福音家园
阅读导航

以西结书第12章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以西结书12:1先知扮演难民 耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书12:1先知打扮做难民上主㧯𠊎讲话;

现代客语全罗以西结书12:1Siên-tî Tá-pan Cho Nan-mìn Song-chú lâu ngài kóng-fa;

和合本2010版以西结书12:2 「人子啊,你住在悖逆之家中;他们有眼可看却看不见,有耳可听却听不到,因为他们是悖逆之家。

现代客语汉字以西结书12:2佢讲:「人子啊,你住在悖逆个人当中。佢等有目珠,总係看毋到,有耳公,总係听毋到,因为佢等係悖逆个人。

现代客语全罗以西结书12:2 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì he̍t chhai phoi-ngia̍k ke ngìn tông-chûng. Kì-têu yû muk-chû, chúng-he khon m̀-tó, yû ngí-kûng, chúng-he thâng m̀-tó, yîn-vi kì-têu he phoi-ngia̍k ke ngìn.

和合本2010版以西结书12:3 所以人子啊,你要收拾被掳时需用的物件,白天在他们眼前离去,在他们眼前离开你所住的地方,移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以领悟。

现代客语汉字以西结书12:3「所以,人子啊,你爱準备逃难爱用个包袱,在断乌以前出发。你爱当佢等个面前离开,到另外一个所在去。希望该兜悖逆个人会注意到你个行动(1812:3「希望…行动」抑係译做「希望佢等会明白自家係悖逆个人」。)。

现代客语全罗以西结书12:3 “Só-yî, ngìn-chṳ́ â, ngì oi chún-phi thò-nan oi yung ke pâu-fu̍k, chhai thôn-vû yî-chhièn chhut-fat. Ngì oi tông kì-têu ke mien-chhièn lì-khôi, to nang-ngoi yit-ke só-chhai hi. Hî-mong ke-têu phoi-ngia̍k ke ngìn voi chu-yi to ngì ke hàng-thung( 18 12:3 “Hî-mong ... hàng-thung” ya-he yi̍t-cho “Hî-mong kì-têu voi mìn-pha̍k chhṳ-kâ he phoi-ngia̍k ke ngìn”.).

和合本2010版以西结书12:4 你要白天在他们眼前拿出你被掳时需用的物件。到了晚上,要在他们眼前离去,像被掳的人离去一样。

现代客语汉字以西结书12:4你爱在日时头準备好逃难爱用个包袱,好俾佢等看到你所做个。到临暗仔,你爱在佢等个目珠前离开,就像爱逃难恁样。

现代客语全罗以西结书12:4 Ngì oi chhai ngit-sṳ̀-thèu chún-phi hó thò-nan oi yung ke pâu-fu̍k, hó-pûn kì-têu khon-tó ngì só-cho ke. To lìm-am-é, ngì oi chhai kì-têu ke muk-chû chhièn lì-khôi, chhiu-chhiong oi thò-nan án-ngiòng.

和合本2010版以西结书12:5 你要在他们眼前挖通墙壁,从其中将物件带出去( [ 12.5] 「从其中…出去」:七十士译本是「穿过它出去」。)。

现代客语汉字以西结书12:5佢等还看等个时,你爱将若屋下个壁挖一只孔仔,对该只孔仔将包袱带出去。

现代客语全罗以西结书12:5 Kì-têu hàn khon-tén ke sṳ̀, ngì oi chiông ngiâ vuk-hâ ke piak yet yit-chak khûng-é, tui ke-chak khûng-é chiông pâu-fu̍k tai chhut-hi.

和合本2010版以西结书12:6 到天黑时,在他们眼前背在肩上带走( [ 12.6] 「带走」:七十士译本是「出去」;下同。),并要蒙住脸看不见地,因为我要使你成为以色列家的预兆。」

现代客语汉字以西结书12:6你爱在佢等面前将包袱揹在肩头,揞等目珠行出去。你所表演个就係𠊎爱给以色列人个警告。」

现代客语全罗以西结书12:6 Ngì oi chhai kì-têu mien-chhièn chiông pâu-fu̍k pà chhai kiên-thèu, êm-tén muk-chû hàng chhut-hi. Ngì só péu-yên ke chhiu-he Ngài oi pûn Yî-set-lie̍t-ngìn ke kín-ko.”

