以斯拉记第2章客家话和合本对照
和合本2010版以斯拉记2:1被掳归回者的名单( 尼 7:6-73 ) 这些是从被掳之地上来的省民,巴比伦王尼布甲尼撒把他们掳到巴比伦,他们重返耶路撒冷和犹大,各归本城。
现代客语汉字以斯拉记2:1对巴比伦倒转来个名单( 尼希米记7:4-73 )尽多流亡个人转到耶路撒冷㧯犹大,到自家个家乡。自从巴比伦王尼布甲尼撒将佢等捉去,佢等家族个人一直流亡在巴比伦。
现代客语全罗以斯拉记2:1Tui Pâ-pí-lùn To-chón-lòi ke Miàng-tân( Nì-hî-mí Ki 7:4-73 ) Chhin-tô liù-mòng ke ngìn chón-to Yâ-lu-sat-lâng lâu Yù-thai, to chhṳ-kâ ke kâ-hiông. Chhṳ-chhiùng Pâ-pí-lùn-vòng Nì-pu-kap-nì-sat chiông kì-têu chok-hi, kì-têu kâ-chhu̍k ke ngìn yit-chhṳ̍t liù-mòng chhai Pâ-pí-lùn.
和合本2010版以斯拉记2:2 他们是同所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿一起回来的。以色列百姓的人数如下:
现代客语汉字以斯拉记2:2佢等当中个领袖有:所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏㧯巴拿。以下係以色列逐宗族流亡转来个人数统计:
现代客语全罗以斯拉记2:2 Kì-têu tông-chûng ke liâng-chhiu yû: Só-lò-pâ-pak, Yâ-sû-â, Nì-hî-mí, Sî-lòi-ngâ, Li-lòi-ngâ, Ma̍t-tí-kói, Pit-sân, Mí-sṳ̂-pha̍t, Pí-kiet-ngá-yî, Li-fèn lâu Pâ-nâ.Yî-ha he Yî-set-lie̍t tak chûng-chhu̍k liù-mòng chón-lòi ke ngìn-su thúng-kie:
和合本2010版以斯拉记2:3 巴录的子孙二千一百七十二名;
现代客语汉字以斯拉记2:3巴录宗族两千一百七十二侪,示法提雅宗族三百七十二侪,亚拉宗族七百七十五侪,巴哈‧摩押宗族(耶书亚㧯约押个后代)两千八百一十二侪,以拦宗族一千两百五十四侪,萨土宗族九百四十五侪,萨改宗族七百六十侪,巴尼宗族六百四十二侪,比拜宗族六百二十三侪,押甲宗族一千两百二十二侪,亚多尼干宗族六百六十六侪,比革瓦伊宗族两千零五十六侪,亚丁宗族四百五十四侪,亚特宗族(希西家个后代)九十八侪,比赛宗族三百二十三侪,约拉宗族一百一十二侪,哈顺宗族两百二十三侪,吉罢珥宗族九十五侪。
现代客语全罗以斯拉记2:3Pâ-liu̍k chûng-chhu̍k lióng-chhiên yit-pak chhit-sṳ̍p ngi-sà,Sṳ-fap-thì-ngâ chûng-chhu̍k sâm-pak chhit-sṳ̍p ngi-sà,Â-lâ chûng-chhu̍k chhit-pak chhit-sṳ̍p ńg-sà,Pâ-ha̍p-Mô-ap chûng-chhu̍k (Yâ-sû-â lâu Yok-ap ke heu-thoi) lióng-chhiên pat-pak yit-sṳ̍p ngi-sà,Yî-làn chûng-chhu̍k yit-chhiên lióng-pak ńg-sṳ̍p si-sà,Sat-thú chûng-chhu̍k kiú-pak si-sṳ̍p-ńg sà,Sat-kói chûng-chhu̍k chhit-pak liuk-sṳ̍p sà,Pâ-nì chûng-chhu̍k liuk-pak si-sṳ̍p ngi-sà,Pí-pai chûng-chhu̍k liuk-pak ngi-sṳ̍p sâm-sà,Ap-kap chûng-chhu̍k yit-chhiên lióng-pak ngi-sṳ̍p ngi-sà,Â-tô-nì-kôn chûng-chhu̍k liuk-pak liuk-sṳ̍p liuk-sà,Pí-kiet-ngá-yî chûng-chhu̍k lióng-chhiên làng ńg-sṳ̍p liuk-sà,Â-tên chûng-chhu̍k si-pak ńg-sṳ̍p si-sà,Â-thi̍t chûng-chhu̍k (Hî-sî-kâ ke heu-thoi) kiú-sṳ̍p pat-sà,Pí-soi chûng-chhu̍k sâm-pak ngi-sṳ̍p sâm-sà,Yok-lâ chûng-chhu̍k yit-pak yit-sṳ̍p ngi-sà,Ha̍p-sun chûng-chhu̍k lióng-pak ngi-sṳ̍p sâm-sà,Kit-pa-ngí chûng-chhu̍k kiú-sṳ̍p ńg-sà.
