福音家园
阅读导航

以斯拉记第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以斯拉记3:1恢复敬拜上帝的生活 到了七月,以色列人住在自己的城裏;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷

现代客语汉字以斯拉记3:1重新开始敬拜到第七月,以色列人在自家个家乡全部安顿下来;该时佢等同心一意聚集在耶路撒冷

现代客语全罗以斯拉记3:1Chhùng-sîn Khôi-sṳ́ Kin-pai To thi chhit-ngie̍t, Yî-set-lie̍t-ngìn chhai chhṳ-kâ ke kâ-hiông chhiòn-phu ôn-tún hâ-lòi; ke-sṳ̀ kì-têu thùng-sîm yit-yi chhi-si̍p chhai Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版以斯拉记3:2 约萨达的儿子耶书亚和他的弟兄众祭司,以及撒拉铁的儿子所罗巴伯和他的弟兄,都起来建筑以色列上帝的坛,要照神人摩西律法书上所写的,在坛上献燔祭。

现代客语汉字以斯拉记3:2约撒达个孻仔耶书亚㧯佢该兜祭司同事,并撒拉铁个孻仔所罗巴伯㧯佢该兜亲戚,重新起以色列上帝个祭坛,照神人摩西法律书个指示,在坛顶献烧化祭。

现代客语全罗以斯拉记3:2 Yok-sat-tha̍t ke lai-é Yâ-sû-â lâu kì ke-têu chi-sṳ̂ thùng-sṳ, pin Sat-lâ-thiet ke lai-é Só-lò-pâ-pak lâu kì ke-têu chhîn-chhit, chhùng-sîn hí Yî-set-lie̍t Song-ti ke chi-thàn, cheu sṳ̀n-ngìn Mô-sî Fap-li̍t-sû ke chṳ́-sṳ, chhai thàn-táng hien sêu-fa-chi.

和合本2010版以斯拉记3:3 他们在原有的根基上筑坛,因为他们惧怕邻邦民族,又在其上向耶和华早晚献燔祭,

现代客语汉字以斯拉记3:3因为(33:3「因为」抑係译做「虽然」。)转来个人惊该地方个人,佢等就在祭坛原来个地基顶重新起祭坛;然后,佢等开始在坛顶逐朝晨暗晡向上主献烧化祭。

现代客语全罗以斯拉记3:3 Yîn-vi( 3 3:3 “Yîn-vi” ya-hi yi̍t-cho “Sûi-yèn”.) chón-lòi ke ngìn kiâng ke thi-fông ke ngìn, kì-têu chhiu chhai chi-thàn ngièn-lòi ke thi-kî táng chhùng-sîn hí chi-thàn; yèn-heu, kì-têu khôi-sṳ́ chhai thàn-táng tak chêu-sṳ̀n am-pû hiong Song-chú hien sêu-fa-chi.

和合本2010版以斯拉记3:4 并照律法书上所写的守住棚节,按数照例每日献所当献的燔祭。

现代客语汉字以斯拉记3:4佢等照规定守搭寮仔节,逐日照数额照规例奉献应该献个烧化祭;

现代客语全罗以斯拉记3:4 Kì-têu cheu kûi-thin sú Tap Liàu-è Chiet, tak-ngit cheu su-ngiak cheu kûi-li fung-hien yin-kôi hien ke sêu-fa-chi;

和合本2010版以斯拉记3:5 此后,他们献常献的燔祭,并在初一和耶和华一切分别为圣的节期献祭,又向耶和华献各人的甘心祭。

现代客语汉字以斯拉记3:5另外,佢等又照常例献烧化祭,并在初一㧯所有敬拜上主个节期献祭,还有向上主献甘心祭。

现代客语全罗以斯拉记3:5 nang-ngoi, kì-têu yu cheu sòng-li hien sêu-fa-chi, pin chhai chhû-yit lâu só-yû kin-pai Song-chú ke chiet-khì hien-chi, hàn-yû hiong Song-chú hien kâm-sîm-chi.

