福音家园
阅读导航

以斯帖记第4章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以斯帖记4:1末底改求以斯帖帮忙 末底改知道所发生的这一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,在城中行走,痛哭哀号。

现代客语汉字以斯帖记4:1末底改向以斯帖求帮助末底改知这兜事以后,非常痛心,扯裂衫,换等麻衫,将灰委在头那顶,在城中行来行去,开声大噭。

现代客语全罗以斯帖记4:1Ma̍t-tí-kói Hiong Yî-sṳ̂-thiap Khiù Pông-chhu Ma̍t-tí-kói tî liá-têu sṳ yî-heu, fî-sòng thung-sîm, chhá-lie̍t sâm, von-tén mà-sâm, chiông fôi ve chhai thèu-nà táng, chhai sàng-chûng hàng-lòi hàng-hi, khôi-sâng thai-kieu.

和合本2010版以斯帖记4:2 他到了朝门前就停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。

现代客语汉字以斯帖记4:2佢来到王宫个门口,无入去,因为照规定着麻衫个人做毋得入王宫。

现代客语全罗以斯帖记4:2 Kì lòi-to vòng-kiûng ke mùn-héu, mò ngi̍p-hi, yîn-vi cheu kûi-thin chok mà-sâm ke ngìn cho-m̀-tet ngi̍p vòng-kiûng.

和合本2010版以斯帖记4:3 王的谕旨和敕令所到的各省各处,犹太人都极其悲哀,禁食哭泣哀号,许多人躺在麻布和炉灰中。

现代客语汉字以斯帖记4:3王个通告无论传到㖠省,该位个犹太人就尽悲伤。佢等禁食、开声大噭;尽多人着等麻衫,睡在火灰肚。

现代客语全罗以斯帖记4:3 Vòng ke thûng-ko mò-lun chhòn-to nai-sén, ke-vi ke Yù-thai-ngìn chhiu chhin pî-sông. Kì-têu kim-sṳ̍t, khôi-sâng thai-kieu; chhin-tô ngìn chok-tén mà-sâm, soi chhai fó-fôi tú.

和合本2010版以斯帖记4:4 以斯帖王后的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她非常忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下身上的麻衣,他却不肯接受。

现代客语汉字以斯帖记4:4服事以斯帖王后个宫女㧯太监来将末底改做个事㧯姖讲,姖非常忧愁,就送兜衫给末底改,希望佢将麻衫脱下来,总係末底改毋肯接受。

现代客语全罗以斯帖记4:4 Fu̍k-sṳ Yî-sṳ̂-thiap vòng-heu ke kiûng-ńg lâu thai-kam lòi chiông Ma̍t-tí-kói cho ke sṳ lâu kì kóng, kì fî-sòng yù-sèu, chhiu sung-têu sâm pûn Ma̍t-tí-kói, hî-mong kì chiông mà-sâm thot hâ-lòi, chúng-he Ma̍t-tí-kói m̀-hén chiap-su.

和合本2010版以斯帖记4:5 以斯帖把王所派伺候她的一个太监哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道到底发生了甚么事,为何如此。

现代客语汉字以斯帖记4:5以斯帖就喊王派来服事姖个太监哈他革来,爱佢到末底改该位去查看发生么介事,係样般发生个。

现代客语全罗以斯帖记4:5 Yî-sṳ̂-thiap chhiu ham vòng phai-lòi fu̍k-sṳ kì ke thai-kam Ha̍p-thâ-kiet lòi, oi kì to Ma̍t-tí-kói ke-vi hi chhà-khon fat-sên má-ke sṳ, he ngióng-pân fat-sên ke.

和合本2010版以斯帖记4:6 于是哈他革出来,到朝门前的广场见末底改

现代客语汉字以斯帖记4:6哈他革到王宫门口个广场去见末底改

现代客语全罗以斯帖记4:6 Ha̍p-thâ-kiet to vòng-kiûng mùn-héu ke kóng-chhòng hi kien Ma̍t-tí-kói.

