福音家园
阅读导航

以赛亚书第64章多译本对照查经

《以赛亚书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
跳转至:

和合本赛64:1愿你裂天而降,愿山在你面前震动,

拼音版赛64:1 Yuàn nǐ lie tiān ér jiàng, yuàn shān zaì nǐ miànqián shēn dòng,

吕振中赛64:1 哦,巴不得你裂天而下哦!巴不得诸山在你面前震憾!

新译本赛64:1 愿你裂天而降!(本节在《马索拉抄本》为63:19)愿群山都在你面前震动!

现代译赛64:1 上主啊,你为甚麽不把天撕开,亲自降临人间?高山看见你就发抖。

当代译赛64:1 巴不得你穿云而降,好叫群山在你面前震动;

思高本赛64:1 有如火怎样烧乾了水,火也怎样烧毁你的敌人,好使你的敌人认识你的名,使万民在你面前战栗,

文理本赛64:1 愿尔辟天而临格、使山震动于尔前、

修订本赛64:1 愿你破天而降, 愿山在你面前震动,

KJV 英赛64:1 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,

NIV 英赛64:1 Oh, that you would rend the heavens and come down, that the mountains would tremble before you!

和合本赛64:2好像火烧干柴,又像火将水烧开。使你敌人知道你的名,使列国在你面前发颤。

拼音版赛64:2 Hǎoxiàng huǒshào gān chái, yòu xiàng huǒ jiāng shuǐ shāo kāi. shǐ nǐ dírén zhīdào nǐde míng, shǐ liè guó zaì nǐ miànqián fā zhàn.

吕振中赛64:2 就像火烧乾柴,像火将水烧开,使你敌人认识你的名,使列国在你面前发颤哦!

新译本赛64:2 好像火烧着干柴,又像火把水烧开,使你的敌人认识你的名,使列国在你面前发颤。(本节在《马索拉抄本》为64:1)

现代译赛64:2 它们战栗,像乾柴烈火上的滚汤。求你向你的仇敌彰显你的能力,使万国在你面前颤抖!

当代译赛64:2 像烈火可以焚烧乾柴,又像火能煮沸清水,求你使敌人也能认识你的威名,使各国在你面前颤抖。

思高本赛64:2 因为你行了谁也想不到的惊人事迹;【你下降,使山岭在你面前震 。】

文理本赛64:2 犹火焚薪、使水腾沸、致敌知尔名、列邦战栗于尔前、

修订本赛64:2 好像火烧干柴, 又如火将水烧开, 使你敌人知道你的名, 列国必在你面前发颤!

KJV 英赛64:2 As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!

NIV 英赛64:2 As when fire sets twigs ablaze and causes water to boil, come down to make your name known to your enemies and cause the nations to quake before you!

和合本赛64:3你曾行我们不能逆料可畏的事。那时你降临,山岭在你面前震动。

拼音版赛64:3 Nǐ céng xíng wǒmen bùnéng nì liào ke wèi de shì. nàshí nǐ jiànglín, shānlǐng zaì nǐ miànqián shēn dòng.

吕振中赛64:3 你行了可畏的事、乃我们所不能逆料的,那时你下来,诸山在你面前震憾着。

新译本赛64:3 你行了可畏的事,是我们料想不到的,那时你降临,群山都在你面前震动。

现代译赛64:3 你从前曾经降临,做了使人惧怕的事;这是我们未曾料到的。高山看见你就发抖。

当代译赛64:3 他施行那些甚至是我们没有预料、大而可畏的事情的时候,你就降临。那时群山都在你面前颤抖。

思高本赛64:3 是人从未听过的,耳朵从未听过,眼睛从未见过你以外,有一个神对依靠自己的人如此行事的。

文理本赛64:3 昔尔行可畏之事、出我意外、其时临格自天、山岳震动于尔前、

修订本赛64:3 你曾做我们不能逆料可畏的事; 那时你降临,山岭在你面前震动。

KJV 英赛64:3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.

NIV 英赛64:3 For when you did awesome things that we did not expect, you came down, and the mountains trembled before you.

和合本赛64:4从古以来人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见在你以外有什么 神为等候他的人行事。

拼音版赛64:4 Cóng gǔ yǐlái rén wèicéng tīngjian, wèicéng er wén, wèicéng yǎn jiàn, zaì nǐ yǐwaì yǒu shénme shén wèi denghòu tāde rén xíngshì.

