福音家园
阅读导航

以西结书第18章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以西结书18:1 耶和华的话又临到我,说:

现代客语汉字以西结书18:1么人犯罪,么人就爱死上主㧯𠊎讲话;

现代客语全罗以西结书18:1Má-ngìn Fam-chhui, Má-ngìn Chhiu Oi Sí Song-chú lâu ngài kóng-fa;

和合本2010版以西结书18:2 「你们在以色列地何以有这俗语,『父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒』呢?

现代客语汉字以西结书18:2佢讲:「以色列国内流传个这句俗语係么介意思?你等讲:爷𡟓食酸葡萄,却酸到子女个牙齿。」

现代客语全罗以西结书18:2 Kì kóng: “Yî-set-lie̍t koet-nui liù-chhòn ke liá-ki siu̍k-ngî he má-ke yi-sṳ? Ngì-têu kóng:Yà-ôi sṳ̍t sôn phù-thò,sa sôn-tó chṳ́-ńg ke ngà-chhṳ́.”

和合本2010版以西结书18:3 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。

现代客语汉字以西结书18:3至高个上主恁样讲:「𠊎指等𠊎永远个生命发誓:以色列国内绝对毋会再流传这句俗语。

现代客语全罗以西结书18:3 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Ngài chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang fat-sṳ: Yî-set-lie̍t koet-nui chhie̍t-tui m̀-voi chai liù-chhòn liá-ki siu̍k-ngî.

和合本2010版以西结书18:4 看哪,所有的生命都是属我的;父亲的生命怎样属我,儿子的生命也照样属我;然而犯罪的,他必定死。

现代客语汉字以西结书18:4逐侪个生命全部係𠊎个;无论係爷𡟓抑係子女个生命全部属𠊎。么人犯罪,么人就爱死。

现代客语全罗以西结书18:4 Tak-sà ke sâng-miang chhiòn-phu he Ngài ke; mò-lun he yà-ôi ya-he chṳ́-ńg ke sâng-miang chhiòn-phu su̍k Ngài. Má-ngìn fam-chhui, má-ngìn chhiu oi sí.

和合本2010版以西结书18:5 「人若是公义,行公平公义的事:

现代客语汉字以西结书18:5「若係有一个诚实、公正个好人,

现代客语全罗以西结书18:5 “Na-he yû yit-ke sṳ̀n-sṳ̍t, kûng-chṳn ke hó-ngìn,

和合本2010版以西结书18:6 未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像举目;未曾污辱邻舍的妻,也未曾在妇人的经期间亲近她;

现代客语汉字以西结书18:6佢毋拜以色列人个偶像,毋去山顶个神庙食祭物,毋拐别人个𡜵娘,毋㧯经期中个妇女同房,

现代客语全罗以西结书18:6 kì m̀ pai Yî-set-lie̍t-ngìn ke ngiéu-siong, m̀ hi sân-táng ke sṳ̀n-meu sṳ̍t chi-vu̍t, m̀ koái phe̍t-ngìn ke pû-ngiòng, m̀ lâu kîn-khì chûng ke fu-ńg thùng-fòng,

和合本2010版以西结书18:7 未曾亏负人,而是将欠债之人的抵押品还给他;未曾抢夺人的物件,却把食物给饥饿的人吃,把衣服给赤身的人穿;

现代客语汉字以西结书18:7毋欺负人,毋抢别人个东西。佢将抵押个东西还给人,拿东西给肚饥个人食,拿衫裤给无衫好着个人着。

现代客语全罗以西结书18:7 m̀ khî-fu ngìn, m̀ chhióng phe̍t-ngìn ke tûng-sî. Kì chiông tí-ap ke tûng-sî vàn-pûn ngìn, nâ tûng-sî pûn tú-kî ke ngìn sṳ̍t, nâ sâm-fu pûn mò-sâm hó-chok ke ngìn chok.

和合本2010版以西结书18:8 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒缩手不作恶,在人与人之间施行诚实的判断;

现代客语汉字以西结书18:8佢借钱给人毋拿利息,借东西毋会讨加兜转去,毋做坏事,处理纠纷当公当。

现代客语全罗以西结书18:8 Kì chia-chhièn pûn ngìn m̀ nâ li-sit, chia tûng-sî m̀-voi thó kâ-têu chón-hi, m̀ cho fái-sṳ, chhú-lî kiu-fun tông kûng-tong.

