以斯拉记第3章客家话和合本对照
和合本2010版以斯拉记3:1恢复敬拜上帝的生活 到了七月,以色列人住在自己的城裏;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
现代客语汉字以斯拉记3:1重新开始敬拜到第七月,以色列人在自家个家乡全部安顿下来;该时佢等同心一意聚集在耶路撒冷。
现代客语全罗以斯拉记3:1Chhùng-sîn Khôi-sṳ́ Kin-pai To thi chhit-ngie̍t, Yî-set-lie̍t-ngìn chhai chhṳ-kâ ke kâ-hiông chhiòn-phu ôn-tún hâ-lòi; ke-sṳ̀ kì-têu thùng-sîm yit-yi chhi-si̍p chhai Yâ-lu-sat-lâng.
和合本2010版以斯拉记3:2 约萨达的儿子耶书亚和他的弟兄众祭司,以及撒拉铁的儿子所罗巴伯和他的弟兄,都起来建筑以色列上帝的坛,要照神人摩西律法书上所写的,在坛上献燔祭。
现代客语汉字以斯拉记3:2约撒达个孻仔耶书亚㧯佢该兜祭司同事,并撒拉铁个孻仔所罗巴伯㧯佢该兜亲戚,重新起以色列上帝个祭坛,照神人摩西法律书个指示,在坛顶献烧化祭。
现代客语全罗以斯拉记3:2 Yok-sat-tha̍t ke lai-é Yâ-sû-â lâu kì ke-têu chi-sṳ̂ thùng-sṳ, pin Sat-lâ-thiet ke lai-é Só-lò-pâ-pak lâu kì ke-têu chhîn-chhit, chhùng-sîn hí Yî-set-lie̍t Song-ti ke chi-thàn, cheu sṳ̀n-ngìn Mô-sî Fap-li̍t-sû ke chṳ́-sṳ, chhai thàn-táng hien sêu-fa-chi.
和合本2010版以斯拉记3:3 他们在原有的根基上筑坛,因为他们惧怕邻邦民族,又在其上向耶和华早晚献燔祭,
现代客语汉字以斯拉记3:3因为(33:3「因为」抑係译做「虽然」。)转来个人惊该地方个人,佢等就在祭坛原来个地基顶重新起祭坛;然后,佢等开始在坛顶逐朝晨暗晡向上主献烧化祭。
现代客语全罗以斯拉记3:3 Yîn-vi( 3 3:3 “Yîn-vi” ya-hi yi̍t-cho “Sûi-yèn”.) chón-lòi ke ngìn kiâng ke thi-fông ke ngìn, kì-têu chhiu chhai chi-thàn ngièn-lòi ke thi-kî táng chhùng-sîn hí chi-thàn; yèn-heu, kì-têu khôi-sṳ́ chhai thàn-táng tak chêu-sṳ̀n am-pû hiong Song-chú hien sêu-fa-chi.
和合本2010版以斯拉记3:4 并照律法书上所写的守住棚节,按数照例每日献所当献的燔祭。
现代客语汉字以斯拉记3:4佢等照规定守搭寮仔节,逐日照数额照规例奉献应该献个烧化祭;
现代客语全罗以斯拉记3:4 Kì-têu cheu kûi-thin sú Tap Liàu-è Chiet, tak-ngit cheu su-ngiak cheu kûi-li fung-hien yin-kôi hien ke sêu-fa-chi;
和合本2010版以斯拉记3:5 此后,他们献常献的燔祭,并在初一和耶和华一切分别为圣的节期献祭,又向耶和华献各人的甘心祭。
现代客语汉字以斯拉记3:5另外,佢等又照常例献烧化祭,并在初一㧯所有敬拜上主个节期献祭,还有向上主献甘心祭。
现代客语全罗以斯拉记3:5 nang-ngoi, kì-têu yu cheu sòng-li hien sêu-fa-chi, pin chhai chhû-yit lâu só-yû kin-pai Song-chú ke chiet-khì hien-chi, hàn-yû hiong Song-chú hien kâm-sîm-chi.