和合本2010版以斯拉记2:4 示法提雅的子孙三百七十二名;
现代客语汉字以斯拉记2:4【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:4【併于上节】
现代客语汉字以斯拉记2:5【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:5【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:6 巴哈‧摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十二名;
现代客语汉字以斯拉记2:6【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:6【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:7 以拦的子孙一千二百五十四名;
现代客语汉字以斯拉记2:7【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:7【併于上节】
现代客语汉字以斯拉记2:8【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:8【併于上节】
现代客语汉字以斯拉记2:9【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:9【併于上节】
现代客语汉字以斯拉记2:10【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:10【併于上节】
现代客语汉字以斯拉记2:11【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:11【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:12 押甲的子孙一千二百二十二名;
现代客语汉字以斯拉记2:12【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:12【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:13 亚多尼干的子孙六百六十六名;
现代客语汉字以斯拉记2:13【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:13【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:14 比革瓦伊的子孙二千零五十六名;
现代客语汉字以斯拉记2:14【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:14【併于上节】
现代客语汉字以斯拉记2:15【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:15【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:16 亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;
现代客语汉字以斯拉记2:16【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:16【併于上节】
现代客语汉字以斯拉记2:17【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:17【併于上节】
现代客语汉字以斯拉记2:18【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:18【併于上节】
现代客语汉字以斯拉记2:19【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:19【併于上节】
现代客语汉字以斯拉记2:20【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:20【併于上节】
现代客语汉字以斯拉记2:21转到祖籍地个人数统计:伯利恆人一百二十三侪,尼陀法人五十六侪,亚拿突人一百二十八侪,亚斯玛弗人四十二侪,基列‧耶琳人、基非拉人㧯比录人共七百四十三侪,拉玛人㧯迦巴人共六百二十一侪,默玛人一百二十二侪,伯特利人㧯艾人共两百二十三侪,尼波人五十二侪,末必人一百五十六侪,另外一个以拦个后代一千两百五十四侪,哈琳人三百二十侪,罗德人、哈第人㧯阿挪人共七百二十五侪,耶利哥人三百四十五侪,西拿人三千六百三十侪。
现代客语全罗以斯拉记2:21Chón-to chú-si̍t thi ke ngìn-su thúng-kie:Pak-li-hèn-ngìn yit-pak ngi-sṳ̍p sâm-sà,Nì-thò-fap-ngìn ńg-sṳ̍p liuk-sà,Â-nâ-thut-ngìn yit-pak ngi-sṳ̍p pat-sà,Â-sṳ̂-mâ-fut-ngìn si-sṳ̍p ngi-sà,Kî-lie̍t-Yâ-lìm-ngìn, Kî-fî-lâ-ngìn lâu Pí-liu̍k-ngìn khiung chhit-pak si-sṳ̍p sâm-sà,Lâ-mâ-ngìn lâu Kâ-pâ-ngìn khiung liuk-pak ngi-sṳ̍p yit-sà,Me̍t-mâ-ngìn yit-pak ngi-sṳ̍p-ngi sà,Pak-thi̍t-li-ngìn lâu Ngie-ngìn khiung lióng-pak ngi-sṳ̍p sâm-sà,Nì-pô-ngìn ńg-sṳ̍p ngi-sà,Ma̍t-pit-ngìn yit-pak ńg-sṳ̍p liuk-sà,nang-ngoi yit-ke Yî-làn ke heu-thoi yit-chhiên lióng-pak ńg-sṳ̍p si-sà,Ha̍p-lìm-ngìn sâm-pak ngi-sṳ̍p sà,Lò-tet-ngìn, Ha̍p-thi-ngìn lâu Â-nò-ngìn khiung chhit-pak ngi-sṳ̍p ńg-sà,Yâ-li-kô-ngìn sâm-pak si-sṳ̍p ńg-sà,Sî-nâ-ngìn sâm-chhiên liuk-pak sâm-sṳ̍p sà.
