福音家园
阅读导航

以弗所书第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以弗所书3:1保罗向外邦人传福音 因此,我-保罗为你们外邦人作了基督耶稣( [ 3.1] 「基督耶稣」:有古卷是「基督」。)囚徒的,替你们祈祷( [ 3.1] 此句是对照14节所加的。 )。

现代客语汉字以弗所书3:1保罗为外邦人工作因为恁样,𠊎—保罗为到你等外邦人个缘故做基督耶稣个囚犯,为你等求上帝。

现代客语全罗以弗所书3:1Pó-lò Vi Ngoi-pâng-ngìn Kûng-chok Yîn-vi án-ngiòng, ngài — Pó-lò vi-tó ngì-têu Ngoi-pâng-ngìn ke yèn-ku cho Kî-tuk Yâ-sû ke siù-fam, vi ngì-têu khiù Song-ti.

和合本2010版以弗所书3:2 想必你们曾听见上帝赐恩给我,把关切你们的职分託付我,

现代客语汉字以弗所书3:2你等一定有听过,为到你等个好处,上帝施恩将一项职务交託给𠊎。

现代客语全罗以弗所书3:2 Ngì-têu yit-thin yû thâng-ko, vi-tó ngì-têu ke hó-chhu, Song-ti sṳ̂-ên chiông yit-hong chṳt-vu kâu-thok pûn ngài.

和合本2010版以弗所书3:3 用启示让我知道福音的奥祕,正如我以前略略写过的。

现代客语汉字以弗所书3:3佢启示𠊎,使𠊎知佢个奥秘。(𠊎已经将这奥秘简略写下来;

现代客语全罗以弗所书3:3 Kì khí-sṳ ngài, pûn ngài tî Kì ke o-pi. (Ngài yí-kîn chiông liá o-pi kién-lio̍k siá hâ-lòi;

和合本2010版以弗所书3:4 你们读了,就会知道我深深了解基督的奥祕;

现代客语汉字以弗所书3:4你等读了就会了解,𠊎深知基督个奥秘。)

现代客语全罗以弗所书3:4 ngì-têu thu̍k-liáu chhiu voi liáu-kié, ngài chhṳ̂m tî Kî-tuk ke o-pi.)

和合本2010版以弗所书3:5 这奥祕在以前的世代没有让人知道,像如今藉着圣灵向他的圣使徒和先知启示一样,

现代客语汉字以弗所书3:5在以前个世代,上帝毋识俾么人知这个奥秘;总係这下,佢已经通过圣灵启示佢个圣使徒㧯先知了。

现代客语全罗以弗所书3:5 Chhai yî-chhièn ke sṳ-thoi, Song-ti m̀-sṳt pûn má-ngìn tî liá-ke o-pi; chúng-he liá-ha, Kì yí-kîn thûng-ko Sṳn-Lìn khí-sṳ Kì ke sṳn sṳ́-thù lâu siên-tî lé.

和合本2010版以弗所书3:6 就是外邦人在基督耶稣裏,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同为蒙应许的人。

现代客语汉字以弗所书3:6这奥秘个内容係恁样:通过福音,外邦人爱同犹太人共下分享上帝个祝福,同属一体,也同享上帝在基督耶稣底背所实现个应许。

现代客语全罗以弗所书3:6 Liá o-pi ke nui-yùng he án-ngiòng: Thûng-ko fuk-yîm, Ngoi-pâng-ngìn oi thùng Yù-thai-ngìn khiung-ha fûn-hióng Song-ti ke chuk-fuk, thùng-su̍k yit-thí, ya thùng-hióng Song-ti chhai Kî-tuk Yâ-sû tî-poi só sṳ̍t-hien ke yin-hí.

和合本2010版以弗所书3:7 我作了这福音的僕役,是照着上帝的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。

现代客语汉字以弗所书3:7上帝设立𠊎执行这传福音个职务;这係照佢所运行个权能赐给𠊎个特别恩赐。

现代客语全罗以弗所书3:7 Song-ti sat-li̍p ngài chṳp-hàng liá chhòn fuk-yîm ke chṳt-vu; liá he cheu Kì só yun-hàng ke khièn-nèn su-pûn ngài ke thi̍t-phe̍t ên-su.