和合本2010版以斯拉记3:6 从七月初一起,虽然耶和华殿的根基尚未立定,他们开始向耶和华献燔祭。
现代客语汉字以斯拉记3:6虽然人民还吂开始重起圣殿,总係对第七月初一,佢等已经开始向上主献烧化祭了。重建圣殿地基
现代客语全罗以斯拉记3:6 Sûi-yèn ngìn-mìn hàn-màng khôi-sṳ́ chhùng-hí sṳn-thien, chúng-he tui thi chhit-ngie̍t chhû-yit, kì-têu yí-kîn khôi-sṳ́ hiong Song-chú hien sêu-fa-chi lé. Chhùng-kien Sṳn-thien Thi-kî
和合本2010版以斯拉记3:7 他们把银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油给西顿人、推罗人,好将香柏树从黎巴嫩浮海运到约帕,是照波斯王居鲁士所允准他们的。 重建圣殿
现代客语汉字以斯拉记3:7民众出工钱给打石师傅、木匠,又拿食物、饮料、橄榄油㧯泰尔城并西顿城个人换黎巴嫩个香柏树。这兜树料爱经过大海运到约帕。这事得到波斯皇帝塞鲁士个许可。
现代客语全罗以斯拉记3:7 Mìn-chung chhut kûng-chhièn pûn tá-sa̍k sṳ̂-fu, muk-siong, yu nâ sṳ̍t-vu̍t, yím-liau, kám-lám-yù lâu Thai-ngì-sàng pin Sî-tun-sàng ke ngìn von Lì-pâ-nun ke hiông-pak-su. Liá-têu su-liau oi kîn-ko thai-hói yun-to Yok-pha. Liá-sṳ tet-tó Pô-sṳ̂ fòng-ti Sai-lû-sṳ ke hí-khó.
和合本2010版以斯拉记3:8 他们到了耶路撒冷上帝殿的第二年,二月的时候,撒拉铁的儿子所罗巴伯,约萨达的儿子耶书亚和其余的弟兄,就是祭司和利未人,以及所有被掳归回耶路撒冷的人,就开工建造;他们派二十岁以上的利未人,监督建造耶和华殿的工作。
现代客语汉字以斯拉记3:8民众转来耶路撒冷以后,第二年个第二月,佢等在上帝圣殿个老地方开始动工。撒拉铁个孻仔所罗巴伯、约撒达个孻仔耶书亚、㧯其他个同胞,就係祭司、利未人㧯所有对流亡转来耶路撒冷个人,全部参加这工作。所有二十岁以上个利未人全部受派来监督重建上主圣殿个工程。
现代客语全罗以斯拉记3:8 Mìn-chung chón-lòi Yâ-lu-sat-lâng yî-heu, thi-ngi ngièn ke thi-ngi ngie̍t, kì-têu chhai Song-ti sṳn-thien ke ló thi-fông khôi-sṳ́ thung-kûng. Sat-lâ-thiet ke lai-é Só-lò-pâ-pak, Yok-sat-tha̍t ke lai-é Yâ-sû-â, lâu khì-thâ ke thùng-pâu, chhiu-he chi-sṳ̂, Li-vi-ngìn lâu só-yû tui liù-mòng chón-lòi Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn, chhiòn-phu chhâm-kâ liá kûng-chok. Só-yû ngi-sṳ̍p se yî-song ke Li-vi-ngìn chhiòn-phu su-phai lòi kam-tuk chhùng-kien Song-chú sṳn-thien ke kûng-chhàng.
和合本2010版以斯拉记3:9 于是何达威雅( [ 3.9] 「何达威雅」:原文是「犹大」;参2:40。)的后裔,就是耶书亚和他的子孙与弟兄、甲篾和他的子孙,他们和利未人希拿达的子孙与弟兄,都起来如同一人,监督那些在上帝殿裏做工的人。
现代客语汉字以斯拉记3:9利未人耶书亚㧯佢个子孙、亲属,并甲篾㧯佢个子孙(何达威雅(43:9「何达威雅」看2:40,希伯来文係「犹大」。)宗族),全部联合起来监督重建上帝圣殿个工程。利未人希拿达个子孙、亲属也来𢯭手监督。
现代客语全罗以斯拉记3:9 Li-vi-ngìn Yâ-sû-â lâu kì ke chṳ́-sûn, chhîn-su̍k, pin Kap-me̍t lâu kì ke chṳ́-sûn (Hò-tha̍t-vî-ngâ( 4 3:9 “Hò-tha̍t-vî-ngâ” khon 2:40, Hî-pak-lòi-vùn he “Yù-thai”.) chûng-chhu̍k), chhiòn-phu lièn-ha̍p hí-lòi kam-tuk chhùng-kien Song-ti sṳn-thien ke kûng-chhàng. Li-vi-ngìn Hî-nâ-tha̍t ke chṳ́-sûn, chhîn-su̍k ya lòi then-sú kam-tuk.
