以斯拉记第8章客家话和合本对照
和合本2010版以斯拉记8:1从被掳之地回来的人 这些是亚达薛西王在位的时候,同我从巴比伦上来的族长和他们的家谱:
现代客语汉字以斯拉记8:1转来耶路撒冷个人下背係亚达薛西做皇帝个时,㧯𠊎—以斯拉共下对巴比伦转来耶路撒冷该兜宗族领袖个名;佢等个族谱记在下背:
现代客语全罗以斯拉记8:1Chón-lòi Yâ-lu-sat-lâng ke Ngìn Hâ-poi he Â-tha̍t-siet-sî cho fòng-ti ke sṳ̀, lâu ngài — Yî-sṳ̂-lâ khiung-ha tui Pâ-pí-lùn chón-lòi Yâ-lu-sat-lâng ke-têu chûng-chhu̍k liâng-chhiu ke miàng; kì-têu ke chhu̍k-phú ki chhai hâ-poi:
和合本2010版以斯拉记8:2 属非尼哈的子孙有革顺;属以他玛的子孙有但以理;属大卫的子孙有哈突;
现代客语汉字以斯拉记8:2革顺—非尼哈宗族;但以理—以他玛宗族;示迦尼个孻仔哈突—大卫宗族;撒迦利亚—巴录宗族,共下个男人一百五十侪(有佢等个家谱);西拉希雅个孻仔以利约乃—巴哈‧摩押宗族,共下个男人两百侪;雅哈悉个孻仔示迦尼—萨土(138:5「萨土」係根据一古译本(看2:8),希伯来文无这名。)宗族,共下个男人三百侪;约拿单个孻仔以别—亚丁宗族,共下个男人五十侪;亚他利雅个孻仔耶筛亚—以拦宗族,共下个男人七十侪;米迦勒个孻仔西巴第雅—示法提雅宗族,共下个男人八十侪;耶歇个孻仔俄巴底亚—约押宗族,共下个男人两百十八侪;约细斐个孻仔示罗密—巴尼(148:10「巴尼」係根据一古译本(看2:10),希伯来文无这名。)宗族,共下个男人一百六十侪;比拜个孻仔撒迦利亚—比拜宗族,共下个男人二十八侪;哈加坦个孻仔约哈难—押甲宗族,共下个男人一百一十侪;以利法列、耶利㧯示玛雅—亚多尼干宗族,共下个男人六十侪(佢等较慢倒转来);乌太㧯撒布—比革瓦伊宗族,共下个男人七十侪。
现代客语全罗以斯拉记8:2Kiet-sun — Fî-nì-ha̍p chûng-chhu̍k;Tan-yî-lî — Yî-thâ-mâ chûng-chhu̍k;Sṳ-kâ-nì ke lai-é Ha̍p-thut — Thai-ví chûng-chhu̍k;Sat-kâ-li-â — Pâ-liu̍k chûng-chhu̍k, khiung-ha ke nàm-ngìn yit-pak ńg-sṳ̍p sà (yû kì-têu ke kâ-phú);Sî-lâ-hî-ngâ ke lai-é Yî-li-yok-nâi — Pâ-ha̍p-Mô-ap chûng-chhu̍k, khiung-ha ke nàm-ngìn lióng-pak sà;Ngâ-ha̍p-sit ke lai-é Sṳ-kâ-nì — Sat-thú( 13 8:5 “Sat-thú” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún (khon 2:8), Hî-pak-lòi-vùn mò liá miàng.) chûng-chhu̍k, khiung-ha ke nàm-ngìn sâm-pak sà;Yok-nâ-tân ke lai-é Yî-phe̍t — Â-tên chûng-chhu̍k, khiung-ha ke nàm-ngìn ńg-sṳ̍p sà;Â-thâ-li-ngâ ke lai-é Yâ-chhî-â — Yî-làn chûng-chhu̍k, khiung-ha ke nàm-ngìn chhit-sṳ̍p sà;Mí-kâ-le̍t ke lai-é Sî-pâ-thi-ngâ — Sṳ-fap-thì-ngâ chûng-chhu̍k, khiung-ha ke nàm-ngìn pat-sṳ̍p sà;Yâ-hiet ke lai-é Ngò-pâ-tí-â — Yok-ap chûng-chhu̍k, khiung-ha ke nàm-ngìn lióng-pak sṳ̍p-pat sà;Yok-se-fî ke lai-é Sṳ-lò-me̍t — Pâ-nì( 14 8:10 “Pâ-nì” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún (khon 2:10), Hî-pak-lòi-vùn mò liá miàng.) chûng-chhu̍k, khiung-ha ke nàm-ngìn yit-pak liuk-sṳ̍p sà;Pí-pai ke lai-é Sat-kâ-li-â — Pí-pai chûng-chhu̍k, khiung-ha ke nàm-ngìn ngi-sṳ̍p pat-sà;Ha̍p-kâ-thán ke lai-é Yok-ha̍p-nàn — Ap-kap chûng-chhu̍k, khiung-ha ke nàm-ngìn yit-pak yit-sṳ̍p sà;Yî-li-fap-lie̍t, Yâ-li lâu Sṳ-mâ-ngâ — Â-tô-nì-kôn chûng-chhu̍k, khiung-ha ke nàm-ngìn liuk-sṳ̍p sà (kì-têu kha-man to-chón-lòi);Vû-thai lâu Sat-pu — Pí-kiet-ngá-yî chûng-chhu̍k, khiung-ha ke nàm-ngìn chhit-sṳ̍p sà.
