福音家园
阅读导航

以弗所书第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版以弗所书2:1出死入生 从前,你们因着自己的过犯罪恶而死了。

现代客语汉字以弗所书2:1出死入生头摆,因为你等犯罪,悖逆上帝个命令,你等对灵性来讲係死个。

现代客语全罗以弗所书2:1Chhut-sí Ngi̍p-sên Thèu-pái, yîn-vi ngì-têu fam-chhui, phoi-ngia̍k Song-ti ke min-lin, ngì-têu tui lìn-sin lòi kóng he sí ke.

和合本2010版以弗所书2:2 那时,你们在过犯罪恶中生活,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的领袖,就是现今在悖逆的人心中运行的邪灵。

现代客语汉字以弗所书2:2该时,你等跈这世间邪恶个风俗,顺从天界个掌权者,就係这下辖制该兜悖逆上帝命令个人个邪灵。

现代客语全罗以弗所书2:2 Ke-sṳ̀, ngì-têu thèn liá sṳ-kiên sià-ok ke fûng-siu̍k, sun-chhiùng thiên-kie ke chóng-khièn-chá, chhiu-he liá-ha hot-chṳ ke-têu phoi-ngia̍k Song-ti min-lin ke ngìn ke sià-lìn.

和合本2010版以弗所书2:3 我们从前也都生活在他们当中,放纵肉体的私慾,随着肉体和心中的意念去做,和别人一样,生来就是该受惩罚的人。

现代客语汉字以弗所书2:3其实,头摆𠊎等也同佢等共样,放纵肉体个情慾,跈自家个私慾㧯意念去行。所以,𠊎等同别人共样,注定爱受上帝个责罚。

现代客语全罗以弗所书2:3 Khì-sṳ̍t, thèu-pái ngài-têu ya thùng kì-têu khiung-yong, fong-chiúng ngiuk-thí ke chhìn-yu̍k, thèn chhṳ-kâ ke sṳ̂-yu̍k lâu yi-ngiam hi hàng. Só-yî, ngài-têu thùng phe̍t-ngìn khiung-yong, chu-thin oi su Song-ti ke chit-fa̍t.

和合本2010版以弗所书2:4 然而,上帝有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,

现代客语汉字以弗所书2:4总係上帝有丰盛个怜悯;佢对𠊎等个痛惜无穷无尽。

现代客语全罗以弗所书2:4 Chúng-he Song-ti yû fûng-sṳn ke lìn-mén; Kì tui ngài-têu ke thung-siak vù-khiùng vù-chhin.

和合本2010版以弗所书2:5 竟在我们因过犯而死了的时候,使我们与基督一同活过来-可见你们得救是本乎恩-

现代客语汉字以弗所书2:5𠊎等个灵性在悖逆个罪恶中死掉个时,佢使𠊎等同基督共下生过来;你等个得救係倚靠上帝个恩典。

现代客语全罗以弗所书2:5 Ngài-têu ke lìn-sin chhai phoi-ngia̍k ke chhui-ok chûng sí-thet ke sṳ̀, Kì pûn ngài-têu thùng Kî-tuk khiung-ha sâng-ko-lòi; ngì-têu ke tet-kiu he yí-kho Song-ti ke ên-tién.

和合本2010版以弗所书2:6 他又使我们在基督耶稣裏与他一同复活,一同坐在天上,

现代客语汉字以弗所书2:6上帝又使𠊎等在基督耶稣个生命中同基督共下复活,同佢共下在天顶掌权。

现代客语全罗以弗所书2:6 Song-ti yu pûn ngài-têu chhai Kî-tuk Yâ-sû ke sâng-miang chûng thùng Kî-tuk khiung-ha fu̍k-fa̍t, thùng kì khiung-ha chhai thiên-táng chóng-khièn.

和合本2010版以弗所书2:7 为要把他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣裏向我们所施的恩慈,显明给后来的世代。

现代客语汉字以弗所书2:7上帝恁样做係爱对世世代代表明佢极丰富个恩典,就係佢在基督耶稣底背对𠊎等显现出来个慈爱。

现代客语全罗以弗所书2:7 Song-ti án-ngiòng cho he oi tui sṳ-sṳ thoi-thoi péu-mìn Kì khi̍t fûng-fu ke ên-tién, chhiu-he Kì chhai Kî-tuk Yâ-sû tî-poi tui ngài-têu hién-hien chhut-lòi ke chhṳ̀-oi.

和合本2010版以弗所书2:8 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是上帝所赐的;

现代客语汉字以弗所书2:8你等个得救係靠上帝个恩典、凭信心来得到个;毋係因为你等个行为,係上帝赐给你等个。

现代客语全罗以弗所书2:8 Ngì-têu ke tet-kiu he kho Song-ti ke ên-tién, phìn sin-sîm lòi tet-tó ke; m̀-he yîn-vi ngì-têu ke hàng-vì, he Song-ti su-pûn ngì-têu ke.