和合本2010版以西结书18:9 遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事( [ 18.9] 「按诚实行事」或译「遵行它」。);这人是公义的,必要存活。这是主耶和华说的。

现代客语汉字以西结书18:9这种人服从𠊎个诫命,认真遵行𠊎个法律。佢就係义人;佢一定会有命。」至高个上主恁样宣布了。

现代客语全罗以西结书18:9 Liá-chúng ngìn fu̍k-chhiùng Ngài ke kie-min, ngin-chṳ̂n chûn-hàng Ngài ke fap-li̍t. Kì chhiu-he ngi-ngìn; kì yit-thin voi yû miang.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版以西结书18:10「他若生了儿子,儿子作强盗,流人的血,作父亲的( [ 18.10-11] 「作父亲的」:原文是「他」。)虽然未犯此过,儿子却对弟兄( [ 18.10-11] 有些古译本没有「对弟兄」。)行了以上所说的恶,在山上吃祭物,污辱邻舍的妻;

现代客语汉字以西结书18:10「若係这个人有一个孻仔,佢抢劫、㓾人,做厥爸毋识做过个坏事,总係好事就无去做。佢去山顶神庙食祭物,拐别人个𡜵娘。

现代客语全罗以西结书18:10“Na-he liá-ke ngìn yû yit-ke lai-é, kì chhióng-kiap, chhṳ̀-ngìn, cho kiâ-pâ m̀-sṳt cho-ko ke fái-sṳ, chúng-he hó-sṳ chhiu mò hi-cho. Kì hi sân-táng sṳ̀n-meu sṳ̍t chi-vu̍t, koái phe̍t-ngìn ke pû-ngiòng.

和合本2010版以西结书18:11【併于上节】

现代客语汉字以西结书18:11【併于上节】

现代客语全罗以西结书18:11【併于上节】

和合本2010版以西结书18:12 亏负困苦和贫穷的人,抢夺别人的物件,不归还抵押品,却向偶像举目,做可憎的事;

现代客语汉字以西结书18:12佢欺负穷苦人、抢人个东西,毋将抵押个东西还人。佢拜偶像,做可恶个事,

现代客语全罗以西结书18:12 Kì khî-fu khiùng-khú ngìn, chhióng ngìn ke tûng-sî, m̀ chiông tí-ap ke tûng-sî vàn ngìn. Kì pai ngiéu-siong, cho khó-vu ke sṳ,

和合本2010版以西结书18:13 向人取利息,索取高利,这人岂能存活呢?他不能存活。他因做这一切可憎的事,必要死亡,他的血要归到自己身上。

现代客语汉字以西结书18:13借钱给人爱拿利息,借东西给人爱讨加兜转去。这种人敢做得俾佢生?佢绝对会死!佢做这一切恁坏个事,一定爱死;佢个死係自家做来个。

现代客语全罗以西结书18:13 chia-chhièn pûn ngìn oi nâ li-sit, chia tûng-sî pûn ngìn oi thó kâ-têu chón-hi. Liá-chúng ngìn kám cho-tet pûn kì sâng? Kì chhie̍t-tui voi sí! Kì cho liá yit-chhiet án-fái ke sṳ, yit-thin oi sí; kì ke sí he chhṳ-kâ cho-lòi ke.

和合本2010版以西结书18:14 「看哪,他若生了儿子,儿子见父亲所犯的一切罪,他见了,却不照样去做;

现代客语汉字以西结书18:14「若係这个人有一个孻仔,佢看到阿爸所有个罪恶,总係毋跈阿爸个坏模样。

现代客语全罗以西结书18:14 “Na-he liá-ke ngìn yû yit-ke lai-é, kì khon-tó â-pâ só-yû ke chhui-ok, chúng-he m̀ thèn â-pâ ke fái mù-yong.