和合本2010版以斯拉记8:3 属示迦尼的子孙;属巴录的子孙有撒迦利亚,同着他按家谱计算,男丁一百五十人;
现代客语汉字以斯拉记8:3【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记8:3【併于上节】
和合本2010版以斯拉记8:4 属巴哈‧摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,同着他有男丁二百人;
现代客语汉字以斯拉记8:4【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记8:4【併于上节】
和合本2010版以斯拉记8:5 属萨土的子孙有雅哈悉的儿子示迦尼( [ 8.5] 「属萨土…示迦尼」是根据七十士译本;原文是「属示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子」。),同着他有男丁三百人;
现代客语汉字以斯拉记8:5【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记8:5【併于上节】
和合本2010版以斯拉记8:6 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,同着他有男丁五十人;
现代客语汉字以斯拉记8:6【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记8:6【併于上节】
和合本2010版以斯拉记8:7 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,同着他有男丁七十人;
现代客语汉字以斯拉记8:7【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记8:7【併于上节】
和合本2010版以斯拉记8:8 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,同着他有男丁八十人;
现代客语汉字以斯拉记8:8【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记8:8【併于上节】
和合本2010版以斯拉记8:9 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,同着他有男丁二百一十八人;
现代客语汉字以斯拉记8:9【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记8:9【併于上节】
和合本2010版以斯拉记8:10 属巴尼的子孙有约细斐的儿子示罗密( [ 8.10] 「属巴尼…示罗密」是根据七十士译本;原文是「属示罗密的子孙有约细斐的儿子」。),同着他有男丁一百六十人;
现代客语汉字以斯拉记8:10【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记8:10【併于上节】
和合本2010版以斯拉记8:11 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,同着他有男丁二十八人;
现代客语汉字以斯拉记8:11【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记8:11【併于上节】
和合本2010版以斯拉记8:12 属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难,同着他有男丁一百一十人;
现代客语汉字以斯拉记8:12【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记8:12【併于上节】
和合本2010版以斯拉记8:13 属亚多尼干的子孙,就是晚到的,他们的名字是以利法列、耶利、示玛雅,同着他们有男丁六十人;
现代客语汉字以斯拉记8:13【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记8:13【併于上节】
和合本2010版以斯拉记8:14 属比革瓦伊的子孙有乌太和撒刻( [ 8.14] 「撒刻」:原文另译「撒布」。),同着他们有男丁七十人。 以斯拉召集利未人
现代客语汉字以斯拉记8:14【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记8:14【併于上节】
和合本2010版以斯拉记8:15 我召集这些人在流入亚哈瓦的河旁边,我们在那裏扎营三日。我查看百姓和祭司,发现并没有利未人在那裏,
现代客语汉字以斯拉记8:15以斯拉为圣殿召集利未人𠊎召集全部民众聚集在该条流向亚哈瓦城个河坝滣;𠊎等在该位安营三日。𠊎发现民众当中有祭司,总係无利未人。
现代客语全罗以斯拉记8:15Yî-sṳ̂-lâ Vi Sṳn-thien Seu-si̍p Li-vi-ngìn Ngài seu-si̍p chhiòn-phu mìn-chung chhi-si̍p chhai ke-thiàu liù hiong Â-ha̍p-ngá-sàng ke hò-pa sùn; ngài-têu chhai ke-vi ôn-yàng sâm-ngit. Ngài fat-hien mìn-chung tông-chûng yû chi-sṳ̂, chúng-he mò Li-vi-ngìn.
