结书20:9总係𠊎无恁样做。𠊎无爱𠊎个圣名变做坏名声;因为𠊎识在佢等暂邸该所在个人民面前向以色列宣布讲,𠊎爱𢱋佢等出埃及。
现代客语全罗以西结书20:9 Chúng-he Ngài mò án-ngiòng cho. Ngài mò-oi Ngài ke sṳn-miàng pien-cho fái miàng-sâng; yîn-vi Ngài sṳt chhai kì-têu chhiam-tai ke só-chhai ke ngìn-mìn mien-chhièn hiong Yî-set-lie̍t siên-pu kóng, Ngài oi thu kì-têu chhut Âi-khi̍p.
和合本2010版以西结书20:10 我领他们出埃及地,带他们到旷野。
现代客语汉字以西结书20:10「所以,𠊎𢱋佢等出埃及,带佢等到旷野。
现代客语全罗以西结书20:10 “Só-yî, Ngài thu kì-têu chhut Âi-khi̍p, tai kì-têu to khóng-yâ.
和合本2010版以西结书20:11 我将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们;人若遵行就必因此存活。
现代客语汉字以西结书20:11𠊎将𠊎个诫命赐给佢等,将𠊎个法律教导佢等,使遵行个人全部会有命。
现代客语全罗以西结书20:11 Ngài chiông Ngài ke kie-min su-pûn kì-têu, chiông Ngài ke fap-li̍t kau-thô kì-têu, sṳ́ chûn-hàng ke ngìn chhiòn-phu voi yû miang.
和合本2010版以西结书20:12 我将我的安息日赐给他们,在我与他们中间作记号,让他们知道我-耶和华是使他们分别为圣的。
现代客语汉字以西结书20:12𠊎也命令佢等爱守𠊎个安息日,做𠊎等立约个记号,好提醒佢等,係𠊎—上主使佢等成做神圣个子民。
现代客语全罗以西结书20:12 Ngài ya min-lin kì-têu oi sú Ngài ke ôn-sit-ngit, cho ngài-têu li̍p-yok ke ki-ho, hó thì-siáng kì-têu, he Ngài — Song-chú sṳ́ kì-têu sàng-cho sṳ̀n-sṳn ke chṳ́-mìn.
和合本2010版以西结书20:13 以色列家却在旷野中悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章;人若遵行就必因此存活。他们却大大干犯我的安息日。「因此我说,我要在旷野把我的愤怒倾倒在他们身上,灭绝他们。
现代客语汉字以西结书20:13总係以色列人在旷野就悖逆𠊎。佢等毋遵行𠊎个法律,豁掉𠊎个诫命—虽然遵行个人会有命。佢等彻底打垃圾𠊎个安息日。𠊎本来想爱在旷野将𠊎个大发谴向佢等拚到净净,将佢等消灭掉。
现代客语全罗以西结书20:13 Chúng-he Yî-set-lie̍t-ngìn chhai khóng-yâ chhiu phoi-ngia̍k Ngài. Kì-têu m̀ chûn-hàng Ngài ke fap-li̍t, vok-thet Ngài ke kie-min — sûi-yèn chûn-hàng ke ngìn voi yû miang. Kì-têu chha̍t-tái tá-lá-sap Ngài ke ôn-sit-ngit. Ngài pún-lòi sióng-oi chhai khóng-yâ chiông Ngài ke thai fat-khién hiong kì-têu piang-to chhiang-chhiang, chiông kì-têu sêu-me̍t thet.
和合本2010版以西结书20:14 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
现代客语汉字以西结书20:14总係𠊎无恁样做。𠊎无爱𠊎个圣名变做坏名声,因为列国全部看到𠊎𢱋以色列人出埃及。
现代客语全罗以西结书20:14 Chúng-he Ngài mò án-ngiòng cho. Ngài mò-oi Ngài ke sṳn-miàng pien-cho fái miàng-sâng, yîn-vi lie̍t-koet chhiòn-phu khon-tó Ngài thu Yî-set-lie̍t-ngìn chhut Âi-khi̍p.
