以弗所书第4章客家话和合本对照
和合本2010版以弗所书4:1身体的合一 我为主作囚徒的劝你们,既然蒙召,行事为人就要与你们所蒙的呼召相称。
现代客语汉字以弗所书4:1教会个合一所以,𠊎这因为事奉主成做囚犯个,劝话你等:行事为人应当爱合上帝呼召你等来得到个身份。
现代客语全罗以弗所书4:1Kau-fi ke Ha̍p-yit Só-yî, ngài liá yîn-vi sṳ-fung Chú sàng-cho siù-fam ke, khien-va ngì-têu: Hàng-sṳ vì-ngìn yin-tông oi ha̍p Song-ti fû-seu ngì-têu lòi tet-tó ke sṳ̂n-fun.
和合本2010版以弗所书4:2 凡事要谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,
现代客语汉字以弗所书4:2你等爱谦卑、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,
现代客语全罗以弗所书4:2 Ngì-têu oi khiâm-pî, vûn-yù, ngiûn-nai, yung oi-sîm fu-siông khôn-yùng,
和合本2010版以弗所书4:3 以和平彼此联繫,竭力保持圣灵所赐的合一。
现代客语汉字以弗所书4:3用和平彼此结连,尽力保持圣灵所赐合一个心。
现代客语全罗以弗所书4:3 yung fò-phìn pí-chhṳ́ kiet-lièn, chhin-li̍t pó-chhṳ̀ Sṳn-Lìn só-su ha̍p-yit ke sîm.
和合本2010版以弗所书4:4 身体只有一个,圣灵只有一位,正如你们蒙召,是为同有一个指望而蒙召,
现代客语汉字以弗所书4:4只有一个身体,只有一位圣灵;像上帝呼召你等个时,你等只有一个盼望。
现代客语全罗以弗所书4:4 Chṳ́-yû yit-ke sṳ̂n-thí, chṳ́-yû yit-vi Sṳn-Lìn; chhiong Song-ti fû-seu ngì-têu ke sṳ̀, ngì-têu chṳ́-yû yit-ke phan-mong.
现代客语汉字以弗所书4:5只有一位主,一个信仰,一个洗礼。
现代客语全罗以弗所书4:5 Chṳ́-yû yit-vi Chú, yit-ke sin-ngióng, yit-ke sé-lî.
和合本2010版以弗所书4:6 一上帝-就是万人之父,超越万有之上,贯通万有,在万有之中。
现代客语汉字以弗所书4:6只有一位上帝,就係人类个阿爸;佢超越万有,在万有中间,也在万有底背。
现代客语全罗以弗所书4:6 Chṳ́-yû yit-vi Song-ti, chhiu-he ngìn-lui ke Â-pâ; Kì chhêu-ye̍t van-yû, chhai van-yû chûng-kiên, ya chhai van-yû tî-poi.
和合本2010版以弗所书4:7 我们每个人蒙恩都是照基督所量给每个人的恩赐。
现代客语汉字以弗所书4:7𠊎等逐个人拢总照基督所分配个,领受特别个恩赐。
现代客语全罗以弗所书4:7 Ngài-têu tak-ke ngìn lûng-chúng cheu Kî-tuk só fûn-phi ke, liâng-su thi̍t-phe̍t ke ên-su.
和合本2010版以弗所书4:8 所以有话说:「他升上高天的时候,掳掠了俘虏,将各样的恩赐赏给人。」
现代客语汉字以弗所书4:8像圣经所讲:佢升上去到高高个所在,带等尽多捉来个仇敌;佢将各样个恩赐赐给人。
现代客语全罗以弗所书4:8 Chhiong Sṳn-kîn só kóng:Kì sṳ̂n-sông-hi to kô-kô ke só-chhai,tai-tén chhin-tô chok-lòi ke sù-thi̍t;Kì chiông kok-yong ke ên-su su-pûn ngìn.
和合本2010版以弗所书4:9 既说「他升上」,岂不是指他曾降到地底下吗?
现代客语汉字以弗所书4:9(「佢升上去」这句话係么介意思呢?这就係讲:佢识先降下来,到地最深个所在。
现代客语全罗以弗所书4:9 (“Kì sṳ̂n-sông-hi” liá-ki fa he má-ke yi-sṳ nè? Liá chhiu-he kóng: Kì sṳt siên kong hâ-lòi, to thi chui chhṳ̂m ke só-chhai.