现代客语汉字以斯拉记2:22【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:22【併于上节】
现代客语汉字以斯拉记2:23【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:23【併于上节】
现代客语汉字以斯拉记2:24【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:24【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:25 基列‧耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
现代客语汉字以斯拉记2:25【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:25【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:26 拉玛人和迦巴人共六百二十一名;
现代客语汉字以斯拉记2:26【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:26【併于上节】
现代客语汉字以斯拉记2:27【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:27【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:28 伯特利人和艾人共二百二十三名;
现代客语汉字以斯拉记2:28【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:28【併于上节】
现代客语汉字以斯拉记2:29【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:29【併于上节】
现代客语汉字以斯拉记2:30【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:30【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:31 另一个以拦的子孙一千二百五十四名;
现代客语汉字以斯拉记2:31【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:31【併于上节】
现代客语汉字以斯拉记2:32【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:32【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:33 罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;
现代客语汉字以斯拉记2:33【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:33【併于上节】
现代客语汉字以斯拉记2:34【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:34【併于上节】
现代客语汉字以斯拉记2:35【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:35【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:36 祭司:耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三名;
现代客语汉字以斯拉记2:36祭司宗族转来个人数:耶大雅宗族(耶书亚个后代)九百七十三侪,音麦宗族一千零五十二侪,巴施户珥宗族一千两百四十七侪,哈琳宗族一千零一十七侪。
现代客语全罗以斯拉记2:36Chi-sṳ̂ chûng-chhu̍k chón-lòi ke ngìn-su:Yâ-thai-ngâ chûng-chhu̍k (Yâ-sû-â ke heu-thoi) kiú-pak chhit-sṳ̍p sâm-sà,Yîm-ma̍k chûng-chhu̍k yit-chhiên làng ńg-sṳ̍p ngi-sà,Pâ-sṳ̂-fu-ngí chûng-chhu̍k yit-chhiên lióng-pak si-sṳ̍p chhit-sà,Ha̍p-lìm chûng-chhu̍k yit-chhiên làng yit-sṳ̍p chhit-sà.
和合本2010版以斯拉记2:37 音麦的子孙一千零五十二名;
现代客语汉字以斯拉记2:37【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:37【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:38 巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
现代客语汉字以斯拉记2:38【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:38【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:39 哈琳的子孙一千零一十七名。
现代客语汉字以斯拉记2:39【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:39【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:40 利未人:何达威雅的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
现代客语汉字以斯拉记2:40利未宗族转来个有:耶书亚㧯甲篾宗族(何达威雅个后代)七十四侪,圣殿歌手(亚萨个后代)一百二十八侪,圣殿守卫(沙龙、亚特、达们、亚谷、哈底大、朔拜个后代)一百三十九侪。
现代客语全罗以斯拉记2:40Li-vi chûng-chhu̍k chón-lòi ke yû:Yâ-sû-â lâu Kap-me̍t chûng-chhu̍k (Hò-tha̍t-vî-ngâ ke heu-thoi) chhit-sṳ̍p si-sà,sṳn-thien kô-sú (Â-sat ke heu-thoi) yit-pak ngi-sṳ̍p pat-sà,sṳn-thien sú-ví (Sâ-liùng, Â-thi̍t, Tha̍t-mùn, Â-kuk, Ha̍p-tí-thai, Sok-pai ke heu-thoi) yit-pak sâm-sṳ̍p kiú-sà.