和合本2010版以西结书18:15 他未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像举目,未曾污辱邻舍的妻;

现代客语汉字以西结书18:15佢毋拜以色列人个偶像,毋去山顶神庙食祭物。佢毋拐别人个𡜵娘,

现代客语全罗以西结书18:15 Kì m̀ pai Yî-set-lie̍t-ngìn ke ngiéu-siong, m̀ hi sân-táng sṳ̀n-meu sṳ̍t chi-vu̍t. Kì m̀ koái phe̍t-ngìn ke pû-ngiòng,

和合本2010版以西结书18:16 也未曾亏负人,未曾取人的抵押品,未曾抢夺人的物件,却把食物给饥饿的人吃,把衣服给赤身的人穿,

现代客语汉字以西结书18:16毋欺负人,毋抢别人个东西。佢将抵押个东西还给人,拿东西给肚饥个人食,拿衫裤给无衫好着个人着。

现代客语全罗以西结书18:16 m̀ khî-fu ngìn, m̀ chhióng phe̍t-ngìn ke tûng-sî. Kì chiông tí-ap ke tûng-sî vàn-pûn ngìn, nâ tûng-sî pûn tú-kî ke ngìn sṳ̍t, nâ sâm-fu pûn mò-sâm hó-chok ke ngìn chok.

和合本2010版以西结书18:17 缩手不害困苦人,未曾向人索取利息或高利;反倒顺从我的典章,遵行我的律例;如此,他必不因父亲的罪孽死亡,定要存活。

现代客语汉字以西结书18:17佢毋做坏事(2318:17「佢毋做坏事」係根据一兜古译本(也参考18:8),希伯来文係「佢毋害穷人」。),借钱给人毋拿利息,借东西给人毋会讨加兜东西转去。佢遵行𠊎个法律,服从𠊎个诫命。佢毋使因为厥爸所犯个罪来死,佢一定会有命。

现代客语全罗以西结书18:17 Kì m̀ cho fái-sṳ( 23 18:17 “Kì m̀ cho fái-sṳ” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún (ya chhâm-kháu 18:8), Hî-pak-lòi-vùn he “Kì m̀ hoi khiùng-ngìn”.), chia-chhièn pûn ngìn m̀ nâ li-sit, chia tûng-sî pûn ngìn m̀-voi thó kâ-têu tûng-sî chón-hi. Kì chûn-hàng Ngài ke fap-li̍t, fu̍k-chhiùng Ngài ke kie-min. Kì m̀-sṳ́ yîn-vi kiâ-pâ só-fam ke chhui lòi sí, kì yit-thin voi yû miang.

和合本2010版以西结书18:18 至于他父亲,因为施行欺压,抢夺弟兄,在百姓中行不善,看哪,他必因自己的罪孽死亡。

现代客语汉字以西结书18:18总係厥爸欺诈人,抢人个东西,在众人中间无好行为,佢爱因为自家所犯个罪来丧失生命。

现代客语全罗以西结书18:18 Chúng-he kiâ-pâ khî-cha ngìn, chhióng ngìn ke tûng-sî, chhai chung-ngìn chûng-kiên mò hó hàng-vì, kì oi yîn-vi chhṳ-kâ só-fam ke chhui lòi sóng-sṳt sâng-miang.

和合本2010版以西结书18:19 「你们还说:『儿子为甚么不担当父亲的罪孽呢?』儿子若行公平公义的事,谨守遵行我一切的律例,他必要存活。

现代客语汉字以西结书18:19「你等还问:孻仔做么介毋使承担阿爸所犯个罪呢?𠊎个回答係:孻仔有做正当合理个事;佢遵守𠊎个法律,实行法律个要求,所以佢一定会有命。

现代客语全罗以西结书18:19 “Ngì-têu hàn mun: Lai-é cho-má-ke m̀-sṳ́ sṳ̀n-tâm â-pâ só-fam ke chhui nè? Ngài ke fì-tap he: Lai-é yû cho chṳn-tông ha̍p-lî ke sṳ; kì chûn-sú Ngài ke fap-li̍t, sṳ̍t-hàng fap-li̍t ke yêu-khiù, só-yî kì yit-thin voi yû miang.