吕振中赛64:4 从亘古以来、人未曾听见,未曾耳闻,眼睛未曾看见,在你以外有什么神为等候着他、的人行事的。

新译本赛64:4 从古时以来,人未曾听过,耳未曾闻过,眼未曾见过,在你以外还有什么神,能为等候他的人行事的。

现代译赛64:4 没有人看见或听过像你一样的神。没有其他的神曾为那些伺候他的人行过大事。

当代译赛64:4 自古以来,除了你以外,他们没有见过,耳朵也从没有听过有别的神会为等候他的人施行这样的奇事。

思高本赛64:4 你是欢迎那些履行正义和纪念你道路的人;但是,看,你发了怒,我们仍犯罪如初,仍照旧违叛你。

文理本赛64:4 自古以来、世人未闻、耳未聆、目未睹、尔外未有何神、为望之者有所为也、

修订本赛64:4 自古以来,人未曾听见,未曾耳闻,未曾眼见, 除你以外,还有上帝能为等候他的人行事。

KJV 英赛64:4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.

NIV 英赛64:4 Since ancient times no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides you, who acts on behalf of those who wait for him.

和合本赛64:5你迎接那欢喜行义、记念你道的人;你曾发怒,我们仍犯罪。这景况已久,我们还能得救吗?

拼音版赛64:5 Nǐ yíngjiē nà huānxǐ xíng yì jìniàn nǐ dào de rén, nǐ céng fānù, wǒmen réng fàn zuì. zhè jǐngkuàng yǐ jiǔ. wǒmen hái néng déjiù ma.

吕振中赛64:5 哦,巴不得你(或译∶他)迎接那悔改(传统∶高兴)而行义,在你的道路上怀念着你的人哦!看哪,你震怒了,我们仍然犯罪;这样持之已久,我们还能得救么?

新译本赛64:5 你善待那些喜欢行义,在你的道路上记念你的人。看哪!你曾发怒,因为我们犯了罪;这样的情形已经很久,我们还能得救吗?

现代译赛64:5 你悦纳那些好行善、不忘记你的教训的人。你向我们动怒,我们还继续犯罪;虽然你发烈怒,我们仍然犯自古以来人所常犯的过错。

当代译赛64:5 你还愿意跟那些以公义的生活为乐、又行在你的道路上、记念你的人和好。自认罪过我们犯罪,你便生气,但我们还是不知悔改;这样,我们还可以得救吗?

思高本赛64:5 我们都好像成了不洁的人,所行的正义好似染了经血的内衣,又似乾枯的叶子;我们的罪恶好似狂风一般将我们卷去,

文理本赛64:5 乐于行义、恒念尔道者、尔迎接之、惟我干罪、致尔震怒、如是已久、尚能得救乎、

修订本赛64:5 你迎见那欢喜行义、记念你道的人; 看哪,你曾发怒,因我们犯了罪; 这景况已久,我们还能得救吗?

KJV 英赛64:5 Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.

NIV 英赛64:5 You come to the help of those who gladly do right, who remember your ways. But when we continued to sin against them, you were angry. How then can we be saved?

和合本赛64:6我们都像不洁净的人,所有的义都像污秽的衣服;我们都像叶子渐渐枯干,我们的罪孽好像风把我们吹去。

拼音版赛64:6 Wǒmen dōu xiàng bù jiéjìng de rén, suǒyǒude yì dōu xiàng wūhuì de yīfu. wǒmen dōu xiàng yèzi jiànjiàn kū gān. wǒmen de zuìniè hǎoxiàng fēng bǎ wǒmen chuī qù.