和合本2010版以斯拉记3:10 工匠立耶和华殿根基的时候,祭司穿礼服吹号,利未人亚萨的子孙敲钹,都照以色列王大卫亲手所定的,站着讚美耶和华。
现代客语汉字以斯拉记3:10上主个圣殿开始打地基个时,祭司全部着礼服,企在逐侪个位所,手拿喇叭;利未人亚萨个子孙拿鑇仔企在该位。佢等照以色列王大卫传下来个礼仪讚美上主。
现代客语全罗以斯拉记3:10 Song-chú ke sṳn-thien khôi-sṳ́ tá thi-kî ke sṳ̀, chi-sṳ̂ chhiòn-phu chok lî-fu̍k, khî chhai tak-sà ke vi-só, sú nâ la̍p-pá; Li-vi-ngìn Â-sat ke chṳ́-sûn nâ chhê-é khî chhai ke-vi. Kì-têu cheu Yî-set-lie̍t-vòng Thai-ví chhòn hâ-lòi ke lî-ngì chan-mî Song-chú.
和合本2010版以斯拉记3:11 他们彼此唱和,讚美称谢耶和华:「他本为善,他向以色列永施慈爱。」 他们讚美耶和华的时候,众百姓大声呼喊,因为耶和华殿的根基已经立定。
现代客语汉字以斯拉记3:11佢等彼此对唱,感谢讚美上主讲:上主係至善;佢对以色列个慈爱永远长存。逐个人全部大声喊,讚美上主,因为圣殿打地基个工程已经开始了。
现代客语全罗以斯拉记3:11 Kì-têu pí-chhṳ́ tui-chhong, kám-chhia chan-mî Song-chú kóng:Song-chú he chṳ-san;Kì tui Yî-set-lie̍t ke chhṳ̀-oi yún-yén chhòng-chhùn. Tak-ke ngìn chhiòn-phu thai-sâng hêm, chan-mî Song-chú, yîn-vi sṳn-thien tá thi-kî ke kûng-chhàng yí-kîn khôi-sṳ́ lé.
和合本2010版以斯拉记3:12 然而有许多祭司、利未人和族长,就是见过先前那殿的老年人,现在亲眼看见这殿立了根基,就大声哭号,也有许多人大声欢呼,
现代客语汉字以斯拉记3:12当多年老个祭司、利未人㧯族长识看过以前个圣殿,这下亲目看到这圣殿打地基,忍毋住开声大噭;其他在场个人尽多欢喜到大声嘶。
现代客语全罗以斯拉记3:12 Tông-tô ngièn-ló ke chi-sṳ̂, Li-vi-ngìn lâu chhu̍k-chóng sṳt khon-ko yî-chhièn ke sṳn-thien, liá-ha chhîn-muk khon-tó liá sṳn-thien tá thi-kî, ngiûn m̀-he̍t khôi-sâng thai-kieu; khì-thâ chhai-chhòng ke ngìn chhin-tô fôn-hí to thai-sâng sê.
和合本2010版以斯拉记3:13 百姓不能分辨欢呼的声音或哭号的声音,因为百姓大声呼喊,声音连远处都可听到。
现代客语汉字以斯拉记3:13无人分得出大声嘶个声抑係大噭个声,因为声音十分大,尽远个所在也听得到。
现代客语全罗以斯拉记3:13 Mò ngìn fûn tet-chhut thai-sâng sê ke sâng ya-he thai-kieu ke sâng, yîn-vi sâng-yîm sṳ̍p-fûn thai, chhin-yén ke só-chhai ya thâng tet-tó.