和合本2010版以斯帖记4:7 末底改把自己遭遇的一切,以及哈曼为灭绝犹太人答应捐入王库的银数都告诉了他;

现代客语汉字以斯帖记4:7末底改将所发生个事全部㧯佢讲,又讲,哈曼保证若係将犹太人灭掉,佢就会捐尽多钱来增加国库个收入。

现代客语全罗以斯帖记4:7 Ma̍t-tí-kói chiông só fat-sên ke sṳ chhiòn-phu lâu kì kóng, yu kóng, Ha̍p-man pó-chṳn na-he chiông Yù-thai-ngìn me̍t-thet, kì chhiu voi kiên chhin-tô chhièn lòi chen-kâ koet-khu ke sû-ngi̍p.

和合本2010版以斯帖记4:8 又把那传遍书珊、要灭绝犹太人的谕旨抄本交给哈他革,要他给以斯帖看,并向她说明,嘱咐她去晋见王,向王恳求,为本族的人在王面前请命。

现代客语汉字以斯帖记4:8末底改又交给佢一份在书珊公布个通告,顶高有消灭犹太人个命令。末底改请佢将这份通告交给以斯帖,向以斯帖说明情形,喊姖入去向王恳求,为自家个同胞求情救命。

现代客语全罗以斯帖记4:8 Ma̍t-tí-kói yu kâu-pûn kì yit-fun chhai Sû-sân kûng-pu ke thûng-ko, táng-kô yû sêu-me̍t Yù-thai-ngìn ke min-lin. Ma̍t-tí-kói chhiáng kì chiông liá-fun thûng-ko kâu-pûn Yî-sṳ̂-thiap, hiong Yî-sṳ̂-thiap sot-mìn chhìn-hìn, ham kì ngi̍p-hi hiong vòng khién-khiù, vi chhṳ-kâ ke thùng-pâu khiù-chhìn kiu-miang.

和合本2010版以斯帖记4:9 哈他革回来,把末底改的话告诉以斯帖

现代客语汉字以斯帖记4:9哈他革转去,将末底改个话㧯以斯帖讲。

现代客语全罗以斯帖记4:9 Ha̍p-thâ-kiet chón-hi, chiông Ma̍t-tí-kói ke fa lâu Yî-sṳ̂-thiap kóng.

和合本2010版以斯帖记4:10 以斯帖吩咐哈他革去见末底改,说:

现代客语汉字以斯帖记4:10以斯帖又派佢传话给末底改讲:

现代客语全罗以斯帖记4:10 Yî-sṳ̂-thiap yu phai kì chhòn-fa pûn Ma̍t-tí-kói kóng:

和合本2010版以斯帖记4:11 「王所有的臣僕和各省的百姓都知道有一个定例,若未奉召见,擅入内院见王的,无论男女必被处死;除非王向他伸出金杖,不得存活。但我没有被召进去见王已经有三十天了。」

现代客语汉字以斯帖记4:11「无分男女,无论係么人,无得到王个召见就自家入去见王个,一定会判死刑。这係法律,全国上下,无论係王个顾问抑係逐省个人民全部知。只有一个情形例外;若係王向无得到召见个人伸出金杖,该人就毋使死。总係王已经有一只月无召见𠊎了。」

现代客语全罗以斯帖记4:11 “Mò-fûn nàm-ńg, mò-lun he má-ngìn, mò tet-tó vòng ke seu-kien chhiu chhṳ-kâ ngi̍p-hi kien vòng ke, yit-thin voi phan sí-hìn. Liá he fap-li̍t, chhiòn-koet sông-hâ, mò-lun he vòng ke ku-mun ya-he tak-sén ke ngìn-mìn chhiòn-phu tî. Chṳ́-yû yit-ke chhìn-hìn li-ngoi; na-he vòng hiong mò tet-tó seu-kien ke ngìn chhûn-chhut kîm-chhóng, ke-ngìn chhiu m̀-sṳ́ sí. Chúng-he vòng yí-kîn yû yit-chak ngie̍t mò seu-kien ngài lé.”

