以西结书第18章客家话和合本对照
现代客语汉字以西结书18:1么人犯罪,么人就爱死上主㧯𠊎讲话;
现代客语全罗以西结书18:1Má-ngìn Fam-chhui, Má-ngìn Chhiu Oi Sí Song-chú lâu ngài kóng-fa;
和合本2010版以西结书18:2 「你们在以色列地何以有这俗语,『父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒』呢?
现代客语汉字以西结书18:2佢讲:「以色列国内流传个这句俗语係么介意思?你等讲:爷𡟓食酸葡萄,却酸到子女个牙齿。」
现代客语全罗以西结书18:2 Kì kóng: “Yî-set-lie̍t koet-nui liù-chhòn ke liá-ki siu̍k-ngî he má-ke yi-sṳ? Ngì-têu kóng:Yà-ôi sṳ̍t sôn phù-thò,sa sôn-tó chṳ́-ńg ke ngà-chhṳ́.”
和合本2010版以西结书18:3 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。
现代客语汉字以西结书18:3至高个上主恁样讲:「𠊎指等𠊎永远个生命发誓:以色列国内绝对毋会再流传这句俗语。
现代客语全罗以西结书18:3 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Ngài chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang fat-sṳ: Yî-set-lie̍t koet-nui chhie̍t-tui m̀-voi chai liù-chhòn liá-ki siu̍k-ngî.
和合本2010版以西结书18:4 看哪,所有的生命都是属我的;父亲的生命怎样属我,儿子的生命也照样属我;然而犯罪的,他必定死。
现代客语汉字以西结书18:4逐侪个生命全部係𠊎个;无论係爷𡟓抑係子女个生命全部属𠊎。么人犯罪,么人就爱死。
现代客语全罗以西结书18:4 Tak-sà ke sâng-miang chhiòn-phu he Ngài ke; mò-lun he yà-ôi ya-he chṳ́-ńg ke sâng-miang chhiòn-phu su̍k Ngài. Má-ngìn fam-chhui, má-ngìn chhiu oi sí.
和合本2010版以西结书18:5 「人若是公义,行公平公义的事:
现代客语汉字以西结书18:5「若係有一个诚实、公正个好人,
现代客语全罗以西结书18:5 “Na-he yû yit-ke sṳ̀n-sṳ̍t, kûng-chṳn ke hó-ngìn,
和合本2010版以西结书18:6 未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像举目;未曾污辱邻舍的妻,也未曾在妇人的经期间亲近她;
现代客语汉字以西结书18:6佢毋拜以色列人个偶像,毋去山顶个神庙食祭物,毋拐别人个𡜵娘,毋㧯经期中个妇女同房,
现代客语全罗以西结书18:6 kì m̀ pai Yî-set-lie̍t-ngìn ke ngiéu-siong, m̀ hi sân-táng ke sṳ̀n-meu sṳ̍t chi-vu̍t, m̀ koái phe̍t-ngìn ke pû-ngiòng, m̀ lâu kîn-khì chûng ke fu-ńg thùng-fòng,
和合本2010版以西结书18:7 未曾亏负人,而是将欠债之人的抵押品还给他;未曾抢夺人的物件,却把食物给饥饿的人吃,把衣服给赤身的人穿;
现代客语汉字以西结书18:7毋欺负人,毋抢别人个东西。佢将抵押个东西还给人,拿东西给肚饥个人食,拿衫裤给无衫好着个人着。
现代客语全罗以西结书18:7 m̀ khî-fu ngìn, m̀ chhióng phe̍t-ngìn ke tûng-sî. Kì chiông tí-ap ke tûng-sî vàn-pûn ngìn, nâ tûng-sî pûn tú-kî ke ngìn sṳ̍t, nâ sâm-fu pûn mò-sâm hó-chok ke ngìn chok.
和合本2010版以西结书18:8 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒缩手不作恶,在人与人之间施行诚实的判断;
现代客语汉字以西结书18:8佢借钱给人毋拿利息,借东西毋会讨加兜转去,毋做坏事,处理纠纷当公当。
现代客语全罗以西结书18:8 Kì chia-chhièn pûn ngìn m̀ nâ li-sit, chia tûng-sî m̀-voi thó kâ-têu chón-hi, m̀ cho fái-sṳ, chhú-lî kiu-fun tông kûng-tong.