和合本2010版以斯拉记2:41 歌唱的:亚萨的子孙一百二十八名。
现代客语汉字以斯拉记2:41【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:41【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:42 门口的守卫:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十九名。
现代客语汉字以斯拉记2:42【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:42【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:43 殿役:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
现代客语汉字以斯拉记2:43圣殿工人个宗族转来个有:西哈、哈苏巴、答巴俄、基绿、西亚、巴顿、利巴拿、哈迦巴、亚谷、哈甲、萨买、哈难、吉德、迦哈、利亚雅、利汛、尼哥大、迦散、乌撒、巴西亚、比赛、押拿、米乌宁、尼普心、巴卜、哈古巴、哈忽、巴洗律、米希大、哈沙、巴柯、西西拉、答玛、尼细亚、哈提法。
现代客语全罗以斯拉记2:43Sṳn-thien kûng-ngìn ke chûng-chhu̍k chón-lòi ke yû:Sî-ha̍p, Ha̍p-sû-pâ, Tap-pâ-ngò, Kî-liu̍k, Sî-â, Pâ-tun, Li-pâ-nâ, Ha̍p-kâ-pâ, Â-kuk, Ha̍p-kap, Sat-mâi, Ha̍p-nàn, Kit-tet, Kâ-ha̍p, Li-â-ngâ, Li-sun, Nì-kô-thai, Kâ-san, Vû-sat, Pâ-sî-â, Pí-soi, Ap-nâ, Mí-vû-nèn, Nì-phû-sîm, Pâ-puk, Ha̍p-kú-pâ, Ha̍p-fut, Pâ-sé-li̍t, Mí-hî-thai, Ha̍p-sâ, Pâ-khô, Sî-sî-lâ, Tap-mâ, Nì-se-â, Ha̍p-thì-fap.
和合本2010版以斯拉记2:44 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
现代客语汉字以斯拉记2:44【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:44【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:45 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、
现代客语汉字以斯拉记2:45【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:45【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:46 哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、
现代客语汉字以斯拉记2:46【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:46【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:47 吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、
现代客语汉字以斯拉记2:47【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:47【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:48 利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、
现代客语汉字以斯拉记2:48【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:48【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:49 乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、
现代客语汉字以斯拉记2:49【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:49【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:50 押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
现代客语汉字以斯拉记2:50【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:50【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:51 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
现代客语汉字以斯拉记2:51【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:51【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:52 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
现代客语汉字以斯拉记2:52【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:52【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:53 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
现代客语汉字以斯拉记2:53【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:53【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:54 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
现代客语汉字以斯拉记2:54【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:54【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:55 所罗门僕人的后裔:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
现代客语汉字以斯拉记2:55所罗门僕人个宗族转来个有:琐太、哈琐斐列、比路大、雅拉、达昆、吉德、示法提雅、哈替、玻黑列‧哈斯巴音、亚米。
现代客语全罗以斯拉记2:55Só-lò-mùn phu̍k-ngìn ke chûng-chhu̍k chón-lòi ke yû:Só-thai, Ha̍p-só-fî-lie̍t, Pí-lu-thai, Ngâ-lâ, Tha̍t-khûn, Kit-tet, Sṳ-fap-thì-ngâ, Ha̍p-thi, Pô-het-lie̍t-Ha̍p-sṳ̂-pâ-yîm, Â-mí.
