福音家园
阅读导航

以弗所书第4章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以弗所书4:1身体的合一 我为主作囚徒的劝你们,既然蒙召,行事为人就要与你们所蒙的呼召相称。

现代客语汉字以弗所书4:1教会个合一所以,𠊎这因为事奉主成做囚犯个,劝话你等:行事为人应当爱合上帝呼召你等来得到个身份。

现代客语全罗以弗所书4:1Kau-fi ke Ha̍p-yit Só-yî, ngài liá yîn-vi sṳ-fung Chú sàng-cho siù-fam ke, khien-va ngì-têu: Hàng-sṳ vì-ngìn yin-tông oi ha̍p Song-ti fû-seu ngì-têu lòi tet-tó ke sṳ̂n-fun.

和合本2010版以弗所书4:2 凡事要谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,

现代客语汉字以弗所书4:2你等爱谦卑、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,

现代客语全罗以弗所书4:2 Ngì-têu oi khiâm-pî, vûn-yù, ngiûn-nai, yung oi-sîm fu-siông khôn-yùng,

和合本2010版以弗所书4:3 以和平彼此联繫,竭力保持圣灵所赐的合一。

现代客语汉字以弗所书4:3用和平彼此结连,尽力保持圣灵所赐合一个心。

现代客语全罗以弗所书4:3 yung fò-phìn pí-chhṳ́ kiet-lièn, chhin-li̍t pó-chhṳ̀ Sṳn-Lìn só-su ha̍p-yit ke sîm.

和合本2010版以弗所书4:4 身体只有一个,圣灵只有一位,正如你们蒙召,是为同有一个指望而蒙召,

现代客语汉字以弗所书4:4只有一个身体,只有一位圣灵;像上帝呼召你等个时,你等只有一个盼望。

现代客语全罗以弗所书4:4 Chṳ́-yû yit-ke sṳ̂n-thí, chṳ́-yû yit-vi Sṳn-Lìn; chhiong Song-ti fû-seu ngì-têu ke sṳ̀, ngì-têu chṳ́-yû yit-ke phan-mong.

和合本2010版以弗所书4:5 一主,一信,一洗,

现代客语汉字以弗所书4:5只有一位主,一个信仰,一个洗礼。

现代客语全罗以弗所书4:5 Chṳ́-yû yit-vi Chú, yit-ke sin-ngióng, yit-ke sé-lî.

和合本2010版以弗所书4:6 一上帝-就是万人之父,超越万有之上,贯通万有,在万有之中。

现代客语汉字以弗所书4:6只有一位上帝,就係人类个阿爸;佢超越万有,在万有中间,也在万有底背。

现代客语全罗以弗所书4:6 Chṳ́-yû yit-vi Song-ti, chhiu-he ngìn-lui ke Â-pâ; Kì chhêu-ye̍t van-yû, chhai van-yû chûng-kiên, ya chhai van-yû tî-poi.

和合本2010版以弗所书4:7 我们每个人蒙恩都是照基督所量给每个人的恩赐。

现代客语汉字以弗所书4:7𠊎等逐个人拢总照基督所分配个,领受特别个恩赐。

现代客语全罗以弗所书4:7 Ngài-têu tak-ke ngìn lûng-chúng cheu Kî-tuk só fûn-phi ke, liâng-su thi̍t-phe̍t ke ên-su.

和合本2010版以弗所书4:8 所以有话说:「他升上高天的时候,掳掠了俘虏,将各样的恩赐赏给人。」

现代客语汉字以弗所书4:8像圣经所讲:佢升上去到高高个所在,带等尽多捉来个仇敌;佢将各样个恩赐赐给人。

现代客语全罗以弗所书4:8 Chhiong Sṳn-kîn só kóng:Kì sṳ̂n-sông-hi to kô-kô ke só-chhai,tai-tén chhin-tô chok-lòi ke sù-thi̍t;Kì chiông kok-yong ke ên-su su-pûn ngìn.

和合本2010版以弗所书4:9 既说「他升上」,岂不是指他曾降到地底下吗?

现代客语汉字以弗所书4:9(「佢升上去」这句话係么介意思呢?这就係讲:佢识先降下来,到地最深个所在。

现代客语全罗以弗所书4:9 (“Kì sṳ̂n-sông-hi” liá-ki fa he má-ke yi-sṳ nè? Liá chhiu-he kóng: Kì sṳt siên kong hâ-lòi, to thi chui chhṳ̂m ke só-chhai.

