以斯帖记第4章客家话和合本对照
和合本2010版以斯帖记4:1末底改求以斯帖帮忙 末底改知道所发生的这一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,在城中行走,痛哭哀号。
现代客语汉字以斯帖记4:1末底改向以斯帖求帮助末底改知这兜事以后,非常痛心,扯裂衫,换等麻衫,将灰委在头那顶,在城中行来行去,开声大噭。
现代客语全罗以斯帖记4:1Ma̍t-tí-kói Hiong Yî-sṳ̂-thiap Khiù Pông-chhu Ma̍t-tí-kói tî liá-têu sṳ yî-heu, fî-sòng thung-sîm, chhá-lie̍t sâm, von-tén mà-sâm, chiông fôi ve chhai thèu-nà táng, chhai sàng-chûng hàng-lòi hàng-hi, khôi-sâng thai-kieu.
和合本2010版以斯帖记4:2 他到了朝门前就停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。
现代客语汉字以斯帖记4:2佢来到王宫个门口,无入去,因为照规定着麻衫个人做毋得入王宫。
现代客语全罗以斯帖记4:2 Kì lòi-to vòng-kiûng ke mùn-héu, mò ngi̍p-hi, yîn-vi cheu kûi-thin chok mà-sâm ke ngìn cho-m̀-tet ngi̍p vòng-kiûng.
和合本2010版以斯帖记4:3 王的谕旨和敕令所到的各省各处,犹太人都极其悲哀,禁食哭泣哀号,许多人躺在麻布和炉灰中。
现代客语汉字以斯帖记4:3王个通告无论传到㖠省,该位个犹太人就尽悲伤。佢等禁食、开声大噭;尽多人着等麻衫,睡在火灰肚。
现代客语全罗以斯帖记4:3 Vòng ke thûng-ko mò-lun chhòn-to nai-sén, ke-vi ke Yù-thai-ngìn chhiu chhin pî-sông. Kì-têu kim-sṳ̍t, khôi-sâng thai-kieu; chhin-tô ngìn chok-tén mà-sâm, soi chhai fó-fôi tú.
和合本2010版以斯帖记4:4 以斯帖王后的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她非常忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下身上的麻衣,他却不肯接受。
现代客语汉字以斯帖记4:4服事以斯帖王后个宫女㧯太监来将末底改做个事㧯姖讲,姖非常忧愁,就送兜衫给末底改,希望佢将麻衫脱下来,总係末底改毋肯接受。
现代客语全罗以斯帖记4:4 Fu̍k-sṳ Yî-sṳ̂-thiap vòng-heu ke kiûng-ńg lâu thai-kam lòi chiông Ma̍t-tí-kói cho ke sṳ lâu kì kóng, kì fî-sòng yù-sèu, chhiu sung-têu sâm pûn Ma̍t-tí-kói, hî-mong kì chiông mà-sâm thot hâ-lòi, chúng-he Ma̍t-tí-kói m̀-hén chiap-su.
和合本2010版以斯帖记4:5 以斯帖把王所派伺候她的一个太监哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道到底发生了甚么事,为何如此。
现代客语汉字以斯帖记4:5以斯帖就喊王派来服事姖个太监哈他革来,爱佢到末底改该位去查看发生么介事,係样般发生个。
现代客语全罗以斯帖记4:5 Yî-sṳ̂-thiap chhiu ham vòng phai-lòi fu̍k-sṳ kì ke thai-kam Ha̍p-thâ-kiet lòi, oi kì to Ma̍t-tí-kói ke-vi hi chhà-khon fat-sên má-ke sṳ, he ngióng-pân fat-sên ke.
和合本2010版以斯帖记4:6 于是哈他革出来,到朝门前的广场见末底改。
现代客语汉字以斯帖记4:6哈他革到王宫门口个广场去见末底改。
现代客语全罗以斯帖记4:6 Ha̍p-thâ-kiet to vòng-kiûng mùn-héu ke kóng-chhòng hi kien Ma̍t-tí-kói.
和合本2010版以斯帖记4:7 末底改把自己遭遇的一切,以及哈曼为灭绝犹太人答应捐入王库的银数都告诉了他;
现代客语汉字以斯帖记4:7末底改将所发生个事全部㧯佢讲,又讲,哈曼保证若係将犹太人灭掉,佢就会捐尽多钱来增加国库个收入。
现代客语全罗以斯帖记4:7 Ma̍t-tí-kói chiông só fat-sên ke sṳ chhiòn-phu lâu kì kóng, yu kóng, Ha̍p-man pó-chṳn na-he chiông Yù-thai-ngìn me̍t-thet, kì chhiu voi kiên chhin-tô chhièn lòi chen-kâ koet-khu ke sû-ngi̍p.
和合本2010版以斯帖记4:8 又把那传遍书珊、要灭绝犹太人的谕旨抄本交给哈他革,要他给以斯帖看,并向她说明,嘱咐她去晋见王,向王恳求,为本族的人在王面前请命。
现代客语汉字以斯帖记4:8末底改又交给佢一份在书珊公布个通告,顶高有消灭犹太人个命令。末底改请佢将这份通告交给以斯帖,向以斯帖说明情形,喊姖入去向王恳求,为自家个同胞求情救命。
现代客语全罗以斯帖记4:8 Ma̍t-tí-kói yu kâu-pûn kì yit-fun chhai Sû-sân kûng-pu ke thûng-ko, táng-kô yû sêu-me̍t Yù-thai-ngìn ke min-lin. Ma̍t-tí-kói chhiáng kì chiông liá-fun thûng-ko kâu-pûn Yî-sṳ̂-thiap, hiong Yî-sṳ̂-thiap sot-mìn chhìn-hìn, ham kì ngi̍p-hi hiong vòng khién-khiù, vi chhṳ-kâ ke thùng-pâu khiù-chhìn kiu-miang.
