福音家园
阅读导航

以弗所书第5章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以弗所书5:1 所以,作为蒙慈爱的儿女,你们该效法上帝。

现代客语汉字以弗所书5:1生活在光明中既然你等係上帝所惜个子女,你等就应该效法上帝。

现代客语全罗以弗所书5:1Sên-fa̍t chhai Kông-mìn chûng Ki-yèn ngì-têu he Song-ti só-siak ke chṳ́-ńg, ngì-têu chhiu yin-kôi háu-fap Song-ti.

和合本2010版以弗所书5:2 要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们捨了自己,当作馨香的供物和祭物献给上帝。

现代客语汉字以弗所书5:2你等个行事做人爱凭爱心,像基督惜𠊎等,为𠊎等牺牲生命,做香香个供物㧯祭物献给上帝一样。

现代客语全罗以弗所书5:2 Ngì-têu ke hàng-sṳ cho-ngìn oi phìn oi-sîm, chhiong Kî-tuk siak ngài-têu, vi ngài-têu hî-sên sâng-miang, cho hiông-hiông ke kiûng-vu̍t lâu chi-vu̍t hien-pûn Song-ti yit-yong.

和合本2010版以弗所书5:3 至于淫乱和一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,这才合乎圣徒的体统。

现代客语汉字以弗所书5:3该兜姦淫、屙糟、抑係贪心个事情,在你等中间连提起也毋好,因为你等係上帝个圣民。

现代客语全罗以弗所书5:3 Ke-têu kiên-yìm, ô-chô, ya-he thâm-sîm ke sṳ-chhìn, chhai ngì-têu chûng-kiên lièn thì-hí ya m̀-hó, yîn-vi ngì-têu he Song-ti ke sṳn-mìn.

和合本2010版以弗所书5:4 淫词、妄语和粗俗的俏皮话都不合宜;总要说感谢的话。

现代客语汉字以弗所书5:4你等也毋好讲淫乱、憨蚩、抑係下流个话;颠倒,你等爱讲感谢上帝个话。

现代客语全罗以弗所书5:4 Ngì-têu ya m̀-hó kóng yìm-lon, hâm-chhê, ya-he ha-liù ke fa; tiên-to, ngì-têu oi kóng kám-chhia Song-ti ke fa.

和合本2010版以弗所书5:5 要确实知道,无论是淫乱的,是污秽的,是贪心的(贪心的就是拜偶像的),在基督和上帝的国裏都得不到基业。 行事为人要像光明的子女

现代客语汉字以弗所书5:5因为你等确实知,犯姦淫、屙糟、抑係贪心个人(贪心㧯拜偶像共样)绝对不能领受基督㧯上帝国底背个福份。

现代客语全罗以弗所书5:5 Yîn-vi ngì-têu khok-sṳ̍t tî, fam kiên-yìm, ô-chô, ya-he thâm-sîm ke ngìn (thâm-sîm lâu pai ngiéu-siong khiung-yong) chhie̍t-tui put-nèn liâng-su Kî-tuk lâu Song-ti koet tî-poi ke fuk-fun.

和合本2010版以弗所书5:6 不要被人虚浮的话欺骗了,因这些事,上帝的愤怒必临到那些悖逆的人。

现代客语汉字以弗所书5:6毋好被么人用虚假个话骗走;因为这兜事,上帝会对该兜悖逆个人大发谴。

现代客语全罗以弗所书5:6 M̀-hó pûn má-ngìn yung hî-ká ke fa phien-chéu; yîn-vi liá-têu sṳ, Song-ti voi tui ke-têu phoi-ngia̍k ke ngìn thai fat-khién.

和合本2010版以弗所书5:7 所以,不要与他们同伙。

现代客语汉字以弗所书5:7所以,毋好同这种人结交。

现代客语全罗以弗所书5:7 Só-yî, m̀-hó thùng liá-chúng ngìn kiet-kâu.

