以弗所书第2章客家话和合本对照
和合本2010版以弗所书2:1出死入生 从前,你们因着自己的过犯罪恶而死了。
现代客语汉字以弗所书2:1出死入生头摆,因为你等犯罪,悖逆上帝个命令,你等对灵性来讲係死个。
现代客语全罗以弗所书2:1Chhut-sí Ngi̍p-sên Thèu-pái, yîn-vi ngì-têu fam-chhui, phoi-ngia̍k Song-ti ke min-lin, ngì-têu tui lìn-sin lòi kóng he sí ke.
和合本2010版以弗所书2:2 那时,你们在过犯罪恶中生活,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的领袖,就是现今在悖逆的人心中运行的邪灵。
现代客语汉字以弗所书2:2该时,你等跈这世间邪恶个风俗,顺从天界个掌权者,就係这下辖制该兜悖逆上帝命令个人个邪灵。
现代客语全罗以弗所书2:2 Ke-sṳ̀, ngì-têu thèn liá sṳ-kiên sià-ok ke fûng-siu̍k, sun-chhiùng thiên-kie ke chóng-khièn-chá, chhiu-he liá-ha hot-chṳ ke-têu phoi-ngia̍k Song-ti min-lin ke ngìn ke sià-lìn.
和合本2010版以弗所书2:3 我们从前也都生活在他们当中,放纵肉体的私慾,随着肉体和心中的意念去做,和别人一样,生来就是该受惩罚的人。
现代客语汉字以弗所书2:3其实,头摆𠊎等也同佢等共样,放纵肉体个情慾,跈自家个私慾㧯意念去行。所以,𠊎等同别人共样,注定爱受上帝个责罚。
现代客语全罗以弗所书2:3 Khì-sṳ̍t, thèu-pái ngài-têu ya thùng kì-têu khiung-yong, fong-chiúng ngiuk-thí ke chhìn-yu̍k, thèn chhṳ-kâ ke sṳ̂-yu̍k lâu yi-ngiam hi hàng. Só-yî, ngài-têu thùng phe̍t-ngìn khiung-yong, chu-thin oi su Song-ti ke chit-fa̍t.
和合本2010版以弗所书2:4 然而,上帝有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
现代客语汉字以弗所书2:4总係上帝有丰盛个怜悯;佢对𠊎等个痛惜无穷无尽。
现代客语全罗以弗所书2:4 Chúng-he Song-ti yû fûng-sṳn ke lìn-mén; Kì tui ngài-têu ke thung-siak vù-khiùng vù-chhin.
和合本2010版以弗所书2:5 竟在我们因过犯而死了的时候,使我们与基督一同活过来-可见你们得救是本乎恩-
现代客语汉字以弗所书2:5𠊎等个灵性在悖逆个罪恶中死掉个时,佢使𠊎等同基督共下生过来;你等个得救係倚靠上帝个恩典。
现代客语全罗以弗所书2:5 Ngài-têu ke lìn-sin chhai phoi-ngia̍k ke chhui-ok chûng sí-thet ke sṳ̀, Kì pûn ngài-têu thùng Kî-tuk khiung-ha sâng-ko-lòi; ngì-têu ke tet-kiu he yí-kho Song-ti ke ên-tién.
和合本2010版以弗所书2:6 他又使我们在基督耶稣裏与他一同复活,一同坐在天上,
现代客语汉字以弗所书2:6上帝又使𠊎等在基督耶稣个生命中同基督共下复活,同佢共下在天顶掌权。
现代客语全罗以弗所书2:6 Song-ti yu pûn ngài-têu chhai Kî-tuk Yâ-sû ke sâng-miang chûng thùng Kî-tuk khiung-ha fu̍k-fa̍t, thùng kì khiung-ha chhai thiên-táng chóng-khièn.
和合本2010版以弗所书2:7 为要把他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣裏向我们所施的恩慈,显明给后来的世代。
现代客语汉字以弗所书2:7上帝恁样做係爱对世世代代表明佢极丰富个恩典,就係佢在基督耶稣底背对𠊎等显现出来个慈爱。
现代客语全罗以弗所书2:7 Song-ti án-ngiòng cho he oi tui sṳ-sṳ thoi-thoi péu-mìn Kì khi̍t fûng-fu ke ên-tién, chhiu-he Kì chhai Kî-tuk Yâ-sû tî-poi tui ngài-têu hién-hien chhut-lòi ke chhṳ̀-oi.
和合本2010版以弗所书2:8 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是上帝所赐的;
现代客语汉字以弗所书2:8你等个得救係靠上帝个恩典、凭信心来得到个;毋係因为你等个行为,係上帝赐给你等个。
现代客语全罗以弗所书2:8 Ngì-têu ke tet-kiu he kho Song-ti ke ên-tién, phìn sin-sîm lòi tet-tó ke; m̀-he yîn-vi ngì-têu ke hàng-vì, he Song-ti su-pûn ngì-têu ke.
