以斯拉记第5章客家话和合本对照
和合本2010版以斯拉记5:1 那时,哈该先知和易多的孙子撒迦利亚,两个先知奉以色列上帝的名向犹大和耶路撒冷的犹太人说预言。
现代客语汉字以斯拉记5:1该时,有两个先知—哈该㧯易多个孙仔撒迦利亚—奉以色列上帝个名向住在犹大㧯耶路撒冷个犹太人讲勉励个话。
现代客语全罗以斯拉记5:1 Ke-sṳ̀, yû lióng-ke siên-tî — Ha̍p-kâi lâu Yi̍t-tô ke sûn-é Sat-kâ-li-â — fung Yî-set-lie̍t Song-ti ke miàng hiong he̍t chhai Yù-thai lâu Yâ-lu-sat-lâng ke Yù-thai-ngìn kóng miên-li ke fa.
和合本2010版以斯拉记5:2 于是撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚起来,开始建造耶路撒冷上帝的殿,有上帝的先知在那裏帮助他们。
现代客语汉字以斯拉记5:2撒拉铁个孻仔所罗巴伯㧯约撒达个孻仔耶书亚就开始重建在耶路撒冷上帝个圣殿,上帝两位先知帮助佢等。
现代客语全罗以斯拉记5:2 Sat-lâ-thiet ke lai-é Só-lò-pâ-pak lâu Yok-sat-tha̍t ke lai-é Yâ-sû-â chhiu khôi-sṳ́ chhùng-kien chhai Yâ-lu-sat-lâng Song-ti ke sṳn-thien, Song-ti lióng-vi siên-tî pông-chhu kì-têu.
和合本2010版以斯拉记5:3 当时河西的达乃总督和示他‧波斯乃,以及他们的同僚来对犹太人这样说:「谁降旨让你们建造这殿,完成这建筑呢?」
现代客语汉字以斯拉记5:3差毋多在同时,河西省省长达乃、示他‧波斯乃㧯佢等个共党赶到耶路撒冷,责备佢等讲:「么人下令你等重建这殿,完成这工程呢?」
现代客语全罗以斯拉记5:3 Chhâ-m̀-tô chhai thùng-sṳ̀, Hò-sî-sén sén-chóng Tha̍t-nâi, Sṳ-thâ-Pô-sṳ̂-nâi lâu kì-têu ke khiung-tóng kón-to Yâ-lu-sat-lâng, chit-phi kì-têu kóng: “Má-ngìn ha-lin ngì-têu chhùng-kien liá-thien, vàn-sṳ̀n liá kûng-chhàng nè?”
和合本2010版以斯拉记5:4 于是我们告诉他们建造这建筑物的人叫甚么名字。
现代客语汉字以斯拉记5:4佢等(95:4「佢等」係根据一古译本,亚兰文係「𠊎等」。)又讨到所有起殿负责人个名单。
现代客语全罗以斯拉记5:4 Kì-têu( 9 5:4 “Kì-têu” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Â-làn-vùn he “ngài-têu”.) yu thó-tó só-yû hí-thien fu-chit ngìn ke miàng-tân.
和合本2010版以斯拉记5:5 但上帝的眼目看顾犹太人的长老,以致没有人叫他们停工,直到奏文上告大流士,得着他对这事的回谕。
现代客语汉字以斯拉记5:5总係上帝看顾犹太人该兜长老;波斯该兜官长决定等到佢等向大流士皇帝送上状仔、得到回信后正採取行动。
现代客语全罗以斯拉记5:5 Chúng-he Song-ti khon-ku Yù-thai-ngìn ke-têu chóng-ló; Pô-sṳ̂ ke-têu kôn-chóng kiet-thin tén-to kì-têu hiong Thai-liù-sṳ fòng-ti sung-song chhong-é, tet-tó fì-sin heu chang chhái-chhí hàng-thung.