和合本2010版以西结书20:15 并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地;
现代客语汉字以西结书20:15所以,𠊎在旷野发誓,𠊎毋𢱋佢等到𠊎爱赐给佢等该垤流乳㧯蜜个土地,就係世界出产最丰富个土地。
现代客语全罗以西结书20:15 Só-yî, Ngài chhai khóng-yâ fat-sṳ, Ngài m̀ thu kì-têu to Ngài oi su-pûn kì-têu ke-te liù-nen-lâu-me̍t ke thú-thi, chhiu-he sṳ-kie chhut-sán chui fûng-fu ke thú-thi.
和合本2010版以西结书20:16 因为他们厌弃我的典章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。
现代客语汉字以西结书20:16𠊎恁样发誓;因为佢等豁掉𠊎个诫命,毋遵行𠊎个法律,打垃圾𠊎个安息日。佢等总係爱拜佢等个偶像。
现代客语全罗以西结书20:16 Ngài án-ngiòng fat-sṳ; yîn-vi kì-têu vok-thet Ngài ke kie-min, m̀ chûn-hàng Ngài ke fap-li̍t, tá-lá-sap Ngài ke ôn-sit-ngit. Kì-têu chúng-he oi pai kì-têu ke ngiéu-siong.
和合本2010版以西结书20:17 虽然如此,我的眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野把他们灭绝净尽。
现代客语汉字以西结书20:17「虽然恁样,𠊎还係怜悯佢等,决定无爱在旷野消灭佢等。
现代客语全罗以西结书20:17 “Sûi-yèn án-ngiòng, Ngài hàn-he lìn-mén kì-têu, kiet-thin mò-oi chhai khóng-yâ sêu-me̍t kì-têu.
和合本2010版以西结书20:18 「我在旷野对他们的儿女说:『不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的规条,也不要用他们的偶像玷污自己。
现代客语汉字以西结书20:18𠊎在旷野警告佢等个后生人讲:毋好守祖先所定个例规;毋好跈佢等个风俗;毋好拜偶像来打垃圾自家。
现代客语全罗以西结书20:18 Ngài chhai khóng-yâ kín-ko kì-têu ke heu-sâng-ngìn kóng: M̀-hó sú chú-siên só-thin ke li-kûi; m̀-hó thèn kì-têu ke fûng-siu̍k; m̀-hó pai ngiéu-siong lòi tá-lá-sap chhṳ-kâ.
和合本2010版以西结书20:19 我是耶和华-你们的上帝,你们要顺从我的律例,谨守遵行我的典章,
现代客语汉字以西结书20:19𠊎係上主—你等个上帝。你等爱遵从𠊎个法律、诫命,
现代客语全罗以西结书20:19 Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti. Ngì-têu oi chûn-chhiùng Ngài ke fap-li̍t, kie-min,
和合本2010版以西结书20:20 且以我的安息日为圣。这日必在我与你们中间作记号,使你们知道我是耶和华-你们的上帝。』
现代客语汉字以西结书20:20守𠊎个安息日做神圣个日仔,做𠊎等立约个记号,好提醒你等,𠊎係上主—你等个上帝。
现代客语全罗以西结书20:20 sú Ngài ke ôn-sit-ngit cho sṳ̀n-sṳn ke ngit-è, cho ngài-têu li̍p-yok ke ki-ho, hó thì-siáng ngì-têu, Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti.