和合本2010版以西结书18:9 遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事( [ 18.9] 「按诚实行事」或译「遵行它」。);这人是公义的,必要存活。这是主耶和华说的。
现代客语汉字以西结书18:9这种人服从𠊎个诫命,认真遵行𠊎个法律。佢就係义人;佢一定会有命。」至高个上主恁样宣布了。
现代客语全罗以西结书18:9 Liá-chúng ngìn fu̍k-chhiùng Ngài ke kie-min, ngin-chṳ̂n chûn-hàng Ngài ke fap-li̍t. Kì chhiu-he ngi-ngìn; kì yit-thin voi yû miang.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版以西结书18:10「他若生了儿子,儿子作强盗,流人的血,作父亲的( [ 18.10-11] 「作父亲的」:原文是「他」。)虽然未犯此过,儿子却对弟兄( [ 18.10-11] 有些古译本没有「对弟兄」。)行了以上所说的恶,在山上吃祭物,污辱邻舍的妻;
现代客语汉字以西结书18:10「若係这个人有一个孻仔,佢抢劫、㓾人,做厥爸毋识做过个坏事,总係好事就无去做。佢去山顶神庙食祭物,拐别人个𡜵娘。
现代客语全罗以西结书18:10“Na-he liá-ke ngìn yû yit-ke lai-é, kì chhióng-kiap, chhṳ̀-ngìn, cho kiâ-pâ m̀-sṳt cho-ko ke fái-sṳ, chúng-he hó-sṳ chhiu mò hi-cho. Kì hi sân-táng sṳ̀n-meu sṳ̍t chi-vu̍t, koái phe̍t-ngìn ke pû-ngiòng.
现代客语汉字以西结书18:11【併于上节】
现代客语全罗以西结书18:11【併于上节】
和合本2010版以西结书18:12 亏负困苦和贫穷的人,抢夺别人的物件,不归还抵押品,却向偶像举目,做可憎的事;
现代客语汉字以西结书18:12佢欺负穷苦人、抢人个东西,毋将抵押个东西还人。佢拜偶像,做可恶个事,
现代客语全罗以西结书18:12 Kì khî-fu khiùng-khú ngìn, chhióng ngìn ke tûng-sî, m̀ chiông tí-ap ke tûng-sî vàn ngìn. Kì pai ngiéu-siong, cho khó-vu ke sṳ,
和合本2010版以西结书18:13 向人取利息,索取高利,这人岂能存活呢?他不能存活。他因做这一切可憎的事,必要死亡,他的血要归到自己身上。
现代客语汉字以西结书18:13借钱给人爱拿利息,借东西给人爱讨加兜转去。这种人敢做得俾佢生?佢绝对会死!佢做这一切恁坏个事,一定爱死;佢个死係自家做来个。
现代客语全罗以西结书18:13 chia-chhièn pûn ngìn oi nâ li-sit, chia tûng-sî pûn ngìn oi thó kâ-têu chón-hi. Liá-chúng ngìn kám cho-tet pûn kì sâng? Kì chhie̍t-tui voi sí! Kì cho liá yit-chhiet án-fái ke sṳ, yit-thin oi sí; kì ke sí he chhṳ-kâ cho-lòi ke.
和合本2010版以西结书18:14 「看哪,他若生了儿子,儿子见父亲所犯的一切罪,他见了,却不照样去做;
现代客语汉字以西结书18:14「若係这个人有一个孻仔,佢看到阿爸所有个罪恶,总係毋跈阿爸个坏模样。
现代客语全罗以西结书18:14 “Na-he liá-ke ngìn yû yit-ke lai-é, kì khon-tó â-pâ só-yû ke chhui-ok, chúng-he m̀ thèn â-pâ ke fái mù-yong.