和合本2010版以弗所书4:10 那降下的,就是高升远超越诸天之上的,为要充满万有。
现代客语汉字以弗所书4:10该「降下来」又「升上去」到诸天顶高个係共一侪;佢恁样做係爱充满万有。)
现代客语全罗以弗所书4:10 Ke “kong hâ-lòi” yu “sṳ̂n-sông-hi” to chû-thiên táng-kô ke he khiung yit-sà; kì án-ngiòng cho he oi chhûng-mân van-yû.)
和合本2010版以弗所书4:11 他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧者和教师,
现代客语汉字以弗所书4:11佢也係该「将各样个恩赐赐给人」个;佢指定有兜人做使徒,有兜人做先知,有兜人做传福音个,有兜人做牧师抑係教师;
现代客语全罗以弗所书4:11 Kì ya he ke “chiông kok-yong ke ên-su su-pûn ngìn” ke; kì chṳ́-thin yû-têu ngìn cho sṳ́-thù, yû-têu ngìn cho siên-tî, yû-têu ngìn cho chhòn fuk-yîm ke, yû-têu ngìn cho mu̍k-sṳ̂ ya-he kau-sṳ̂;
和合本2010版以弗所书4:12 为要装备圣徒,做事奉的工作,建立基督的身体,
现代客语汉字以弗所书4:12目的係爱装备众圣徒做事奉个工作,来建立教会,就係基督个身体,
现代客语全罗以弗所书4:12 muk-tit he oi chông-phi chung sṳn-thù cho sṳ-fung ke kûng-chok, lòi kien-li̍p kau-fi, chhiu-he Kî-tuk ke sṳ̂n-thí,
和合本2010版以弗所书4:13 直等到我们众人在信仰上同归于一,认识上帝的儿子,得以长大成人,达到基督完全长成的身量。
现代客语汉字以弗所书4:13直到𠊎等众人对上帝个孻仔有共样个信仰㧯认识,长大成人,满有基督成熟个样式。
现代客语全罗以弗所书4:13 chhṳ̍t-to ngài-têu chung-ngìn tui Song-ti ke Lai-é yû khiung-yong ke sin-ngióng lâu ngin-sṳt, chóng-thai sṳ̀n-ngìn, mân-yû Kî-tuk sṳ̀n-su̍k ke yong-sṳt.
和合本2010版以弗所书4:14 这样,我们不再作小孩子,中了人的诡计和欺骗的法术,被一切邪说之风摇动,飘来飘去。
现代客语汉字以弗所书4:14恁样,𠊎等正毋会再像细人仔,陷落人所设奇巧个诡计,跈等各样个学说走,像被风浪漂来打去。
现代客语全罗以弗所书4:14 Án-ngiòng, ngài-têu chang m̀-voi chai chhiong se-ngìn-è, ham-lo̍k ngìn só-sat khì-kháu ke kúi-kie, thèn-tén kok-yong ke ho̍k-sot chéu, chhiong pûn fûng-long phêu-lòi tá-hi.