和合本2010版以斯拉记8:16 就派人到以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰等领袖,以及约雅立和以利拿单( [ 8.16] 七十士译本的一些抄本没有「约雅立和以利拿单」。)教师那裏。
现代客语汉字以斯拉记8:16𠊎就召集该兜领袖:以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰,并教师:约雅立㧯以利拿单。
现代客语全罗以斯拉记8:16 Ngài chhiu seu-si̍p ke-têu liâng-chhiu: Yî-li-yî-chhia, Â-lie̍t, Sṳ-mâ-ngâ, Yî-li-nâ-tân, Ngâ-li̍p, Yî-li-nâ-tân, Nâ-tân, Sat-kâ-li-â, Mí-sû-làn, pin kau-sṳ̂: Yok-ngâ-li̍p lâu Yî-li-nâ-tân.
和合本2010版以斯拉记8:17 我吩咐他们往迦西斐雅地方去见那裏的领袖易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役说甚么话,好为我们上帝的殿带事奉的人来。
现代客语汉字以斯拉记8:17𠊎派佢等去见迦西斐雅地区个领袖易多,请佢㧯佢个同工—圣殿工人,派兜人给𠊎等,来圣殿事奉上帝。
现代客语全罗以斯拉记8:17 Ngài phai kì-têu hi kien Kâ-sî-fî-ngâ thi-khî ke liâng-chhiu Yi̍t-tô, chhiáng kì lâu kì ke thùng-kûng — sṳn-thien kûng-ngìn, phai-têu ngìn pûn ngài-têu, lòi sṳn-thien sṳ-fung Song-ti.
和合本2010版以斯拉记8:18 蒙我们上帝施恩的手帮助我们,他们在以色列的曾孙,利未的孙子,抹利的后裔中带了一个精明的人来,就是示利比,还有他的众子与兄弟共十八人。
现代客语汉字以斯拉记8:18因为𠊎等个上帝施恩帮助𠊎等,佢等派一个尽有才能个以色列人示利比。佢係属抹利宗族个利未人;佢个孻仔㧯兄弟共十八侪也㧯佢共下来。
现代客语全罗以斯拉记8:18 Yîn-vi ngài-têu ke Song-ti sṳ̂-ên pông-chhu ngài-têu, kì-têu phai yit-ke chhin-yû chhòi-nèn ke Yî-set-lie̍t-ngìn Sṳ-li-pí. Kì he su̍k Mat-li chûng-chhu̍k ke Li-vi-ngìn; kì ke lai-é lâu hiûng-thi khiung sṳ̍p-pat sà ya lâu kì khiung-ha lòi.
和合本2010版以斯拉记8:19 另外,还有哈沙比雅,同着他有米拉利的子孙耶筛亚,以及他的众子和兄弟共二十人。
现代客语汉字以斯拉记8:19佢等也派来米拉利宗族个哈沙比雅㧯耶筛亚,共下个亲属二十侪。
现代客语全罗以斯拉记8:19 Kì-têu ya phai-lòi Mí-lâ-li chûng-chhu̍k ke Ha̍p-sâ-pí-ngâ lâu Yâ-chhî-â, khiung-ha ke chhîn-su̍k ngi-sṳ̍p sà.
