以西结书第14章客家话和合本对照
和合本2010版以西结书14:1上帝斥责拜偶像的罪 有几个以色列的长老到我这裏来,坐在我面前。
现代客语汉字以西结书14:1上主责备拜偶像有几个以色列个长老来坐到𠊎面前问𠊎。
现代客语全罗以西结书14:1Song-chú Chit-phi Pai Ngiéu-siong Yû kí-ke Yî-set-lie̍t ke chóng-ló lòi chhô-to ngài mien-chhièn mun ngài.
现代客语汉字以西结书14:2该时,上主㧯𠊎讲话;
现代客语全罗以西结书14:2 Ke-sṳ̀, Song-chú lâu ngài kóng-fa;
和合本2010版以西结书14:3 「人子啊,这些人在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,我真的能让他们求问吗?
现代客语汉字以西结书14:3佢讲:「人子啊,这兜人当迷信,拜偶像,将害佢等犯罪个绊脚石摆在佢等面前。𠊎敢爱搭佢等个求问吗?
现代客语全罗以西结书14:3 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, liá-têu ngìn tông mì-sin, pai ngiéu-siong, chiông hoi kì-têu fam-chhui ke pan-kiok-sa̍k pài chhai kì-têu mien-chhièn. Ngài kám oi tap kì-têu ke khiù-mun mâ?
和合本2010版以西结书14:4 所以你要告诉他们,对他们说:『主耶和华如此说:以色列家的人,凡在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,却来到先知那裏的,我-耶和华在他所求的事上,必因他拜许多偶像向他施行报应( [ 14.4] 「在他…报应」:原文另译「必报应那些带着许多偶像来的人」。),
现代客语汉字以西结书14:4「你爱㧯佢等讲,𠊎—至高个上主恁样讲:若有以色列人迷信,拜偶像,将害佢犯罪个绊脚石摆在佢面前,然后又来求问先知,𠊎爱因为佢拜恁多偶像来报应佢!
现代客语全罗以西结书14:4 “Ngì oi lâu kì-têu kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Na yû Yî-set-lie̍t-ngìn mì-sin, pai ngiéu-siong, chiông hoi kì fam-chhui ke pan-kiok-sa̍k pài chhai kì mien-chhièn, yèn-heu yu lòi khiù-mun siên-tî, Ngài oi yîn-vi kì pai án-tô ngiéu-siong lòi po-yin kì!
和合本2010版以西结书14:5 为要夺回以色列家的心,他们全都拜偶像,与我疏远了。』
现代客语汉字以西结书14:5所以该兜因为偶像来离开𠊎个以色列人,𠊎爱将佢等个心再揪转来。
现代客语全罗以西结书14:5 Só-yî ke-têu yîn-vi ngiéu-siong lòi lì-khôi Ngài ke Yî-set-lie̍t-ngìn, Ngài oi chiông kì-têu ke sîm chai khiú chón-lòi.
和合本2010版以西结书14:6 「所以你要对以色列家说:『主耶和华如此说:回转吧!回转离开你们的偶像,转脸离开一切可憎的事。』
现代客语汉字以西结书14:6「所以,你爱㧯以色列人讲,𠊎—至高个上主恁样讲:倒转来!离开你等个偶像,离开该兜邪恶个东西!
现代客语全罗以西结书14:6 “Só-yî, ngì oi lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: To-chón-lòi! Lì-khôi ngì-têu ke ngiéu-siong, lì-khôi ke-têu sià-ok ke tûng-sî!
和合本2010版以西结书14:7 因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,却来到先知那裏,要为自己的事求问我的,我-耶和华必亲自报应他。
现代客语汉字以西结书14:7「无论係以色列人抑係住在你等当中个外族人,凡离开𠊎,迷信去拜偶像,败坏,犯罪,然后又来求问先知个,𠊎自家爱教训佢!
现代客语全罗以西结书14:7 “Mò-lun he Yî-set-lie̍t-ngìn ya-he he̍t chhai ngì-têu tông-chûng ke ngoi-chhu̍k-ngìn, fàm lì-khôi Ngài, mì-sin hi pai ngiéu-siong, phai-fái, fam-chhui, yèn-heu yu lòi khiù-mun siên-tî ke, Ngài chhṳ-kâ oi kau-hiun kì!
和合本2010版以西结书14:8 我要向那人变脸,使他成为警戒和笑柄,并且我要把他从我民中剪除;你们就知道我是耶和华。
现代客语汉字以西结书14:8𠊎爱责罚佢,拿佢来示众,用佢来警告众人。𠊎爱对𠊎个子民当中除掉佢。恁样,你等就会知𠊎係上主。
现代客语全罗以西结书14:8 Ngài oi chit-fa̍t kì, nâ kì lòi sṳ-chung, yung kì lòi kín-ko chung-ngìn. Ngài oi tui Ngài ke chṳ́-mìn tông-chûng chhù-thet kì. Án-ngiòng, ngì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.