和合本2010版以斯帖记4:9 哈他革回来,把末底改的话告诉以斯帖。
现代客语汉字以斯帖记4:9哈他革转去,将末底改个话㧯以斯帖讲。
现代客语全罗以斯帖记4:9 Ha̍p-thâ-kiet chón-hi, chiông Ma̍t-tí-kói ke fa lâu Yî-sṳ̂-thiap kóng.
和合本2010版以斯帖记4:10 以斯帖吩咐哈他革去见末底改,说:
现代客语汉字以斯帖记4:10以斯帖又派佢传话给末底改讲:
现代客语全罗以斯帖记4:10 Yî-sṳ̂-thiap yu phai kì chhòn-fa pûn Ma̍t-tí-kói kóng:
和合本2010版以斯帖记4:11 「王所有的臣僕和各省的百姓都知道有一个定例,若未奉召见,擅入内院见王的,无论男女必被处死;除非王向他伸出金杖,不得存活。但我没有被召进去见王已经有三十天了。」
现代客语汉字以斯帖记4:11「无分男女,无论係么人,无得到王个召见就自家入去见王个,一定会判死刑。这係法律,全国上下,无论係王个顾问抑係逐省个人民全部知。只有一个情形例外;若係王向无得到召见个人伸出金杖,该人就毋使死。总係王已经有一只月无召见𠊎了。」
现代客语全罗以斯帖记4:11 “Mò-fûn nàm-ńg, mò-lun he má-ngìn, mò tet-tó vòng ke seu-kien chhiu chhṳ-kâ ngi̍p-hi kien vòng ke, yit-thin voi phan sí-hìn. Liá he fap-li̍t, chhiòn-koet sông-hâ, mò-lun he vòng ke ku-mun ya-he tak-sén ke ngìn-mìn chhiòn-phu tî. Chṳ́-yû yit-ke chhìn-hìn li-ngoi; na-he vòng hiong mò tet-tó seu-kien ke ngìn chhûn-chhut kîm-chhóng, ke-ngìn chhiu m̀-sṳ́ sí. Chúng-he vòng yí-kîn yû yit-chak ngie̍t mò seu-kien ngài lé.”
和合本2010版以斯帖记4:12 他们把以斯帖的话告诉末底改。
现代客语汉字以斯帖记4:12末底改接到以斯帖个消息以后,
现代客语全罗以斯帖记4:12 Ma̍t-tí-kói chiap-tó Yî-sṳ̂-thiap ke sêu-sit yî-heu,
和合本2010版以斯帖记4:13 末底改託人回覆以斯帖说:「你不要自己以为在王宫裏强过任何犹太人,得以倖免。
现代客语汉字以斯帖记4:13就託人转去,警告以斯帖讲:「你毋好恅到你在王宫肚就会比其他个犹太人较安全。
现代客语全罗以斯帖记4:13 chhiu thok-ngìn chón-hi, kín-ko Yî-sṳ̂-thiap kóng: “Ngì m̀-hó láu-tó ngì chhai vòng-kiûng tú chhiu voi pí khì-thâ ke Yù-thai-ngìn kha ôn-chhiòn.
和合本2010版以斯帖记4:14 此时你若闭口不言,犹太人必从别处得解脱,蒙拯救;你和你父家必致灭亡。焉知你得了王后的位分不是为现今的机会吗?」
现代客语汉字以斯帖记4:14你在恁样个时节恬恬毋讲话,犹太人一定会对别位得到拯救,总係你㧯你个家族会灭亡。么人知,你有好做王后敢毋係为到这个时机!」
现代客语全罗以斯帖记4:14 Ngì chhai án-ngiòng ke sṳ̀-chiet tiâm-tiâm m̀ kóng-fa, Yù-thai-ngìn yit-thin voi tui phe̍t-vi tet-tó chṳ́n-kiu, chúng-he ngì lâu ngì ke kâ-chhu̍k voi me̍t-mòng. Má-ngìn tî, ngì yû-hó cho vòng-heu kám m̀-he vi-tó liá-ke sṳ̀-kî!”
和合本2010版以斯帖记4:15 以斯帖吩咐人回覆末底改说:
现代客语汉字以斯帖记4:15以斯帖託人㧯末底改讲:
现代客语全罗以斯帖记4:15 Yî-sṳ̂-thiap thok-ngìn lâu Ma̍t-tí-kói kóng:
和合本2010版以斯帖记4:16 「你当去召集书珊所有的犹太人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例去晋见王,我若死就死吧!」
现代客语汉字以斯帖记4:16「你去召集书珊城所有个犹太人,为𠊎禁食祈祷,三日三夜毋食毋啉;𠊎㧯𠊎个宫女也爱恁样。然后,𠊎正去见王;虽然这係违法个,𠊎还係爱去。若係死,死就算了。」
现代客语全罗以斯帖记4:16 “Ngì hi seu-si̍p Sû-sân-sàng só-yû ke Yù-thai-ngìn, vi ngài kim-sṳ̍t khì-tó, sâm-ngit sâm-ya m̀-sṳ̍t m̀-lîm; ngài lâu ngài ke kiûng-ńg ya oi án-ngiòng. Yèn-heu, ngài chang hi kien vòng; sûi-yèn liá he vì-fap ke, ngài hàn-he oi hi. Na-he sí, sí chhiu son lé.”
和合本2010版以斯帖记4:17 于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去做。
现代客语汉字以斯帖记4:17末底改离开以后,就照以斯帖要求佢个话去做。
现代客语全罗以斯帖记4:17 Ma̍t-tí-kói lì-khôi yî-heu, chhiu cheu Yî-sṳ̂-thiap yêu-khiù kì ke fa hi cho.