和合本2010版以弗所书3:8 虽然我比众圣徒中最小的还小,他还赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外邦人,

现代客语汉字以弗所书3:8虽然𠊎係所有圣徒中最微细个,上帝还係赐𠊎特权,将福音,就係基督测毋透个丰盛,传给外邦人,

现代客语全罗以弗所书3:8 Sûi-yèn ngài he só-yû sṳn-thù chûng chui mì-se ke, Song-ti hàn-he su ngài thi̍t-khièn, chiông fuk-yîm, chhiu-he Kî-tuk chhet m̀-theu ke fûng-sṳn, chhòn-pûn Ngoi-pâng-ngìn,

和合本2010版以弗所书3:9 又使众人都明白( [ 3.9] 「使众人都明白」:有古卷是「显明」。)甚么是历代以来隐藏在创造万物之上帝裏的奥祕,

现代客语汉字以弗所书3:9使全人类知上帝样般实行佢奥秘个计划。在先前个世代,创造万物个上帝将这奥秘囥等,

现代客语全罗以弗所书3:9 pûn chhiòn ngìn-lui tî Song-ti ngióng-pân sṳ̍t-hàng Kì o-pi ke kie-va̍k. Chhai siên-chhièn ke sṳ-thoi, chhóng-chho van-vu̍t ke Song-ti chiông liá o-pi khong-tén,

和合本2010版以弗所书3:10 为要在现今藉着教会使天上执政的、掌权的知道上帝百般的智慧。

现代客语汉字以弗所书3:10为到爱在这下个世代,通过教会,使天界个执政者㧯掌权者拢总会认识上帝无穷个智慧。

现代客语全罗以弗所书3:10 vi-tó oi chhai liá-ha ke sṳ-thoi, thûng-ko kau-fi, pûn thiên-kie ke chṳp-chṳn-chá lâu chóng-khièn-chá lûng-chúng voi ngin-sṳt Song-ti vù-khiùng ke chṳ-fi.

和合本2010版以弗所书3:11 这是照着上帝在我们主基督耶稣裏所完成的永恆的计划。

现代客语汉字以弗所书3:11上帝恁样做係照佢万世不变个旨意;这旨意已经在𠊎等主基督耶稣个身上实现了。

现代客语全罗以弗所书3:11 Song-ti án-ngiòng cho he cheu Kì van-sṳ put-pien ke chṳ́-yi; liá chṳ́-yi yí-kîn chhai ngài-têu Chú Kî-tuk Yâ-sû ke sṳ̂n-song sṳ̍t-hien lé.

和合本2010版以弗所书3:12 我们因信耶稣( [ 3.12] 「因信耶稣」或译「藉耶稣的信」。),就在他裏面放胆无惧,满有自信地进到上帝面前。

现代客语汉字以弗所书3:12通过信基督(53:12「通过信基督」抑係译做「通过基督个信实」。),𠊎等同佢结连,就做得好胆来到上帝个面前,全毋使惊。

现代客语全罗以弗所书3:12 Thûng-ko sin Kî-tuk( 5 3:12 “Thûng-ko sin Kî-tuk” ya-he yi̍t-cho “Thûng-ko Kî-tuk ke sin-sṳ̍t”.), ngài-têu thùng kì kiet-lièn, chhiu cho-tet hó-tám lòi-to Song-ti ke mien-chhièn, chhiòn m̀-sṳ́ kiâng.

和合本2010版以弗所书3:13 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。 明白基督的爱

现代客语汉字以弗所书3:13所以,请你等毋好因为𠊎为你等受苦就灰心,反转爱看做係你等个光荣。基督个痛惜

现代客语全罗以弗所书3:13 Só-yî, chhiáng ngì-têu m̀-hó yîn-vi ngài vi ngì-têu su-khú chhiu fôi-sîm, fán-chón oi khon-cho he ngì-têu ke kông-yùng. Kî-tuk ke Thung-siak

和合本2010版以弗所书3:14 因此,我在父面前屈膝-

现代客语汉字以弗所书3:14因为恁样,𠊎在阿爸面前跪下来祈祷。

现代客语全罗以弗所书3:14 Yîn-vi án-ngiòng, ngài chhai Â-pâ mien-chhièn khúi hâ-lòi khì-tó.