吕振中赛64:6 我们都像不洁净的人,我们所有的义行都像染了经血的衣服;我们都像叶子渐渐凋残;我们的罪孽像风、把我们带走了。

新译本赛64:6 我们众人都像不洁净的人,我们所有的义,都像污秽的衣服;我们众人都像叶子枯干,我们的罪孽好像风一般把我们吹去。

现代译赛64:6 我们都有罪,连我们最好的行为也像污秽破烂的衣裳。由於我们的罪,我们像枯乾了的树叶被风吹散。

当代译赛64:6 我们都像污秽的人,我们的善行也不过像肮脏的衣服,我们都像渐渐枯槁的叶子,我们的罪孽好像风一样把我们吹去。

思高本赛64:6 没有一个呼求你名的,或奋起契合於你的,因为你掩面不顾我们,将我们委弃於我们罪恶的权下。

文理本赛64:6 我侪咸如不洁之人、所有之义、乃若污蔑之衣、我皆枯槁如叶、被罪驱逐、如风飘飖、

修订本赛64:6 我们都如不洁净的人, 所行的义都像污秽的衣服。 我们如叶子渐渐枯干, 罪孽像风把我们吹走。

KJV 英赛64:6 But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.

NIV 英赛64:6 All of us have become like one who is unclean, and all our righteous acts are like filthy rags; we all shrivel up like a leaf, and like the wind our sins sweep us away.

和合本赛64:7并且无人求告你的名,无人奋力抓住你;原来你掩面不顾我们,使我们因罪孽消化。

拼音版赛64:7 Bìngqie wú rén qiúgào nǐde míng, wú rén fèn dāo zhuāzhù nǐ. yuánlái nǐ yǎn miàn bú gù wǒmen, shǐ wǒmen yīn zuìniè xiāohuà.

吕振中赛64:7 没有人呼求你的名,没有人奋发、抓住着你;因为你掩面不顾我们,已把我们送交(传统∶使我们融化)于我们的罪罚权势了。

新译本赛64:7 没有人呼求你的名,没有人奋起抓着你;因为你掩面不顾我们,使我们在自己罪孽的权势下融化。

现代译赛64:7 没有人向你祷告;没有人向你求助。由於我们的罪,你不理我们;你遗弃〔希伯来文是:融化〕了我们。

当代译赛64:7 没有人来呼求你的名,无人起来抓紧你,因为你掩面不看我们,让我们陷於罪孽的淫威之下。

思高本赛64:7 如今,上主啊! 你是我们的父亲;我们只是泥土,你是的我们的陶工,我们都是你手中的作品。

文理本赛64:7 呼吁尔名、黾勉恃尔、无其人也、尔掩面弗顾、以我罪戾、使我消亡、

修订本赛64:7 无人求告你的名, 无人奋力抓住你。 你转脸不顾我们, 你使我们因罪孽而融化。

KJV 英赛64:7 And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.

NIV 英赛64:7 No one calls on your name or strives to lay hold of you; for you have hidden your face from us and made us waste away because of our sins.

和合本赛64:8耶和华啊,现在你仍是我们的父!我们是泥,你是窑匠,我们都是你手的工作。

拼音版赛64:8 Yēhéhuá a, xiànzaì nǐ réng shì wǒmen de fù. wǒmen shì ní, nǐ shì yáo jiàng. wǒmen dōu shì nǐ shǒu de gōngzuò.

吕振中赛64:8 如今呢、永恒主阿,你、仍是我们的父;我们是搏泥,你、乃是窑匠;我们都是你手所塑造的作品。

新译本赛64:8 耶和华啊!现在你还是我们的父;我们不过是泥土,你才是陶匠;我们众人都是你手所作的。

现代译赛64:8 上主啊,你是我们的父亲。我们像黏土,你像陶匠;你捏塑了我们。

当代译赛64:8 但主啊!你是我们的父亲,我们是陶泥,你是窑匠,我们都是你亲手造成的器皿。

思高本赛64:8 上主啊! 不要严加忿怒,不要时常记念我们的罪恶;求你垂顾! 我们都是你的子民。

文理本赛64:8 耶和华欤、尔乃我父、我乃泥涂、尔为陶人、我皆尔手所造、

修订本赛64:8 但耶和华啊,现在你仍是我们的父! 我们是泥,你是陶匠; 我们都是你亲手所造的。

KJV 英赛64:8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.

NIV 英赛64:8 Yet, O LORD, you are our Father. We are the clay, you are the potter; we are all the work of your hand.

和合本赛64:9耶和华啊,求你不要大发震怒,也不要永远记念罪孽。求你垂顾我们,我们都是你的百姓。

拼音版赛64:9 Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào dà fā zhènnù, ye búyào yǒngyuǎn jìniàn zuìniè. qiú nǐ chuí gù wǒmen, wǒmen dōu shì nǐde bǎixìng.

