福音家园
阅读导航

以斯帖记第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以斯帖记7:1哈曼被处死 王带着哈曼来赴以斯帖王后的宴席。

现代客语汉字以斯帖记7:1哈曼被人吊死王㧯哈曼又去参加王后以斯帖第二摆个筵席。

现代客语全罗以斯帖记7:1Ha̍p-man Pûn-ngìn Tiau-sí Vòng lâu Ha̍p-man yu hi chhâm-kâ vòng-heu Yî-sṳ̂-thiap thi-ngi pái ke yèn-si̍t.

和合本2010版以斯帖记7:2 第二天在宴席喝酒的时候,王又对以斯帖说:「以斯帖王后啊,你要甚么,必赐给你;无论你求甚么,就是国的一半也必给你。」

现代客语汉字以斯帖记7:2啉酒个时,王又问以斯帖:「王后以斯帖啊,这下㧯𠊎讲,你爱求么介,𠊎全部会给你。就係王国个一半,𠊎也肯给你。」

现代客语全罗以斯帖记7:2 Lîm-chiú ke sṳ̀, vòng yu-mun Yî-sṳ̂-thiap: “Vòng-heu Yî-sṳ̂-thiap â, liá-ha lâu ngài kóng, ngì oi khiù má-ke, ngài chhiòn-phu voi pûn ngì. Chhiu-he vòng-koet ke yit-pan, ngài ya hén pûn ngì.”

和合本2010版以斯帖记7:3 以斯帖王后回答说:「王啊,我若在你眼前蒙恩,王若以为好,我所要的,是王把我的性命赐给我;我所求的,是求我的本族。

现代客语汉字以斯帖记7:3王后以斯帖应讲:「𠊎若得到国王个爱惜,王若係欢喜,请答应𠊎一个要求。𠊎求你饶𠊎个性命,也饶𠊎同胞个性命。

现代客语全罗以斯帖记7:3 Vòng-heu Yî-sṳ̂-thiap en-kóng: “Ngài na tet-tó koet-vòng ke oi-siak, vòng na-he fôn-hí, chhiáng tap-yin ngài yit-ke yêu-khiù. Ngài khiù ngì ngièu ngài ke sin-miang, ya ngièu ngài thùng-pâu ke sin-miang.

和合本2010版以斯帖记7:4 因为我和我的本族被出卖了,要被剪除,杀戮,灭绝。我们若被卖为奴为婢,我就闭口不言;但我们的痛苦比起王的损失,算不得甚么( [ 7.4] 「但我们的痛苦…算不得甚么」或译「但敌人所得的,抵不过王的损失」。)。」

现代客语汉字以斯帖记7:4𠊎㧯𠊎个同胞全部被人出卖了。若係𠊎等只有被人卖去做奴才,𠊎一定会恬恬,绝对毋会开嘴为这事搅躁国王(107:4「绝对…国王」抑係译做「总係国王个损失,敌人绝对无法补足」。);总係,𠊎等会被人消灭掉,会受到绝种个灾祸了!」

现代客语全罗以斯帖记7:4 Ngài lâu ngài ke thùng-pâu chhiòn-phu pûn-ngìn chhut-mai lé. Na-he ngài-têu chṳ́-yû pûn-ngìn mai hi-cho nù-chhòi, ngài yit-thin voi tiâm-tiâm, chhie̍t-tui m̀-voi khôi-choi vi liá-sṳ káu-chhau koet-vòng( 10 7:4 “chhie̍t-tui ... koet-vòng” ya-he yi̍t-cho “chúng-he koet-vòng ke sún-sṳt, thi̍t-ngìn chhie̍t-tui mò-fap pú-chiuk”.); chúng-he, ngài-têu voi pûn-ngìn sêu me̍t-thet, voi su-tó chhie̍t-chúng ke châi-fo lé!”

和合本2010版以斯帖记7:5 亚哈随鲁王问以斯帖王后说:「擅敢起意如此行的是谁?这人在哪裏呢?」

现代客语汉字以斯帖记7:5亚哈随鲁王问王后以斯帖:「么人敢做这种事?这个人在㖠位?」

现代客语全罗以斯帖记7:5 Â-ha̍p-sùi-lû-vòng mun vòng-heu Yî-sṳ̂-thiap: “Má-ngìn kám cho liá-chúng sṳ? Liá-ke ngìn chhai nai-vi?”