和合本2010版以西结书18:20 惟有犯罪的,却必死亡。儿子不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽。义人的善果要归自己,恶人的恶报也要归自己。

现代客语汉字以西结书18:20只有犯罪个人一定爱死。孻仔毋使承担阿爸个罪;阿爸也毋使承担孻仔个罪。义人因为行善得报赏;坏人因为作恶受责罚。

现代客语全罗以西结书18:20 Chṳ́-yû fam-chhui ke ngìn yit-thin oi sí. Lai-é m̀-sṳ́ sṳ̀n-tâm â-pâ ke chhui; â-pâ ya m̀-sṳ́ sṳ̀n-tâm lai-é ke chhui. Ngi-ngìn yîn-vi hàng-san tet po-sóng; fái-ngìn yîn-vi chok-ok su chit-fa̍t.

和合本2010版以西结书18:21 「恶人若回转离开所做的一切罪恶,谨守我的一切律例,行公平公义的事,他必要存活,不致死亡。

现代客语汉字以西结书18:21「若係坏人悔改,离开佢所行个罪恶来遵行𠊎个法律,做正当合理个事,佢就毋使死,一定会有命。

现代客语全罗以西结书18:21 “Na-he fái-ngìn fí-kói, lì-khôi kì só-hàng ke chhui-ok lòi chûn-hàng Ngài ke fap-li̍t, cho chṳn-tông ha̍p-lî ke sṳ, kì chhiu m̀-sṳ́ sí, yit-thin voi yû miang.

和合本2010版以西结书18:22 他所犯的一切罪过都不被记念;他因所行的义,必要存活。

现代客语汉字以西结书18:22佢所犯个罪全部会得到赦免;因为佢做应该做个事,佢一定会有命。

现代客语全罗以西结书18:22 Kì só-fam ke chhui chhiòn-phu voi tet-tó sa-miên; yîn-vi kì cho yin-kôi cho ke sṳ, kì yit-thin voi yû miang.

和合本2010版以西结书18:23 恶人死亡,岂是我所喜悦的呢?我岂不是喜悦他回转离开所行的道而存活吗?这是主耶和华说的。

现代客语汉字以西结书18:23你等恅到𠊎—至高个上主欢喜看坏人死掉係么?毋係恁样!𠊎甘愿看到佢因为悔改还有生命。

现代客语全罗以西结书18:23 Ngì-têu láu-tó Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú fôn-hí khon fái-ngìn sí-thet he-mò? M̀-he án-ngiòng! Ngài kâm-ngien khon-tó kì yîn-vi fí-kói hàn yû sâng-miang.

和合本2010版以西结书18:24 至于义人,他若转离义行而作恶,照着恶人所做一切可憎的事去做,岂能存活呢?他所行的一切义都不被记念;反而因所行的恶、所犯的罪死亡。

现代客语汉字以西结书18:24「若係好人毋肯再做好事,反转做坏人所做得人恼个坏事,佢敢做得还有命?毋使想!佢以前所做个好事毋会受纪念。佢爱因为背信、犯罪丧失生命。

现代客语全罗以西结书18:24 “Na-he hó-ngìn m̀-hén chai cho hó-sṳ, fán-chón cho fái-ngìn só-cho tet-ngìn-nâu ke fái-sṳ, kì kám cho-tet hàn yû miang? M̀-sṳ́ sióng! Kì yî-chhièn só-cho ke hó-sṳ m̀-voi su ki-ngiam. Kì oi yîn-vi poi-sin, fam-chhui sóng-sṳt sâng-miang.

和合本2010版以西结书18:25 「你们却说:『主的道不公平!』以色列家啊,你们要听,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?

现代客语汉字以西结书18:25「总係你等讲:『主恁样做係无公平个!』以色列人啊,注意听啊!你等恅到𠊎恁样做係无公平係么?其实,你等所做个正係无公平!

现代客语全罗以西结书18:25 “Chúng-he ngì-têu kóng: ‘Chú án-ngiòng cho he mò kûng-phìn ke!’ Yî-set-lie̍t-ngìn â, chu-yi thâng â! Ngì-têu láu-tó Ngài án-ngiòng cho he mò kûng-phìn he-mò? Khì-sṳ̍t, ngì-têu só-cho ke chang he mò kûng-phìn!