和合本2010版以斯拉记5:6 这是河西的达乃总督和示他‧波斯乃,以及他们的同僚,就是住河西的官员( [ 5.6] 「官员」:原文音译「亚法萨迦人」;6:6同。),上书奏告大流士王的抄本,
现代客语汉字以斯拉记5:6以下係河西省省长达乃、示他‧波斯乃㧯佢等个共党送给大流士皇帝个状仔个副本:
现代客语全罗以斯拉记5:6 Yî-ha he Hò-sî-sén sén-chóng Tha̍t-nâi, Sṳ-thâ-Pô-sṳ̂-nâi lâu kì-têu ke khiung-tóng sung-pûn Thai-liù-sṳ fòng-ti ke chhong-é ke fu-pún:
和合本2010版以斯拉记5:7 他们上书给王的奏文,其中写着:「愿大流士王诸事平安。
现代客语汉字以斯拉记5:7「愿大流士皇帝凡事平安!
现代客语全罗以斯拉记5:7 “Ngien Thai-liù-sṳ fòng-ti fàm-sṳ phìn-ôn!
和合本2010版以斯拉记5:8 请王知道,我们往犹大省去,到了至大上帝的殿。这殿是用凿成的石头建造的,梁木插入墙内。这项工程进行迅速,在他们手中顺利。
现代客语汉字以斯拉记5:8「𠊎等应该报告皇帝,𠊎等去犹大省,看到至大上帝个圣殿用大石头来起,并有大樑插入墙内。这项工程佢等做到当煞猛,进行当遽。
现代客语全罗以斯拉记5:8 “Ngài-têu yin-kôi po-ko fòng-ti, ngài-têu hi Yù-thai-sén, khon-tó chṳ-thai Song-ti ke sṳn-thien yung thai sa̍k-thèu lòi-hí, pin yû thai-liòng chhap-ngi̍p chhiòng-nui. Liá-hong kûng-chhàng kì-têu cho-to tông sat-mâng, chin-hàng tông-kiak.
和合本2010版以斯拉记5:9 于是我们问那些长老,对他们这样说:『谁降旨让你们建造这殿,完成这建筑呢?』
现代客语汉字以斯拉记5:9「𠊎等喊人民该兜长老㧯𠊎等讲,么人下令佢等重建这殿并完成这工程。
现代客语全罗以斯拉记5:9 “Ngài-têu ham ngìn-mìn ke-têu chóng-ló lâu ngài-têu kóng, má-ngìn ha-lin kì-têu chhùng-kien liá-thien pin vàn-sṳ̀n liá kûng-chhàng.
和合本2010版以斯拉记5:10 我们又问他们的名字,要记下他们领袖的名字,奏告于王。
现代客语汉字以斯拉记5:10𠊎等也讨到佢等个名单,恁样𠊎等就能报告皇帝,么人係这工程个领导人。
现代客语全罗以斯拉记5:10 Ngài-têu ya thó-tó kì-têu ke miàng-tân, án-ngiòng ngài-têu chhiu nèn po-ko fòng-ti, má-ngìn he liá kûng-chhàng ke liâng-thô ngìn.
和合本2010版以斯拉记5:11 他们这样回答我们说:『我们是天和地之上帝的僕人,重建多年前所建造的殿,就是以色列一位伟大的君王建造完成的。
现代客语汉字以斯拉记5:11「佢等应讲:『𠊎等係天地个主上帝个僕人。𠊎等这下重新修建个圣殿係当多年前以色列一位大能个王所建造㧯完成个。
现代客语全罗以斯拉记5:11 “Kì-têu en-kóng: ‘Ngài-têu he thiên-thi ke Chú Song-ti ke phu̍k-ngìn. Ngài-têu liá-ha chhùng-sîn siû-kien ke sṳn-thien he tông-tô ngièn chhièn Yî-set-lie̍t yit-vi thai-nèn ke vòng só kien-chho lâu vàn-sṳ̀n ke.
和合本2010版以斯拉记5:12 但因我们祖先惹天上的上帝发怒,上帝把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又把百姓掳到巴比伦。
现代客语汉字以斯拉记5:12因为𠊎等个祖先惹天顶个上帝发谴,上帝将佢等交在迦勒底人巴比伦皇帝尼布甲尼撒个手下,佢就拆掉这殿,又将人民捉到巴比伦去。
现代客语全罗以斯拉记5:12 Yîn-vi ngài-têu ke chú-siên ngiâ thiên-táng ke Song-ti fat-khién, Song-ti chiông kì-têu kâu chhai Kâ-le̍t-tí-ngìn Pâ-pí-lùn fòng-ti Nì-pu-kap-nì-sat ke sú-hâ, kì chhiu chhak-thet liá-thien, yu chiông ngìn-mìn chok-to Pâ-pí-lùn hi.