吕振中赛64:9 永恒主阿,不要震怒至极哦!不要永远记得我们的罪孽哦!哦,察看哦!我们都是你的子民呀。

新译本赛64:9 耶和华啊!求你不要大发烈怒。不要永远记念罪孽。求你垂看我们,我们众人都是你的子民。

现代译赛64:9 求你不要向我们发烈怒;求你不要长久记住我们的罪。我们都是你的子民;求你怜悯我们。

当代译赛64:9 主啊!求你不要过於愤怒,不要永远记着我们的罪孽。你看,我们都是你的子民啊!”

思高本赛64:9 你的圣城都已成了荒地,熙雍已变为旷野,耶路撒冷成了废墟。

文理本赛64:9 耶和华欤、毋严加忿怒、毋恒念愆尤、我皆尔民、求尔垂顾、

修订本赛64:9 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记得罪孽; 看哪,求你垂顾我们, 因我们都是你的百姓。

KJV 英赛64:9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.

NIV 英赛64:9 Do not be angry beyond measure, O LORD; do not remember our sins forever. Oh, look upon us, we pray, for we are all your people.

和合本赛64:10你的圣邑变为旷野,锡安变为旷野,耶路撒冷成为荒场。

拼音版赛64:10 Nǐde shèng yì biàn wèi kuàngye, Xī 'ān biàn wèi kuàngye, Yēlùsǎleng chéngwéi huāng cháng.

吕振中赛64:10 你的圣城已成了旷野,锡安已变为野地(同词∶旷野),耶路撒冷已成为荒凉之处了。

新译本赛64:10 你的圣城变了旷野,锡安成了旷野,耶路撒冷成了荒场。

现代译赛64:10 你神圣的城—锡安已经荒凉;耶路撒冷已经成为废墟。

当代译赛64:10 如今,你的圣城已变为荒野,锡安已沦为荒地,耶路撒冷也成为废墟。

思高本赛64:10 我们那华美的圣殿,即我们祖先赞颂你的所在,已被火焚烧,我们所喜爱的器皿都成了垃圾。

文理本赛64:10 尔之圣邑、尽成荒野、锡安荒芜、耶路撒冷邱墟、

修订本赛64:10 你的圣城已变为旷野; 锡安变为旷野, 耶路撒冷成为废墟。

KJV 英赛64:10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.

NIV 英赛64:10 Your sacred cities have become a desert; even Zion is a desert, Jerusalem a desolation.

和合本赛64:11我们圣洁华美的殿,就是我们列祖赞美你的所在,被火焚烧;我们所羡慕的美地尽都荒废。

拼音版赛64:11 Wǒmen shèngjié huámei de diàn, jiù shì wǒmen lièzǔ zànmei nǐde suǒ zaì, beì huǒ fùnshāo. wǒmen suǒ xiànmù de mei dì, jǐn dōu huāng feì.

吕振中赛64:11 我们那圣而荣美的殿、我们列祖颂赞你的所在、都给火烧了;我们所喜爱的尽都荒废了。

新译本赛64:11 我们那圣洁和荣美的殿,就是我们的列祖赞美你的所在,被火烧了。我们所喜爱的一切,都成了废墟。

现代译赛64:11 那最神圣,最美丽的圣殿—我们的祖宗曾在那里颂赞过你的地方,已经被烧毁了。我们所喜爱的地方都被毁坏了。

当代译赛64:11 我们那圣洁而华美的殿,就是我们的祖先颂赞你的地方,已经遭火焚毁;所有的珍宝也被摧毁了。

思高本赛64:11 上主,对这些事你还忍得住吗?你还缄默,重重难为我们吗?

文理本赛64:11 我侪圣而且美之室、我祖颂尔之处、经火焚毁、我之乐土、悉变荒芜、

修订本赛64:11 我们那神圣华美的殿, 就是我们祖先赞美你的地方,已被火焚烧; 我们所羡慕的美地尽都荒芜。

KJV 英赛64:11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.

NIV 英赛64:11 Our holy and glorious temple, where our fathers praised you, has been burned with fire, and all that we treasured lies in ruins.

和合本赛64:12耶和华啊,有这些事,你还忍得住吗?你仍静默,使我们深受苦难吗?

