以弗所书第5章客家话和合本对照
和合本2010版以弗所书5:1 所以,作为蒙慈爱的儿女,你们该效法上帝。
现代客语汉字以弗所书5:1生活在光明中既然你等係上帝所惜个子女,你等就应该效法上帝。
现代客语全罗以弗所书5:1Sên-fa̍t chhai Kông-mìn chûng Ki-yèn ngì-têu he Song-ti só-siak ke chṳ́-ńg, ngì-têu chhiu yin-kôi háu-fap Song-ti.
和合本2010版以弗所书5:2 要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们捨了自己,当作馨香的供物和祭物献给上帝。
现代客语汉字以弗所书5:2你等个行事做人爱凭爱心,像基督惜𠊎等,为𠊎等牺牲生命,做香香个供物㧯祭物献给上帝一样。
现代客语全罗以弗所书5:2 Ngì-têu ke hàng-sṳ cho-ngìn oi phìn oi-sîm, chhiong Kî-tuk siak ngài-têu, vi ngài-têu hî-sên sâng-miang, cho hiông-hiông ke kiûng-vu̍t lâu chi-vu̍t hien-pûn Song-ti yit-yong.
和合本2010版以弗所书5:3 至于淫乱和一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,这才合乎圣徒的体统。
现代客语汉字以弗所书5:3该兜姦淫、屙糟、抑係贪心个事情,在你等中间连提起也毋好,因为你等係上帝个圣民。
现代客语全罗以弗所书5:3 Ke-têu kiên-yìm, ô-chô, ya-he thâm-sîm ke sṳ-chhìn, chhai ngì-têu chûng-kiên lièn thì-hí ya m̀-hó, yîn-vi ngì-têu he Song-ti ke sṳn-mìn.
和合本2010版以弗所书5:4 淫词、妄语和粗俗的俏皮话都不合宜;总要说感谢的话。
现代客语汉字以弗所书5:4你等也毋好讲淫乱、憨蚩、抑係下流个话;颠倒,你等爱讲感谢上帝个话。
现代客语全罗以弗所书5:4 Ngì-têu ya m̀-hó kóng yìm-lon, hâm-chhê, ya-he ha-liù ke fa; tiên-to, ngì-têu oi kóng kám-chhia Song-ti ke fa.
和合本2010版以弗所书5:5 要确实知道,无论是淫乱的,是污秽的,是贪心的(贪心的就是拜偶像的),在基督和上帝的国裏都得不到基业。 行事为人要像光明的子女
现代客语汉字以弗所书5:5因为你等确实知,犯姦淫、屙糟、抑係贪心个人(贪心㧯拜偶像共样)绝对不能领受基督㧯上帝国底背个福份。
现代客语全罗以弗所书5:5 Yîn-vi ngì-têu khok-sṳ̍t tî, fam kiên-yìm, ô-chô, ya-he thâm-sîm ke ngìn (thâm-sîm lâu pai ngiéu-siong khiung-yong) chhie̍t-tui put-nèn liâng-su Kî-tuk lâu Song-ti koet tî-poi ke fuk-fun.
和合本2010版以弗所书5:6 不要被人虚浮的话欺骗了,因这些事,上帝的愤怒必临到那些悖逆的人。
现代客语汉字以弗所书5:6毋好被么人用虚假个话骗走;因为这兜事,上帝会对该兜悖逆个人大发谴。
现代客语全罗以弗所书5:6 M̀-hó pûn má-ngìn yung hî-ká ke fa phien-chéu; yîn-vi liá-têu sṳ, Song-ti voi tui ke-têu phoi-ngia̍k ke ngìn thai fat-khién.
现代客语汉字以弗所书5:7所以,毋好同这种人结交。
现代客语全罗以弗所书5:7 Só-yî, m̀-hó thùng liá-chúng ngìn kiet-kâu.