和合本2010版以西结书14:9 先知若被骗说了一句预言,是我-耶和华骗了那先知,我要伸手攻击他,把他从我百姓以色列中除灭。
现代客语汉字以西结书14:9「若係有先知被人骗走,回答人个时讲毋着话,该係因为𠊎—上主由在佢被人骗走。𠊎爱责罚该先知,对以色列人当中除掉佢。
现代客语全罗以西结书14:9 “Na-he yû siên-tî pûn-ngìn phien-chéu, fì-tap ngìn ke sṳ̀ kóng m̀-chho̍k fa, ke he yîn-vi Ngài — Song-chú yù-chhai kì pûn-ngìn phien-chéu. Ngài oi chit-fa̍t ke siên-tî, tui Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng chhù-thet kì.
和合本2010版以西结书14:10 他们必担当自己的罪孽。先知的罪孽和求问之人的罪孽都一样,
现代客语汉字以西结书14:10先知㧯请教佢个人爱受共样个责罚。
现代客语全罗以西结书14:10 Siên-tî lâu chhiáng-kau kì ke ngìn oi su khiung-yong ke chit-fa̍t.
和合本2010版以西结书14:11 使以色列家不再走迷离开我,也不再因各样的罪过玷污自己,却要作我的子民,我也作他们的上帝。这是主耶和华说的。」
现代客语汉字以西结书14:11𠊎恁样做係爱使以色列人毋会再离开𠊎,毋会再犯罪,侮辱自家。佢等爱做𠊎个子民;𠊎爱做佢等个上帝。」至高个上主恁样宣布了。挪亚,但以理㧯约伯
现代客语全罗以西结书14:11 Ngài án-ngiòng cho he oi sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn m̀-voi chai lì-khôi Ngài, m̀-voi chai fam-chhui, vú-yu̍k chhṳ-kâ. Kì-têu oi cho Ngài ke chṳ́-mìn; Ngài oi cho kì-têu ke Song-ti.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé. Nò-â, Tan-yî-lî lâu Yok-pak
和合本2010版以西结书14:12挪亚、但以理、约伯 耶和华的话临到我,说:
现代客语汉字以西结书14:12上主㧯𠊎讲话;
现代客语全罗以西结书14:12 Song-chú lâu ngài kóng-fa;
和合本2010版以西结书14:13 「人子啊,若有一国犯罪干犯我,我也伸手攻击它,断绝他们粮食的供应,使饑荒临到那地,将人与牲畜从其中剪除;
现代客语汉字以西结书14:13佢讲:「人子啊,若係有一只国家犯罪,对𠊎无忠心,𠊎爱伸手切断佢等粮食个来源;𠊎爱使饥荒临到,使人㧯头牲全部饿死。
现代客语全罗以西结书14:13 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, na-he yû yit-chak koet-kâ fam-chhui, tui Ngài mò chûng-sîm, Ngài oi chhûn-sú chhiet-thôn kì-têu liòng-sṳ̍t ke lòi-ngièn; Ngài oi sṳ́ kî-fông lìm-to, sṳ́ ngìn lâu thèu-sâng chhiòn-phu ngo-sí.
和合本2010版以西结书14:14 虽有挪亚、但以理、约伯这三人在那裏,他们只能因自己的义救自己的命。这是主耶和华说的。
现代客语汉字以西结书14:14就算挪亚、但以理(2014:14「但以理」抑係译做「达尼尔」,14:20;28:3共样。)㧯约伯三侪全部住在该位,佢等个义也单净救得到自家个命定定。」至高个上主恁样宣布了。
现代客语全罗以西结书14:14 Chhiu-son Nò-â, Tan-yî-lî( 20 14:14 “Tan-yî-lî” ya-he yi̍t-cho “Tha̍t-nì-ngí”, 14:20; 28:3 khiung-yong.) lâu Yok-pak sâm-sà chhiòn-phu he̍t chhai ke-vi, kì-têu ke ngi ya tân-chhiang kiu tet-tó chhṳ-kâ ke miang thin-thin.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.
和合本2010版以西结书14:15 我若使恶兽经过那地,大肆蹂躏,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过;
现代客语汉字以西结书14:15「𠊎若係使野兽在该国乱走害人,俾人惊到,毋敢经过该位,该地变做荒地,
现代客语全罗以西结书14:15 “Ngài na-he sṳ́ yâ-chhu chhai ke-koet lon-chéu hoi ngìn, pûn ngìn kiâng-tó, m̀-kám kîn-ko ke-vi, ke-thi pien-cho fông-thi,
和合本2010版以西结书14:16 虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只有他们自己可以得救,那地仍然荒凉。
现代客语汉字以西结书14:16𠊎—至高个上主指等𠊎永远个生命发誓,就算该三个人住在该位,佢等也救毋到自家个子女;佢等单净救得到自家定定,土地也会荒掉去。
现代客语全罗以西结书14:16 Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang fat-sṳ, chhiu-son ke sâm-ke ngìn he̍t chhai ke-vi, kì-têu ya kiu m̀-tó chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg; kì-têu tân-chhiang kiu tet-tó chhṳ-kâ thin-thin, thú-thi ya voi fông-thet hi.