和合本2010版以弗所书2:9 也不是出于行为,免得有人自夸。
现代客语汉字以弗所书2:9既然毋係靠行为,你等就无么介好夸口个。
现代客语全罗以弗所书2:9 Ki-yèn m̀-he kho hàng-vì, ngì-têu chhiu mò má-ke hó khoâ-khiéu ke.
和合本2010版以弗所书2:10 我们是他所造之物,在基督耶稣裏创造的,为要使我们行善,就是上帝早已预备好要我们做的。 在基督裏合而为一
现代客语汉字以弗所书2:10𠊎等係上帝个作品,在基督耶稣底背造成个,目的係爱𠊎等行善;这係上帝早就计划爱𠊎等去做个。在基督底背个合一
现代客语全罗以弗所书2:10 Ngài-têu he Song-ti ke chok-phín, chhai Kî-tuk Yâ-sû tî-poi chho-sṳ̀n ke, muk-tit he oi ngài-têu hàng-san; liá he Song-ti chó chhiu kie-va̍k oi ngài-têu hi-cho ke. Chhai Kî-tuk tî-poi ke Ha̍p-yit
和合本2010版以弗所书2:11 所以,你们要记得:从前你们按肉体是外邦人,是「没受割礼的」;这名字是那些凭人手在肉身上「受割礼的人」所取的。
现代客语汉字以弗所书2:11你等出世就係外邦人个,爱记得以前个情形:你等被自称受过割礼个人—就係该兜用人个手在自家肉身行割礼个犹太人—称做无受割礼个。
现代客语全罗以弗所书2:11 Ngì-têu chhut-se chhiu-he Ngoi-pâng-ngìn ke, oi ki-tet yî-chhièn ke chhìn-hìn: Ngì-têu pûn chhṳ-chhṳ̂n su-ko kot-lî ke ngìn — chhiu-he ke-têu yung ngìn ke sú chhai chhṳ-kâ ngiuk-sṳ̂n hàng kot-lî ke Yù-thai-ngìn — chhṳ̂n-cho mò su kot-lî ke.
和合本2010版以弗所书2:12 要记得那时候,你们与基督无关,与以色列选民团体隔绝,在所应许的约上是局外人,而且在世上没有指望,没有上帝。
现代客语汉字以弗所书2:12该时,你等同基督无关係,係外人,毋係上帝个选民。上帝对佢个子民所应许个契约,你等无份;你等在世间无希望,也无上帝。
现代客语全罗以弗所书2:12 Ke-sṳ̀, ngì-têu thùng Kî-tuk mò koân-he, he ngoi-ngìn, m̀-he Song-ti ke sién-mìn. Song-ti tui Kì ke chṳ́-mìn só yin-hí ke khie-yok, ngì-têu mò fun; ngì-têu chhai sṳ-kiên mò hî-mong, ya mò Song-ti.
和合本2010版以弗所书2:13 从前你们是远离上帝的人,如今却在基督耶稣裏,靠着他的血,已经得以亲近了。
现代客语汉字以弗所书2:13你等头摆係离开上帝远远个人,总係这下同基督耶稣结连共下,又因为基督流血来死,已经亲近上帝了。
现代客语全罗以弗所书2:13 Ngì-têu thèu-pái he lì-khôi Song-ti yén-yén ke ngìn, chúng-he liá-ha thùng Kî-tuk Yâ-sû kiet-lièn khiung-ha, yu yîn-vi Kî-tuk liù-hiet lòi sí, yí-kîn chhîn-khiun Song-ti lé.
和合本2010版以弗所书2:14 因为他自己是我们的和平( [ 2.14] 「因为…和平」或译「因为他使我们和睦」。 ),使双方合而为一,拆毁了中间隔绝的墙,而且以自己的身体终止了冤仇,
现代客语汉字以弗所书2:14基督亲自将和平赐给𠊎等(32:14「将和平赐给𠊎等」抑係译做「係𠊎等个和平」。);佢使犹太人㧯外邦人合一,用自家个身体拆掉该害佢等冤家分裂个墙。
现代客语全罗以弗所书2:14 Kî-tuk chhîn-chhṳ chiông fò-phìn su-pûn ngài-têu( 3 2:14 “chiông fò-phìn su-pûn ngài-têu” ya-he yi̍t-cho “he ngài-têu ke fò-phìn”.); kì sṳ́ Yù-thai-ngìn lâu Ngoi-pâng-ngìn ha̍p-yit, yung chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí chhak-thet ke hoi kì-têu yên-kâ fûn-lie̍t ke chhiòng.