和合本2010版以斯拉记8:20 从前大卫和众领袖派殿役服事利未人,现在从这殿役中也带了二百二十人来,全都是按名指定的。 以斯拉禁食祷告
现代客语汉字以斯拉记8:20另外,又有两百二十个圣殿工人共下来;这兜人个祖先係大卫王㧯佢该兜大臣派去协助利未人个。佢等个名全部列在名单顶高。以斯拉带领人民禁食祈祷
现代客语全罗以斯拉记8:20 Nang-ngoi, yu yû lióng-pak ngi-sṳ̍p ke sṳn-thien kûng-ngìn khiung-ha lòi; liá-têu ngìn ke chú-siên he Thai-ví-vòng lâu kì ke-têu thai-sṳ̀n phai-hi hia̍p-chhu Li-vi-ngìn ke. Kì-têu ke miàng chhiòn-phu lie̍t chhai miàng-tân táng-kô. Yî-sṳ̂-lâ Tai-liâng Ngìn-mìn Kim-sṳ̍t Khì-tó
和合本2010版以斯拉记8:21 那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们上帝面前刻苦己心,求他使我们和我们的孩子,以及一切所有的,都得平坦的道路。
现代客语汉字以斯拉记8:21在亚哈瓦河坝滣,𠊎命令大家禁食,在𠊎等上帝面前谦卑,求佢在路途中𢱋𠊎等,保护𠊎等㧯𠊎等个子女,并𠊎等所有个财物。
现代客语全罗以斯拉记8:21 Chhai Â-ha̍p-ngá hò-pa sùn, ngài min-lin thai-kâ kim-sṳ̍t, chhai ngài-têu Song-ti mien-chhièn khiâm-pî, khiù Kì chhai lu-thù chûng thu ngài-têu, pó-fu ngài-têu lâu ngài-têu ke chṳ́-ńg, pin ngài-têu só-yû ke chhòi-vu̍t.
和合本2010版以斯拉记8:22 我以求王拨步兵骑兵帮助我们抵挡路上的仇敌为羞愧,因我们曾对王说:「我们上帝施恩的手必帮助凡寻求他的,但他的能力和愤怒必攻击凡离弃他的。」
现代客语汉字以斯拉记8:22𠊎感觉,向皇帝请求一队骑兵透路保护𠊎等,使𠊎等无受敌人攻击,这係尽见笑个事;因为𠊎识对皇帝讲,𠊎等个上帝施恩帮助一切信靠佢个人,总係该兜违背佢个人,佢就发谴责罚。
现代客语全罗以斯拉记8:22 Ngài kám-kok, hiong fòng-ti chhiáng-khiù yit-chhui khì-pîn theu-lu pó-fu ngài-têu, sṳ́ ngài-têu mò su thi̍t-ngìn kûng-kit, liá he chhin kien-seu ke sṳ; yîn-vi ngài sṳt tui fòng-ti kóng, ngài-têu ke Song-ti sṳ̂-ên pông-chhu yit-chhiet sin-kho Kì ke ngìn, chúng-he ke-têu vì-poi Kì ke ngìn, Kì chhiu fat-khién chit-fa̍t.
和合本2010版以斯拉记8:23 我们为此禁食祈求我们的上帝,他就应允我们。 献给圣殿的礼物
现代客语汉字以斯拉记8:23所以,𠊎等禁食,祈求上帝保护𠊎等;佢听𠊎等个祈祷。为圣殿献个礼物
现代客语全罗以斯拉记8:23 Só-yî, ngài-têu kim-sṳ̍t, khì-khiù Song-ti pó-fu ngài-têu; Kì thâng ngài-têu ke khì-tó. Vi Sṳn-thien Hien ke Lî-vu̍t
和合本2010版以斯拉记8:24 我分派十二位祭司长,就是示利比、哈沙比雅和与他们一起的兄弟十人,
现代客语汉字以斯拉记8:24对祭司领袖当中,𠊎选示利比、哈沙比雅㧯佢等个兄弟十个人。
现代客语全罗以斯拉记8:24 Tui chi-sṳ̂ liâng-chhiu tông-chûng, ngài sién Sṳ-li-pí, Ha̍p-sâ-pí-ngâ lâu kì-têu ke hiûng-thi sṳ̍p-ke ngìn.
和合本2010版以斯拉记8:25 把王和谋士、军官,并在那裏的以色列众人为我们上帝殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。
现代客语汉字以斯拉记8:25然后,𠊎将皇帝㧯佢个参谋、官员,㧯以色列人为上帝圣殿所献出个金银㧯用品,全部秤好交给祭司。
现代客语全罗以斯拉记8:25 Yèn-heu, ngài chiông fòng-ti lâu kì ke chhâm-mèu, kôn-yèn, lâu Yî-set-lie̍t-ngìn vi Song-ti sṳn-thien só hien-chhut ke kîm-ngiùn lâu yung-phín, chhiòn-phu chhṳn-hó kâu-pûn chi-sṳ̂.