和合本2010版以斯拉记3:6 从七月初一起,虽然耶和华殿的根基尚未立定,他们开始向耶和华献燔祭。

现代客语汉字以斯拉记3:6虽然人民还吂开始重起圣殿,总係对第七月初一,佢等已经开始向上主献烧化祭了。重建圣殿地基

现代客语全罗以斯拉记3:6 Sûi-yèn ngìn-mìn hàn-màng khôi-sṳ́ chhùng-hí sṳn-thien, chúng-he tui thi chhit-ngie̍t chhû-yit, kì-têu yí-kîn khôi-sṳ́ hiong Song-chú hien sêu-fa-chi lé. Chhùng-kien Sṳn-thien Thi-kî

和合本2010版以斯拉记3:7 他们把银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油给西顿人、推罗人,好将香柏树从黎巴嫩浮海运到约帕,是照波斯居鲁士所允准他们的。 重建圣殿

现代客语汉字以斯拉记3:7民众出工钱给打石师傅、木匠,又拿食物、饮料、橄榄油㧯泰尔城并西顿城个人换黎巴嫩个香柏树。这兜树料爱经过大海运到约帕。这事得到波斯皇帝塞鲁士个许可。

现代客语全罗以斯拉记3:7 Mìn-chung chhut kûng-chhièn pûn tá-sa̍k sṳ̂-fu, muk-siong, yu nâ sṳ̍t-vu̍t, yím-liau, kám-lám-yù lâu Thai-ngì-sàng pin Sî-tun-sàng ke ngìn von Lì-pâ-nun ke hiông-pak-su. Liá-têu su-liau oi kîn-ko thai-hói yun-to Yok-pha. Liá-sṳ tet-tó Pô-sṳ̂ fòng-ti Sai-lû-sṳ ke hí-khó.

和合本2010版以斯拉记3:8 他们到了耶路撒冷上帝殿的第二年,二月的时候,撒拉铁的儿子所罗巴伯约萨达的儿子耶书亚和其余的弟兄,就是祭司和利未人,以及所有被掳归回耶路撒冷的人,就开工建造;他们派二十岁以上的利未人,监督建造耶和华殿的工作。

现代客语汉字以斯拉记3:8民众转来耶路撒冷以后,第二年个第二月,佢等在上帝圣殿个老地方开始动工。撒拉铁个孻仔所罗巴伯约撒达个孻仔耶书亚、㧯其他个同胞,就係祭司、利未人㧯所有对流亡转来耶路撒冷个人,全部参加这工作。所有二十岁以上个利未人全部受派来监督重建上主圣殿个工程。

现代客语全罗以斯拉记3:8 Mìn-chung chón-lòi Yâ-lu-sat-lâng yî-heu, thi-ngi ngièn ke thi-ngi ngie̍t, kì-têu chhai Song-ti sṳn-thien ke ló thi-fông khôi-sṳ́ thung-kûng. Sat-lâ-thiet ke lai-é Só-lò-pâ-pak, Yok-sat-tha̍t ke lai-é Yâ-sû-â, lâu khì-thâ ke thùng-pâu, chhiu-he chi-sṳ̂, Li-vi-ngìn lâu só-yû tui liù-mòng chón-lòi Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn, chhiòn-phu chhâm-kâ liá kûng-chok. Só-yû ngi-sṳ̍p se yî-song ke Li-vi-ngìn chhiòn-phu su-phai lòi kam-tuk chhùng-kien Song-chú sṳn-thien ke kûng-chhàng.

和合本2010版以斯拉记3:9 于是何达威雅( [ 3.9] 「何达威雅」:原文是「犹大」;参2:40。)的后裔,就是耶书亚和他的子孙与弟兄、甲篾和他的子孙,他们和利未希拿达的子孙与弟兄,都起来如同一人,监督那些在上帝殿裏做工的人。

现代客语汉字以斯拉记3:9利未耶书亚㧯佢个子孙、亲属,并甲篾㧯佢个子孙(何达威雅(43:9「何达威雅」看2:40,希伯来文係「犹大」。)宗族),全部联合起来监督重建上帝圣殿个工程。利未希拿达个子孙、亲属也来𢯭手监督。

现代客语全罗以斯拉记3:9 Li-vi-ngìn Yâ-sû-â lâu kì ke chṳ́-sûn, chhîn-su̍k, pin Kap-me̍t lâu kì ke chṳ́-sûn (Hò-tha̍t-vî-ngâ( 4 3:9 “Hò-tha̍t-vî-ngâ” khon 2:40, Hî-pak-lòi-vùn he “Yù-thai”.) chûng-chhu̍k), chhiòn-phu lièn-ha̍p hí-lòi kam-tuk chhùng-kien Song-ti sṳn-thien ke kûng-chhàng. Li-vi-ngìn Hî-nâ-tha̍t ke chṳ́-sûn, chhîn-su̍k ya lòi then-sú kam-tuk.