和合本2010版以弗所书4:10 那降下的,就是高升远超越诸天之上的,为要充满万有。

现代客语汉字以弗所书4:10该「降下来」又「升上去」到诸天顶高个係共一侪;佢恁样做係爱充满万有。)

现代客语全罗以弗所书4:10 Ke “kong hâ-lòi” yu “sṳ̂n-sông-hi” to chû-thiên táng-kô ke he khiung yit-sà; kì án-ngiòng cho he oi chhûng-mân van-yû.)

和合本2010版以弗所书4:11 他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧者和教师,

现代客语汉字以弗所书4:11佢也係该「将各样个恩赐赐给人」个;佢指定有兜人做使徒,有兜人做先知,有兜人做传福音个,有兜人做牧师抑係教师;

现代客语全罗以弗所书4:11 Kì ya he ke “chiông kok-yong ke ên-su su-pûn ngìn” ke; kì chṳ́-thin yû-têu ngìn cho sṳ́-thù, yû-têu ngìn cho siên-tî, yû-têu ngìn cho chhòn fuk-yîm ke, yû-têu ngìn cho mu̍k-sṳ̂ ya-he kau-sṳ̂;

和合本2010版以弗所书4:12 为要装备圣徒,做事奉的工作,建立基督的身体,

现代客语汉字以弗所书4:12目的係爱装备众圣徒做事奉个工作,来建立教会,就係基督个身体,

现代客语全罗以弗所书4:12 muk-tit he oi chông-phi chung sṳn-thù cho sṳ-fung ke kûng-chok, lòi kien-li̍p kau-fi, chhiu-he Kî-tuk ke sṳ̂n-thí,

和合本2010版以弗所书4:13 直等到我们众人在信仰上同归于一,认识上帝的儿子,得以长大成人,达到基督完全长成的身量。

现代客语汉字以弗所书4:13直到𠊎等众人对上帝个孻仔有共样个信仰㧯认识,长大成人,满有基督成熟个样式。

现代客语全罗以弗所书4:13 chhṳ̍t-to ngài-têu chung-ngìn tui Song-ti ke Lai-é yû khiung-yong ke sin-ngióng lâu ngin-sṳt, chóng-thai sṳ̀n-ngìn, mân-yû Kî-tuk sṳ̀n-su̍k ke yong-sṳt.

和合本2010版以弗所书4:14 这样,我们不再作小孩子,中了人的诡计和欺骗的法术,被一切邪说之风摇动,飘来飘去。

现代客语汉字以弗所书4:14恁样,𠊎等正毋会再像细人仔,陷落人所设奇巧个诡计,跈等各样个学说走,像被风浪漂来打去。

现代客语全罗以弗所书4:14 Án-ngiòng, ngài-têu chang m̀-voi chai chhiong se-ngìn-è, ham-lo̍k ngìn só-sat khì-kháu ke kúi-kie, thèn-tén kok-yong ke ho̍k-sot chéu, chhiong pûn fûng-long phêu-lòi tá-hi.

和合本2010版以弗所书4:15 我们反而要用爱心说诚实话,各方面向着基督长进,连于元首基督,

现代客语汉字以弗所书4:15颠倒,𠊎等爱用爱心讲实话,在各方面一直长进到像基督。佢就係头;

现代客语全罗以弗所书4:15 Tiên-to, ngài-têu oi yung oi-sîm kóng sṳ̍t-fa, chhai kok fông-mien yit-chhṳ̍t chóng-chin to chhiong Kî-tuk. Kì chhiu-he thèu;

和合本2010版以弗所书4:16 靠着他全身都连接得紧凑,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,使身体渐渐增长,在爱中建立自己。 旧我和新我

现代客语汉字以弗所书4:16全身拢总倚靠佢,通过关节㧯筋骨来互相配合,彼此连结。恁样,当各肢体个功效发挥个时,身体就会在相惜个当中渐渐长大,越来越勇健。基督底背个新生命

现代客语全罗以弗所书4:16 chhiòn-sṳ̂n lûng-chúng yí-kho kì, thûng-ko koân-chiet lâu kîn-kut lòi fu-siông phi-ha̍p, pí-chhṳ́ lièn-kiet. Án-ngiòng, tông kok kî-thí ke kûng-háu fat-fî ke sṳ̀, sṳ̂n-thí chhiu voi chhai siông-siak ke tông-chûng chhiam-chhiam chóng-thai, ye̍t lòi ye̍t yúng-khien. Kî-tuk Tî-poi ke Sîn Sâng-miang