和合本2010版以弗所书5:8 从前你们是暗昧的,但如今在主裏面是光明的,行事为人要像光明的子女-
现代客语汉字以弗所书5:8头摆你等在乌暗中,总係自从成做主个信徒,你等就在光明中;恁样,你等个生活应当爱像光明个子女。
现代客语全罗以弗所书5:8 Thèu-pái ngì-têu chhai vû-am chûng, chúng-he chhṳ-chhiùng sàng-cho Chú ke sin-thù, ngì-têu chhiu chhai kông-mìn chûng; án-ngiòng, ngì-têu ke sên-fa̍t yin-tông oi chhiong kông-mìn ke chṳ́-ńg.
和合本2010版以弗所书5:9 光明所结的果子就是一切的良善、公义、诚实。
现代客语汉字以弗所书5:9光明所结丰盛个果子就係一切个良善、公义,㧯真理。
现代客语全罗以弗所书5:9 Kông-mìn só kiet fûng-sṳn ke kó-chṳ́ chhiu-he yit-chhiet ke liòng-san, kûng-ngi, lâu chṳ̂n-lî.
和合本2010版以弗所书5:10 总要察验甚么是主所喜悦的事。
现代客语汉字以弗所书5:10你等爱查考么介係主所欢喜个事。
现代客语全罗以弗所书5:10 Ngì-têu oi chhà-kháu má-ke he Chú só fôn-hí ke sṳ.
和合本2010版以弗所书5:11 那暗昧无益的事,不可参与,倒要把这种事揭发出来。
现代客语汉字以弗所书5:11毋好做别人在暗中所做该兜无利益个事情,反转爱将该兜事情掀出来。
现代客语全罗以弗所书5:11 M̀-hó cho phe̍t-ngìn chhai am-chûng só cho ke-têu mò li-yit ke sṳ-chhìn, fán-chón oi chiông ke-têu sṳ-chhìn hiên-chhut-lòi.
和合本2010版以弗所书5:12 因为,他们暗中所做的,就是连提起来都是可耻的。
现代客语汉字以弗所书5:12(佢等在暗中所做个事,连讲起也係尽见笑!)
现代客语全罗以弗所书5:12 (Kì-têu chhai am-chûng só-cho ke sṳ, lièn kóng-hí ya he chhin kien-seu!)
和合本2010版以弗所书5:13 凡被光所照明的都显露出来,
现代客语汉字以弗所书5:13一切事情在光明中一公开,真相就显明出来;
现代客语全罗以弗所书5:13 Yit-chhiet sṳ-chhìn chhai kông-mìn chûng yit kûng-khôi, chṳ̂n-siong chhiu hién-mìn chhut-lòi;
和合本2010版以弗所书5:14 因为使一切显露出来的就是光。所以有话说:「你这睡着的人醒过来吧!要从死人中复活,基督要光照你了。」
现代客语汉字以弗所书5:14因为使一切显明出来个就係光。所以,诗人恁样讲:睡目个人啊,好醒了!对死人中䟘起来!基督就爱光照你。
现代客语全罗以弗所书5:14 yîn-vi sṳ́ yit-chhiet hién-mìn chhut-lòi ke chhiu-he kông. Só-yî, sṳ̂-ngìn án-ngiòng kóng:Soi-muk ke ngìn â, hó siáng lé!Tui sí-ngìn chûng hong-hí-lòi!Kî-tuk chhiu oi kông-cheu ngì.
和合本2010版以弗所书5:15 你们要谨慎行事,不要像无知的人,要像智慧的人。
现代客语汉字以弗所书5:15所以,你等个行为爱细腻。毋好像无智识个人,爱像有智慧个人。
现代客语全罗以弗所书5:15 Só-yî, ngì-têu ke hàng-vì oi se-ngi. M̀-hó chhiong mò chṳ-sṳt ke ngìn, oi chhiong yû chṳ-fi ke ngìn.