和合本2010版以斯帖记4:12 他们把以斯帖的话告诉末底改

现代客语汉字以斯帖记4:12末底改接到以斯帖个消息以后,

现代客语全罗以斯帖记4:12 Ma̍t-tí-kói chiap-tó Yî-sṳ̂-thiap ke sêu-sit yî-heu,

和合本2010版以斯帖记4:13 末底改託人回覆以斯帖说:「你不要自己以为在王宫裏强过任何犹太人,得以倖免。

现代客语汉字以斯帖记4:13就託人转去,警告以斯帖讲:「你毋好恅到你在王宫肚就会比其他个犹太人较安全。

现代客语全罗以斯帖记4:13 chhiu thok-ngìn chón-hi, kín-ko Yî-sṳ̂-thiap kóng: “Ngì m̀-hó láu-tó ngì chhai vòng-kiûng tú chhiu voi pí khì-thâ ke Yù-thai-ngìn kha ôn-chhiòn.

和合本2010版以斯帖记4:14 此时你若闭口不言,犹太人必从别处得解脱,蒙拯救;你和你父家必致灭亡。焉知你得了王后的位分不是为现今的机会吗?」

现代客语汉字以斯帖记4:14你在恁样个时节恬恬毋讲话,犹太人一定会对别位得到拯救,总係你㧯你个家族会灭亡。么人知,你有好做王后敢毋係为到这个时机!」

现代客语全罗以斯帖记4:14 Ngì chhai án-ngiòng ke sṳ̀-chiet tiâm-tiâm m̀ kóng-fa, Yù-thai-ngìn yit-thin voi tui phe̍t-vi tet-tó chṳ́n-kiu, chúng-he ngì lâu ngì ke kâ-chhu̍k voi me̍t-mòng. Má-ngìn tî, ngì yû-hó cho vòng-heu kám m̀-he vi-tó liá-ke sṳ̀-kî!”

和合本2010版以斯帖记4:15 以斯帖吩咐人回覆末底改说:

现代客语汉字以斯帖记4:15以斯帖託人㧯末底改讲:

现代客语全罗以斯帖记4:15 Yî-sṳ̂-thiap thok-ngìn lâu Ma̍t-tí-kói kóng:

和合本2010版以斯帖记4:16 「你当去召集书珊所有的犹太人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例去晋见王,我若死就死吧!」

现代客语汉字以斯帖记4:16「你去召集书珊城所有个犹太人,为𠊎禁食祈祷,三日三夜毋食毋啉;𠊎㧯𠊎个宫女也爱恁样。然后,𠊎正去见王;虽然这係违法个,𠊎还係爱去。若係死,死就算了。」

现代客语全罗以斯帖记4:16 “Ngì hi seu-si̍p Sû-sân-sàng só-yû ke Yù-thai-ngìn, vi ngài kim-sṳ̍t khì-tó, sâm-ngit sâm-ya m̀-sṳ̍t m̀-lîm; ngài lâu ngài ke kiûng-ńg ya oi án-ngiòng. Yèn-heu, ngài chang hi kien vòng; sûi-yèn liá he vì-fap ke, ngài hàn-he oi hi. Na-he sí, sí chhiu son lé.”

和合本2010版以斯帖记4:17 于是末底改以斯帖一切所吩咐的去做。

现代客语汉字以斯帖记4:17末底改离开以后,就照以斯帖要求佢个话去做。

现代客语全罗以斯帖记4:17 Ma̍t-tí-kói lì-khôi yî-heu, chhiu cheu Yî-sṳ̂-thiap yêu-khiù kì ke fa hi cho.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以斯帖记   汉字   犹太      王宫   去见   宫女   王后   太监   谕旨   发生   就会   你在   麻衣   去做   回覆   通告   人就   要他   脱下   就送   忧愁   三夜   转去   的人   定例   门前   炉灰   改向
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释