拼音版赛64:12 Yēhéhuá a, yǒu zhèxie shì, nǐ huán ren dé zhù ma. nǐ réng jìngmò shǐ wǒmen shēn shòu kǔnàn ma.

吕振中赛64:12 永恒主阿,对这些事你还忍得住么?你仍静坐不动、使我们受苦至极么?

新译本赛64:12 耶和华啊!对这些事你还忍得住吗?你仍然缄默不言,使我们受苦到极点吗?

现代译赛64:12 上主啊,这一切不打动你的心吗?上主啊,你不来帮助我们吗?我们已经忍受不了这痛苦了。

当代译赛64:12 主啊!你还可以忍受这些吗?我们深受痛苦的时候,你还是缄默不言吗?

思高本赛64:12

文理本赛64:12 耶和华欤、势既如此、尔犹容忍乎、尔仍默然、重苦我侪乎、

修订本赛64:12 耶和华啊,有这些事,你还能忍受吗? 你还静默,使我们大受苦难吗?

KJV 英赛64:12 Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?

NIV 英赛64:12 After all this, O LORD, will you hold yourself back? Will you keep silent and punish us beyond measure?

以赛亚书第64章-灵修版圣经注释

以赛亚书第六十四章   赛 64:1-6> 神的出现如此惊心动魄,我怕不怕? 

  64:1-6 神的出现是那样的惊天动地,就像一团烈火烧毁了在祂路上的一切障碍。如果我们不洁净,我们怎么能得救呢?只有通过神的怜悯,我们才能得救。以色列人在西奈山看见过神的显现(参出 19:16-19 )。当神同摩西会面的时候,有雷轰、烟雾和地震出现。今天如果神要见我们的话,祂的荣耀将遮盖我们,特别是当我们像“污秽的衣服”那样不洁净的时候( 64:6 )。 

  赛 64:6> 怎样理解“所有的义都像污秽的衣服”?是说不要行义吗? 

  64:6 罪使我们不洁净,使我们不会比身穿破衣烂衫、坐在国王餐桌上的乞丐离神更近( 6:5 ;参罗 3:23 )。罪显然影响了我们一切的努力,因此我们惟一的希望就是相信耶稣基督。祂能洁净我们并将我们带到神的面前(参罗 3 )。 

……圣经注释本章结束

以赛亚书第64章-丁道尔圣经注释

以赛亚书第六十四章

 神为何不行事?(六十四1~3) 希伯来文的文法要求第1节指过去的事:「惟愿你已经裂天……!」以赛亚前面在回顾过去的悲剧(17~19节),其实可以不必如此;神只要同在,一切便都会不一样了!裂天、震山,与火,是传统用来表明那位圣者临到的方式(诗十八7以下,四十六1以下)。不但自然界在祂面前无能为力(1b节),列国(2节)亦是如此。这已是陈年的老问题了:我们过去岂不是徒然挣扎,不服祂管理世界的方式?
──以赛亚书第64章其实祂可以何等轻易就使事情完全改观!

  或许现在再怀希望已经太迟?(六十四4~5) 这一段退出时,面对最严峻的事实,所提的问题十分悲哀。这是全诗最中心的一段,提出的问题亦最关键。神的确可以轻而易举的便处理一切难题(1~3节),但是,这样一位神为何要管像我们这样的人呢?在希伯来文,古时(4节)和继续(5节;和合:仍)是同一个字;神继续长存
──以赛亚书第64章但罪也是如此!这个极大的难题没有答案。要蒙祝福有两个条件(4d、5ab节),但他们从来没有达到过。无论是历史的轨迹(古时)、相通的资料(耳闻)或看法(眼见),都没有再把另一位神带进这幅图画中。那位独一之神有祂的原则和步骤。第一,祂为等候祂的人行事。等候(√ḥāḵâ)与期待(√qāwâ)(3节;和合:逆料,参四十31)为同义词;两者最单纯的意思,都是指耐心、把握、期待的信心、真正「单一」的信心,绝对信靠神的应许,毫不动摇。第二,为道德的要求,必须行义(5ab节)。一方面,完成式,前来(和合:迎接),表达出固定的性情;另方面,欢喜(直译:喜乐并且)行义内的分词表达出不改变的状况,包括内心与生活、情绪与实际的顺服。动词犯罪和发怒是完成式
──以赛亚书第64章你已经铁定心要发怒,而我们则继续要犯罪。这两者的冲突何等大!救恩还有可能实现吗?