和合本2010版以西结书20:21 只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章;人若遵行就必因此存活。他们却干犯我的安息日。「因此我说,我要在旷野把我的愤怒倾倒在他们身上,向他们发尽我的怒气。
现代客语汉字以西结书20:21「总係,该代人也悖逆𠊎。佢等毋遵行𠊎个法律、诫命—虽然遵行个人会有命。佢等也打垃圾𠊎个安息日。𠊎本来想爱在旷野将𠊎个大发谴向佢等拚到净净,将佢等消灭掉,
现代客语全罗以西结书20:21 “Chúng-he, ke-thoi ngìn ya phoi-ngia̍k Ngài. Kì-têu m̀ chûn-hàng Ngài ke fap-li̍t, kie-min — sûi-yèn chûn-hàng ke ngìn voi yû miang. Kì-têu ya tá-lá-sap Ngài ke ôn-sit-ngit. Ngài pún-lòi sióng-oi chhai khóng-yâ chiông Ngài ke thai fat-khién hiong kì-têu piang-to chhiang-chhiang, chiông kì-têu sêu-me̍t thet,
和合本2010版以西结书20:22 但我却缩手而未如此行;我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
现代客语汉字以西结书20:22总係𠊎无恁样做。𠊎无爱𠊎个圣名变做坏名声,因为列国全部看到𠊎𢱋以色列人出埃及。
现代客语全罗以西结书20:22 chúng-he Ngài mò án-ngiòng cho. Ngài mò-oi Ngài ke sṳn-miàng pien-cho fái miàng-sâng, yîn-vi lie̍t-koet chhiòn-phu khon-tó Ngài thu Yî-set-lie̍t-ngìn chhut Âi-khi̍p.
和合本2010版以西结书20:23 并且我在旷野向他们起誓,要把他们驱散到列国,分散在列邦;
现代客语汉字以西结书20:23所以,𠊎在旷野又发誓,爱将佢等分散到全世界。
现代客语全罗以西结书20:23 Só-yî, Ngài chhai khóng-yâ yu fat-sṳ, oi chiông kì-têu fûn-san to chhiòn sṳ-kie.
和合本2010版以西结书20:24 因为他们不遵行我的典章,厌弃我的律例,干犯我的安息日,眼目向着他们祖先的偶像。
现代客语汉字以西结书20:24𠊎恁样做係因为佢等毋遵行𠊎个法律㧯诫命,打垃圾𠊎个安息日,拜佢等祖先拜过个偶像。
现代客语全罗以西结书20:24 Ngài án-ngiòng cho he yîn-vi kì-têu m̀ chûn-hàng Ngài ke fap-li̍t lâu kie-min, tá-lá-sap Ngài ke ôn-sit-ngit, pai kì-têu chú-siên pai-ko ke ngiéu-siong.
和合本2010版以西结书20:25 我也任他们遵行那无益的律例,随从那不能使人存活的规条。
现代客语汉字以西结书20:25「后来,𠊎由在佢等行毋好个例规,守毋会给人有生命个诫命,
现代客语全罗以西结书20:25 “Heu-lòi, Ngài yù-chhai kì-têu hàng m̀-hó ke li-kûi, sú m̀-voi pûn ngìn yû sâng-miang ke kie-min,
和合本2010版以西结书20:26 他们使所有头生的经火,我就任凭他们在这供物上玷污自己;我令他们惊恐,他们就知道我是耶和华。
现代客语汉字以西结书20:26俾佢等用自家个祭物打垃圾自家,也俾佢等献自家个长子做牲仪。这係爱刑罚佢等,使佢等知𠊎係上主。
现代客语全罗以西结书20:26 pûn kì-têu yung chhṳ-kâ ke chi-vu̍t tá-lá-sap chhṳ-kâ, ya pûn kì-têu hien chhṳ-kâ ke chóng-chṳ́ cho sên-ngì. Liá he oi hìn-fa̍t kì-têu, sṳ́ kì-têu tî Ngài he Song-chú.
和合本2010版以西结书20:27 「人子啊,你要告诉以色列家,对他们说,主耶和华如此说:你们的祖先在背叛我的事上再次亵渎了我;
现代客语汉字以西结书20:27「所以,人子啊,爱㧯以色列人讲,𠊎—至高个上主恁样讲:你等个祖先对𠊎无忠心,再一摆侮辱𠊎。
现代客语全罗以西结书20:27 “Só-yî, ngìn-chṳ́ â, oi lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Ngì-têu ke chú-siên tui Ngài mò chûng-sîm, chai yit-pái vú-yu̍k Ngài.