和合本2010版以斯拉记2:56 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
现代客语汉字以斯拉记2:56【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:56【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:57 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列‧哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。
现代客语汉字以斯拉记2:57【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:57【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:58 殿役和所罗门僕人的后裔共三百九十二名。
现代客语汉字以斯拉记2:58圣殿工人个后代㧯所罗门僕人个后代,对流亡转来个人数总共有三百九十二侪。
现代客语全罗以斯拉记2:58 Sṳn-thien kûng-ngìn ke heu-thoi lâu Só-lò-mùn phu̍k-ngìn ke heu-thoi, tui liù-mòng chón-lòi ke ngìn-su chúng-khiung yû sâm-pak kiú-sṳ̍p ngi-sà.
和合本2010版以斯拉记2:59 从特‧米拉、特‧哈萨、基绿、亚顿、音麦上来,不能证明他们的父系家族和后裔是否属以色列的如下:
现代客语汉字以斯拉记2:59属第莱雅、多比雅㧯尼哥大宗族个有六百五十二侪。佢等对特‧米拉、特‧哈萨、基绿、押但㧯音麦转来;总係佢等无法度证明自家係以色列人个后代。
现代客语全罗以斯拉记2:59Su̍k Thi-lòi-ngâ, Tô-pí-ngâ lâu Nì-kô-thai chûng-chhu̍k ke yû liuk-pak ńg-sṳ̍p ngi-sà. Kì-têu tui Thi̍t-Mí-lâ, Thi̍t-Ha̍p-sat, Kî-liu̍k, Ap-tan lâu Yîm-ma̍k chón-lòi; chúng-he kì-têu mò fap-thu chṳn-mìn chhṳ-kâ he Yî-set-lie̍t-ngìn ke heu-thoi.
和合本2010版以斯拉记2:60 第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百五十二名。
现代客语汉字以斯拉记2:60【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:60【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:61 祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙,巴西莱因为娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以就以此为名。
现代客语汉字以斯拉记2:61祭司宗族身份无清楚个有:哈巴雅、哈哥斯、巴西莱。(巴西莱祭司族个祖先讨基列人巴西莱族个一个妇人家,用厥丈人老宗族个名。)因为佢等三家无法度用族谱证明佢等个祖先係么人,毋算净浰,所以做毋得做祭司。
现代客语全罗以斯拉记2:61Chi-sṳ̂ chûng-chhu̍k sṳ̂n-fun mò chhîn-chhú ke yû: Ha̍p-pâ-ngâ, Ha̍p-kô-sṳ̂, Pâ-sî-lòi. (Pâ-sî-lòi chi-sṳ̂ chhu̍k ke chú-siên thó Kî-lie̍t-ngìn Pâ-sî-lòi-chhu̍k ke yit-ke fu-ngìn-kâ, yung kiâ chhông-mîn-ló chûng-chhu̍k ke miàng.) Yîn-vi kì-têu sâm-kâ mò fap-thu yung chhu̍k-phú chṳn-mìn kì-têu ke chú-siên he má-ngìn, m̀ son chhiang-li, só-yî cho-m̀-tet cho chi-sṳ̂.
和合本2010版以斯拉记2:62 这些人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不得作祭司。
现代客语汉字以斯拉记2:62【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:62【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:63 省长对他们说,不可吃至圣的物,直到有会用乌陵和土明的祭司兴起来。
现代客语汉字以斯拉记2:63犹太人个省长㧯佢等讲,做毋得食献给上帝个食物,直到有祭司用乌陵㧯土明解决这疑问。
现代客语全罗以斯拉记2:63 Yù-thai-ngìn ke sén-chóng lâu kì-têu kóng, cho-m̀-tet sṳ̍t hien-pûn Song-ti ke sṳ̍t-vu̍t, chhṳ̍t-to yû chi-sṳ̂ yung vû-lìn lâu thú-mìn kié-kiet liá ngì-mun.