和合本2010版以弗所书5:16 要把握时机( [ 5.16] 或译「要爱惜光阴」。),因为现今的世代邪恶。
现代客语汉字以弗所书5:16爱把扼机会,因为这下个世代邪恶。
现代客语全罗以弗所书5:16 Oi pá-ak kî-fi, yîn-vi liá-ha ke sṳ-thoi sià-ok.
和合本2010版以弗所书5:17 不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
现代客语汉字以弗所书5:17所以,你等毋好愕愕咄咄过日仔;爱明白主个旨意係么介。
现代客语全罗以弗所书5:17 Só-yî, ngì-têu m̀-hó ngok-ngok tok-tok ko ngit-è; oi mìn-pha̍k Chú ke chṳ́-yi he má-ke.
和合本2010版以弗所书5:18 不要醉酒,酒能使人放蕩;要被圣灵充满。
现代客语汉字以弗所书5:18毋好食到酒醉,啉忒多酒会害你等放蕩;颠倒,你等爱被圣灵充满。
现代客语全罗以弗所书5:18 M̀-hó sṳ̍t-to chiú-chui, lîm thet-tô chiú voi hoi ngì-têu fong-thong; tiên-to, ngì-têu oi pûn Sṳn-Lìn chhûng-mân.
和合本2010版以弗所书5:19 要用诗篇、讚美诗、灵歌彼此对说,口唱心和地讚美主。
现代客语汉字以弗所书5:19你等爱用诗篇、圣诗,㧯灵歌来对唱,口唱心和来讚美主。
现代客语全罗以弗所书5:19 Ngì-têu oi yung sṳ̂-phiên, sṳn-sṳ̂, lâu lìn-kô lòi tui-chhong, khiéu chhong sîm fò lòi chan-mî Chú.
和合本2010版以弗所书5:20 凡事要奉我们主耶稣基督的名常常感谢父上帝。 丈夫和妻子
现代客语汉字以弗所书5:20凡事爱奉𠊎等主耶稣基督个名,常常感谢阿爸上帝。夫妻个关係
现代客语全罗以弗所书5:20 Fàm-sṳ oi fung ngài-têu Chú Yâ-sû Kî-tuk ke miàng, sòng-sòng kám-chhia Â-pâ Song-ti. Fû-chhî ke Koân-he
和合本2010版以弗所书5:21 要存敬畏基督的心彼此顺服。
现代客语汉字以弗所书5:21爱因为敬畏基督来彼此顺服。
现代客语全罗以弗所书5:21 Oi yîn-vi kin-vi Kî-tuk lòi pí-chhṳ́ sun-fu̍k.
和合本2010版以弗所书5:22 作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,如同顺服主。
现代客语汉字以弗所书5:22做𡜵娘个,你等爱顺从自家个老公,像顺服主一样。
现代客语全罗以弗所书5:22 Cho pû-ngiòng ke, ngì-têu oi sun-chhiùng chhṳ-kâ ke ló-kûng, chhiong sun-fu̍k Chú yit-yong.
和合本2010版以弗所书5:23 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是这身体的救主。
现代客语汉字以弗所书5:23因为老公係𡜵娘个头,就像基督係教会个头,也係教会全体个救主。
现代客语全罗以弗所书5:23 Yîn-vi ló-kûng he pû-ngiòng ke thèu, chhiu-chhiong Kî-tuk he kau-fi ke thèu, ya he kau-fi chhiòn-thí ke Kiu-chú.
和合本2010版以弗所书5:24 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
现代客语汉字以弗所书5:24像教会顺服基督,做𡜵娘个也应当凡事顺从老公。
现代客语全罗以弗所书5:24 Chhiong kau-fi sun-fu̍k Kî-tuk, cho pû-ngiòng ke ya yin-tông fàm-sṳ sun-chhiùng ló-kûng.
和合本2010版以弗所书5:25 作丈夫的,你们要爱自己的妻子,正如基督爱教会,为教会捨己,
现代客语汉字以弗所书5:25做老公个,你等爱惜自家个𡜵娘,像基督惜教会,为教会牺牲生命一样。
现代客语全罗以弗所书5:25 Cho ló-kûng ke, ngì-têu oi siak chhṳ-kâ ke pû-ngiòng, chhiong Kî-tuk siak kau-fi, vi kau-fi hî-sên sâng-miang yit-yong.