和合本2010版以斯拉记5:13 然而巴比伦王居鲁士元年,他降旨允准建造上帝的这殿。
现代客语汉字以斯拉记5:13后来,在塞鲁士王做巴比伦皇帝个第一年,塞鲁士下命令重建这圣殿,
现代客语全罗以斯拉记5:13 Heu-lòi, chhai Sai-lû-sṳ-vòng cho Pâ-pí-lùn fòng-ti ke thi-yit ngièn, Sai-lû-sṳ ha min-lin chhùng-kien liá sṳn-thien,
和合本2010版以斯拉记5:14 上帝殿中的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中掠取带到巴比伦庙裏的,居鲁士王从巴比伦庙裏取出来,交给派为省长,名叫设巴萨的,
现代客语汉字以斯拉记5:14又归还以前尼布甲尼撒对耶路撒冷圣殿抢去个该兜放在巴比伦神庙肚个金银用品。塞鲁士皇帝将这兜用品交给一个名安到设巴萨个人;佢係塞鲁士皇帝指派做犹大省长个。
现代客语全罗以斯拉记5:14 yu kûi-vàn yî-chhièn Nì-pu-kap-nì-sat tui Yâ-lu-sat-lâng sṳn-thien chhióng-hi ke ke-têu piong chhai Pâ-pí-lùn sṳ̀n-meu tú ke kîm-ngiùn yung-phín. Sai-lû-sṳ fòng-ti chiông liá-têu yung-phín kâu-pûn yit-ke miàng ôn-to Sat-pâ-sat ke ngìn; kì he Sai-lû-sṳ fòng-ti chṳ́-phai cho Yù-thai sén-chóng ke.
和合本2010版以斯拉记5:15 对他说:可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,在原处建造上帝的殿。
现代客语汉字以斯拉记5:15皇帝吩咐佢将这兜用品带转耶路撒冷个圣殿,又在圣殿旧个地点重新起上帝个圣殿。
现代客语全罗以斯拉记5:15 Fòng-ti fûn-fu kì chiông liá-têu yung-phín tai-chón Yâ-lu-sat-lâng ke sṳn-thien, yu chhai sṳn-thien khiu ke thi-tiám chhùng-sîn hí Song-ti ke sṳn-thien.
和合本2010版以斯拉记5:16 于是那位设巴萨来建立耶路撒冷上帝殿的根基。但从那时直到如今,这殿尚未修建完毕。』
现代客语汉字以斯拉记5:16所以,设巴萨转来,在耶路撒冷打好上帝圣殿个地基;工程对该时到这下一直进行,还吂完工。』
现代客语全罗以斯拉记5:16 Só-yî, Sat-pâ-sat chón-lòi, chhai Yâ-lu-sat-lâng tá-hó Song-ti sṳn-thien ke thi-kî; kûng-chhàng tui ke-sṳ̀ to liá-ha yit-chhṳ̍t chin-hàng, hàn-màng vàn-kûng.’
和合本2010版以斯拉记5:17 现在,王若以为好,请查阅巴比伦王的档案库,看居鲁士王有没有降旨允准在耶路撒冷建造上帝的殿。请降旨指示我们王对这件事的心意。」
现代客语汉字以斯拉记5:17「这下,皇帝若认为妥当,请派人调查巴比伦个皇室记录,看塞鲁士皇帝係毋係识下令重建耶路撒冷上帝个圣殿,然后请回信指示𠊎等,皇帝对这件事爱样般做。」
现代客语全罗以斯拉记5:17 “Liá-ha, fòng-ti na ngin-vì thó-tong, chhiáng phai-ngìn thiàu-chhà Pâ-pí-lùn ke fòng-sṳt ki-liu̍k, khon Sai-lû-sṳ fòng-ti he m̀-he sṳt ha-lin chhùng-kien Yâ-lu-sat-lâng Song-ti ke sṳn-thien, yèn-heu chhiáng fì-sin chṳ́-sṳ ngài-têu, fòng-ti tui liá-khien sṳ oi ngióng-pân cho.”