和合本2010版以弗所书2:9 也不是出于行为,免得有人自夸。

现代客语汉字以弗所书2:9既然毋係靠行为,你等就无么介好夸口个。

现代客语全罗以弗所书2:9 Ki-yèn m̀-he kho hàng-vì, ngì-têu chhiu mò má-ke hó khoâ-khiéu ke.

和合本2010版以弗所书2:10 我们是他所造之物,在基督耶稣裏创造的,为要使我们行善,就是上帝早已预备好要我们做的。 在基督裏合而为一

现代客语汉字以弗所书2:10𠊎等係上帝个作品,在基督耶稣底背造成个,目的係爱𠊎等行善;这係上帝早就计划爱𠊎等去做个。在基督底背个合一

现代客语全罗以弗所书2:10 Ngài-têu he Song-ti ke chok-phín, chhai Kî-tuk Yâ-sû tî-poi chho-sṳ̀n ke, muk-tit he oi ngài-têu hàng-san; liá he Song-ti chó chhiu kie-va̍k oi ngài-têu hi-cho ke. Chhai Kî-tuk tî-poi ke Ha̍p-yit

和合本2010版以弗所书2:11 所以,你们要记得:从前你们按肉体是外邦人,是「没受割礼的」;这名字是那些凭人手在肉身上「受割礼的人」所取的。

现代客语汉字以弗所书2:11你等出世就係外邦人个,爱记得以前个情形:你等被自称受过割礼个人—就係该兜用人个手在自家肉身行割礼个犹太人—称做无受割礼个。

现代客语全罗以弗所书2:11 Ngì-têu chhut-se chhiu-he Ngoi-pâng-ngìn ke, oi ki-tet yî-chhièn ke chhìn-hìn: Ngì-têu pûn chhṳ-chhṳ̂n su-ko kot-lî ke ngìn — chhiu-he ke-têu yung ngìn ke sú chhai chhṳ-kâ ngiuk-sṳ̂n hàng kot-lî ke Yù-thai-ngìn — chhṳ̂n-cho mò su kot-lî ke.

和合本2010版以弗所书2:12 要记得那时候,你们与基督无关,与以色列选民团体隔绝,在所应许的约上是局外人,而且在世上没有指望,没有上帝。

现代客语汉字以弗所书2:12该时,你等同基督无关係,係外人,毋係上帝个选民。上帝对佢个子民所应许个契约,你等无份;你等在世间无希望,也无上帝。

现代客语全罗以弗所书2:12 Ke-sṳ̀, ngì-têu thùng Kî-tuk mò koân-he, he ngoi-ngìn, m̀-he Song-ti ke sién-mìn. Song-ti tui Kì ke chṳ́-mìn só yin-hí ke khie-yok, ngì-têu mò fun; ngì-têu chhai sṳ-kiên mò hî-mong, ya mò Song-ti.

和合本2010版以弗所书2:13 从前你们是远离上帝的人,如今却在基督耶稣裏,靠着他的血,已经得以亲近了。

现代客语汉字以弗所书2:13你等头摆係离开上帝远远个人,总係这下同基督耶稣结连共下,又因为基督流血来死,已经亲近上帝了。

现代客语全罗以弗所书2:13 Ngì-têu thèu-pái he lì-khôi Song-ti yén-yén ke ngìn, chúng-he liá-ha thùng Kî-tuk Yâ-sû kiet-lièn khiung-ha, yu yîn-vi Kî-tuk liù-hiet lòi sí, yí-kîn chhîn-khiun Song-ti lé.

和合本2010版以弗所书2:14 因为他自己是我们的和平( [ 2.14] 「因为…和平」或译「因为他使我们和睦」。 ),使双方合而为一,拆毁了中间隔绝的墙,而且以自己的身体终止了冤仇,

现代客语汉字以弗所书2:14基督亲自将和平赐给𠊎等(32:14「将和平赐给𠊎等」抑係译做「係𠊎等个和平」。);佢使犹太人㧯外邦人合一,用自家个身体拆掉该害佢等冤家分裂个墙。

现代客语全罗以弗所书2:14 Kî-tuk chhîn-chhṳ chiông fò-phìn su-pûn ngài-têu( 3 2:14 “chiông fò-phìn su-pûn ngài-têu” ya-he yi̍t-cho “he ngài-têu ke fò-phìn”.); kì sṳ́ Yù-thai-ngìn lâu Ngoi-pâng-ngìn ha̍p-yit, yung chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí chhak-thet ke hoi kì-têu yên-kâ fûn-lie̍t ke chhiòng.