和合本2010版以弗所书4:15 我们反而要用爱心说诚实话,各方面向着基督长进,连于元首基督,
现代客语汉字以弗所书4:15颠倒,𠊎等爱用爱心讲实话,在各方面一直长进到像基督。佢就係头;
现代客语全罗以弗所书4:15 Tiên-to, ngài-têu oi yung oi-sîm kóng sṳ̍t-fa, chhai kok fông-mien yit-chhṳ̍t chóng-chin to chhiong Kî-tuk. Kì chhiu-he thèu;
和合本2010版以弗所书4:16 靠着他全身都连接得紧凑,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,使身体渐渐增长,在爱中建立自己。 旧我和新我
现代客语汉字以弗所书4:16全身拢总倚靠佢,通过关节㧯筋骨来互相配合,彼此连结。恁样,当各肢体个功效发挥个时,身体就会在相惜个当中渐渐长大,越来越勇健。基督底背个新生命
现代客语全罗以弗所书4:16 chhiòn-sṳ̂n lûng-chúng yí-kho kì, thûng-ko koân-chiet lâu kîn-kut lòi fu-siông phi-ha̍p, pí-chhṳ́ lièn-kiet. Án-ngiòng, tông kok kî-thí ke kûng-háu fat-fî ke sṳ̀, sṳ̂n-thí chhiu voi chhai siông-siak ke tông-chûng chhiam-chhiam chóng-thai, ye̍t lòi ye̍t yúng-khien. Kî-tuk Tî-poi ke Sîn Sâng-miang
和合本2010版以弗所书4:17 所以我这样说,且在主裏郑重地说,你们行事为人,不要再像外邦人存虚妄的心而活。
现代客语汉字以弗所书4:17𠊎这下奉主个名劝你等:毋好再像外邦人过该种个生活。佢等所想个係无利益个事,
现代客语全罗以弗所书4:17 Ngài liá-ha fung Chú ke miàng khien ngì-têu: M̀-hó chai chhiong Ngoi-pâng-ngìn ko ke-chúng ke sên-fa̍t. Kì-têu só-sióng ke he mò li-yit ke sṳ,
和合本2010版以弗所书4:18 他们心地昏昧,因自己无知,心裏刚硬而与上帝所赐的生命隔绝了。
现代客语汉字以弗所书4:18佢等个心肝乌暗,佢等已经同上帝所赐个生命隔断了;因为佢等无头脑又硬壳。
现代客语全罗以弗所书4:18 kì-têu ke sîm-kôn vû-am, kì-têu yí-kîn thùng Song-ti só-su ke sâng-miang kak-thôn lé; yîn-vi kì-têu mò thèu-nó yu ngang-hok.
和合本2010版以弗所书4:19 既然他们已经麻木,就放纵情慾,贪婪地行种种污秽的事。
现代客语汉字以弗所书4:19佢等毋知见笑,放纵情慾,随心所爱去行各种败德个事情。
现代客语全罗以弗所书4:19 Kì-têu m̀-tî kien-seu, fong-chiúng chhìn-yu̍k, sùi-sîm só-oi hi hàng kok-chúng phai-tet ke sṳ-chhìn.
和合本2010版以弗所书4:20 但你们从基督学的不是这样。
现代客语汉字以弗所书4:20总係,你等学习基督就毋係恁样!
现代客语全罗以弗所书4:20 Chúng-he, ngì-têu ho̍k-si̍p Kî-tuk chhiu m̀-he án-ngiòng!
和合本2010版以弗所书4:21 如果你们听过他的道,领了他的教,因为真理就在耶稣裏,
现代客语汉字以弗所书4:21你等若係有影听到佢个事,做佢个信徒,又学过在耶稣底背正有个真理,
现代客语全罗以弗所书4:21 Ngì-têu na-he yû-yáng thâng-to kì ke sṳ, cho kì ke sin-thù, yu ho̍k-ko chhai Yâ-sû tî-poi chang yû ke chṳ̂n-lî,
和合本2010版以弗所书4:22 你们要脱去从前的行为,脱去旧我;这旧我是因私慾的迷惑而渐渐败坏的。
现代客语汉字以弗所书4:22恁样,你等就爱脱掉该使你等生活在腐败中个旧人;旧人係因为私慾个诱惑来腐败掉个。
现代客语全罗以弗所书4:22 án-ngiòng, ngì-têu chhiu oi thot-thet ke sṳ́ ngì-têu sên-fa̍t chhai fú-phai chûng ke khiu-ngìn; khiu-ngìn he yîn-vi sṳ̂-yu̍k ke yú-fe̍t lòi fú-phai-thet ke.
现代客语汉字以弗所书4:23你等个心思意念爱换新,
现代客语全罗以弗所书4:23 Ngì-têu ke sîm-sṳ̂ yi-ngiam oi von-sîn,
和合本2010版以弗所书4:24 并且穿上新我;这新我是照着上帝的形像造的,有从真理来的公义和圣洁。 新生活的守则
现代客语汉字以弗所书4:24爱将新人着起来;新人係照上帝个形像造个,通过真理个生活来表明正义㧯圣洁。
现代客语全罗以弗所书4:24 oi chiông sîn-ngìn chok-hí-lòi; sîn-ngìn he cheu Song-ti ke hìn-siong chho ke, thûng-ko chṳ̂n-lî ke sên-fa̍t lòi péu-mìn chṳn-ngi lâu sṳn-kiet.