和合本2010版以弗所书3:15 天上地上的各家都是从他得名的-

现代客语汉字以弗所书3:15天顶㧯地上所有个家族全部係佢安名个。

现代客语全罗以弗所书3:15 Thiên-táng lâu thi-song só-yû ke kâ-chhu̍k chhiòn-phu he Kì ôn-miàng ke.

和合本2010版以弗所书3:16 为要他按着他丰盛的荣耀,藉着他的灵,使你们内心的力量刚强起来;

现代客语汉字以弗所书3:16𠊎求上帝,照佢荣耀个丰盛,通过圣灵赐你等力量,使你等内在个生命勇健起来,

现代客语全罗以弗所书3:16 Ngài khiù Song-ti, cheu Kì yùng-yeu ke fûng-sṳn, thûng-ko Sṳn-Lìn su ngì-têu li̍t-liong, pûn ngì-têu nui-chhai ke sâng-miang yúng-khien hí-lòi,

和合本2010版以弗所书3:17 又要他使基督因着你们的信住在你们心裏,使你们既在爱中生根立基,

现代客语汉字以弗所书3:17使基督通过你等个信心,住在你等个心中。𠊎也祈求上帝,使你等在佢个痛惜中有根也有基,

现代客语全罗以弗所书3:17 sṳ́ Kî-tuk thûng-ko ngì-têu ke sin-sîm, he̍t chhai ngì-têu ke sîm-chûng. Ngài ya khì-khiù Song-ti, pûn ngì-têu chhai kì ke thung-siak chûng yû kîn ya yû kî,

和合本2010版以弗所书3:18能够和众圣徒一同明白基督的爱是何等的长、阔、高、深,并知道这爱是超过人的知识所能测度的,为要使你们充满上帝一切的丰盛。

现代客语汉字以弗所书3:18好使你等同众圣徒共下体验基督个痛惜係样般个长、阔、高、深。

现代客语全罗以弗所书3:18 hó pûn ngì-têu thùng chung sṳn-thù khiung-ha thí-ngiam Kî-tuk ke thung-siak he ngióng-pân ke chhòng, fat, kô, chhṳ̂m.

和合本2010版以弗所书3:19【併于上节】

现代客语汉字以弗所书3:19愿你等正经体验到基督该超过智识所能了解个痛惜,好使你等充满上帝一切个丰盛。

现代客语全罗以弗所书3:19 Ngien ngì-têu chṳn-kîn thí-ngiam-tó Kî-tuk ke chhêu-ko chṳ-sṳt só nèn liáu-kié ke thung-siak, hó sṳ́ ngì-têu chhûng-mân Song-ti yit-chhiet ke fûng-sṳn.

和合本2010版以弗所书3:20 上帝能照着运行在我们心裏的大能充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。

现代客语汉字以弗所书3:20上帝能用运行在𠊎等当中个能力成就一切,远远超过𠊎等所求所想个。

现代客语全罗以弗所书3:20 Song-ti nèn yung yun-hàng chhai ngài-têu tông-chûng ke nèn-li̍t sṳ̀n-chhiu yit-chhiet, yén-yén chhêu-ko ngài-têu só khiù só sióng ke.

和合本2010版以弗所书3:21 愿他在教会中,并在基督耶稣裏,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们!

现代客语汉字以弗所书3:21愿佢在教会中并在基督耶稣底背得到荣耀,直到世世代代,永永远远!阿愐。

现代客语全罗以弗所书3:21 Ngien Kì chhai kau-fi chûng pin chhai Kî-tuk Yâ-sû tî-poi tet-tó yùng-yeu, chhṳ̍t-to sṳ-sṳ thoi-thoi, yún-yún yén-yén! Â-mén.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以弗所书   基督   汉字   耶稣   上帝      你等   福音   奥秘   保罗   荣耀   外邦   使你   痛惜   丰盛   世代   你们的   教会   启示   藉着   圣徒   面前   就会   使徒   圣灵   世世代代   并在   作了   信实
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释