和合本2010版以弗所书2:15 废掉那记在律法上的规条,为要使两方藉着自己造成一个新人,促成了和平;

现代客语汉字以弗所书2:15佢废除犹太法律个诫命㧯教条,目的係爱使这两种人通过佢个生命成做一种新人,来成就和平。

现代客语全罗以弗所书2:15 Kì fi-chhù Yù-thai fap-li̍t ke kie-min lâu kau-thiàu, muk-tit he oi pûn liá lióng-chúng ngìn thûng-ko kì ke sâng-miang sàng-cho yit-chúng sîn-ngìn, lòi sṳ̀n-chhiu fò-phìn.

和合本2010版以弗所书2:16 既在十字架上消灭了冤仇,就藉这十字架使双方归为一体,与上帝和好,

现代客语汉字以弗所书2:16通过在十字架顶个死,基督除掉冤仇;通过十字架,佢使两片个人成做一体,㧯上帝和好。

现代客语全罗以弗所书2:16 Thûng-ko chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng ke sí, Kî-tuk chhù-thet yên-sù; thûng-ko sṳ̍p-sṳ-ka, kì pûn lióng-phién ke ngìn sàng-cho yit-thí, lâu Song-ti fò-hó.

和合本2010版以弗所书2:17 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,

现代客语汉字以弗所书2:17恁样,基督来传和平个福音给所有个人,包含你这兜头摆离开上帝远远个外邦人㧯亲近上帝个犹太人。

现代客语全罗以弗所书2:17 Án-ngiòng, Kî-tuk lòi chhòn fò-phìn ke fuk-yîm pûn só-yû ke ngìn, pâu-hàm ngì liá-têu thèu-pái lì-khôi Song-ti yén-yén ke Ngoi-pâng-ngìn lâu chhîn-khiun Song-ti ke Yù-thai-ngìn.

和合本2010版以弗所书2:18 因为我们双方藉着他,在同一位圣灵裏得以进到父面前。

现代客语汉字以弗所书2:18因为𠊎等无论係犹太人抑係外邦人,拢总係通过基督,受共一位圣灵个感动,来到阿爸上帝个面前。

现代客语全罗以弗所书2:18 Yîn-vi ngài-têu mò-lun he Yù-thai-ngìn ya-he Ngoi-pâng-ngìn, lûng-chúng he thûng-ko Kî-tuk, su khiung yit-vi Sṳn-Lìn ke kám-thung, lòi-to Â-pâ Song-ti ke mien-chhièn.

和合本2010版以弗所书2:19 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是上帝家裏的人了,

现代客语汉字以弗所书2:19所以,你等外邦人无再係外人,也毋係生份人;你等係上帝子民个同胞,係上帝一家个人。

现代客语全罗以弗所书2:19 Só-yî, ngì-têu Ngoi-pâng-ngìn mò chai he ngoi-ngìn, ya m̀-he sâng-fun-ngìn; ngì-têu he Song-ti chṳ́-mìn ke thùng-pâu, he Song-ti yit-kâ ke ngìn.

和合本2010版以弗所书2:20 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶稣自己为房角石,

现代客语汉字以弗所书2:20你等同犹太人共样,也係起在使徒㧯先知个地基顶高,基督耶稣自家係屋栋连结个大樑(42:20「屋栋连结个大樑」抑係译做「基石」抑係「屋栋个拱心石」。)。

现代客语全罗以弗所书2:20 Ngì-têu thùng Yù-thai-ngìn khiung-yong, ya he hí chhai sṳ́-thù lâu siên-tî ke thi-kî táng-kô, Kî-tuk Yâ-sû chhṳ-kâ he vuk-tung lièn-kiet ke thai-liòng( 4 2:20 “vuk-tung lièn-kiet ke thai-liòng” ya-he yi̍t-cho “kî-sa̍k” ya-he “vuk-tung ke kiúng-sîm-sa̍k”.).

和合本2010版以弗所书2:21 靠着他整座房子连接得紧凑,渐渐成为在主裏的圣殿。

现代客语汉字以弗所书2:21倚靠佢,归座建筑就互相结连,渐渐扩大,成做主个圣殿。

现代客语全罗以弗所书2:21 Yí-kho kì, kûi-chho kien-chuk chhiu fu-siông kiet-lièn, chhiam-chhiam khóng-thai, sàng-cho Chú ke sṳn-thien.

和合本2010版以弗所书2:22 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。

现代客语汉字以弗所书2:22倚靠佢,你等大家也共下被佢建造,成做上帝通过圣灵住个所在。

现代客语全罗以弗所书2:22 Yí-kho kì, ngì-têu thai-kâ ya khiung-ha pûn kì kien-chho, sàng-cho Song-ti thûng-ko Sṳn-Lìn he̍t ke só-chhai.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   以弗所书   基督   汉字   上帝   耶稣      你等   的人   犹太   割礼   和平   恩典   冤仇   外邦   出死入生   圣灵   肉体   自己的   先知   使我   从前   目的   外人   罪恶   使徒   死了   赐给   藉着   选民
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释