和合本2010版以西结书20:28 我领他们到我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高冈、各茂密的树,就在那裏献祭,献上惹我发怒的供物,也在那裏焚烧馨香的祭,献浇酒祭。
现代客语汉字以西结书20:28𠊎带领佢等到𠊎应许给佢等个土地。佢等一看到大山㧯尽靓个树仔,就在该位献祭。佢等所献清香个牲仪㧯敬神个酒惹𠊎受气。
现代客语全罗以西结书20:28 Ngài tai-liâng kì-têu to Ngài yin-hí pûn kì-têu ke thú-thi. Kì-têu yit khon-tó thai-sân lâu chhin-chiâng ke su-é, chhiu chhai ke-vi hien-chi. Kì-têu só-hien chhîn-hiông ke sên-ngì lâu kin-sṳ̀n ke chiú ngiâ Ngài su-hi.
和合本2010版以西结书20:29 我就对他们说:你们去的那丘坛叫甚么呢?它名叫巴麻,直到今日。
现代客语汉字以西结书20:29𠊎责备佢等:你等去个该兜高地做么介?对恁样,该兜所在就一直安到『高地(2520:29「高地」:异教徒拜神明个所在。上帝禁止以色列人去该兜所在。「高地」希伯来文个发音㧯「你等去个所在」接近。)』。
现代客语全罗以西结书20:29 Ngài chit-phi kì-têu: Ngì-têu hi ke ke-têu kô-thi cho-má-ke? Tui án-ngiòng, ke-têu só-chhai chhiu yit-chhṳ̍t ôn-to ‘Kô-thi( 25 20:29 “Kô-thi”: Yi-kau-thù pai sṳ̀n-mìn ke só-chhai. Song-ti kim-chṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn hi ke-têu só-chhai. “Kô-thi” Hî-pak-lòi-vùn ke fat-yîm lâu “ngì-têu hi ke só-chhai” chiap-khiun.)’.
和合本2010版以西结书20:30 所以你要对以色列家说,主耶和华如此说:你们仍要照你们祖先所做的玷污自己吗?还要照他们可憎的事行淫吗?
现代客语汉字以西结书20:30所以,你爱转告以色列人,𠊎—至高个上帝恁样讲:你等做么介还係犯你等祖先犯过个罪、拜佢等拜过个偶像?
现代客语全罗以西结书20:30 Só-yî, ngì oi chón-ko Yî-set-lie̍t-ngìn, Ngài — Chṳ-kô ke Song-ti án-ngiòng kóng: Ngì-têu cho-má-ke hàn-he fam ngì-têu chú-siên fam-ko ke chhui, pai kì-têu pai-ko ke ngiéu-siong?
和合本2010版以西结书20:31 当你们献上供物,使你们儿子经火的时候,你们仍用各样的偶像玷污自己,直到今日。以色列家啊,我岂能让你们求问呢?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不让你们求问。
现代客语汉字以西结书20:31就算今晡日,你等还係献佢等所献个牲仪,将自家个孻仔当做牲仪烧给佢等所拜个偶像来打垃圾自家。你这兜以色列人还敢来求问𠊎个旨意!𠊎—至高个上主指等𠊎永远个生命向你等发誓:毋准你等求问!
现代客语全罗以西结书20:31 Chhiu-son kîm-pû-ngit, ngì-têu hàn-he hien kì-têu só-hien ke sên-ngì, chiông chhṳ-kâ ke lai-é tông-cho sên-ngì sêu-pûn kì-têu só-pai ke ngiéu-siong lòi tá-lá-sap chhṳ-kâ. Ngì liá-têu Yî-set-lie̍t-ngìn hàn-kám lòi khiù-mun Ngài ke chṳ́-yi! Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang hiong ngì-têu fat-sṳ: M̀-chún ngì-têu khiù-mun!