  罪孽与无助(六十四6~7) 在第1b和2d节中,在你面前隐指神的「脸面」。祂所需要作的,只是露出脸来,列国便将无能为力。但事实乃是,我们渐渐枯干(6c节),并且衰微(7d节;和合:消化),因为祂掩面不顾(7c节)。这是罪在内心、个人、灵性、永恒方面所产生的后果。我们灭亡,因为祂与我们疏远。至于造成这些可怕后果的罪,乃是不洁净(6a节)。不洁净是麻疯病人的呼喊(利十三45),这个字表明了不配与神相交,被逐出离开神的子民。罪是污秽,将堕落的性情沾染到我们一切所行的事上。污秽的衣服,(直译)「经期的衣服」;体内的污血被视为污秽,因为是从有罪、堕落的人性中「流出」的。因此,即使连我们自以为有利的事,义行,都沾染了堕落。罪孽带来的腐朽与死亡像叶子。罪本身带有毁灭性,会将我们吹去。罪是对神不感兴趣:不认为让神进入我们的生活有什么重要,也不认为在有需要的时候必须求告祂的名。奋力是「叫醒自己」、「从睡梦中醒来」。在生活中不与神保持活泼的关系,就等于是睡觉的生活!由于这一切,神便与人远离(掩面不顾),并与人为敌(使我们衰微)。

  不改变的神(六十四8~9) 神因圣洁而与罪和罪人为仇,在这方面祂不会改变,但是祂的恩典和怜悯也同样不会改变
──以赛亚书第64章而这就是能继续祈求的理由。父亲(8节)与孩子的关系是永远的;家庭生活会有起伏波折,但关系本身无法抹杀。窑匠不能不承认他所作的瓶
──以赛亚书第64章这瓶所以会存在,全因为他的制作
──以赛亚书第64章艺术家(你的手)也不能不承认他的艺术品(工作)。同样,这里也不是将我们的失败怪罪于神,而是要肯定一份永存的关系
──以赛亚书第64章父亲的爱、窑匠自主的决定、艺术家的技巧。孩子总是可以要求要回家,瓶子总是可以在窑匠的手中重作。在第6节,我们都……我们都,两次用同样的希伯来文来认罪;在这里,我们……都,是两次祈求。超过度量(和合:大发):(直译)「到太多太多」,意为「按照它本身所有的能力」,即,「不要让的怒气完全发作」。过去的退出
──以赛亚书第64章道德反应(震怒)的改变、记忆(记念)的抹除
──以赛亚书第64章与神新态度(垂顾)的开始、神圣记忆的恢复(我们是你的百姓)相呼应。

  爱是否还能抑制?(六十四10~12) 这里提到荒凉的城、焚毁的殿、荒废的美物,看起来似乎像从巴比伦被掳归回之人所处的情形;当时的确如此;但是12节的祷告不是他们所能说的。他们能够归回,便证明了神没有克制自己,也没有保持沉默。他们怎能祷告说,刑罚已经过度?因为他们的回归便证明了刑罚已经退出。此外,被掳后刚归回的人,所面对的问题不是神不行动,而是人不行动
──以赛亚书第64章因他们不关心,圣殿才无法重建(该一2~3)。另一种解释的方法与六十三18~19相同:这或许是被掳之人的祈求,或许是以赛亚式的默想。我们在三十九章已经提到,巴比伦的预言并未说明日期,但的确有可能在以赛亚还活着的时候实现。因此,他必须面对(别人也会让他面对)自己预言的严酷状况。在那未知的将来,这样的一首诗正可以作为日后的引导。因此,这些动词最好视为确定的完成式:「的圣邑必将变为……」等等。

  12. 在……之后(和合:有)暗示时间的顺序(即,在这些事发生之后),但是希伯来文的意思是「回应这样的不测事件」。动词忍得住出现在六十三15,本诗的第一段中。在那里,代祷者知道,他们本身便是「忍住」的原因,但是随着诗的发展,罪孽遭揭发,人以悔改来寻求神。悔改的奇妙为,它会产生功效
──以赛亚书第64章而神如今岂不是会跳起来行动,制造新的情况,超越从前的荒废光景?以赛亚在最后两章,便转向这个题目。

