以弗所书第3章客家话和合本对照
和合本2010版以弗所书3:1保罗向外邦人传福音 因此,我-保罗为你们外邦人作了基督耶稣( [ 3.1] 「基督耶稣」:有古卷是「基督」。)囚徒的,替你们祈祷( [ 3.1] 此句是对照14节所加的。 )。
现代客语汉字以弗所书3:1保罗为外邦人工作因为恁样,𠊎—保罗为到你等外邦人个缘故做基督耶稣个囚犯,为你等求上帝。
现代客语全罗以弗所书3:1Pó-lò Vi Ngoi-pâng-ngìn Kûng-chok Yîn-vi án-ngiòng, ngài — Pó-lò vi-tó ngì-têu Ngoi-pâng-ngìn ke yèn-ku cho Kî-tuk Yâ-sû ke siù-fam, vi ngì-têu khiù Song-ti.
和合本2010版以弗所书3:2 想必你们曾听见上帝赐恩给我,把关切你们的职分託付我,
现代客语汉字以弗所书3:2你等一定有听过,为到你等个好处,上帝施恩将一项职务交託给𠊎。
现代客语全罗以弗所书3:2 Ngì-têu yit-thin yû thâng-ko, vi-tó ngì-têu ke hó-chhu, Song-ti sṳ̂-ên chiông yit-hong chṳt-vu kâu-thok pûn ngài.
和合本2010版以弗所书3:3 用启示让我知道福音的奥祕,正如我以前略略写过的。
现代客语汉字以弗所书3:3佢启示𠊎,使𠊎知佢个奥秘。(𠊎已经将这奥秘简略写下来;
现代客语全罗以弗所书3:3 Kì khí-sṳ ngài, pûn ngài tî Kì ke o-pi. (Ngài yí-kîn chiông liá o-pi kién-lio̍k siá hâ-lòi;
和合本2010版以弗所书3:4 你们读了,就会知道我深深了解基督的奥祕;
现代客语汉字以弗所书3:4你等读了就会了解,𠊎深知基督个奥秘。)
现代客语全罗以弗所书3:4 ngì-têu thu̍k-liáu chhiu voi liáu-kié, ngài chhṳ̂m tî Kî-tuk ke o-pi.)
和合本2010版以弗所书3:5 这奥祕在以前的世代没有让人知道,像如今藉着圣灵向他的圣使徒和先知启示一样,
现代客语汉字以弗所书3:5在以前个世代,上帝毋识俾么人知这个奥秘;总係这下,佢已经通过圣灵启示佢个圣使徒㧯先知了。
现代客语全罗以弗所书3:5 Chhai yî-chhièn ke sṳ-thoi, Song-ti m̀-sṳt pûn má-ngìn tî liá-ke o-pi; chúng-he liá-ha, Kì yí-kîn thûng-ko Sṳn-Lìn khí-sṳ Kì ke sṳn sṳ́-thù lâu siên-tî lé.
和合本2010版以弗所书3:6 就是外邦人在基督耶稣裏,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同为蒙应许的人。
现代客语汉字以弗所书3:6这奥秘个内容係恁样:通过福音,外邦人爱同犹太人共下分享上帝个祝福,同属一体,也同享上帝在基督耶稣底背所实现个应许。
现代客语全罗以弗所书3:6 Liá o-pi ke nui-yùng he án-ngiòng: Thûng-ko fuk-yîm, Ngoi-pâng-ngìn oi thùng Yù-thai-ngìn khiung-ha fûn-hióng Song-ti ke chuk-fuk, thùng-su̍k yit-thí, ya thùng-hióng Song-ti chhai Kî-tuk Yâ-sû tî-poi só sṳ̍t-hien ke yin-hí.
和合本2010版以弗所书3:7 我作了这福音的僕役,是照着上帝的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。
现代客语汉字以弗所书3:7上帝设立𠊎执行这传福音个职务;这係照佢所运行个权能赐给𠊎个特别恩赐。
现代客语全罗以弗所书3:7 Song-ti sat-li̍p ngài chṳp-hàng liá chhòn fuk-yîm ke chṳt-vu; liá he cheu Kì só yun-hàng ke khièn-nèn su-pûn ngài ke thi̍t-phe̍t ên-su.
