福音家园
阅读导航

以弗所书第6章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以弗所书6:1儿女和父母 作儿女的,你们要在主裏( [ 6.1] 有古卷没有「在主裏」。)听从父母,这是理所当然的。

现代客语汉字以弗所书6:1爷𡟓㧯子女个关係做子女个,你等爱在主个底背听从爷𡟓;这係理所当然个。

现代客语全罗以弗所书6:1Yà-ôi lâu Chṳ́-ńg ke Koân-he Cho chṳ́-ńg ke, ngì-têu oi chhai Chú ke tî-poi thâng-chhiùng yà-ôi; liá he lî só tông-yèn ke.

和合本2010版以弗所书6:2当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。

现代客语汉字以弗所书6:2「爱孝敬爷𡟓,你就会事事顺利,在世间享受长寿!」这係第一条带应许个诫命。

现代客语全罗以弗所书6:2“Oi hau-kin yà-ôi, ngì chhiu voi sṳ-sṳ sun-li, chhai sṳ-kiên hióng-su chhòng-su!” Liá he thi-yit-thiàu tai yin-hí ke kie-min.

和合本2010版以弗所书6:3【併于上节】

现代客语汉字以弗所书6:3【併于上节】

现代客语全罗以弗所书6:3【併于上节】

和合本2010版以弗所书6:4 作父亲的,你们不要激怒儿女,但要照着主的教导和劝戒养育他们。 僕人和主人

现代客语汉字以弗所书6:4做阿爸个,毋好惹你等个子女发谴;爱用主个教训㧯警戒来养育佢等。主僕个关係

现代客语全罗以弗所书6:4 Cho â-pâ ke, m̀-hó ngiâ ngì-têu ke chṳ́-ńg fat-khién; oi yung Chú ke kau-hiun lâu kín-kie lòi yông-yuk kì-têu. Chú-phu̍k ke Koân-he

和合本2010版以弗所书6:5 作僕人的,你们要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般;

现代客语汉字以弗所书6:5做奴僕个,你等爱用敬畏个心,惊惊辘辘、诚诚实实来服从世间个主人,像事奉基督一样;

现代客语全罗以弗所书6:5 Cho nù-phu̍k ke, ngì-têu oi yung kin-vi ke sîm, kiâng-kiâng lu̍k-lu̍k, sṳ̀n-sṳ̀n sṳ̍t-sṳ̍t lòi fu̍k-chhiùng sṳ-kiên ke chú-ngìn, chhiong sṳ-fung Kî-tuk yit-yong;

和合本2010版以弗所书6:6 不要只在人的眼前这样做,像仅是讨人的喜欢,而是作基督的僕人,从心裏遵行上帝的旨意,

现代客语汉字以弗所书6:6毋好单净在人看等你个时正恁样做,像係爱俾人欢喜定定;你等爱像係做基督个僕人,诚心遵行上帝个旨意一样。

现代客语全罗以弗所书6:6 m̀-hó tân-chhiang chhai ngìn khon-tén ngì ke sṳ̀ chang án-ngiòng cho, chhiong he oi pûn ngìn fôn-hí thin-thin; ngì-têu oi chhiong he cho Kî-tuk ke phu̍k-ngìn, sṳ̀n-sîm chûn-hàng Song-ti ke chṳ́-yi yit-yong.

和合本2010版以弗所书6:7 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,

现代客语汉字以弗所书6:7你等爱甘心乐意尽做奴僕个本份,像係服事主,毋係服事人。

现代客语全罗以弗所书6:7 Ngì-têu oi kâm-sîm lo̍k-yi chhin cho nù-phu̍k ke pún-fun, chhiong he fu̍k-sṳ Chú, m̀-he fu̍k-sṳ ngìn.

和合本2010版以弗所书6:8 因为知道每个人所做的善事,不论是为奴的或是自主的,都必按所做的从主得到赏赐。

现代客语汉字以弗所书6:8爱知,无论係奴僕抑係自由人,主爱照逐侪个好行为来报答佢。

现代客语全罗以弗所书6:8 Oi tî, mò-lun he nù-phu̍k ya-he chhṳ-yù-ngìn, Chú oi cheu tak-sà ke hó hàng-vì lòi po-tap kì.