以赛亚书第64章-以赛亚书第64章-新旧约圣经辅读注释

以赛亚书第六十四章   审判与复兴(六十四 1 ~ 12 ) 

  “神为等候祂的人行事”( 4 ),这主题在以赛亚书很有代表性,藉此贯穿整个预言(参八 17 ,三十 18 )。有时候神好像离我们甚远,像要躲藏起来一般,这是许多信徒的经验。虽然有被神弃绝的现象
──以赛亚书第64章城市变成旷野( 10 )、美地成为荒废( 11 ),但无论如何,神仍在工作中。 

  .审判
──以赛亚书第64章以赛亚在其他地方称此为“非常的工”(二十八 21 ),背逆必引到审判。这不单是神忿怒的外在表现,也是人类与社会因罪所引致的灾劫( 5 ~ 6 )。“因罪孽消化”成为审判的终极表现( 7 ;比较罗一 24 、 26 、 28 ),但神仍然是“我们的父”( 8 ),使我们得信心,向神祈求祂的忿怒结束( 9 )。 

  .复兴
──以赛亚书第64章既然神是陶匠,我们都是祂手中的工作,我们当认识祂能在任何世代带来属灵的复兴,因祂是全能的。我们不能命令祂,但因祂曾行使大能( 3 ),所以先知祈求神重复祂的作为( 1 ~ 2 )。神的作为无法以言语表达( 4 ;参林前二 9 ~ 10 )。 

  我们需要时常为复兴祷告,特别在最坏的景况中,神似乎躲藏起来的时候( 7 ),我们更要坚定不移。这章以问号为结( 12 ),神是全能的,但祂需要人对祂的回应,今日这疑问是否仍然存在呢? 

  祈祷  父啊,求 记念我这不肖的孩子,不要对我静默。
──以赛亚书第64章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

以赛亚书第64章-圣经串珠版注释

以赛亚书   以赛亚书 第六十四章 注释 

  1-5上 

  先知由哀叹转为恳求,求神如昔日在西乃山显现那样,再次向百姓的 

  仇敌显出 的威荣来。 

  1     

        「愿你裂天而降」:神似乎向百姓隐藏了自己,先知於是求神 

  破云而出对百姓施行拯救。 

  2 

            「火」:神如烈火(参来12:29),审判敌人。 

  3-4   

        古时神在百姓意料不到的时候领他们出埃及,神的作为是万中 

  无一的。 

  5上&nbsp  ;

        指出神愿意帮助行义的人,回应上节的曾为百姓施行奇事。 

  5下- ; 向神认罪 

  5下&nbsp   ;

        与5上成一对比:现今神不拯救百姓是他们犯罪之过。 

  「这景况已久 ......

        得救吗」:原文意思难以确定,这处翻译颇 

  合文理。 

  6     「我们都像叶子 ......

        吹去」:意指罪孽使百姓与神隔离,如叶 

  子枯乾脱落,被风吹散。 

  7    「掀住」:指不断的祈求。 

  8-12 求神息怒并垂顾 

  8     

        先知相信百姓虽然遭遇苦难,却因着神慈爱的管教和塑造,不 

  致灭绝。 

  10-11 描绘耶路撒冷悲惨的光景。 

  思想问题(第 64章) 

  1 试分析本章的祷文。 

  先知祈祷的最终目的是什麽?见 2节。 

  他有否恃赖自己和同胞的好作为祈求的基础?见 5下-7,

        9节。 

  他是根据什麽来求神?见 4-5上, 8-12节。 

  试根据先知的榜样,写下你为教会和弟兄姊妹而作的祷文。 

……圣经注释本章结束

以赛亚书第64章-启导本圣经注释

以赛亚书

以赛亚书第六十四章

本章没有注释

……圣经注释本章结束

以赛亚书第64章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   以赛亚书  

  叁.从日後被掳的角度看安慰的预言(四○~六六) 

  如果前面三十九章对应旧约的各卷书; 那麽接下来二十七章充满弥赛亚耶稣影儿的,必定对照新约的各书卷了。 

  在以赛亚书第四十至六十六章这部分里,先知以赛亚前瞻犹大从被掳巴比伦而归回,并将来基督第二次降临时整个民族得到挽回。 

  三.以色列的罪、审判、悔改和复兴(五八~六六) 