和合本2010版以弗所书3:8 虽然我比众圣徒中最小的还小,他还赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外邦人,
现代客语汉字以弗所书3:8虽然𠊎係所有圣徒中最微细个,上帝还係赐𠊎特权,将福音,就係基督测毋透个丰盛,传给外邦人,
现代客语全罗以弗所书3:8 Sûi-yèn ngài he só-yû sṳn-thù chûng chui mì-se ke, Song-ti hàn-he su ngài thi̍t-khièn, chiông fuk-yîm, chhiu-he Kî-tuk chhet m̀-theu ke fûng-sṳn, chhòn-pûn Ngoi-pâng-ngìn,
和合本2010版以弗所书3:9 又使众人都明白( [ 3.9] 「使众人都明白」:有古卷是「显明」。)甚么是历代以来隐藏在创造万物之上帝裏的奥祕,
现代客语汉字以弗所书3:9使全人类知上帝样般实行佢奥秘个计划。在先前个世代,创造万物个上帝将这奥秘囥等,
现代客语全罗以弗所书3:9 pûn chhiòn ngìn-lui tî Song-ti ngióng-pân sṳ̍t-hàng Kì o-pi ke kie-va̍k. Chhai siên-chhièn ke sṳ-thoi, chhóng-chho van-vu̍t ke Song-ti chiông liá o-pi khong-tén,
和合本2010版以弗所书3:10 为要在现今藉着教会使天上执政的、掌权的知道上帝百般的智慧。
现代客语汉字以弗所书3:10为到爱在这下个世代,通过教会,使天界个执政者㧯掌权者拢总会认识上帝无穷个智慧。
现代客语全罗以弗所书3:10 vi-tó oi chhai liá-ha ke sṳ-thoi, thûng-ko kau-fi, pûn thiên-kie ke chṳp-chṳn-chá lâu chóng-khièn-chá lûng-chúng voi ngin-sṳt Song-ti vù-khiùng ke chṳ-fi.
和合本2010版以弗所书3:11 这是照着上帝在我们主基督耶稣裏所完成的永恆的计划。
现代客语汉字以弗所书3:11上帝恁样做係照佢万世不变个旨意;这旨意已经在𠊎等主基督耶稣个身上实现了。
现代客语全罗以弗所书3:11 Song-ti án-ngiòng cho he cheu Kì van-sṳ put-pien ke chṳ́-yi; liá chṳ́-yi yí-kîn chhai ngài-têu Chú Kî-tuk Yâ-sû ke sṳ̂n-song sṳ̍t-hien lé.
和合本2010版以弗所书3:12 我们因信耶稣( [ 3.12] 「因信耶稣」或译「藉耶稣的信」。),就在他裏面放胆无惧,满有自信地进到上帝面前。
现代客语汉字以弗所书3:12通过信基督(53:12「通过信基督」抑係译做「通过基督个信实」。),𠊎等同佢结连,就做得好胆来到上帝个面前,全毋使惊。
现代客语全罗以弗所书3:12 Thûng-ko sin Kî-tuk( 5 3:12 “Thûng-ko sin Kî-tuk” ya-he yi̍t-cho “Thûng-ko Kî-tuk ke sin-sṳ̍t”.), ngài-têu thùng kì kiet-lièn, chhiu cho-tet hó-tám lòi-to Song-ti ke mien-chhièn, chhiòn m̀-sṳ́ kiâng.
和合本2010版以弗所书3:13 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。 明白基督的爱
现代客语汉字以弗所书3:13所以,请你等毋好因为𠊎为你等受苦就灰心,反转爱看做係你等个光荣。基督个痛惜
现代客语全罗以弗所书3:13 Só-yî, chhiáng ngì-têu m̀-hó yîn-vi ngài vi ngì-têu su-khú chhiu fôi-sîm, fán-chón oi khon-cho he ngì-têu ke kông-yùng. Kî-tuk ke Thung-siak
现代客语汉字以弗所书3:14因为恁样,𠊎在阿爸面前跪下来祈祷。
现代客语全罗以弗所书3:14 Yîn-vi án-ngiòng, ngài chhai Â-pâ mien-chhièn khúi hâ-lòi khì-tó.