和合本2010版以西结书20:32 「你们说:『我们要像列国和列邦的宗族一样,去事奉木头与石头。』你们所起的心意万不能成就。」
现代客语汉字以西结书20:32你等已经决定学列国,像外国人民恁样拜树头㧯石头。你等这种心意绝对毋会实现!上帝个责罚㧯赦免
现代客语全罗以西结书20:32 Ngì-têu yí-kîn kiet-thin ho̍k lie̍t-koet, chhiong ngoi-koet ngìn-mìn án-ngiòng pai su-thèu lâu sa̍k-thèu. Ngì-têu liá-chúng sîm-yi chhie̍t-tui m̀-voi sṳ̍t-hien! Song-ti ke Chit-fa̍t lâu Sa-miên
和合本2010版以西结书20:33上帝的惩罚和赦免 「主耶和华说:我指着我的永生起誓,我要作王,用大能的手和伸出的膀臂,并倾倒出来的愤怒治理你们。
现代客语汉字以西结书20:33「𠊎—至高个上主指等𠊎永远个生命向你等发誓:𠊎警告你等,𠊎爱用大权能个手、责罚个手、尽拚大发谴来统治你等。
现代客语全罗以西结书20:33 “Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang hiong ngì-têu fat-sṳ: Ngài kín-ko ngì-têu, Ngài oi yung thai khièn-nèn ke sú, chit-fa̍t ke sú, chhin-piang thai fat-khién lòi thúng-chhṳ ngì-têu.
和合本2010版以西结书20:34 我必用大能的手和伸出的膀臂,并倾倒出来的愤怒,把你们从万民中领出来,从被赶散到的列邦聚集你们。
现代客语汉字以西结书20:34𠊎将你等集合起来,对四散个各国𢱋转来个时,𠊎爱喊你等体验到𠊎大权能个手、责罚个手,㧯尽拚个大发谴。
现代客语全罗以西结书20:34 Ngài chiông ngì-têu si̍p-ha̍p hí-lòi, tui si-san ke kok-koet thu chón-lòi ke sṳ̀, Ngài oi ham ngì-têu thí-ngiam tó Ngài thai khièn-nèn ke sú, chit-fa̍t ke sú, lâu chhin-piang ke thai fat-khién.
和合本2010版以西结书20:35 我必带你们到万民的旷野,在那裏当面审判你们。
现代客语汉字以西结书20:35𠊎爱将你等带到『万民个旷野(2620:35「万民个旷野」毋係真个地名,係用来指上帝责罚以色列人个象徵。)』,在该位当面审判你等。
现代客语全罗以西结书20:35 Ngài oi chiông ngì-têu tai-to ‘Van-mìn ke Khóng-yâ( 26 20:35 “Van-mìn ke Khóng-yâ” m̀-he chṳ̂n ke thi-miàng, he yung-lòi chṳ́ Song-ti chit-fa̍t Yî-set-lie̍t-ngìn ke siong-chṳ̂n.)’, chhai ke-vi tông-mien sṳ́m-phan ngì-têu.
和合本2010版以西结书20:36 我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必照样审判你们。这是主耶和华说的。
现代客语汉字以西结书20:36𠊎以前样般在埃及个旷野责罚你等个祖先,这下𠊎爱照样责罚你等。」至高个上主恁样宣布了。
现代客语全罗以西结书20:36 Ngài yî-chhièn ngióng-pân chhai Âi-khi̍p ke khóng-yâ chit-fa̍t ngì-têu ke chú-siên, liá-ha Ngài oi cheu-yong chit-fa̍t ngì-têu.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版以西结书20:37 我要使你们从杖下经过,按着约的拘束( [ 20.37] 「约的拘束」:七十士译本是「数目」。)带领你们。
现代客语汉字以西结书20:37「𠊎爱严格来管你等,使你等遵守𠊎个约。
现代客语全罗以西结书20:37 “Ngài oi ngiàm-kiet lòi-kón ngì-têu, sṳ́ ngì-têu chûn-sú Ngài ke yok.
和合本2010版以西结书20:38 我必从你们中间除尽叛逆和得罪我的人;我将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得进入以色列地,你们就知道我是耶和华。
现代客语汉字以西结书20:38𠊎爱对你等当中除掉悖逆㧯得罪𠊎个人。𠊎爱将佢等徙走,使佢等离开这下暂邸个所在;总係𠊎绝对毋会俾佢等转到以色列故乡。恁样,你等就会知𠊎係上主。」
现代客语全罗以西结书20:38 Ngài oi tui ngì-têu tông-chûng chhù-thet phoi-ngia̍k lâu tet-chhui Ngài ke ngìn. Ngài oi chiông kì-têu sái-chéu, sṳ́ kì-têu lì-khôi liá-ha chhiam-tai ke só-chhai; chúng-he Ngài chhie̍t-tui m̀-voi pûn kì-têu chón-to Yî-set-lie̍t ku-hiông. Án-ngiòng, ngì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.”
