福音家园
阅读导航

以西结书第14章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以西结书14:1上帝斥责拜偶像的罪 有几个以色列的长老到我这裏来,坐在我面前。

现代客语汉字以西结书14:1上主责备拜偶像有几个以色列个长老来坐到𠊎面前问𠊎。

现代客语全罗以西结书14:1Song-chú Chit-phi Pai Ngiéu-siong Yû kí-ke Yî-set-lie̍t ke chóng-ló lòi chhô-to ngài mien-chhièn mun ngài.

和合本2010版以西结书14:2 耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书14:2该时,上主㧯𠊎讲话;

现代客语全罗以西结书14:2 Ke-sṳ̀, Song-chú lâu ngài kóng-fa;

和合本2010版以西结书14:3 「人子啊,这些人在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,我真的能让他们求问吗?

现代客语汉字以西结书14:3佢讲:「人子啊,这兜人当迷信,拜偶像,将害佢等犯罪个绊脚石摆在佢等面前。𠊎敢爱搭佢等个求问吗?

现代客语全罗以西结书14:3 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, liá-têu ngìn tông mì-sin, pai ngiéu-siong, chiông hoi kì-têu fam-chhui ke pan-kiok-sa̍k pài chhai kì-têu mien-chhièn. Ngài kám oi tap kì-têu ke khiù-mun mâ?

和合本2010版以西结书14:4 所以你要告诉他们,对他们说:『主耶和华如此说:以色列家的人,凡在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,却来到先知那裏的,我-耶和华在他所求的事上,必因他拜许多偶像向他施行报应( [ 14.4] 「在他…报应」:原文另译「必报应那些带着许多偶像来的人」。),

现代客语汉字以西结书14:4「你爱㧯佢等讲,𠊎—至高个上主恁样讲:若有以色列人迷信,拜偶像,将害佢犯罪个绊脚石摆在佢面前,然后又来求问先知,𠊎爱因为佢拜恁多偶像来报应佢!

现代客语全罗以西结书14:4 “Ngì oi lâu kì-têu kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Na yû Yî-set-lie̍t-ngìn mì-sin, pai ngiéu-siong, chiông hoi kì fam-chhui ke pan-kiok-sa̍k pài chhai kì mien-chhièn, yèn-heu yu lòi khiù-mun siên-tî, Ngài oi yîn-vi kì pai án-tô ngiéu-siong lòi po-yin kì!

和合本2010版以西结书14:5 为要夺回以色列家的心,他们全都拜偶像,与我疏远了。』

现代客语汉字以西结书14:5所以该兜因为偶像来离开𠊎个以色列人,𠊎爱将佢等个心再揪转来。

现代客语全罗以西结书14:5 Só-yî ke-têu yîn-vi ngiéu-siong lòi lì-khôi Ngài ke Yî-set-lie̍t-ngìn, Ngài oi chiông kì-têu ke sîm chai khiú chón-lòi.

和合本2010版以西结书14:6 「所以你要对以色列家说:『主耶和华如此说:回转吧!回转离开你们的偶像,转脸离开一切可憎的事。』

现代客语汉字以西结书14:6「所以,你爱㧯以色列人讲,𠊎—至高个上主恁样讲:倒转来!离开你等个偶像,离开该兜邪恶个东西!

现代客语全罗以西结书14:6 “Só-yî, ngì oi lâu Yî-set-lie̍t-ngìn kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: To-chón-lòi! Lì-khôi ngì-têu ke ngiéu-siong, lì-khôi ke-têu sià-ok ke tûng-sî!

和合本2010版以西结书14:7 因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,却来到先知那裏,要为自己的事求问我的,我-耶和华必亲自报应他。

现代客语汉字以西结书14:7「无论係以色列人抑係住在你等当中个外族人,凡离开𠊎,迷信去拜偶像,败坏,犯罪,然后又来求问先知个,𠊎自家爱教训佢!

现代客语全罗以西结书14:7 “Mò-lun he Yî-set-lie̍t-ngìn ya-he he̍t chhai ngì-têu tông-chûng ke ngoi-chhu̍k-ngìn, fàm lì-khôi Ngài, mì-sin hi pai ngiéu-siong, phai-fái, fam-chhui, yèn-heu yu lòi khiù-mun siên-tî ke, Ngài chhṳ-kâ oi kau-hiun kì!

和合本2010版以西结书14:8 我要向那人变脸,使他成为警戒和笑柄,并且我要把他从我民中剪除;你们就知道我是耶和华。

现代客语汉字以西结书14:8𠊎爱责罚佢,拿佢来示众,用佢来警告众人。𠊎爱对𠊎个子民当中除掉佢。恁样,你等就会知𠊎係上主。

现代客语全罗以西结书14:8 Ngài oi chit-fa̍t kì, nâ kì lòi sṳ-chung, yung kì lòi kín-ko chung-ngìn. Ngài oi tui Ngài ke chṳ́-mìn tông-chûng chhù-thet kì. Án-ngiòng, ngì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.