和合本2010版以西结书18:26 义人若转离义行而作恶,他就因这些恶而死亡。他要死在他所作的恶中。

现代客语汉字以西结书18:26好人毋肯再做好事,反转去做坏事,佢爱因为自家做坏事丧失生命。

现代客语全罗以西结书18:26 Hó-ngìn m̀-hén chai cho hó-sṳ, fán-chón hi cho fái-sṳ, kì oi yîn-vi chhṳ-kâ cho fái-sṳ sóng-sṳt sâng-miang.

和合本2010版以西结书18:27 恶人若回转离开所行的恶,行公平公义的事,他必救自己的命;

现代客语汉字以西结书18:27坏人悔改,开始做正当合理个事,就救到自家个命。

现代客语全罗以西结书18:27 Fái-ngìn fí-kói, khôi-sṳ́ cho chṳn-tông ha̍p-lî ke sṳ, chhiu kiu-tó chhṳ-kâ ke miang.

和合本2010版以西结书18:28 因为他省察,回转离开所犯的一切罪过,他必要存活,不致死亡。

现代客语汉字以西结书18:28佢反省、悔改,所以毋使死,反转会有生命。

现代客语全罗以西结书18:28 Kì fán-sén, fí-kói, só-yî m̀-sṳ́ sí, fán-chón voi yû sâng-miang.

和合本2010版以西结书18:29 以色列家还说:『主的道不公平!』以色列家啊,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?

现代客语汉字以西结书18:29以色列人啊,你等讲:『主恁样做係无公平个!』你等恅到𠊎恁样做係无公平係么?其实,你等所做个正係无公平!

现代客语全罗以西结书18:29 Yî-set-lie̍t-ngìn â, ngì-têu kóng: ‘Chú án-ngiòng cho he mò kûng-phìn ke!’ Ngì-têu láu-tó Ngài án-ngiòng cho he mò kûng-phìn he-mò? Khì-sṳ̍t, ngì-têu só-cho ke chang he mò kûng-phìn!

和合本2010版以西结书18:30 所以,以色列家啊,我必按你们各人所做的审判你们。当回转,回转离开你们一切的罪过,免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华说的。

现代客语汉字以西结书18:30「所以,以色列人啊,𠊎—至高个上主恁样㧯你等讲:𠊎爱照你等逐侪个行为审判你等。你等爱悔改,离开一切个罪恶,免得你等个罪毁灭你等。

现代客语全罗以西结书18:30 “Só-yî, Yî-set-lie̍t-ngìn â, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng lâu ngì-têu kóng: Ngài oi cheu ngì-têu tak-sà ke hàng-vì sṳ́m-phan ngì-têu. Ngì-têu oi fí-kói, lì-khôi yit-chhiet ke chhui-ok, miên-tet ngì-têu ke chhui fí-me̍t ngì-têu.

和合本2010版以西结书18:31 你们要把所犯的一切罪过尽行抛弃,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们为甚么要死呢?

现代客语汉字以西结书18:31爱豁掉你等所做一切个坏事,换一个新个心、新个灵!以色列人啊,样爱使去死哪?

现代客语全罗以西结书18:31 Oi vok-thet ngì-têu só-cho yit-chhiet ke fái-sṳ, von yit-ke sîn ke sîm, sîn ke lìn! Yî-set-lie̍t-ngìn â, ngióng oi-sṳ́ hi-sí nò?

和合本2010版以西结书18:32 我不喜欢有任何人死亡,所以你们当回转,要存活!这是主耶和华说的。」

现代客语汉字以西结书18:32𠊎毋欢喜任何人死;所以你等爱悔改,就会有生命!」至高个上主恁样宣布了。

现代客语全罗以西结书18:32 Ngài m̀ fôn-hí ngim-hò ngìn sí; só-yî ngì-têu oi fí-kói, chhiu voi yû sâng-miang!” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以西结书   汉字   以色列      你等   东西   生命   的人   给人   儿子   公平   父亲   所犯   罪孽   坏事   阿爸   律例   不公平   这是   利息   所做   恶人   所行   抵押品   去做   做个   邻舍   偶像   坏人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释