和合本2010版以西结书12:7 我就照着所吩咐的去做,白天拿出被掳时需用的物件。到了晚上,用手挖通墙壁;天黑的时候,在他们眼前背在肩上带走。

现代客语汉字以西结书12:7𠊎照上主所吩咐个去做。该日,𠊎準备好逃难爱用个包袱,一到临暗仔,𠊎就用手将壁挖一只孔仔,然后在佢等个目珠前揹等包袱离开。

现代客语全罗以西结书12:7 Ngài cheu Song-chú só fûn-fu ke hi cho. Ke-ngit, ngài chún-phi hó thò-nan oi yung ke pâu-fu̍k, yit-to lìm-am-é, ngài chhiu yung-sú chiông piak yet yit-chak khûng-é, yèn-heu chhai kì-têu ke muk-chû chhièn pà-tén pâu-fu̍k lì-khôi.

和合本2010版以西结书12:8 次日早晨,耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书12:8第二朝晨,上主㧯𠊎讲话;

现代客语全罗以西结书12:8 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, Song-chú lâu ngài kóng-fa;

和合本2010版以西结书12:9 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:『你在做甚么呢?』

现代客语汉字以西结书12:9佢讲:「人子啊,该兜悖逆个以色列人敢毋係问你,爱知你做么介?

现代客语全罗以西结书12:9 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ke-têu phoi-ngia̍k ke Yî-set-lie̍t-ngìn kám m̀-he mun ngì, oi tî ngì cho má-ke?

和合本2010版以西结书12:10 你要对他们说:『主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷君王和其中以色列全家的默示。』

现代客语汉字以西结书12:10你爱将𠊎—至高个上主爱对佢等讲个话㧯佢等讲。这係有关在耶路撒冷统治个领袖㧯佢周围以色列人民个信息。

现代客语全罗以西结书12:10 Ngì oi chiông Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú oi tui kì-têu kóng ke fa lâu kì-têu kóng. Liá he yû-koân chhai Yâ-lu-sat-lâng thúng-chhṳ ke liâng-chhiu lâu kì chû-vì Yî-set-lie̍t ngìn-mìn ke sin-sit.

和合本2010版以西结书12:11 你要说:『我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。』

现代客语汉字以西结书12:11爱㧯佢等讲,你所做个係一种兆头,表示爱发生在佢等身项个事。佢等爱被人捉去做难民。

现代客语全罗以西结书12:11 Oi lâu kì-têu kóng, ngì só-cho ke he yit-chúng seu-thèu, péu-sṳ oi fat-sên chhai kì-têu sṳ̂n-hong ke sṳ. Kì-têu oi pûn-ngìn chok-hi cho nan-mìn.

和合本2010版以西结书12:12 他们中间的君王也必在天黑时把物件背在肩上带走。他们要挖通墙壁,从其中带出去( [ 12.12] 「从其中带出去」:七十士译本是「穿过它出去」。)。他必蒙住脸,眼看不见地。

现代客语汉字以西结书12:12佢等中间个领袖爱在断乌个时揹起包袱,对佢等为佢挖开个壁孔仔逃走。佢爱揞等目珠,看毋到爱去个所在。

现代客语全罗以西结书12:12 Kì-têu chûng-kiên ke liâng-chhiu oi chhai thôn-vû ke sṳ̀ pà-hí pâu-fu̍k, tui kì-têu vi kì yet-khôi ke piak khûng-é thò-chéu. Kì oi êm-tén muk-chû, khon m̀-tó oi hi ke só-chhai.

和合本2010版以西结书12:13 我要把我的网撒在他身上,他就被我的罗网缠住。我要带他到迦勒底人之地的巴比伦;他没有看见那地,就死在那裏。

现代客语汉字以西结书12:13𠊎爱打开𠊎个罗网捉佢,将佢带去巴比伦城。佢虽然死在该位,也毋会看到该城。

现代客语全罗以西结书12:13 Ngài oi tá-khôi Ngài ke lò-mióng chok kì, chiông kì tai-hi Pâ-pí-lùn-sàng. Kì sûi-yèn sí chhai ke-vi, ya m̀-voi khon-tó ke-sàng.

和合本2010版以西结书12:14 我要把四围帮助他的和他所有的军队分散到四方( [ 12.14] 「方」:原文是「风」。),也要拔刀追赶他们。

现代客语汉字以西结书12:14𠊎爱将佢旁边所有个人,包含顾问㧯军队四散到列国去。𠊎爱在逐所在逐佢等,㓾佢等。

现代客语全罗以西结书12:14 Ngài oi chiông kì phòng-piên só-yû ke ngìn, pâu-hàm ku-mun lâu kiûn-chhui si-san to lie̍t-koet hi. Ngài oi chhai tak só-chhai kiuk kì-têu, chhṳ̀ kì-têu.