和合本2010版以弗所书5:8 从前你们是暗昧的,但如今在主裏面是光明的,行事为人要像光明的子女-

现代客语汉字以弗所书5:8头摆你等在乌暗中,总係自从成做主个信徒,你等就在光明中;恁样,你等个生活应当爱像光明个子女。

现代客语全罗以弗所书5:8 Thèu-pái ngì-têu chhai vû-am chûng, chúng-he chhṳ-chhiùng sàng-cho Chú ke sin-thù, ngì-têu chhiu chhai kông-mìn chûng; án-ngiòng, ngì-têu ke sên-fa̍t yin-tông oi chhiong kông-mìn ke chṳ́-ńg.

和合本2010版以弗所书5:9 光明所结的果子就是一切的良善、公义、诚实。

现代客语汉字以弗所书5:9光明所结丰盛个果子就係一切个良善、公义,㧯真理。

现代客语全罗以弗所书5:9 Kông-mìn só kiet fûng-sṳn ke kó-chṳ́ chhiu-he yit-chhiet ke liòng-san, kûng-ngi, lâu chṳ̂n-lî.

和合本2010版以弗所书5:10 总要察验甚么是主所喜悦的事。

现代客语汉字以弗所书5:10你等爱查考么介係主所欢喜个事。

现代客语全罗以弗所书5:10 Ngì-têu oi chhà-kháu má-ke he Chú só fôn-hí ke sṳ.

和合本2010版以弗所书5:11 那暗昧无益的事,不可参与,倒要把这种事揭发出来。

现代客语汉字以弗所书5:11毋好做别人在暗中所做该兜无利益个事情,反转爱将该兜事情掀出来。

现代客语全罗以弗所书5:11 M̀-hó cho phe̍t-ngìn chhai am-chûng só cho ke-têu mò li-yit ke sṳ-chhìn, fán-chón oi chiông ke-têu sṳ-chhìn hiên-chhut-lòi.

和合本2010版以弗所书5:12 因为,他们暗中所做的,就是连提起来都是可耻的。

现代客语汉字以弗所书5:12(佢等在暗中所做个事,连讲起也係尽见笑!)

现代客语全罗以弗所书5:12 (Kì-têu chhai am-chûng só-cho ke sṳ, lièn kóng-hí ya he chhin kien-seu!)

和合本2010版以弗所书5:13 凡被光所照明的都显露出来,

现代客语汉字以弗所书5:13一切事情在光明中一公开,真相就显明出来;

现代客语全罗以弗所书5:13 Yit-chhiet sṳ-chhìn chhai kông-mìn chûng yit kûng-khôi, chṳ̂n-siong chhiu hién-mìn chhut-lòi;

和合本2010版以弗所书5:14 因为使一切显露出来的就是光。所以有话说:「你这睡着的人醒过来吧!要从死人中复活,基督要光照你了。」

现代客语汉字以弗所书5:14因为使一切显明出来个就係光。所以,诗人恁样讲:睡目个人啊,好醒了!对死人中䟘起来!基督就爱光照你。

现代客语全罗以弗所书5:14 yîn-vi sṳ́ yit-chhiet hién-mìn chhut-lòi ke chhiu-he kông. Só-yî, sṳ̂-ngìn án-ngiòng kóng:Soi-muk ke ngìn â, hó siáng lé!Tui sí-ngìn chûng hong-hí-lòi!Kî-tuk chhiu oi kông-cheu ngì.

和合本2010版以弗所书5:15 你们要谨慎行事,不要像无知的人,要像智慧的人。

现代客语汉字以弗所书5:15所以,你等个行为爱细腻。毋好像无智识个人,爱像有智慧个人。

现代客语全罗以弗所书5:15 Só-yî, ngì-têu ke hàng-vì oi se-ngi. M̀-hó chhiong mò chṳ-sṳt ke ngìn, oi chhiong yû chṳ-fi ke ngìn.

和合本2010版以弗所书5:16 要把握时机( [ 5.16] 或译「要爱惜光阴」。),因为现今的世代邪恶。

现代客语汉字以弗所书5:16爱把扼机会,因为这下个世代邪恶。

现代客语全罗以弗所书5:16 Oi pá-ak kî-fi, yîn-vi liá-ha ke sṳ-thoi sià-ok.