和合本2010版以弗所书6:9 作主人的,你们待僕人也是一样,不要威吓他们,因为知道他们和你们在天上同有一位主,他并不偏待人。 与邪恶争战

现代客语汉字以弗所书6:9做主人个,你等也爱好好对待奴僕,毋好威胁佢等。爱知,你等㧯你等个奴僕同属一位在天顶个主;佢用共样个标準对待每一个人。上帝所赐个全副军装

现代客语全罗以弗所书6:9 Cho chú-ngìn ke, ngì-têu ya oi hó-hó tui-thai nù-phu̍k, m̀-hó vî-hia̍p kì-têu. Oi tî, ngì-têu lâu ngì-têu ke nù-phu̍k thùng-su̍k yit-vi chhai thiên-táng ke Chú; Kì yung khiung-yong ke phêu-chún tui-thai mî-yit-ke ngìn. Song-ti só Su ke Chhiòn-fu Kiûn-chông

和合本2010版以弗所书6:10 最后,你们要靠着主,依赖他的大能大力作刚强的人。

现代客语汉字以弗所书6:10最后,你等爱倚靠主㧯佢个大能大力做坚强个人。

现代客语全罗以弗所书6:10 Chui-heu, ngì-têu oi yí-kho Chú lâu kì ke thai-nèn thai-li̍t cho kiên-khiòng ke ngìn.

和合本2010版以弗所书6:11 要穿戴上帝所赐的全副军装,好抵挡魔鬼的诡计。

现代客语汉字以弗所书6:11你等爱着上帝所赐个全副军装,使你等企得住,来抵挡魔鬼个诡计。

现代客语全罗以弗所书6:11 Ngì-têu oi chok Song-ti só su ke chhiòn-fu kiûn-chông, pûn ngì-têu khî tet-he̍t, lòi tí-tóng Mô-kúi ke kúi-kie.

和合本2010版以弗所书6:12 因为我们的争战并不是对抗有血有肉的人,而是对抗那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空灵界的恶魔。

现代客语汉字以弗所书6:12因为𠊎等毋係同有血有肉个人对抗;係同天界个邪灵,就係这乌暗世代个执政者、掌权者,㧯宇宙间邪恶个势力战争。

现代客语全罗以弗所书6:12 Yîn-vi ngài-têu m̀-he thùng yû-hiet yû-ngiuk ke ngìn tui-khong; he thùng thiên-kie ke sià-lìn, chhiu-he liá vû-am sṳ-thoi ke chṳp-chṳn-chá, chóng-khièn-chá, lâu yí-chhiu-kiên sià-ok ke sṳ-li̍t chan-chên.

和合本2010版以弗所书6:13 所以,要拿起上帝所赐的全副军装,好在邪恶的日子能抵挡仇敌,并且完成了一切后还能站立得住。

现代客语汉字以弗所书6:13因为恁样,你等爱用上帝所赐个全副军装来装备自家,好在邪恶个日仔抵挡敌人个攻击,拚到底,企在在。

现代客语全罗以弗所书6:13 Yîn-vi án-ngiòng, ngì-têu oi yung Song-ti só su ke chhiòn-fu kiûn-chông lòi chông-phi chhṳ-kâ, hó chhai sià-ok ke ngit-è tí-tóng thi̍t-ngìn ke kûng-kit, piang to-tái, khî-chhai-chhai.

和合本2010版以弗所书6:14 所以,要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,

现代客语汉字以弗所书6:14所以,你等爱企稳。爱用真理做腰带繫腰,用正义做护心镜遮胸,

现代客语全罗以弗所书6:14 Só-yî, ngì-têu oi khî-vún. Oi yung chṳ̂n-lî cho yêu-tai kiê-yêu, yung chṳn-ngi cho fu-sîm-kiang châ-hiûng,

和合本2010版以弗所书6:15 又用和平的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。

现代客语汉字以弗所书6:15随时準备宣扬和平个福音,像着等鞋一样。

现代客语全罗以弗所书6:15 sùi-sṳ̀ chún-phi siên-yòng fò-phìn ke fuk-yîm, chhiong chok-tén hài yit-yong.

和合本2010版以弗所书6:16 此外,要拿信德当作盾牌,用来扑灭那恶者一切烧着的箭。

现代客语汉字以弗所书6:16爱常常擎等信心个盾牌,来抵挡该邪恶者射过来一切个火箭。

现代客语全罗以弗所书6:16 Oi sòng-sòng khià-tén sin-sîm ke tún-phài, lòi tí-tóng ke sià-ok-chá sa-ko-lòi yit-chhiet ke fó-chien.

和合本2010版以弗所书6:17 要戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑-就是上帝的道。

现代客语汉字以弗所书6:17爱用救恩做头盔,用上帝个话做圣灵所赐个宝剑。

现代客语全罗以弗所书6:17 Oi yung kiu-ên cho thèu-khûi, yung Song-ti ke fa cho Sṳn-Lìn só-su ke pó-kiam.