和合本2010版以斯拉记2:64 全会众共有四万二千三百六十名。
现代客语汉字以斯拉记2:64转来个总人数四万两千三百六十侪,另外,佢等个男女僕人七千三百三十七侪,男女歌手两百侪,马七百三十六只,骡仔两百四十五只,骆驼四百三十五只,驴六千七百二十只。
现代客语全罗以斯拉记2:64Chón-lòi ke chúng ngìn-su si-van lióng-chhiên sâm-pak liuk-sṳ̍p sà,nang-ngoi, kì-têu ke nàm-ńg phu̍k-ngìn chhit-chhiên sâm-pak sâm-sṳ̍p chhit-sà,nàm-ńg kô-sú lióng-pak sà,mâ chhit-pak sâm-sṳ̍p liuk-chak,lò-è lióng-pak si-sṳ̍p ńg-chak,lo̍k-thò si-pak sâm-sṳ̍p ńg-chak,lì liuk-chhiên chhit-pak ngi-sṳ̍p chak.
和合本2010版以斯拉记2:65 此外,还有他们的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。
现代客语汉字以斯拉记2:65【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:65【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:66 他们有七百三十六匹马,二百四十五匹骡子,
现代客语汉字以斯拉记2:66【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:66【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:67 四百三十五匹骆驼,六千七百二十匹驴。
现代客语汉字以斯拉记2:67【併于上节】
现代客语全罗以斯拉记2:67【併于上节】
和合本2010版以斯拉记2:68 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为上帝的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。
现代客语汉字以斯拉记2:68当这兜流亡个人到耶路撒冷上主圣殿个时,有兜族长献甘心祭,爱在老地方重起上帝个圣殿。
现代客语全罗以斯拉记2:68 Tông liá-têu liù-mòng ke ngìn to Yâ-lu-sat-lâng Song-chú sṳn-thien ke sṳ̀, yû-têu chhu̍k-chóng hien kâm-sîm-chi, oi chhai ló thi-fông chhùng-hí Song-ti ke sṳn-thien.
和合本2010版以斯拉记2:69 他们量力捐入工程的库房,有六万一千达利克( [ 2.69] 「达利克」:古波斯金币;参「度量衡表」;8:27同。)金子,五千弥那银子,以及一百件祭司的礼服。
现代客语汉字以斯拉记2:69佢等照力量为这工作奉献,总共有金仔五百公斤,银仔两千八百公斤,还有一百领给祭司个礼服。
现代客语全罗以斯拉记2:69 Kì-têu cheu li̍t-liong vi liá kûng-chok fung-hien, chúng-khiung yû kîm-é ńg-pak kûng-kîn, ngiùn-è lióng-chhiên pat-pak kûng-kîn, hàn-yû yit-pak liâng pûn chi-sṳ̂ ke lî-fu̍k.
和合本2010版以斯拉记2:70 于是祭司、利未人、百姓中的一些人、歌唱的、门口的守卫、殿役,各住在自己的城裏;以色列众人都住在自己的城裏。
现代客语汉字以斯拉记2:70祭司、利未人,㧯一部份人民住在耶路撒冷㧯附近个所在(22:70「住在…所在」係根据一古译本,希伯来文无这兜字。);歌手、圣殿守卫,㧯圣殿工人住在耶路撒冷附近个城肚;其他个以色列人全部住自家个家乡。
现代客语全罗以斯拉记2:70 Chi-sṳ̂, Li-vi-ngìn, lâu yit phu-fun ngìn-mìn he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng lâu fu-khiun ke só-chhai( 2 2:70 “he̍t chhai ... só-chhai” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn mò liá-têu sṳ.); kô-sú, sṳn-thien sú-ví, lâu sṳn-thien kûng-ngìn he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng fu-khiun ke sàng-tú; khì-thâ ke Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu he̍t chhṳ-kâ ke kâ-hiông.