和合本2010版以弗所书4:17 所以我这样说,且在主裏郑重地说,你们行事为人,不要再像外邦人存虚妄的心而活。

现代客语汉字以弗所书4:17𠊎这下奉主个名劝你等:毋好再像外邦人过该种个生活。佢等所想个係无利益个事,

现代客语全罗以弗所书4:17 Ngài liá-ha fung Chú ke miàng khien ngì-têu: M̀-hó chai chhiong Ngoi-pâng-ngìn ko ke-chúng ke sên-fa̍t. Kì-têu só-sióng ke he mò li-yit ke sṳ,

和合本2010版以弗所书4:18 他们心地昏昧,因自己无知,心裏刚硬而与上帝所赐的生命隔绝了。

现代客语汉字以弗所书4:18佢等个心肝乌暗,佢等已经同上帝所赐个生命隔断了;因为佢等无头脑又硬壳。

现代客语全罗以弗所书4:18 kì-têu ke sîm-kôn vû-am, kì-têu yí-kîn thùng Song-ti só-su ke sâng-miang kak-thôn lé; yîn-vi kì-têu mò thèu-nó yu ngang-hok.

和合本2010版以弗所书4:19 既然他们已经麻木,就放纵情慾,贪婪地行种种污秽的事。

现代客语汉字以弗所书4:19佢等毋知见笑,放纵情慾,随心所爱去行各种败德个事情。

现代客语全罗以弗所书4:19 Kì-têu m̀-tî kien-seu, fong-chiúng chhìn-yu̍k, sùi-sîm só-oi hi hàng kok-chúng phai-tet ke sṳ-chhìn.

和合本2010版以弗所书4:20 但你们从基督学的不是这样。

现代客语汉字以弗所书4:20总係,你等学习基督就毋係恁样!

现代客语全罗以弗所书4:20 Chúng-he, ngì-têu ho̍k-si̍p Kî-tuk chhiu m̀-he án-ngiòng!

和合本2010版以弗所书4:21 如果你们听过他的道,领了他的教,因为真理就在耶稣裏,

现代客语汉字以弗所书4:21你等若係有影听到佢个事,做佢个信徒,又学过在耶稣底背正有个真理,

现代客语全罗以弗所书4:21 Ngì-têu na-he yû-yáng thâng-to kì ke sṳ, cho kì ke sin-thù, yu ho̍k-ko chhai Yâ-sû tî-poi chang yû ke chṳ̂n-lî,

和合本2010版以弗所书4:22 你们要脱去从前的行为,脱去旧我;这旧我是因私慾的迷惑而渐渐败坏的。

现代客语汉字以弗所书4:22恁样,你等就爱脱掉该使你等生活在腐败中个旧人;旧人係因为私慾个诱惑来腐败掉个。

现代客语全罗以弗所书4:22 án-ngiòng, ngì-têu chhiu oi thot-thet ke sṳ́ ngì-têu sên-fa̍t chhai fú-phai chûng ke khiu-ngìn; khiu-ngìn he yîn-vi sṳ̂-yu̍k ke yú-fe̍t lòi fú-phai-thet ke.

和合本2010版以弗所书4:23 你们要把自己的心志更新,

现代客语汉字以弗所书4:23你等个心思意念爱换新,

现代客语全罗以弗所书4:23 Ngì-têu ke sîm-sṳ̂ yi-ngiam oi von-sîn,

和合本2010版以弗所书4:24 并且穿上新我;这新我是照着上帝的形像造的,有从真理来的公义和圣洁。 新生活的守则

现代客语汉字以弗所书4:24爱将新人着起来;新人係照上帝个形像造个,通过真理个生活来表明正义㧯圣洁。

现代客语全罗以弗所书4:24 oi chiông sîn-ngìn chok-hí-lòi; sîn-ngìn he cheu Song-ti ke hìn-siong chho ke, thûng-ko chṳ̂n-lî ke sên-fa̍t lòi péu-mìn chṳn-ngi lâu sṳn-kiet.