和合本2010版以斯拉记3:10 工匠立耶和华殿根基的时候,祭司穿礼服吹号,利未亚萨的子孙敲钹,都照以色列大卫亲手所定的,站着讚美耶和华。

现代客语汉字以斯拉记3:10上主个圣殿开始打地基个时,祭司全部着礼服,企在逐侪个位所,手拿喇叭;利未亚萨个子孙拿鑇仔企在该位。佢等照以色列大卫传下来个礼仪讚美上主。

现代客语全罗以斯拉记3:10 Song-chú ke sṳn-thien khôi-sṳ́ tá thi-kî ke sṳ̀, chi-sṳ̂ chhiòn-phu chok lî-fu̍k, khî chhai tak-sà ke vi-só, sú nâ la̍p-pá; Li-vi-ngìn Â-sat ke chṳ́-sûn nâ chhê-é khî chhai ke-vi. Kì-têu cheu Yî-set-lie̍t-vòng Thai-ví chhòn hâ-lòi ke lî-ngì chan-mî Song-chú.

和合本2010版以斯拉记3:11 他们彼此唱和,讚美称谢耶和华:「他本为善,他向以色列永施慈爱。」 他们讚美耶和华的时候,众百姓大声呼喊,因为耶和华殿的根基已经立定。

现代客语汉字以斯拉记3:11佢等彼此对唱,感谢讚美上主讲:上主係至善;佢对以色列个慈爱永远长存。逐个人全部大声喊,讚美上主,因为圣殿打地基个工程已经开始了。

现代客语全罗以斯拉记3:11 Kì-têu pí-chhṳ́ tui-chhong, kám-chhia chan-mî Song-chú kóng:Song-chú he chṳ-san;Kì tui Yî-set-lie̍t ke chhṳ̀-oi yún-yén chhòng-chhùn. Tak-ke ngìn chhiòn-phu thai-sâng hêm, chan-mî Song-chú, yîn-vi sṳn-thien tá thi-kî ke kûng-chhàng yí-kîn khôi-sṳ́ lé.

和合本2010版以斯拉记3:12 然而有许多祭司、利未人和族长,就是见过先前那殿的老年人,现在亲眼看见这殿立了根基,就大声哭号,也有许多人大声欢呼,

现代客语汉字以斯拉记3:12当多年老个祭司、利未人㧯族长识看过以前个圣殿,这下亲目看到这圣殿打地基,忍毋住开声大噭;其他在场个人尽多欢喜到大声嘶。

现代客语全罗以斯拉记3:12 Tông-tô ngièn-ló ke chi-sṳ̂, Li-vi-ngìn lâu chhu̍k-chóng sṳt khon-ko yî-chhièn ke sṳn-thien, liá-ha chhîn-muk khon-tó liá sṳn-thien tá thi-kî, ngiûn m̀-he̍t khôi-sâng thai-kieu; khì-thâ chhai-chhòng ke ngìn chhin-tô fôn-hí to thai-sâng sê.

和合本2010版以斯拉记3:13 百姓不能分辨欢呼的声音或哭号的声音,因为百姓大声呼喊,声音连远处都可听到。

现代客语汉字以斯拉记3:13无人分得出大声嘶个声抑係大噭个声,因为声音十分大,尽远个所在也听得到。

现代客语全罗以斯拉记3:13 Mò ngìn fûn tet-chhut thai-sâng sê ke sâng ya-he thai-kieu ke sâng, yîn-vi sâng-yîm sṳ̍p-fûn thai, chhin-yén ke só-chhai ya thâng tet-tó.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以斯拉记   汉字   耶和华   以色列   耶路撒冷   祭司      子孙   撒拉   地基   大声   上帝   根基   弟兄   摩西   黎巴嫩   祭坛   的人   西顿   大卫   波斯   法书   儿子   声音   犹大   转来   一人   柏树   并在
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释