和合本2010版以西结书14:17 或者我使刀剑临到那地,说:『让刀剑穿越那地』,以致我把人与牲畜从其中剪除;
现代客语汉字以西结书14:17「𠊎若係使该所在受到战乱,当利个刀剑将人㧯头牲全部㓾净净,
现代客语全罗以西结书14:17 “Ngài na-he sṳ́ ke só-chhai su-tó chan-lon, tông-li ke tô-kiam chiông ngìn lâu thèu-sâng chhiòn-phu chhṳ̀ chhiang-chhiang,
和合本2010版以西结书14:18 虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只有他们自己可以得救。
现代客语汉字以西结书14:18𠊎—至高个上主指等𠊎永远个生命发誓,就算该三个人住在该位,佢等也救毋到自家个子女;佢等单净救得到自家定定。
现代客语全罗以西结书14:18 Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang fat-sṳ, chhiu-son ke sâm-ke ngìn he̍t chhai ke-vi, kì-têu ya kiu m̀-tó chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg; kì-têu tân-chhiang kiu tet-tó chhṳ-kâ thin-thin.
和合本2010版以西结书14:19 或者我叫瘟疫流行那地,把我的愤怒带着血倾在其中,好使人与牲畜从其中剪除;
现代客语汉字以西结书14:19「𠊎若係使发瘟在该位流行,在大发谴当中消灭一切,将人㧯头牲全部㓾净净,
现代客语全罗以西结书14:19 “Ngài na-he sṳ́ pot-vûn chhai ke-vi liù-hàng, chhai thai fat-khién tông-chûng sêu-me̍t yit-chhiet, chiông ngìn lâu thèu-sâng chhiòn-phu chhṳ̀ chhiang-chhiang,
和合本2010版以西结书14:20 虽有挪亚、但以理、约伯在那裏,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只能因自己的义救自己的命。
现代客语汉字以西结书14:20𠊎—至高个上主指等𠊎永远个生命发誓,就算挪亚、但以理㧯约伯全部住在该位,佢等也救毋到自家个子女;佢等个义单净救得到自家定定。」
现代客语全罗以西结书14:20 Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang fat-sṳ, chhiu-son Nò-â, Tan-yî-lî lâu Yok-pak chhiòn-phu he̍t chhai ke-vi, kì-têu ya kiu m̀-tó chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg; kì-têu ke ngi tân-chhiang kiu tet-tó chhṳ-kâ thin-thin.”
和合本2010版以西结书14:21 「主耶和华如此说:我若将这四样大灾,就是刀剑、饑荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不是更严重吗?
现代客语汉字以西结书14:21至高个上主恁样讲:「还会较惨噢!𠊎爱用战乱、饥荒、野兽㧯发瘟这四种尽得人惊个灾难来责罚耶路撒冷,将人㧯头牲全部消灭。
现代客语全罗以西结书14:21 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Hàn voi kha chhám ô! Ngài oi yung chan-lon, kî-fông, yâ-chhu lâu pot-vûn liá si-chúng chhin tet-ngìn-kiâng ke châi-nan lòi chit-fa̍t Yâ-lu-sat-lâng, chiông ngìn lâu thèu-sâng chhiòn-phu sêu-me̍t.
和合本2010版以西结书14:22 看哪,在那裏必有倖免于难的人带着儿子女儿;看哪,他们来到你们这裏;你们看见他们的所作所为,就会因我降给耶路撒冷的灾祸,因我降给它的一切,得到安慰。
现代客语汉字以西结书14:22若係有人无死,又救出自家个子女,佢等走到你等该位个时,你等爱注意看佢等有几坏!恁样,你等就会明白𠊎责罚耶路撒冷係应该个。
现代客语全罗以西结书14:22 Na-he yû-ngìn mò sí, yu kiu-chhut chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg, kì-têu chéu-to ngì-têu ke-vi ke sṳ̀, ngì-têu oi chu-yi khon kì-têu yû kí-fái! Án-ngiòng, ngì-têu chhiu voi mìn-pha̍k Ngài chit-fa̍t Yâ-lu-sat-lâng he yin-kôi ke.
和合本2010版以西结书14:23 你们因看见他们的所作所为,得到安慰,就会知道我在耶路撒冷所做的并非毫无缘故。这是主耶和华说的。」
现代客语汉字以西结书14:23你等也会了解𠊎所做个一切係有理个。」至高个上主恁样宣布了。
现代客语全罗以西结书14:23 Ngì-têu ya voi liáu-kié Ngài só-cho ke yit-chhiet he yû-lî ke.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.