和合本2010版以弗所书5:17 不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。

现代客语汉字以弗所书5:17所以,你等毋好愕愕咄咄过日仔;爱明白主个旨意係么介。

现代客语全罗以弗所书5:17 Só-yî, ngì-têu m̀-hó ngok-ngok tok-tok ko ngit-è; oi mìn-pha̍k Chú ke chṳ́-yi he má-ke.

和合本2010版以弗所书5:18 不要醉酒,酒能使人放蕩;要被圣灵充满。

现代客语汉字以弗所书5:18毋好食到酒醉,啉忒多酒会害你等放蕩;颠倒,你等爱被圣灵充满。

现代客语全罗以弗所书5:18 M̀-hó sṳ̍t-to chiú-chui, lîm thet-tô chiú voi hoi ngì-têu fong-thong; tiên-to, ngì-têu oi pûn Sṳn-Lìn chhûng-mân.

和合本2010版以弗所书5:19 要用诗篇、讚美诗、灵歌彼此对说,口唱心和地讚美主。

现代客语汉字以弗所书5:19你等爱用诗篇、圣诗,㧯灵歌来对唱,口唱心和来讚美主。

现代客语全罗以弗所书5:19 Ngì-têu oi yung sṳ̂-phiên, sṳn-sṳ̂, lâu lìn-kô lòi tui-chhong, khiéu chhong sîm fò lòi chan-mî Chú.

和合本2010版以弗所书5:20 凡事要奉我们主耶稣基督的名常常感谢父上帝。 丈夫和妻子

现代客语汉字以弗所书5:20凡事爱奉𠊎等主耶稣基督个名,常常感谢阿爸上帝。夫妻个关係

现代客语全罗以弗所书5:20 Fàm-sṳ oi fung ngài-têu Chú Yâ-sû Kî-tuk ke miàng, sòng-sòng kám-chhia Â-pâ Song-ti. Fû-chhî ke Koân-he

和合本2010版以弗所书5:21 要存敬畏基督的心彼此顺服。

现代客语汉字以弗所书5:21爱因为敬畏基督来彼此顺服。

现代客语全罗以弗所书5:21 Oi yîn-vi kin-vi Kî-tuk lòi pí-chhṳ́ sun-fu̍k.

和合本2010版以弗所书5:22 作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,如同顺服主。

现代客语汉字以弗所书5:22做𡜵娘个,你等爱顺从自家个老公,像顺服主一样。

现代客语全罗以弗所书5:22 Cho pû-ngiòng ke, ngì-têu oi sun-chhiùng chhṳ-kâ ke ló-kûng, chhiong sun-fu̍k Chú yit-yong.

和合本2010版以弗所书5:23 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是这身体的救主。

现代客语汉字以弗所书5:23因为老公係𡜵娘个头,就像基督係教会个头,也係教会全体个救主。

现代客语全罗以弗所书5:23 Yîn-vi ló-kûng he pû-ngiòng ke thèu, chhiu-chhiong Kî-tuk he kau-fi ke thèu, ya he kau-fi chhiòn-thí ke Kiu-chú.

和合本2010版以弗所书5:24 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。

现代客语汉字以弗所书5:24像教会顺服基督,做𡜵娘个也应当凡事顺从老公。

现代客语全罗以弗所书5:24 Chhiong kau-fi sun-fu̍k Kî-tuk, cho pû-ngiòng ke ya yin-tông fàm-sṳ sun-chhiùng ló-kûng.

和合本2010版以弗所书5:25 作丈夫的,你们要爱自己的妻子,正如基督爱教会,为教会捨己,

现代客语汉字以弗所书5:25做老公个,你等爱惜自家个𡜵娘,像基督惜教会,为教会牺牲生命一样。

现代客语全罗以弗所书5:25 Cho ló-kûng ke, ngì-têu oi siak chhṳ-kâ ke pû-ngiòng, chhiong Kî-tuk siak kau-fi, vi kau-fi hî-sên sâng-miang yit-yong.