和合本2010版以弗所书5:26 以水藉着道把教会洗净,使她成为圣洁,
现代客语汉字以弗所书5:26佢恁样做係爱通过真道㧯水来洁净教会,使它成做圣洁,
现代客语全罗以弗所书5:26 Kì án-ngiòng cho he oi thûng-ko chṳ̂n-tho lâu súi lòi kiet-chhiang kau-fi, pûn kì sàng-cho sṳn-kiet,
和合本2010版以弗所书5:27 好献给自己,作荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的缺陷,而是圣洁没有瑕疵的。
现代客语汉字以弗所书5:27好献给自家,做荣光个教会,全无缺点、无垃圾、无打摺,就係纯洁完全个教会。
现代客语全罗以弗所书5:27 hó hien-pûn chhṳ-kâ, cho yùng-kông ke kau-fi, chhiòn mò khiet-tiám, mò lá-sap, mò tá-chap, chhiu-he sùn-kiet vàn-chhiòn ke kau-fi.
和合本2010版以弗所书5:28 丈夫也应当照样爱妻子,如同爱自己的身体;爱妻子就是爱自己了。
现代客语汉字以弗所书5:28共样,做老公个应当惜自家个𡜵娘,像惜自家个身体一样;惜𡜵娘就係惜自家。
现代客语全罗以弗所书5:28 Khiung-yong, cho ló-kûng ke yin-tông siak chhṳ-kâ ke pû-ngiòng, chhiong siak chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí yit-yong; siak pû-ngiòng chhiu-he siak chhṳ-kâ.
和合本2010版以弗所书5:29 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养爱惜,正像基督待教会一样,
现代客语汉字以弗所书5:29无人怨恨自家个身体,总係保养㧯照顾,像基督对待教会一样;
现代客语全罗以弗所书5:29 Mò ngìn yen-hen chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí, chúng-he pó-yông lâu cheu-ku, chhiong Kî-tuk tui-thai kau-fi yit-yong;
现代客语汉字以弗所书5:30因为𠊎等係佢身上个肢体。
现代客语全罗以弗所书5:30 yîn-vi ngài-têu he kì sṳ̂n-song ke kî-thí.
和合本2010版以弗所书5:31 「为这个缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。」
现代客语汉字以弗所书5:31圣经讲:「因为恁样,人爱离开爷𡟓,㧯𡜵娘结合,两侪成做一体。」
现代客语全罗以弗所书5:31 Sṳn-kîn kóng: “Yîn-vi án-ngiòng, ngìn oi lì-khôi yà-ôi, lâu pû-ngiòng kiet-ha̍p, lióng-sà sàng-cho yit-thí.”
和合本2010版以弗所书5:32 这是极大的奥祕,而我是指基督和教会说的。
现代客语汉字以弗所书5:32这个经节启示极大个奥秘。𠊎知它係指基督㧯教会个关係来讲个,
现代客语全罗以弗所书5:32 Liá-ke kîn-chiet khí-sṳ khi̍t-thai ke o-pi. Ngài tî kì he chṳ́ Kî-tuk lâu kau-fi ke koân-he lòi kóng ke,
和合本2010版以弗所书5:33 然而,你们每个人都要爱妻子,如同爱自己一样;妻子也要敬重她的丈夫。
现代客语汉字以弗所书5:33总係也做得用在你等中间:做老公个应当惜𡜵娘,像惜自家;做𡜵娘个也应当敬重老公。
现代客语全罗以弗所书5:33 chúng-he ya cho-tet yung chhai ngì-têu chûng-kiên: Cho ló-kûng ke yin-tông siak pû-ngiòng, chhiong siak chhṳ-kâ; cho pû-ngiòng ke ya yin-tông kin-chhung ló-kûng.