和合本2010版以斯拉记8:26 我秤了交在他们手中的有六百五十他连得银子,一百他连得银器,一百他连得金子,
现代客语汉字以斯拉记8:26以下就係𠊎交给佢等个东西:银仔—二十二公吨,银做个用品—三千四百公斤,金仔—三千四百公斤,二十只金碗—八点四公斤,两只当金个铜碗,价值㧯金碗共样。
现代客语全罗以斯拉记8:26Yî-ha chhiu-he ngài kâu-pûn kì-têu ke tûng-sî:ngiùn-è — ngi-sṳ̍p-ngi kûng-tún,ngiùn cho ke yung-phín — sâm-chhiên si-pak kûng-kîn,kîm-é — sâm-chhiên si-pak kûng-kîn,ngi-sṳ̍p chak kîm-vón — pat tiám si kûng-kîn,lióng-chak tông-kîm ke thùng-vón, ka-chhṳ̍t lâu kîm-vón khiung-yong.
和合本2010版以斯拉记8:27 二十个金碗,值一千达利克,上等光亮的铜器皿两个,珍贵如金。
现代客语汉字以斯拉记8:27【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记8:27【併于上节】
和合本2010版以斯拉记8:28 我对他们说:「你们归耶和华为圣,器皿也归为圣;金银是甘心献给耶和华-你们列祖之上帝的。
现代客语汉字以斯拉记8:28𠊎对佢等讲:「你等在上主—你等祖先上帝个眼中係圣个;所有甘心献给佢个金器、银器也係圣个。
现代客语全罗以斯拉记8:28 Ngài tui kì-têu kóng: “Ngì-têu chhai Song-chú — ngì-têu chú-siên Song-ti ke ngién-chûng he sṳn ke; só-yû kâm-sîm hien-pûn Kì ke kîm-hi, ngiùn-hi ya he sṳn ke.
和合本2010版以斯拉记8:29 你们要警醒看守,直到你们在祭司长和利未族长,以及以色列的各族长面前,在耶路撒冷耶和华殿的库房内,把这些过了秤。」
现代客语汉字以斯拉记8:29你等爱小心看守它兜,一直到上主个圣殿。到该位,爱在祭司房间内秤过,交给祭司㧯利未人个领袖,并耶路撒冷个以色列人领袖。」
现代客语全罗以斯拉记8:29 Ngì-têu oi séu-sîm khon-sú kì-têu, yit-chhṳ̍t to Song-chú ke sṳn-thien. To ke-vi, oi chhai chi-sṳ̂ fòng-kiên nui chhṳn-ko, kâu-pûn chi-sṳ̂ lâu Li-vi-ngìn ke liâng-chhiu, pin Yâ-lu-sat-lâng ke Yî-set-lie̍t-ngìn liâng-chhiu.”
和合本2010版以斯拉记8:30 于是,祭司和利未人把秤过的金银和器皿接过来,要带到耶路撒冷我们上帝的殿裏。 返回耶路撒冷
现代客语汉字以斯拉记8:30所以,祭司㧯利未人负责看守这兜金仔、银仔㧯用品,将它兜带到耶路撒冷𠊎等上帝个圣殿。转去耶路撒冷
现代客语全罗以斯拉记8:30 Só-yî, chi-sṳ̂ lâu Li-vi-ngìn fu-chit khon-sú liá-têu kîm-é, ngiùn-è lâu yung-phín, chiông kì-têu tai-to Yâ-lu-sat-lâng ngài-têu Song-ti ke sṳn-thien. Chón-hi Yâ-lu-sat-lâng
和合本2010版以斯拉记8:31 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们上帝的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
现代客语汉字以斯拉记8:31正月十二,𠊎等离开亚哈瓦河,向耶路撒冷去。路途中,𠊎等上帝个手保护𠊎等,救𠊎等无被敌人㧯埋伏个人攻击。
现代客语全罗以斯拉记8:31 Châng-ngie̍t sṳ̍p-ngi, ngài-têu lì-khôi Â-ha̍p-ngá-hò, hiong Yâ-lu-sat-lâng hi. Lu-thù chûng, ngài-têu Song-ti ke sú pó-fu ngài-têu, kiu ngài-têu mò pûn thi̍t-ngìn lâu mài-fu̍k ke ngìn kûng-kit.