和合本2010版以弗所书5:26 以水藉着道把教会洗净,使她成为圣洁,

现代客语汉字以弗所书5:26佢恁样做係爱通过真道㧯水来洁净教会,使它成做圣洁,

现代客语全罗以弗所书5:26 Kì án-ngiòng cho he oi thûng-ko chṳ̂n-tho lâu súi lòi kiet-chhiang kau-fi, pûn kì sàng-cho sṳn-kiet,

和合本2010版以弗所书5:27 好献给自己,作荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的缺陷,而是圣洁没有瑕疵的。

现代客语汉字以弗所书5:27好献给自家,做荣光个教会,全无缺点、无垃圾、无打摺,就係纯洁完全个教会。

现代客语全罗以弗所书5:27 hó hien-pûn chhṳ-kâ, cho yùng-kông ke kau-fi, chhiòn mò khiet-tiám, mò lá-sap, mò tá-chap, chhiu-he sùn-kiet vàn-chhiòn ke kau-fi.

和合本2010版以弗所书5:28 丈夫也应当照样爱妻子,如同爱自己的身体;爱妻子就是爱自己了。

现代客语汉字以弗所书5:28共样,做老公个应当惜自家个𡜵娘,像惜自家个身体一样;惜𡜵娘就係惜自家。

现代客语全罗以弗所书5:28 Khiung-yong, cho ló-kûng ke yin-tông siak chhṳ-kâ ke pû-ngiòng, chhiong siak chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí yit-yong; siak pû-ngiòng chhiu-he siak chhṳ-kâ.

和合本2010版以弗所书5:29 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养爱惜,正像基督待教会一样,

现代客语汉字以弗所书5:29无人怨恨自家个身体,总係保养㧯照顾,像基督对待教会一样;

现代客语全罗以弗所书5:29 Mò ngìn yen-hen chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí, chúng-he pó-yông lâu cheu-ku, chhiong Kî-tuk tui-thai kau-fi yit-yong;

和合本2010版以弗所书5:30 因我们是他身体的肢体。

现代客语汉字以弗所书5:30因为𠊎等係佢身上个肢体。

现代客语全罗以弗所书5:30 yîn-vi ngài-têu he kì sṳ̂n-song ke kî-thí.

和合本2010版以弗所书5:31 「为这个缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。」

现代客语汉字以弗所书5:31圣经讲:「因为恁样,人爱离开爷𡟓,㧯𡜵娘结合,两侪成做一体。」

现代客语全罗以弗所书5:31 Sṳn-kîn kóng: “Yîn-vi án-ngiòng, ngìn oi lì-khôi yà-ôi, lâu pû-ngiòng kiet-ha̍p, lióng-sà sàng-cho yit-thí.”

和合本2010版以弗所书5:32 这是极大的奥祕,而我是指基督和教会说的。

现代客语汉字以弗所书5:32这个经节启示极大个奥秘。𠊎知它係指基督㧯教会个关係来讲个,

现代客语全罗以弗所书5:32 Liá-ke kîn-chiet khí-sṳ khi̍t-thai ke o-pi. Ngài tî kì he chṳ́ Kî-tuk lâu kau-fi ke koân-he lòi kóng ke,

和合本2010版以弗所书5:33 然而,你们每个人都要爱妻子,如同爱自己一样;妻子也要敬重她的丈夫。

现代客语汉字以弗所书5:33总係也做得用在你等中间:做老公个应当惜𡜵娘,像惜自家;做𡜵娘个也应当敬重老公。

现代客语全罗以弗所书5:33 chúng-he ya cho-tet yung chhai ngì-têu chûng-kiên: Cho ló-kûng ke yin-tông siak pû-ngiòng, chhiong siak chhṳ-kâ; cho pû-ngiòng ke ya yin-tông kin-chhung ló-kûng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以弗所书   汉字   基督      你等   教会   顺服   光明   上帝   自己的   的人   丈夫   妻子   老公   贪心   行事   身体   要像   凡事   子女   暗昧   圣洁   事情   显明   良善   也要   要把   旨意   污秽
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释