和合本2010版以西结书12:15 我把他们驱逐到列国,分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。

现代客语汉字以西结书12:15「𠊎将佢等逐走、四散在外国以后,佢等就会知𠊎係上主。

现代客语全罗以西结书12:15 “Ngài chiông kì-têu kiuk-chéu, si-san chhai ngoi-koet yî-heu, kì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.

和合本2010版以西结书12:16 我却要留下他们当中几个人得免刀剑、饑荒、瘟疫,使他们在所到的列国述说自己所做一切可憎的事;他们就知道我是耶和华。」

现代客语汉字以西结书12:16总係,𠊎爱在佢等当中留下少数个人,毋使受到战乱、饥荒、发瘟个灾害。恁样,该兜賸到个人爱在被人捉去个逐国,讲起自家以前所做个係样般积恶,又爱承认𠊎係上主。」先知大着惊个兆头

现代客语全罗以西结书12:16 Chúng-he, Ngài oi chhai kì-têu tông-chûng liù-hâ séu-su ke ngìn, m̀-sṳ́ su-tó chan-lon, kî-fông, pot-vûn ke châi-hoi. Án-ngiòng, ke-têu chhûn-tó ke ngìn oi chhai pûn-ngìn chok-hi ke tak-koet, kóng-hí chhṳ-kâ yî-chhièn só-cho ke he ngióng-pân chit-ok, yu oi sṳ̀n-ngin Ngài he Song-chú.” Siên-tî Thai Chho̍k-kiâng ke Seu-thèu

和合本2010版以西结书12:17忧虑惊惶的预兆 耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书12:17上主㧯𠊎讲话;

现代客语全罗以西结书12:17 Song-chú lâu ngài kóng-fa;

和合本2010版以西结书12:18 「人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。

现代客语汉字以西结书12:18佢讲:「人子啊,你爱紧食紧颤;紧啉紧惊、无葛无煞。

现代客语全罗以西结书12:18 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, ngì oi kín-sṳ̍t kín-chûn; kín-lîm kín-kiâng, mò-kat mò-sat.

和合本2010版以西结书12:19 你要对这地的百姓说:主耶和华论以色列地的耶路撒冷居民如此说,他们吃饭时必忧虑,喝水时必惊惶,因其中居民所行残暴的事,这地必然荒废,一无所存。

现代客语汉字以西结书12:19你爱对全国个人民讲,这係至高个上主爱㧯留在以色列本土所賸个耶路撒冷人讲个话。佢等爱紧食紧颤,紧啉紧惊、无葛无煞。佢等个土地爱荒废,因为人民全部无王无法。

现代客语全罗以西结书12:19 Ngì oi tui chhiòn-koet ke ngìn-mìn kóng, liá he Chṳ-kô ke Song-chú oi lâu liù chhai Yî-set-lie̍t pún-thú só-chhûn ke Yâ-lu-sat-lâng-ngìn kóng ke fa. Kì-têu oi kín-sṳ̍t kín-chûn, kín-lîm kín-kiâng, mò-kat mò-sat. Kì-têu ke thú-thi oi fông-fi, yîn-vi ngìn-mìn chhiòn-phu mò-vòng mò-fap.

和合本2010版以西结书12:20 有人居住的城镇必变为废墟,地必荒凉;你们就知道我是耶和华。」

现代客语汉字以西结书12:20人口多个城市会荒掉,村庄变做旷野。恁样,佢等就会知𠊎係上主。」平凡个俗语㧯无平凡个信息

现代客语全罗以西结书12:20 Ngìn-khiéu tô ke sàng-sṳ voi fông-thet, chhûn-chông pien-cho khóng-yâ. Án-ngiòng, kì-têu chhiu voi tî Ngài he Song-chú.” Phìn-fàm ke Siu̍k-ngî lâu Mò Phìn-fàm ke Sin-sit

和合本2010版以西结书12:21平凡的俗语和非凡的信息 耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书12:21上主㧯𠊎讲话;

现代客语全罗以西结书12:21 Song-chú lâu ngài kóng-fa;

和合本2010版以西结书12:22 「人子啊,在以色列地你们怎么有这俗语说:『日子延长,一切异象却落了空』呢?