和合本2010版以西结书18:15 他未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像举目,未曾污辱邻舍的妻;
现代客语汉字以西结书18:15佢毋拜以色列人个偶像,毋去山顶神庙食祭物。佢毋拐别人个𡜵娘,
现代客语全罗以西结书18:15 Kì m̀ pai Yî-set-lie̍t-ngìn ke ngiéu-siong, m̀ hi sân-táng sṳ̀n-meu sṳ̍t chi-vu̍t. Kì m̀ koái phe̍t-ngìn ke pû-ngiòng,
和合本2010版以西结书18:16 也未曾亏负人,未曾取人的抵押品,未曾抢夺人的物件,却把食物给饥饿的人吃,把衣服给赤身的人穿,
现代客语汉字以西结书18:16毋欺负人,毋抢别人个东西。佢将抵押个东西还给人,拿东西给肚饥个人食,拿衫裤给无衫好着个人着。
现代客语全罗以西结书18:16 m̀ khî-fu ngìn, m̀ chhióng phe̍t-ngìn ke tûng-sî. Kì chiông tí-ap ke tûng-sî vàn-pûn ngìn, nâ tûng-sî pûn tú-kî ke ngìn sṳ̍t, nâ sâm-fu pûn mò-sâm hó-chok ke ngìn chok.
和合本2010版以西结书18:17 缩手不害困苦人,未曾向人索取利息或高利;反倒顺从我的典章,遵行我的律例;如此,他必不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
现代客语汉字以西结书18:17佢毋做坏事(2318:17「佢毋做坏事」係根据一兜古译本(也参考18:8),希伯来文係「佢毋害穷人」。),借钱给人毋拿利息,借东西给人毋会讨加兜东西转去。佢遵行𠊎个法律,服从𠊎个诫命。佢毋使因为厥爸所犯个罪来死,佢一定会有命。
现代客语全罗以西结书18:17 Kì m̀ cho fái-sṳ( 23 18:17 “Kì m̀ cho fái-sṳ” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún (ya chhâm-kháu 18:8), Hî-pak-lòi-vùn he “Kì m̀ hoi khiùng-ngìn”.), chia-chhièn pûn ngìn m̀ nâ li-sit, chia tûng-sî pûn ngìn m̀-voi thó kâ-têu tûng-sî chón-hi. Kì chûn-hàng Ngài ke fap-li̍t, fu̍k-chhiùng Ngài ke kie-min. Kì m̀-sṳ́ yîn-vi kiâ-pâ só-fam ke chhui lòi sí, kì yit-thin voi yû miang.
和合本2010版以西结书18:18 至于他父亲,因为施行欺压,抢夺弟兄,在百姓中行不善,看哪,他必因自己的罪孽死亡。
现代客语汉字以西结书18:18总係厥爸欺诈人,抢人个东西,在众人中间无好行为,佢爱因为自家所犯个罪来丧失生命。
现代客语全罗以西结书18:18 Chúng-he kiâ-pâ khî-cha ngìn, chhióng ngìn ke tûng-sî, chhai chung-ngìn chûng-kiên mò hó hàng-vì, kì oi yîn-vi chhṳ-kâ só-fam ke chhui lòi sóng-sṳt sâng-miang.
和合本2010版以西结书18:19 「你们还说:『儿子为甚么不担当父亲的罪孽呢?』儿子若行公平公义的事,谨守遵行我一切的律例,他必要存活。
现代客语汉字以西结书18:19「你等还问:孻仔做么介毋使承担阿爸所犯个罪呢?𠊎个回答係:孻仔有做正当合理个事;佢遵守𠊎个法律,实行法律个要求,所以佢一定会有命。
现代客语全罗以西结书18:19 “Ngì-têu hàn mun: Lai-é cho-má-ke m̀-sṳ́ sṳ̀n-tâm â-pâ só-fam ke chhui nè? Ngài ke fì-tap he: Lai-é yû cho chṳn-tông ha̍p-lî ke sṳ; kì chûn-sú Ngài ke fap-li̍t, sṳ̍t-hàng fap-li̍t ke yêu-khiù, só-yî kì yit-thin voi yû miang.