和合本2010版以西结书14:9 先知若被骗说了一句预言,是我-耶和华骗了那先知,我要伸手攻击他,把他从我百姓以色列中除灭。

现代客语汉字以西结书14:9「若係有先知被人骗走,回答人个时讲毋着话,该係因为𠊎—上主由在佢被人骗走。𠊎爱责罚该先知,对以色列人当中除掉佢。

现代客语全罗以西结书14:9 “Na-he yû siên-tî pûn-ngìn phien-chéu, fì-tap ngìn ke sṳ̀ kóng m̀-chho̍k fa, ke he yîn-vi Ngài — Song-chú yù-chhai kì pûn-ngìn phien-chéu. Ngài oi chit-fa̍t ke siên-tî, tui Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng chhù-thet kì.

和合本2010版以西结书14:10 他们必担当自己的罪孽。先知的罪孽和求问之人的罪孽都一样,

现代客语汉字以西结书14:10先知㧯请教佢个人爱受共样个责罚。

现代客语全罗以西结书14:10 Siên-tî lâu chhiáng-kau kì ke ngìn oi su khiung-yong ke chit-fa̍t.

和合本2010版以西结书14:11 使以色列家不再走迷离开我,也不再因各样的罪过玷污自己,却要作我的子民,我也作他们的上帝。这是主耶和华说的。」

现代客语汉字以西结书14:11𠊎恁样做係爱使以色列人毋会再离开𠊎,毋会再犯罪,侮辱自家。佢等爱做𠊎个子民;𠊎爱做佢等个上帝。」至高个上主恁样宣布了。挪亚,但以理㧯约伯

现代客语全罗以西结书14:11 Ngài án-ngiòng cho he oi sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn m̀-voi chai lì-khôi Ngài, m̀-voi chai fam-chhui, vú-yu̍k chhṳ-kâ. Kì-têu oi cho Ngài ke chṳ́-mìn; Ngài oi cho kì-têu ke Song-ti.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé. Nò-â, Tan-yî-lî lâu Yok-pak

和合本2010版以西结书14:12挪亚、但以理、约伯 耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书14:12上主㧯𠊎讲话;

现代客语全罗以西结书14:12 Song-chú lâu ngài kóng-fa;

和合本2010版以西结书14:13 「人子啊,若有一国犯罪干犯我,我也伸手攻击它,断绝他们粮食的供应,使饑荒临到那地,将人与牲畜从其中剪除;

现代客语汉字以西结书14:13佢讲:「人子啊,若係有一只国家犯罪,对𠊎无忠心,𠊎爱伸手切断佢等粮食个来源;𠊎爱使饥荒临到,使人㧯头牲全部饿死。

现代客语全罗以西结书14:13 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, na-he yû yit-chak koet-kâ fam-chhui, tui Ngài mò chûng-sîm, Ngài oi chhûn-sú chhiet-thôn kì-têu liòng-sṳ̍t ke lòi-ngièn; Ngài oi sṳ́ kî-fông lìm-to, sṳ́ ngìn lâu thèu-sâng chhiòn-phu ngo-sí.

和合本2010版以西结书14:14 虽有挪亚但以理约伯这三人在那裏,他们只能因自己的义救自己的命。这是主耶和华说的。

现代客语汉字以西结书14:14就算挪亚但以理(2014:14「但以理」抑係译做「达尼尔」,14:20;28:3共样。)㧯约伯三侪全部住在该位,佢等个义也单净救得到自家个命定定。」至高个上主恁样宣布了。

现代客语全罗以西结书14:14 Chhiu-son Nò-â, Tan-yî-lî( 20 14:14 “Tan-yî-lî” ya-he yi̍t-cho “Tha̍t-nì-ngí”, 14:20; 28:3 khiung-yong.) lâu Yok-pak sâm-sà chhiòn-phu he̍t chhai ke-vi, kì-têu ke ngi ya tân-chhiang kiu tet-tó chhṳ-kâ ke miang thin-thin.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

和合本2010版以西结书14:15 我若使恶兽经过那地,大肆蹂躏,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过;

现代客语汉字以西结书14:15「𠊎若係使野兽在该国乱走害人,俾人惊到,毋敢经过该位,该地变做荒地,

现代客语全罗以西结书14:15 “Ngài na-he sṳ́ yâ-chhu chhai ke-koet lon-chéu hoi ngìn, pûn ngìn kiâng-tó, m̀-kám kîn-ko ke-vi, ke-thi pien-cho fông-thi,

和合本2010版以西结书14:16 虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只有他们自己可以得救,那地仍然荒凉。

现代客语汉字以西结书14:16𠊎—至高个上主指等𠊎永远个生命发誓,就算该三个人住在该位,佢等也救毋到自家个子女;佢等单净救得到自家定定,土地也会荒掉去。

现代客语全罗以西结书14:16 Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang fat-sṳ, chhiu-son ke sâm-ke ngìn he̍t chhai ke-vi, kì-têu ya kiu m̀-tó chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg; kì-têu tân-chhiang kiu tet-tó chhṳ-kâ thin-thin, thú-thi ya voi fông-thet hi.