和合本2010版以斯帖记7:6 以斯帖说:「仇人敌人就是这恶人哈曼!」哈曼在王和王后面前非常惊惶。

现代客语汉字以斯帖记7:6以斯帖应讲:「迫害𠊎等个敌人就係这个坏人哈曼!」哈曼在王㧯王后面前黏时惊到愊愊掣。

现代客语全罗以斯帖记7:6 Yî-sṳ̂-thiap en-kóng: “Pet-hoi ngài-têu ke thi̍t-ngìn chhiu-he liá-ke fái-ngìn Ha̍p-man!”Ha̍p-man chhai vòng lâu vòng-heu mien-chhièn ngiàm-sṳ̀ kiâng-to pi̍t-pi̍t-chhat.

和合本2010版以斯帖记7:7 王大怒,起来离开酒席往御花园去了。哈曼见王定意要加罪于他,就留下来求以斯帖王后救他的命。

现代客语汉字以斯帖记7:7王谴到企起来,离开酒席到外背个花园去。哈曼看出王决心爱为这事刑罚佢,就留下来求王后以斯帖救佢个命。

现代客语全罗以斯帖记7:7 Vòng khién-to khî hí-lòi, lì-khôi chiú-si̍t to ngoi-poi ke fâ-yèn hi. Ha̍p-man khon-chhut vòng kiet-sîm oi vi liá-sṳ hìn-fa̍t kì, chhiu liù hâ-lòi khiù vòng-heu Yî-sṳ̂-thiap kiu kì ke miang.

和合本2010版以斯帖记7:8 王从御花园回到酒席厅,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王说:「他竟敢在宫内、在我面前凌辱王后吗?」这话一出王口,哈曼的脸就被蒙住了。

现代客语汉字以斯帖记7:8王对花园转到酒席个所在,看到哈曼伏在以斯帖坐个眠椅顶。王看到这个情形,就大发谴讲:「这个人还敢在王宫肚、在𠊎个面前侮辱王后吗!」王一讲出这话,太监黏时将哈曼个面揞起来。

现代客语全罗以斯帖记7:8 Vòng tui fâ-yèn chón-to chiú-si̍t ke só-chhai, khon-tó Ha̍p-man phu̍k chhai Yî-sṳ̂-thiap chhô ke mìn-yí táng. Vòng khon-tó liá-ke chhìn-hìn, chhiu thai fat-khién kóng: “Liá-ke ngìn hàn kám chhai vòng-kiûng tú, chhai ngài ke mien-chhièn vú-yu̍k vòng-heu mâ!”Vòng yit kóng-chhut liá-fa, thai-kam ngiàm-sṳ̀ chiông Ha̍p-man ke mien êm hí-lòi.

和合本2010版以斯帖记7:9 有一个伺候王名叫哈波拿的太监说:「看哪,哈曼还为那报告给王、救王有功的末底改做了一个五十肘高的木架,现今立在哈曼的家裏。」王说:「把哈曼挂在木架上。」

现代客语汉字以斯帖记7:9其中有一个太监安到哈波拿,行前讲:「哈曼有在厥屋下搭好一座二十二公尺高个绞刑架,準备爱拿来吊死救过王性命个末底改!」王下令:「将哈曼吊在该顶高!」

现代客语全罗以斯帖记7:9 Khì-chûng yû yit-ke thai-kam ôn-to Ha̍p-pô-nâ, hàng-chhièn kóng: “Ha̍p-man yû chhai kiâ vuk-hâ tap-hó yit-chho ngi-sṳ̍p-ngi kûng-chhak kô ke káu-hìn-ka, chún-phi oi nâ-lòi tiau-sí kiu-ko vòng sin-miang ke Ma̍t-tí-kói!”Vòng ha-lin: “Chiông Ha̍p-man tiau chhai ke táng-kô!”

和合本2010版以斯帖记7:10 于是哈曼被挂在他为末底改所预备的木架上;王的愤怒才平息了。

现代客语汉字以斯帖记7:10所以,哈曼被人吊在佢爱吊死末底改个绞刑架顶;恁样王个怒气正消掉。

现代客语全罗以斯帖记7:10 Só-yî, Ha̍p-man pûn-ngìn tiau chhai kì oi tiau-sí Ma̍t-tí-kói ke káu-hìn-ka táng; án-ngiòng vòng ke nu-hi chang sêu-thet.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以斯帖记   王后   汉字      被人   酒席   木架   给你   性命   国王   太监   绞刑架   御花园   敌人   损失   面前   这事   挂在   宴席   卖了   同胞   有一个   赐给   这话   算不得   大发   痛苦   我就   花园
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释