和合本2010版以西结书18:20 惟有犯罪的,却必死亡。儿子不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽。义人的善果要归自己,恶人的恶报也要归自己。
现代客语汉字以西结书18:20只有犯罪个人一定爱死。孻仔毋使承担阿爸个罪;阿爸也毋使承担孻仔个罪。义人因为行善得报赏;坏人因为作恶受责罚。
现代客语全罗以西结书18:20 Chṳ́-yû fam-chhui ke ngìn yit-thin oi sí. Lai-é m̀-sṳ́ sṳ̀n-tâm â-pâ ke chhui; â-pâ ya m̀-sṳ́ sṳ̀n-tâm lai-é ke chhui. Ngi-ngìn yîn-vi hàng-san tet po-sóng; fái-ngìn yîn-vi chok-ok su chit-fa̍t.
和合本2010版以西结书18:21 「恶人若回转离开所做的一切罪恶,谨守我的一切律例,行公平公义的事,他必要存活,不致死亡。
现代客语汉字以西结书18:21「若係坏人悔改,离开佢所行个罪恶来遵行𠊎个法律,做正当合理个事,佢就毋使死,一定会有命。
现代客语全罗以西结书18:21 “Na-he fái-ngìn fí-kói, lì-khôi kì só-hàng ke chhui-ok lòi chûn-hàng Ngài ke fap-li̍t, cho chṳn-tông ha̍p-lî ke sṳ, kì chhiu m̀-sṳ́ sí, yit-thin voi yû miang.
和合本2010版以西结书18:22 他所犯的一切罪过都不被记念;他因所行的义,必要存活。
现代客语汉字以西结书18:22佢所犯个罪全部会得到赦免;因为佢做应该做个事,佢一定会有命。
现代客语全罗以西结书18:22 Kì só-fam ke chhui chhiòn-phu voi tet-tó sa-miên; yîn-vi kì cho yin-kôi cho ke sṳ, kì yit-thin voi yû miang.
和合本2010版以西结书18:23 恶人死亡,岂是我所喜悦的呢?我岂不是喜悦他回转离开所行的道而存活吗?这是主耶和华说的。
现代客语汉字以西结书18:23你等恅到𠊎—至高个上主欢喜看坏人死掉係么?毋係恁样!𠊎甘愿看到佢因为悔改还有生命。
现代客语全罗以西结书18:23 Ngì-têu láu-tó Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú fôn-hí khon fái-ngìn sí-thet he-mò? M̀-he án-ngiòng! Ngài kâm-ngien khon-tó kì yîn-vi fí-kói hàn yû sâng-miang.
和合本2010版以西结书18:24 至于义人,他若转离义行而作恶,照着恶人所做一切可憎的事去做,岂能存活呢?他所行的一切义都不被记念;反而因所行的恶、所犯的罪死亡。
现代客语汉字以西结书18:24「若係好人毋肯再做好事,反转做坏人所做得人恼个坏事,佢敢做得还有命?毋使想!佢以前所做个好事毋会受纪念。佢爱因为背信、犯罪丧失生命。
现代客语全罗以西结书18:24 “Na-he hó-ngìn m̀-hén chai cho hó-sṳ, fán-chón cho fái-ngìn só-cho tet-ngìn-nâu ke fái-sṳ, kì kám cho-tet hàn yû miang? M̀-sṳ́ sióng! Kì yî-chhièn só-cho ke hó-sṳ m̀-voi su ki-ngiam. Kì oi yîn-vi poi-sin, fam-chhui sóng-sṳt sâng-miang.
和合本2010版以西结书18:25 「你们却说:『主的道不公平!』以色列家啊,你们要听,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
现代客语汉字以西结书18:25「总係你等讲:『主恁样做係无公平个!』以色列人啊,注意听啊!你等恅到𠊎恁样做係无公平係么?其实,你等所做个正係无公平!
现代客语全罗以西结书18:25 “Chúng-he ngì-têu kóng: ‘Chú án-ngiòng cho he mò kûng-phìn ke!’ Yî-set-lie̍t-ngìn â, chu-yi thâng â! Ngì-têu láu-tó Ngài án-ngiòng cho he mò kûng-phìn he-mò? Khì-sṳ̍t, ngì-têu só-cho ke chang he mò kûng-phìn!