和合本2010版以弗所书3:15 天上地上的各家都是从他得名的-
现代客语汉字以弗所书3:15天顶㧯地上所有个家族全部係佢安名个。
现代客语全罗以弗所书3:15 Thiên-táng lâu thi-song só-yû ke kâ-chhu̍k chhiòn-phu he Kì ôn-miàng ke.
和合本2010版以弗所书3:16 为要他按着他丰盛的荣耀,藉着他的灵,使你们内心的力量刚强起来;
现代客语汉字以弗所书3:16𠊎求上帝,照佢荣耀个丰盛,通过圣灵赐你等力量,使你等内在个生命勇健起来,
现代客语全罗以弗所书3:16 Ngài khiù Song-ti, cheu Kì yùng-yeu ke fûng-sṳn, thûng-ko Sṳn-Lìn su ngì-têu li̍t-liong, pûn ngì-têu nui-chhai ke sâng-miang yúng-khien hí-lòi,
和合本2010版以弗所书3:17 又要他使基督因着你们的信住在你们心裏,使你们既在爱中生根立基,
现代客语汉字以弗所书3:17使基督通过你等个信心,住在你等个心中。𠊎也祈求上帝,使你等在佢个痛惜中有根也有基,
现代客语全罗以弗所书3:17 sṳ́ Kî-tuk thûng-ko ngì-têu ke sin-sîm, he̍t chhai ngì-têu ke sîm-chûng. Ngài ya khì-khiù Song-ti, pûn ngì-têu chhai kì ke thung-siak chûng yû kîn ya yû kî,
和合本2010版以弗所书3:18能够和众圣徒一同明白基督的爱是何等的长、阔、高、深,并知道这爱是超过人的知识所能测度的,为要使你们充满上帝一切的丰盛。
现代客语汉字以弗所书3:18好使你等同众圣徒共下体验基督个痛惜係样般个长、阔、高、深。
现代客语全罗以弗所书3:18 hó pûn ngì-têu thùng chung sṳn-thù khiung-ha thí-ngiam Kî-tuk ke thung-siak he ngióng-pân ke chhòng, fat, kô, chhṳ̂m.
现代客语汉字以弗所书3:19愿你等正经体验到基督该超过智识所能了解个痛惜,好使你等充满上帝一切个丰盛。
现代客语全罗以弗所书3:19 Ngien ngì-têu chṳn-kîn thí-ngiam-tó Kî-tuk ke chhêu-ko chṳ-sṳt só nèn liáu-kié ke thung-siak, hó sṳ́ ngì-têu chhûng-mân Song-ti yit-chhiet ke fûng-sṳn.
和合本2010版以弗所书3:20 上帝能照着运行在我们心裏的大能充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。
现代客语汉字以弗所书3:20上帝能用运行在𠊎等当中个能力成就一切,远远超过𠊎等所求所想个。
现代客语全罗以弗所书3:20 Song-ti nèn yung yun-hàng chhai ngài-têu tông-chûng ke nèn-li̍t sṳ̀n-chhiu yit-chhiet, yén-yén chhêu-ko ngài-têu só khiù só sióng ke.
和合本2010版以弗所书3:21 愿他在教会中,并在基督耶稣裏,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们!
现代客语汉字以弗所书3:21愿佢在教会中并在基督耶稣底背得到荣耀,直到世世代代,永永远远!阿愐。
现代客语全罗以弗所书3:21 Ngien Kì chhai kau-fi chûng pin chhai Kî-tuk Yâ-sû tî-poi tet-tó yùng-yeu, chhṳ̍t-to sṳ-sṳ thoi-thoi, yún-yún yén-yén! Â-mén.