现代客语汉字以西结书12:22佢讲:「人子啊,以色列人做么介流传讲『一日又过一日,异象全无实现』这句俗语呢?

现代客语全罗以西结书12:22 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, Yî-set-lie̍t-ngìn cho-má-ke liù-chhòn kóng ‘Yit-ngit yu ko yit-ngit, yi-siong chhiòn mò sṳ̍t-hien’ liá-ki siu̍k-ngî nè?

和合本2010版以西结书12:23 你要告诉他们说:『主耶和华如此说:我必令这俗语止息,以色列中不再有人引用这俗语。』你却要对他们说:『日子临近,一切的异象都必应验。』

现代客语汉字以西结书12:23你爱㧯佢等讲,𠊎—至高个上主恁样讲:𠊎爱结束这句俗语;以色列当中毋会再流传这句话。你反转爱㧯佢等讲:『日仔到了,异象爱实现了!』

现代客语全罗以西结书12:23 Ngì oi lâu kì-têu kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Ngài oi kiet-suk liá-ki siu̍k-ngî; Yî-set-lie̍t tông-chûng m̀-voi chai liù-chhòn liá ki-fa. Ngì fán-chón oi lâu kì-têu kóng: ‘Ngit-è to lé, yi-siong oi sṳ̍t-hien lé!’

和合本2010版以西结书12:24 从此以后,以色列家不再有虚假的异象和奉承的占卜。

现代客语汉字以西结书12:24「在以色列人当中毋会再有假异象㧯迷惑人个预言。

现代客语全罗以西结书12:24 “Chhai Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng m̀-voi chai yû ká yi-siong lâu mì-fe̍t ngìn ke yi-ngièn.

和合本2010版以西结书12:25 我-耶和华说话,所说的必定实现,不再躭延。你们这悖逆之家啊,你们在世的日子,我所说的话必定实现。这是主耶和华说的。」

现代客语汉字以西结书12:25𠊎—上主自家爱对佢等讲话;𠊎讲个话一定爱实现,绝对毋会停跎。悖逆个人啊,𠊎对你等发出个警告,一定爱在你等还生个时执行。𠊎—至高个上主恁样宣布了。」

现代客语全罗以西结书12:25 Ngài — Song-chú chhṳ-kâ oi tui kì-têu kóng-fa; Ngài kóng ke fa yit-thin oi sṳ̍t-hien, chhie̍t-tui m̀-voi thìn-thò. Phoi-ngia̍k ke ngìn â, Ngài tui ngì-têu fat-chhut ke kín-ko, yit-thin oi chhai ngì-têu hàn-sâng ke sṳ̀ chṳp-hàng. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”

和合本2010版以西结书12:26 耶和华的话临到我,说:

现代客语汉字以西结书12:26上主又㧯𠊎讲话;

现代客语全罗以西结书12:26 Song-chú yu lâu ngài kóng-fa;

和合本2010版以西结书12:27 「人子,看哪,以色列家的人说:『他所见的异象是许多日子以后的事,所说的预言是指着遥远的时候。』

现代客语汉字以西结书12:27佢讲:「人子啊,以色列人恅到你所看到个异象、所讲个预言,全部係指等当久以后个事。

现代客语全罗以西结书12:27 Kì kóng: “Ngìn-chṳ́ â, Yî-set-lie̍t-ngìn láu-tó ngì só khon-tó ke yi-siong, só kóng ke yi-ngièn, chhiòn-phu he chṳ́-tén tông-kiú yî-heu ke sṳ.

和合本2010版以西结书12:28 所以你要对他们说:『主耶和华如此说:我的话不再有一句躭延,我所说的话必定实现。』这是主耶和华说的。」

现代客语汉字以西结书12:28所以,你爱㧯佢等讲,𠊎—至高个上主恁样讲:𠊎个话连一句毋会再停跎;𠊎讲个话一定爱实现。𠊎—至高个上主恁样宣布了。」

现代客语全罗以西结书12:28 Só-yî, ngì oi lâu kì-têu kóng, Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng kóng: Ngài ke fa lièn yit-ki m̀-voi chai thìn-thò; Ngài kóng ke fa yit-thin oi sṳ̍t-hien. Ngài — Chṳ-kô ke Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以西结书   汉字   以色列      人子   耶和华   你爱   耶路撒冷   俗语   包袱   我是   眼前   物件   至高   先知   之家   这是   讲话   你所   要对   列国   你要   巴比伦   爱将   惊惶      去做   主耶和华   做个
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释