和合本2010版以弗所书4:25 所以,你们要弃绝谎言,每个人要与邻舍说诚实话,因为我们是互为肢体。

现代客语汉字以弗所书4:25所以,你等毋好再讲花撩!逐侪对邻舍应当讲实话,因为𠊎等拢总係基督身体个肢体。

现代客语全罗以弗所书4:25 Só-yî, ngì-têu m̀-hó chai kóng fâ-liâu! Tak-sà tui lìn-sa yin-tông kóng sṳ̍t-fa, yîn-vi ngài-têu lûng-chúng he Kî-tuk sṳ̂n-thí ke kî-thí.

和合本2010版以弗所书4:26 即使生气也不要犯罪;不可含怒到日落,

现代客语汉字以弗所书4:26你等若发谴,毋好因为恁样来犯罪;也毋好阏到日头落山;

现代客语全罗以弗所书4:26 Ngì-têu na fat-khién, m̀-hó yîn-vi án-ngiòng lòi fam-chhui; ya m̀-hó at-to ngit-thèu lo̍k-sân;

和合本2010版以弗所书4:27 不可给魔鬼留地步。

现代客语汉字以弗所书4:27毋好留机会给魔鬼来害你。

现代客语全罗以弗所书4:27 m̀-hó liù kî-fi pûn Mô-kúi lòi hoi ngì.

和合本2010版以弗所书4:28 偷窃的,不要再偷;总要勤劳,亲手( [ 4.28] 有古卷没有「亲手」。)做正当的事,这样才可以把自己有的,分给有缺乏的人。

现代客语汉字以弗所书4:28头摆做贼个,毋好再偷拿;爱靠自家个双手认真做事,正会有能力帮助穷苦人。

现代客语全罗以弗所书4:28 Thèu-pái cho-chhe̍t ke, m̀-hó chai thêu-nâ; oi kho chhṳ-kâ ke sûng-sú ngin-chṳ̂n cho-se, chang voi yû nèn-li̍t pông-chhu khiùng-khú-ngìn.

和合本2010版以弗所书4:29 一句坏话也不可出口,只要随着需要说造就人的好话,让听见的人得益处。

现代客语汉字以弗所书4:29讲话毋好伤人,爱讲对人有帮助、造就人个话,使听到个人得到利益。

现代客语全罗以弗所书4:29 Kóng-fa m̀-hó sông ngìn, oi kóng tui ngìn yû pông-chhu, chho-chhiu ngìn ke fa, pûn thâng-tó ke ngìn tet-tó li-yit.

和合本2010版以弗所书4:30 不要使上帝的圣灵担忧,你们原是受了他的印记,等候得救赎的日子来到。

现代客语汉字以弗所书4:30毋好使上帝个圣灵忧愁;因为圣灵係你等属上帝个印记,保证上帝释放你等个日仔会到。

现代客语全罗以弗所书4:30 M̀-hó pûn Song-ti ke Sṳn-Lìn yù-sèu; yîn-vi Sṳn-Lìn he ngì-têu su̍k Song-ti ke yin-ki, pó-chṳn Song-ti sṳt-fong ngì-têu ke ngit-è voi to.

和合本2010版以弗所书4:31 一切苦毒、愤怒、恼恨、嚷闹、毁谤,和一切的恶毒都要从你们中间除掉。

现代客语汉字以弗所书4:31你等爱除掉一切个恶毒、怨恨,㧯愤怒。毋好再冤家抑係譭谤;做毋得再有么介冤仇。

现代客语全罗以弗所书4:31 Ngì-têu oi chhù-thet yit-chhiet ke ok-thu̍k, yen-hen, lâu fun-nu. M̀-hó chai yên-kâ ya-he fí-pong; cho-m̀-tet chai yû má-ke yên-sù.

和合本2010版以弗所书4:32 要仁慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如上帝在基督裏饶恕了你们一样。

现代客语汉字以弗所书4:32爱用慈悲㧯怜悯个心互相好款待,彼此赦免,像上帝通过基督赦免你等一样。

现代客语全罗以弗所书4:32 Oi yung chhṳ̀-pî lâu lìn-mén ke sîm fu-siông hó khoán-thai, pí-chhṳ́ sa-miên, chhiong Song-ti thûng-ko Kî-tuk sa-miên ngì-têu yit-yong.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以弗所书   汉字   基督      你等   上帝   圣灵   身体   万有   升上   所赐   人做   先知   的人   只有一个   真理   耶稣   邻舍   我是   肢体   行事   使徒   每个人   旧人   诡计   长大成人   爱心   为人   不要再
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释