和合本2010版以西结书20:39 「你们,以色列家啊,主耶和华如此说:你们若不听从我,从今以后就让各人去事奉他的偶像吧,只是不可再以你们的供物和偶像亵渎我的圣名。
现代客语汉字以西结书20:39至高个上主恁样讲:「所有个以色列人啊,由在你等继续拜你等个偶像啊!总係𠊎警告你等,以后,你等一定会服从𠊎,无再献祭给偶像来侮辱𠊎个圣名。
现代客语全罗以西结书20:39 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn â, yù-chhai ngì-têu ki-siu̍k pai ngì-têu ke ngiéu-siong â! Chúng-he Ngài kín-ko ngì-têu, yî-heu, ngì-têu yit-thin voi fu̍k-chhiùng Ngài, mò chai hien-chi pûn ngiéu-siong lòi vú-yu̍k Ngài ke sṳn-miàng.
和合本2010版以西结书20:40 「在我的圣山,就是以色列高处的山,以色列全家,那地所有的人,都要在那裏事奉我。在那裏我悦纳他们,并要你们献供物和初熟的土产,以及一切的圣物。这是主耶和华说的。
现代客语汉字以西结书20:40你等所有以色列人爱在𠊎个圣山顶,就係以色列个高山,敬拜𠊎。𠊎会欢喜在该位接纳你等,等等你等带祭物、最好个祭品,㧯神圣个礼物来献给𠊎。
现代客语全罗以西结书20:40 Ngì-têu só-yû Yî-set-lie̍t-ngìn oi chhai Ngài ke sṳn-sân táng, chhiu-he Yî-set-lie̍t ke kô-sân, kin-pai Ngài. Ngài voi fôn-hí chhai ke-vi chiap-na̍p ngì-têu, tén-tén ngì-têu tai chi-vu̍t, chui-hó ke chi-phín, lâu sṳ̀n-sṳn ke lî-vu̍t lòi hien-pûn Ngài.
和合本2010版以西结书20:41 我把你们从万民中领出来,从被赶散到的列邦聚集你们,那时我必悦纳你们如同悦纳馨香之祭,我要在列国眼前,在你们中间显为圣。
现代客语汉字以西结书20:41𠊎爱𢱋你等离开被人捉去个所在,将你等对外国集合起来;𠊎爱接纳你等像清香个牲仪;列国也会知𠊎係神圣个。
现代客语全罗以西结书20:41 Ngài oi thu ngì-têu lì-khôi pûn-ngìn chok-hi ke só-chhai, chiông ngì-têu tui ngoi-koet si̍p-ha̍p hí-lòi; Ngài oi chiap-na̍p ngì-têu chhiong chhîn-hiông ke sên-ngì; lie̍t-koet ya voi tî Ngài he sṳ̀n-sṳn ke.
和合本2010版以西结书20:42 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
现代客语汉字以西结书20:42𠊎𢱋你等转到以色列,到𠊎应许给你等祖先个土地以后,你等就会知𠊎係上主。
现代客语全罗以西结书20:42 Ngài thu ngì-têu chón-to Yî-set-lie̍t, to Ngài yin-hí pûn ngì-têu chú-siên ke thú-thi yî-heu, ngì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.
和合本2010版以西结书20:43 你们在那裏要追念那玷污自己的所作所为,又要因所行的一切恶事厌恶自己。
现代客语汉字以西结书20:43该时,你等会想到头摆所做一切见笑个事,发现你等係样般打垃圾自家。你等爱因为自家所做该兜坏事当恼自家。
现代客语全罗以西结书20:43 Ke-sṳ̀, ngì-têu voi sióng-tó thèu-pái só-cho yit-chhiet kien-seu ke sṳ, fat-hien ngì-têu he ngióng-pân tá-lá-sap chhṳ-kâ. Ngì-têu oi yîn-vi chhṳ-kâ só-cho ke-têu fái-sṳ tông-nâu chhṳ-kâ.