和合本2010版以西结书18:26 义人若转离义行而作恶,他就因这些恶而死亡。他要死在他所作的恶中。
现代客语汉字以西结书18:26好人毋肯再做好事,反转去做坏事,佢爱因为自家做坏事丧失生命。
现代客语全罗以西结书18:26 Hó-ngìn m̀-hén chai cho hó-sṳ, fán-chón hi cho fái-sṳ, kì oi yîn-vi chhṳ-kâ cho fái-sṳ sóng-sṳt sâng-miang.
和合本2010版以西结书18:27 恶人若回转离开所行的恶,行公平公义的事,他必救自己的命;
现代客语汉字以西结书18:27坏人悔改,开始做正当合理个事,就救到自家个命。
现代客语全罗以西结书18:27 Fái-ngìn fí-kói, khôi-sṳ́ cho chṳn-tông ha̍p-lî ke sṳ, chhiu kiu-tó chhṳ-kâ ke miang.
和合本2010版以西结书18:28 因为他省察,回转离开所犯的一切罪过,他必要存活,不致死亡。
现代客语汉字以西结书18:28佢反省、悔改,所以毋使死,反转会有生命。
现代客语全罗以西结书18:28 Kì fán-sén, fí-kói, só-yî m̀-sṳ́ sí, fán-chón voi yû sâng-miang.
和合本2010版以西结书18:29 以色列家还说:『主的道不公平!』以色列家啊,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
现代客语汉字以西结书18:29以色列人啊,你等讲:『主恁样做係无公平个!』你等恅到𠊎恁样做係无公平係么?其实,你等所做个正係无公平!
现代客语全罗以西结书18:29 Yî-set-lie̍t-ngìn â, ngì-têu kóng: ‘Chú án-ngiòng cho he mò kûng-phìn ke!’ Ngì-têu láu-tó Ngài án-ngiòng cho he mò kûng-phìn he-mò? Khì-sṳ̍t, ngì-têu só-cho ke chang he mò kûng-phìn!
和合本2010版以西结书18:30 所以,以色列家啊,我必按你们各人所做的审判你们。当回转,回转离开你们一切的罪过,免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华说的。
现代客语汉字以西结书18:30「所以,以色列人啊,𠊎—至高个上主恁样㧯你等讲:𠊎爱照你等逐侪个行为审判你等。你等爱悔改,离开一切个罪恶,免得你等个罪毁灭你等。
现代客语全罗以西结书18:30 “Só-yî, Yî-set-lie̍t-ngìn â, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng lâu ngì-têu kóng: Ngài oi cheu ngì-têu tak-sà ke hàng-vì sṳ́m-phan ngì-têu. Ngì-têu oi fí-kói, lì-khôi yit-chhiet ke chhui-ok, miên-tet ngì-têu ke chhui fí-me̍t ngì-têu.
和合本2010版以西结书18:31 你们要把所犯的一切罪过尽行抛弃,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们为甚么要死呢?
现代客语汉字以西结书18:31爱豁掉你等所做一切个坏事,换一个新个心、新个灵!以色列人啊,样爱使去死哪?
现代客语全罗以西结书18:31 Oi vok-thet ngì-têu só-cho yit-chhiet ke fái-sṳ, von yit-ke sîn ke sîm, sîn ke lìn! Yî-set-lie̍t-ngìn â, ngióng oi-sṳ́ hi-sí nò?
和合本2010版以西结书18:32 我不喜欢有任何人死亡,所以你们当回转,要存活!这是主耶和华说的。」
现代客语汉字以西结书18:32𠊎毋欢喜任何人死;所以你等爱悔改,就会有生命!」至高个上主恁样宣布了。
现代客语全罗以西结书18:32 Ngài m̀ fôn-hí ngim-hò ngìn sí; só-yî ngì-têu oi fí-kói, chhiu voi yû sâng-miang!” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.