和合本2010版以弗所书2:15 废掉那记在律法上的规条,为要使两方藉着自己造成一个新人,促成了和平;
现代客语汉字以弗所书2:15佢废除犹太法律个诫命㧯教条,目的係爱使这两种人通过佢个生命成做一种新人,来成就和平。
现代客语全罗以弗所书2:15 Kì fi-chhù Yù-thai fap-li̍t ke kie-min lâu kau-thiàu, muk-tit he oi pûn liá lióng-chúng ngìn thûng-ko kì ke sâng-miang sàng-cho yit-chúng sîn-ngìn, lòi sṳ̀n-chhiu fò-phìn.
和合本2010版以弗所书2:16 既在十字架上消灭了冤仇,就藉这十字架使双方归为一体,与上帝和好,
现代客语汉字以弗所书2:16通过在十字架顶个死,基督除掉冤仇;通过十字架,佢使两片个人成做一体,㧯上帝和好。
现代客语全罗以弗所书2:16 Thûng-ko chhai sṳ̍p-sṳ-ka-táng ke sí, Kî-tuk chhù-thet yên-sù; thûng-ko sṳ̍p-sṳ-ka, kì pûn lióng-phién ke ngìn sàng-cho yit-thí, lâu Song-ti fò-hó.
和合本2010版以弗所书2:17 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
现代客语汉字以弗所书2:17恁样,基督来传和平个福音给所有个人,包含你这兜头摆离开上帝远远个外邦人㧯亲近上帝个犹太人。
现代客语全罗以弗所书2:17 Án-ngiòng, Kî-tuk lòi chhòn fò-phìn ke fuk-yîm pûn só-yû ke ngìn, pâu-hàm ngì liá-têu thèu-pái lì-khôi Song-ti yén-yén ke Ngoi-pâng-ngìn lâu chhîn-khiun Song-ti ke Yù-thai-ngìn.
和合本2010版以弗所书2:18 因为我们双方藉着他,在同一位圣灵裏得以进到父面前。
现代客语汉字以弗所书2:18因为𠊎等无论係犹太人抑係外邦人,拢总係通过基督,受共一位圣灵个感动,来到阿爸上帝个面前。
现代客语全罗以弗所书2:18 Yîn-vi ngài-têu mò-lun he Yù-thai-ngìn ya-he Ngoi-pâng-ngìn, lûng-chúng he thûng-ko Kî-tuk, su khiung yit-vi Sṳn-Lìn ke kám-thung, lòi-to Â-pâ Song-ti ke mien-chhièn.
和合本2010版以弗所书2:19 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是上帝家裏的人了,
现代客语汉字以弗所书2:19所以,你等外邦人无再係外人,也毋係生份人;你等係上帝子民个同胞,係上帝一家个人。
现代客语全罗以弗所书2:19 Só-yî, ngì-têu Ngoi-pâng-ngìn mò chai he ngoi-ngìn, ya m̀-he sâng-fun-ngìn; ngì-têu he Song-ti chṳ́-mìn ke thùng-pâu, he Song-ti yit-kâ ke ngìn.
和合本2010版以弗所书2:20 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶稣自己为房角石,
现代客语汉字以弗所书2:20你等同犹太人共样,也係起在使徒㧯先知个地基顶高,基督耶稣自家係屋栋连结个大樑(42:20「屋栋连结个大樑」抑係译做「基石」抑係「屋栋个拱心石」。)。
现代客语全罗以弗所书2:20 Ngì-têu thùng Yù-thai-ngìn khiung-yong, ya he hí chhai sṳ́-thù lâu siên-tî ke thi-kî táng-kô, Kî-tuk Yâ-sû chhṳ-kâ he vuk-tung lièn-kiet ke thai-liòng( 4 2:20 “vuk-tung lièn-kiet ke thai-liòng” ya-he yi̍t-cho “kî-sa̍k” ya-he “vuk-tung ke kiúng-sîm-sa̍k”.).
和合本2010版以弗所书2:21 靠着他整座房子连接得紧凑,渐渐成为在主裏的圣殿。
现代客语汉字以弗所书2:21倚靠佢,归座建筑就互相结连,渐渐扩大,成做主个圣殿。
现代客语全罗以弗所书2:21 Yí-kho kì, kûi-chho kien-chuk chhiu fu-siông kiet-lièn, chhiam-chhiam khóng-thai, sàng-cho Chú ke sṳn-thien.
和合本2010版以弗所书2:22 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。
现代客语汉字以弗所书2:22倚靠佢,你等大家也共下被佢建造,成做上帝通过圣灵住个所在。
现代客语全罗以弗所书2:22 Yí-kho kì, ngì-têu thai-kâ ya khiung-ha pûn kì kien-chho, sàng-cho Song-ti thûng-ko Sṳn-Lìn he̍t ke só-chhai.