以西结书第19章客家话和合本对照
和合本2010版以西结书19:1哀歌 你当为以色列的领袖们唱哀歌,
现代客语汉字以西结书19:1哀歌上帝喊𠊎为以色列个众王子做这首哀歌:
现代客语全罗以西结书19:1Ôi-kô Song-ti ham ngài vi Yî-set-lie̍t ke chung vòng-chṳ́ cho liá-sú ôi-kô:
和合本2010版以西结书19:2 说:你的母亲在狮子中是怎样的母狮呢?牠蹲伏在少壮狮子中,养育小狮子。
现代客语汉字以西结书19:2若姆係狮乸,伏在归群公狮中;牠在少壮狮仔当中畜细狮仔。
现代客语全罗以西结书19:2 Ngiâ-mê he sṳ̂-mà, phu̍k chhai kûi-khiùn kûng-sṳ̂ chûng;kì chhai seu-chong sṳ̂-é tông-chûng hiuk se sṳ̂-é.
和合本2010版以西结书19:3 牠养大了其中一只小狮子,成了少壮狮子,学会抓食,牠就吃人。
现代客语汉字以西结书19:3牠畜大一只细狮仔成做少壮狮仔;少壮狮仔学会打猎,学会食人。
现代客语全罗以西结书19:3 Kì hiuk-thai yit-chak se sṳ̂-é sàng-cho seu-chong sṳ̂-é;seu-chong sṳ̂-é ho̍k-voi tá-lia̍p, ho̍k-voi sṳ̍t ngìn.
和合本2010版以西结书19:4 列国听见了就把牠逮住在他们的坑裏,用鈎子拉牠到埃及地去。
现代客语汉字以西结书19:4列国听到,将牠拐入深坑;佢等用钩仔将牠拖到埃及。
现代客语全罗以西结书19:4 Lie̍t-koet thâng-tó, chiông kì koái-ngi̍p chhṳ̂m-hâng;kì-têu yung kiêu-é chiông kì thô-to Âi-khi̍p.
和合本2010版以西结书19:5 母狮见自己等候,期望落空,就从小狮子中取一只( [ 19.5] 「一只」:七十士译本是「另一只」。),养为少壮狮子;
现代客语汉字以西结书19:5狮乸等到心着急绝望;牠又另外畜大一只细狮仔成做少壮狮仔。
现代客语全罗以西结书19:5 Sṳ̂-mà tén-to sîm chho̍k-kip chhie̍t-mong;kì yu nang-ngoi hiuk-thai yit-chak se sṳ̂-é sàng-cho seu-chong sṳ̂-é.
和合本2010版以西结书19:6 牠在众狮子中徜徉,长大成为少壮狮子,学会抓食,牠就吃人。
现代客语汉字以西结书19:6少壮狮仔跈等归群狮仔逐所在走来走去;牠也学会打猎,学会食人。
现代客语全罗以西结书19:6 Seu-chong sṳ̂-é thèn-tén kûi-khiùn sṳ̂-é tak só-chhai chéu-lòi chéu-hi;kì ya ho̍k-voi tá-lia̍p, ho̍k-voi sṳ̍t ngìn.
和合本2010版以西结书19:7 牠拆毁他们的宫殿( [ 19.7] 「牠拆毁…宫殿」是根据一些古译本;原文直译「牠知道他们的寡妇」,意思是「牠与他们的寡妇同寝」。),使他们的城镇变为废墟;因牠咆哮的声音,遍地和其中所充满的都荒废了。
现代客语汉字以西结书19:7牠破坏城堡(2419:7「破坏城堡」抑係译做「害死寡妇」,希伯来文无清楚。),打坏城市;牠大声吼,全地个人惊到愊愊掣。
现代客语全罗以西结书19:7 Kì pho-fái sàng-pó( 24 19:7 “pho-fái sàng-pó” ya-he yi̍t-cho “hoi-sí koá-fu”, Hî-pak-lòi-vùn mò chhîn-chhú.), tá-fái sàng-sṳ;kì thai-sâng hô, chhiòn-thi ke ngìn kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat.