和合本2010版以西结书20:44 以色列家啊,我为我名的缘故,没有照着你们的恶行和你们的败坏对待你们;你们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。」
现代客语汉字以西结书20:44𠊎用行动来维持𠊎个圣名时,你这兜以色列人就会知𠊎係上主,因为𠊎毋照你等个坏行为㧯败坏来责罚你等。」至高个上主恁样宣布了。南方大火
现代客语全罗以西结书20:44 Ngài yung hàng-thung lòi vì-chhṳ̀ Ngài ke sṳn-miàng sṳ̀, ngì liá-têu Yî-set-lie̍t-ngìn chhiu voi tî Ngài he Song-chú, yîn-vi Ngài m̀ cheu ngì-têu ke fái hàng-vì lâu phai-fái lòi chit-fa̍t ngì-têu.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé. Nàm-fông Thai-fó
和合本2010版以西结书20:45尼革夫大火 耶和华的话临到我,说:
现代客语汉字以西结书20:45上主㧯𠊎讲话;
现代客语全罗以西结书20:45 Song-chú lâu ngài kóng-fa;
和合本2010版以西结书20:46 「人子啊,你要面向南方,向南方传讲( [ 20.46] 「传讲」:原文是「滴下」;21:2同。),向尼革夫( [ 20.46] 「尼革夫」是音译,意思是「旷野乾旱的地方」,指「南方之地」;下同。)田野的树林说预言。
现代客语汉字以西结书20:46佢讲:「人子啊,你向南看!面对南方个树林讲预言。
现代客语全罗以西结书20:46 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì hiong-nàm khon! Mien-tui nàm-fông ke su-lìm kóng yi-ngièn.
和合本2010版以西结书20:47 你要对尼革夫的树林说,要听耶和华的话。主耶和华如此说:看哪,我要在你那裏点火,烧灭你们中间所有的绿树和枯树,猛烈的火焰必不熄灭;从南到北,人的脸都被烧焦。
现代客语汉字以西结书20:47对南方个树林讲,爱听至高个上主所讲个话。看啊,𠊎爱放火!爱烧净树林肚个树仔,无论係青个抑係燥个,全部烧光光。火当猛打毋乌,对南方一直烧到北方,逐侪个面会被大火㸐到。
现代客语全罗以西结书20:47 Tui nàm-fông ke su-lìm kóng, oi thâng Chṳ-kô ke Song-chú só-kóng ke fa. Khon â, Ngài oi piong-fó! Oi sêu-chhiang su-lìm tú ke su-é, mò-lun he chhiâng ke ya-he châu ke, chhiòn-phu sêu kông-kông. Fó tông-mâng tá m̀-vû, tui nàm-fông yit-chhṳ̍t sêu-to pet-fông, tak-sà ke mien voi pûn thai-fó nat-tó.
和合本2010版以西结书20:48 凡血肉之躯都知道是我-耶和华点了火,这火必不熄灭。」
现代客语汉字以西结书20:48佢等全部会知,该係𠊎—上主所放个火,无人能打乌。」
现代客语全罗以西结书20:48 Kì-têu chhiòn-phu voi tî, ke he Ngài — Song-chú só piong ke fó, mò-ngìn nèn tá-vû.”
和合本2010版以西结书20:49 于是我说:「唉!主耶和华啊,人都指着我说:他不是说比喻的人吗?」
现代客语汉字以西结书20:49𠊎就讲:「至高个上主啊,佢等会指等𠊎讲:『佢敢毋係又在讲比喻了!』」
现代客语全罗以西结书20:49 Ngài chhiu kóng: “Chṳ-kô ke Song-chú â, kì-têu voi chṳ́-tén ngài kóng: ‘Kì kám m̀-he yu chhai kóng pí-yi lé!’ ”