和合本2010版以斯拉记8:32 我们到了耶路撒冷,在那裏住了三日。
现代客语汉字以斯拉记8:32到耶路撒冷,𠊎等歇睏三日。
现代客语全罗以斯拉记8:32 To Yâ-lu-sat-lâng, ngài-têu hiet-khun sâm-ngit.
和合本2010版以斯拉记8:33 第四日,金银和器皿都在我们上帝的殿裏过了秤,交在乌利亚的儿子米利末祭司的手中。同着他的有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。
现代客语汉字以斯拉记8:33第四日,𠊎等就到上帝个圣殿去,将金仔、银仔、㧯用品秤好,将它兜转交给乌利亚个孻仔—米利末祭司。㧯佢共下个,还有非尼哈个孻仔以利亚撒,两个利未人—耶书亚个孻仔约撒拔㧯宾内个孻仔挪亚底。
现代客语全罗以斯拉记8:33 Thi-si ngit, ngài-têu chhiu to Song-ti ke sṳn-thien hi, chiông kîm-é, ngiùn-è, lâu yung-phín chhṳn-hó, chiông kì-têu chón-kâu pûn Vû-li-â ke lai-é — Mí-li-ma̍t chi-sṳ̂. Lâu kì khiung-ha ke, hàn-yû Fî-nì-ha̍p ke lai-é Yî-li-â-sat, lióng-ke Li-vi-ngìn — Yâ-sû-â ke lai-é Yok-sat-pha̍t lâu Pîn-nui ke lai-é Nò-â-tí.
和合本2010版以斯拉记8:34 那时,这一切都点过秤过了,重量全写在册上。
现代客语汉字以斯拉记8:34逐件东西全部算过,秤好,同时做详细个记录。
现代客语全罗以斯拉记8:34 Tak-khien tûng-sî chhiòn-phu son-ko, chhṳn-hó, thùng-sṳ̀ cho siòng-se ke ki-liu̍k.
和合本2010版以斯拉记8:35 从被掳之地归回的人向以色列的上帝献燔祭,为以色列众人献十二头公牛、九十六只公绵羊、七十七只小绵羊,又献十二只公山羊作赎罪祭,这些全都是献给耶和华的燔祭。
现代客语汉字以斯拉记8:35所有流亡转来个人全部带等祭物,做烧化祭献给以色列个上帝。佢等为全以色列人献十二只牛牯,九十六只绵羊牯,七十七只细绵羊,又为洁净自家个罪献十二只山羊牯。这兜头牲全部做牲仪烧掉献给上主。
现代客语全罗以斯拉记8:35 Só-yû liù-mòng chón-lòi ke ngìn chhiòn-phu tai-tén chi-vu̍t, cho sêu-fa-chi hien-pûn Yî-set-lie̍t ke Song-ti. Kì-têu vi chhiòn Yî-set-lie̍t-ngìn hien sṳ̍p-ngi chak ngiù-kú, kiú-sṳ̍p liuk-chak mièn-yòng-kú, chhit sṳ̍p-chhit chak se mièn-yòng, yu vi kiet-chhiang chhṳ-kâ ke chhui hien sṳ̍p-ngi chak sân-yòng-kú. Liá-têu thèu-sâng chhiòn-phu cho sên-ngì sêu-thet hien-pûn Song-chú.
和合本2010版以斯拉记8:36 被掳归回的人把王的谕旨交给王的总督与河西的省长,他们就支助百姓和上帝的殿。
现代客语汉字以斯拉记8:36佢等又将皇帝个信仔交给河西省省长㧯该兜官长;该兜领袖就帮助人民,供给上帝圣殿敬拜个需要。
现代客语全罗以斯拉记8:36 Kì-têu yu chiông fòng-ti ke sin-é kâu-pûn Hò-sî-sén sén-chóng lâu ke-têu kôn-chóng; ke-têu liâng-chhiu chhiu pông-chhu ngìn-mìn, kiûng-kip Song-ti sṳn-thien kin-pai ke sî-yeu.