和合本2010版以西结书14:17 或者我使刀剑临到那地,说:『让刀剑穿越那地』,以致我把人与牲畜从其中剪除;

现代客语汉字以西结书14:17「𠊎若係使该所在受到战乱,当利个刀剑将人㧯头牲全部㓾净净,

现代客语全罗以西结书14:17 “Ngài na-he sṳ́ ke só-chhai su-tó chan-lon, tông-li ke tô-kiam chiông ngìn lâu thèu-sâng chhiòn-phu chhṳ̀ chhiang-chhiang,

和合本2010版以西结书14:18 虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只有他们自己可以得救。

现代客语汉字以西结书14:18𠊎—至高个上主指等𠊎永远个生命发誓,就算该三个人住在该位,佢等也救毋到自家个子女;佢等单净救得到自家定定。

现代客语全罗以西结书14:18 Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang fat-sṳ, chhiu-son ke sâm-ke ngìn he̍t chhai ke-vi, kì-têu ya kiu m̀-tó chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg; kì-têu tân-chhiang kiu tet-tó chhṳ-kâ thin-thin.

和合本2010版以西结书14:19 或者我叫瘟疫流行那地,把我的愤怒带着血倾在其中,好使人与牲畜从其中剪除;

现代客语汉字以西结书14:19「𠊎若係使发瘟在该位流行,在大发谴当中消灭一切,将人㧯头牲全部㓾净净,

现代客语全罗以西结书14:19 “Ngài na-he sṳ́ pot-vûn chhai ke-vi liù-hàng, chhai thai fat-khién tông-chûng sêu-me̍t yit-chhiet, chiông ngìn lâu thèu-sâng chhiòn-phu chhṳ̀ chhiang-chhiang,

和合本2010版以西结书14:20 虽有挪亚但以理约伯在那裏,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只能因自己的义救自己的命。

现代客语汉字以西结书14:20𠊎—至高个上主指等𠊎永远个生命发誓,就算挪亚但以理约伯全部住在该位,佢等也救毋到自家个子女;佢等个义单净救得到自家定定。」

现代客语全罗以西结书14:20 Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú chṳ́-tén Ngài yún-yén ke sâng-miang fat-sṳ, chhiu-son Nò-â, Tan-yî-lî lâu Yok-pak chhiòn-phu he̍t chhai ke-vi, kì-têu ya kiu m̀-tó chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg; kì-têu ke ngi tân-chhiang kiu tet-tó chhṳ-kâ thin-thin.”

和合本2010版以西结书14:21 「主耶和华如此说:我若将这四样大灾,就是刀剑、饑荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不是更严重吗?

现代客语汉字以西结书14:21至高个上主恁样讲:「还会较惨噢!𠊎爱用战乱、饥荒、野兽㧯发瘟这四种尽得人惊个灾难来责罚耶路撒冷,将人㧯头牲全部消灭。

现代客语全罗以西结书14:21 Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: “Hàn voi kha chhám ô! Ngài oi yung chan-lon, kî-fông, yâ-chhu lâu pot-vûn liá si-chúng chhin tet-ngìn-kiâng ke châi-nan lòi chit-fa̍t Yâ-lu-sat-lâng, chiông ngìn lâu thèu-sâng chhiòn-phu sêu-me̍t.

和合本2010版以西结书14:22 看哪,在那裏必有倖免于难的人带着儿子女儿;看哪,他们来到你们这裏;你们看见他们的所作所为,就会因我降给耶路撒冷的灾祸,因我降给它的一切,得到安慰。

现代客语汉字以西结书14:22若係有人无死,又救出自家个子女,佢等走到你等该位个时,你等爱注意看佢等有几坏!恁样,你等就会明白𠊎责罚耶路撒冷係应该个。

现代客语全罗以西结书14:22 Na-he yû-ngìn mò sí, yu kiu-chhut chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg, kì-têu chéu-to ngì-têu ke-vi ke sṳ̀, ngì-têu oi chu-yi khon kì-têu yû kí-fái! Án-ngiòng, ngì-têu chhiu voi mìn-pha̍k Ngài chit-fa̍t Yâ-lu-sat-lâng he yin-kôi ke.

和合本2010版以西结书14:23 你们因看见他们的所作所为,得到安慰,就会知道我在耶路撒冷所做的并非毫无缘故。这是主耶和华说的。」

现代客语汉字以西结书14:23你等也会了解𠊎所做个一切係有理个。」至高个上主恁样宣布了。

现代客语全罗以西结书14:23 Ngì-têu ya voi liáu-kié Ngài só-cho ke yit-chhiet he yû-lî ke.” Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以西结书   汉字   以色列   先知      偶像   自己的   耶路撒冷   至高   耶和华   的人   你等   但以   绊脚石   就会   人子   主耶和华   报应   这是   牲畜   面前   他们的   刀剑   人与   放在   带着   虽有   罪孽   子民
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释