和合本2010版以弗所书6:18 要靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要为此警醒不倦,为众圣徒祈求。

现代客语汉字以弗所书6:18你等爱顺从圣灵个带领随时祈祷,求上帝帮助你等;爱警醒祈祷,毋好停。你等爱常常为众圣徒祈祷;

现代客语全罗以弗所书6:18 Ngì-têu oi sun-chhiùng Sṳn-Lìn ke tai-liâng sùi-sṳ̀ khì-tó, khiù Song-ti pông-chhu ngì-têu; oi kín-siáng khì-tó, m̀-hó thìn. Ngì-têu oi sòng-sòng vi chung sṳn-thù khì-tó;

和合本2010版以弗所书6:19 也要为我祈求,让我有口才,能放胆开口讲明福音的奥祕,

现代客语汉字以弗所书6:19也爱为𠊎祈祷,求上帝赐𠊎真道,使𠊎好胆开嘴讲明福音个奥秘。

现代客语全罗以弗所书6:19 ya oi vi ngài khì-tó, khiù Song-ti su ngài chṳ̂n-tho, pûn ngài hó-tám khôi-choi kóng-mìn fuk-yîm ke o-pi.

和合本2010版以弗所书6:20 我为这福音的奥祕作了带铁链的使者,让我能照着当尽的本分放胆宣讲。 祝福

现代客语汉字以弗所书6:20为到做福音个大使,𠊎却被人用锁鍊紽等。你等爱求主赐𠊎勇气,大胆讲应当讲个话。问候㧯祝福

现代客语全罗以弗所书6:20 Vi-tó cho fuk-yîm ke thai-sṳ́, ngài sa pûn-ngìn yung só-lien thò-tén. Ngì-têu oi khiù Chú su ngài yúng-hi, thai-tám kóng yin-tông kóng ke fa. Mun-heu lâu Chuk-fuk

和合本2010版以弗所书6:21 今有亲爱、忠心服事主的弟兄推基古,为了你们也明白我的事情和我的景况,他会让你们知道一切的事。

现代客语汉字以弗所书6:21𠊎等所亲爱、忠心事奉主个兄弟推基古,佢会将一切关係𠊎个事情㧯你等讲,俾你等知𠊎个情形。

现代客语全罗以弗所书6:21 Ngài-têu só chhîn-oi, chûng-sîm sṳ-fung Chú ke hiûng-thi Thûi-kî-kú, kì voi chiông yit-chhiet koân-he ngài ke sṳ-chhìn lâu ngì-têu kóng, pûn ngì-têu tî ngài ke chhìn-hìn.

和合本2010版以弗所书6:22 我特意打发他到你们那裏去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。

现代客语汉字以弗所书6:22𠊎特别派佢去你等该位,係爱报你等知𠊎等这位个情形,使你等得到鼓励。

现代客语全罗以弗所书6:22 Ngài thi̍t-phe̍t phai kì hi ngì-têu ke-vi, he oi po ngì-têu tî ngài-têu liá-vi ke chhìn-hìn, pûn ngì-têu tet-tó kú-li.

和合本2010版以弗所书6:23 愿平安( [ 6.23] 「平安」或译「和平」。)、慈爱、信心从父上帝和主耶稣基督归给弟兄们。

现代客语汉字以弗所书6:23愿阿爸上帝㧯主耶稣基督赐平安、仁爱,㧯信心给你等各位兄弟姊妹!

现代客语全罗以弗所书6:23 Ngien Â-pâ Song-ti lâu Chú Yâ-sû Kî-tuk su phìn-ôn, yìn-oi, lâu sin-sîm pûn ngì-têu kok-vi hiûng-thi chí-moi!

和合本2010版以弗所书6:24 愿所有恆心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠。

现代客语汉字以弗所书6:24愿上帝个恩典永远㧯所有敬爱𠊎等主耶稣基督个人同在!(66:24本节抑係译做「愿上帝赐恩典给所有用永远个爱来敬爱𠊎等个主耶稣基督个人!」)

现代客语全罗以弗所书6:24 Ngien Song-ti ke ên-tién yún-yén lâu só-yû kin-oi ngài-têu Chú Yâ-sû Kî-tuk ke ngìn thùng-chhai!( 6 6:24 Pún-chiet ya-he yi̍t-cho “Ngien Song-ti su ên-tién pûn só-yû yung yún-yén ke oi lòi kin-oi ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk ke ngìn!”)

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以弗所书   汉字   你等      基督   上帝   福音   军装   所赐   邪恶   主耶稣   主人   平安   圣灵   的人   使你   这是   条带   长寿   事主   阿爸   儿女   恩典   子女   有血有肉   盾牌   旨意   诡计   信心
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释