和合本2010版以西结书19:8 于是四围列国从各省前来攻击牠,把网撒在牠身上,把牠逮住在他们的坑裏。
现代客语汉字以西结书19:8列国对四面八方来围牠;佢等打开罗网,将牠拐入深坑。
现代客语全罗以西结书19:8 Lie̍t-koet tui si-mien pat-fông lòi vì kì;kì-têu tá-khôi lò-mióng, chiông kì koái-ngi̍p chhṳ̂m-hâng.
和合本2010版以西结书19:9 他们又用鈎子鈎住牠,把牠放入笼中,带到巴比伦王那裏,把牠押进城堡,以色列山上就不再听见牠的声音。
现代客语汉字以西结书19:9佢等用钩仔将牠拖入笼仔,带到巴比伦王该位;佢等将牠关入监狱,以色列个群山无再听到牠尽嘶个声。
现代客语全罗以西结书19:9 Kì-têu yung kiêu-é chiông kì thô-ngi̍p lûng-é, tai-to Pâ-pí-lùn-vòng ke-vi;kì-têu chiông kì koân-ngi̍p kâm-ngiu̍k, Yî-set-lie̍t ke khiùn-sân mò chai thâng-tó kì chhin-sê ke sâng.
和合本2010版以西结书19:10 你的母亲如葡萄树,在葡萄园中( [ 19.10] 「在葡萄园中」:原文是「在你血中」。),栽于水边,因为水多,就多结果子,多生枝子;
现代客语汉字以西结书19:10若姆像一头种在溪水滣个葡萄树,因为水丰富,枝叶拶拶,果子当结。
现代客语全罗以西结书19:10 Ngiâ-mê chhiong yit-thèu chung chhai hâi-súi sùn ke phù-thò-su,yîn-vi súi fûng-fu, kî-ya̍p cha̍t-cha̍t, kó-chṳ́ tông-kiet.
和合本2010版以西结书19:11 它长出坚固的枝干,可作统治者的权杖。这枝干高举在茂密的树枝中,可见树身高大,枝子繁多。
现代客语汉字以西结书19:11它个树桍尽硬,好做王个杖仔;它个树身高大,超过其他树仔个枝叶;它个树尾高到堵天,远远就看得到。
现代客语全罗以西结书19:11 Kì ke su-khoá chhin-ngang, hó cho vòng ke chhóng-è;kì ke su-sṳ̂n kô-thai, chhêu-ko khì-thâ su-é ke kî-ya̍p;kì ke su-mî kô-to tù-thiên, yén-yén chhiu khon tet-tó.
和合本2010版以西结书19:12 但在烈怒中它被拔出,摔在地上;东风吹乾其果子,那坚固的枝干因折断而枯乾,被火烧燬;
现代客语汉字以西结书19:12总係,有发谴个手将它连根挷起,豁在地上,被东风吹燥,树桍拗断,果子燥掉,被火烧净净。
现代客语全罗以西结书19:12 Chúng-he, yû fat-khién ke sú chiông kì lièn-kîn pâng-hí,vok chhai thi-song, pûn tûng-fûng chhôi-châu,su-khoá áu-thôn, kó-chṳ́ châu-thet, pûn fó-sêu chhiang-chhiang.
和合本2010版以西结书19:13 如今这葡萄树移植于旷野,在乾旱无水之地,
现代客语汉字以西结书19:13这下它被人种在旷野,当燥无水个所在。
现代客语全罗以西结书19:13 Liá-ha kì pûn-ngìn chung chhai khóng-yâ,tông-châu mò-súi ke só-chhai.
和合本2010版以西结书19:14 火从枝干中发出,烧灭它的枝条和它的果子( [ 19.14] 「它的枝条和它的果子」:原文另译「它的枝条」。),以致不再有坚固的枝干,可作统治者的权杖。这是哀伤之歌,成为一首哀歌。
现代客语汉字以西结书19:14树梗𤏸火,树桍㧯果子全部烧掉;它却无尽硬个树桍,好做王个杖仔。这係一首哀歌;这首哀歌一直流传。
现代客语全罗以西结书19:14 Su-koáng chho̍k-fó, su-khoá lâu kó-chṳ́ chhiòn-phu sêu-thet;kì sa mò chhin-ngang ke su-khoá, hó cho vòng ke chhóng-è. Liá he yit-sú ôi-kô; liá-sú ôi-kô yit-chhṳ̍t liù-chhòn.