  以赛亚书最後九章经文,描述忠诚的百姓与背道者的最终结局。马廷总结说:  

  以赛亚书的结尾部分,描述神为以色列
──以赛亚书第64章神仆人的百姓、神赐福给世人的渠道
──以赛亚书第64章所预备的荣耀结局。整段经文把悖逆的人与忠诚的百姓作了鲜明的对比。这样的对比在大段的经文中是不可缺少的。 

  7. 余民的祷告(六三 7 ~六四 12 ) 

  六四 1 ~ 5  第六十三章 1

  5 节开始的祷告,现在接续下去,转而论到认罪的事。余民恳求神,在烈怒中裂天降临在祂敌人的面前,他们回想神从前的介入,祂是惟一的真神,亦只有祂为等候他的人行事。他们记起神恩待那些爱行公义的人,但他们却长久犯罪,惹祂发怒,因此疑惑象他们这样的百姓还有没有希望得救。 

  六四 6,7  他们承认个人的不洁,又承认他们最好的行为(义)也不过象污秽的衣服。无怪乎他们象渐渐枯干的叶子,被自己的罪孽之风吹去。以色列中出现了属灵死亡的情况,耶和华因他们犯罪的缘故而丢弃他们,代求者无处可寻。 

  六四 8

  , 9  然而耶和华仍然是他们的父,因此仍有盼望,这位窑匠可以用泥做些东西。他们便恳求祂平息怒气,赦免并忘记他们的罪行,再次承认他们为祂的百姓。 

……圣经注释本章结束

以赛亚书第64章-21世纪圣经注释

以赛亚书   注释 

  六十三 15 至六十四 12 神被遗弃的家庭 

  在这恳求中, 3 次的说「你是我们的父」(六十三 16 ,六十四 8 ),使这祈求有特殊的力量,好像被隔离的感觉跟被接纳的感觉互相争持。 

  与神隔离的征象部分是外在的:仇敌把神圣的东西践踏(六十三 18 ,六十四 10-11 ),但更严重的是内里的象征:灵里的刚硬(六十三 17 )、罪恶的灾害(六十四 5 下 -6 ;精采地形容罪的力量,使人上瘾、使人污秽及使人离散),并有一种普遍的懒散感觉(六十四 7 ),这种情况是人力不能改变的。 

  在这一切之中可见神的审判,祂「止住了」干预(六十三 15 ),使人心刚硬(六十三 17 ,参六 10 ),并使他们「因罪孽消化」(六十四 7 )。他们灵里的境况不可怪罪于神,而是因他们放纵行邪。 

  但另一方面,神是我们的父,这恒常的关系是我们可倚靠的(参上文本段开始时的论述);这远比人的忠信更为可靠(比较六十三 16 与四十九 15 ;诗二十七 10 )和恒久不变的(「从万古以来」,六十三 16 )。再者,祂为「等候他的人」施展大能,证明了祂的关爱(六十四 4 ;参八 17 ,三十 18 );但这些为何不能更新呢(六十四 1-5 上)?(新约圣经指出神为我们所作的是超过人所能想象,参林前二 9-10 。)此外,我们的父又被称为「窑匠」(六十四 8 ),一位知道一切的窑匠,也管理一切。这种顺服信靠的精神跟四十五章 9 至 10 节十分不同。这种精神使这个以赞美为开始的祷告(六十三 7 ),成了所有从苦难深处呼求之人的模范。 

……圣经注释本章结束

以赛亚书第64章-丰盛的生命研读版注释

以赛亚书  64:1   

  1~4 裂天而

  降:以赛

  亚代表神子民祈求神伸手干预世上的事,击溃他的仇敌并且拯救所有求告他名的人。新约信徒

  也应当每日献上这样的祷告。神应许要为等候他的人行事(4节)。 

  64:4   

  等候他的人:神

  应许要为等候他的人行奇妙的大事。他干预人类历史的进程,使人执行他的旨意。信徒必须不断

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   以赛亚书   的人   罪孽   都是   标签   标题   注释   耶路撒冷   耶和华   面前   文理   修订本   使我   译本   圣经   污秽   求你   都像   成了   先知   百姓   你是   旷野   当代   行事   洁净   音版   子民   列国   还能   希伯来文
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释