和合本2010版以弗所书4:25 所以,你们要弃绝谎言,每个人要与邻舍说诚实话,因为我们是互为肢体。
现代客语汉字以弗所书4:25所以,你等毋好再讲花撩!逐侪对邻舍应当讲实话,因为𠊎等拢总係基督身体个肢体。
现代客语全罗以弗所书4:25 Só-yî, ngì-têu m̀-hó chai kóng fâ-liâu! Tak-sà tui lìn-sa yin-tông kóng sṳ̍t-fa, yîn-vi ngài-têu lûng-chúng he Kî-tuk sṳ̂n-thí ke kî-thí.
和合本2010版以弗所书4:26 即使生气也不要犯罪;不可含怒到日落,
现代客语汉字以弗所书4:26你等若发谴,毋好因为恁样来犯罪;也毋好阏到日头落山;
现代客语全罗以弗所书4:26 Ngì-têu na fat-khién, m̀-hó yîn-vi án-ngiòng lòi fam-chhui; ya m̀-hó at-to ngit-thèu lo̍k-sân;
现代客语汉字以弗所书4:27毋好留机会给魔鬼来害你。
现代客语全罗以弗所书4:27 m̀-hó liù kî-fi pûn Mô-kúi lòi hoi ngì.
和合本2010版以弗所书4:28 偷窃的,不要再偷;总要勤劳,亲手( [ 4.28] 有古卷没有「亲手」。)做正当的事,这样才可以把自己有的,分给有缺乏的人。
现代客语汉字以弗所书4:28头摆做贼个,毋好再偷拿;爱靠自家个双手认真做事,正会有能力帮助穷苦人。
现代客语全罗以弗所书4:28 Thèu-pái cho-chhe̍t ke, m̀-hó chai thêu-nâ; oi kho chhṳ-kâ ke sûng-sú ngin-chṳ̂n cho-se, chang voi yû nèn-li̍t pông-chhu khiùng-khú-ngìn.
和合本2010版以弗所书4:29 一句坏话也不可出口,只要随着需要说造就人的好话,让听见的人得益处。
现代客语汉字以弗所书4:29讲话毋好伤人,爱讲对人有帮助、造就人个话,使听到个人得到利益。
现代客语全罗以弗所书4:29 Kóng-fa m̀-hó sông ngìn, oi kóng tui ngìn yû pông-chhu, chho-chhiu ngìn ke fa, pûn thâng-tó ke ngìn tet-tó li-yit.
和合本2010版以弗所书4:30 不要使上帝的圣灵担忧,你们原是受了他的印记,等候得救赎的日子来到。
现代客语汉字以弗所书4:30毋好使上帝个圣灵忧愁;因为圣灵係你等属上帝个印记,保证上帝释放你等个日仔会到。
现代客语全罗以弗所书4:30 M̀-hó pûn Song-ti ke Sṳn-Lìn yù-sèu; yîn-vi Sṳn-Lìn he ngì-têu su̍k Song-ti ke yin-ki, pó-chṳn Song-ti sṳt-fong ngì-têu ke ngit-è voi to.
和合本2010版以弗所书4:31 一切苦毒、愤怒、恼恨、嚷闹、毁谤,和一切的恶毒都要从你们中间除掉。
现代客语汉字以弗所书4:31你等爱除掉一切个恶毒、怨恨,㧯愤怒。毋好再冤家抑係譭谤;做毋得再有么介冤仇。
现代客语全罗以弗所书4:31 Ngì-têu oi chhù-thet yit-chhiet ke ok-thu̍k, yen-hen, lâu fun-nu. M̀-hó chai yên-kâ ya-he fí-pong; cho-m̀-tet chai yû má-ke yên-sù.
和合本2010版以弗所书4:32 要仁慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如上帝在基督裏饶恕了你们一样。
现代客语汉字以弗所书4:32爱用慈悲㧯怜悯个心互相好款待,彼此赦免,像上帝通过基督赦免你等一样。
现代客语全罗以弗所书4:32 Oi yung chhṳ̀-pî lâu lìn-mén ke sîm fu-siông hó khoán-thai, pí-chhṳ́ sa-miên, chhiong Song-ti thûng-ko Kî-tuk sa-miên ngì-têu yit-yong.