以赛亚书第47章多译本对照查经
和合本赛47:1巴比伦的处女啊,下来坐在尘埃;迦勒底的闺女啊,没有宝座,要坐在地上。因为你不再称为柔弱娇嫩的。
拼音版赛47:1 Bābǐlún de chǔnǚ a, xià lái zuò zaì chén āi, Jiālèdǐ de guīnǚ a, méiyǒu bǎozuò, yào zuò zaì dì shang, yīnwei nǐ bú zaì chēngwèi róu ruò jiāonèn de.
吕振中赛47:1 巴比伦处女阿,下来坐在尘土上吧!迦勒底小姐阿,坐在地上吧;没有宝座了;因为你不再称为柔弱娇嫩的了。
新译本赛47:1 巴比伦的处女啊!你下来,坐在尘土中吧!迦勒底的女儿啊!你坐在地上吧!没有宝座了,因为你必不再被称为柔弱娇嫩的了。
现代译赛47:1 上主说:巴比伦哪,下来吧!从你的宝座上下来!坐在地面的灰尘上。从前你像未出阁的少女,是没有人征服过的城。可是,你不再是温柔妩媚的;你已成为奴隶!
当代译赛47:1 “巴比伦的少女啊,悲哀痛哭吧!迦勒底的姑娘啊,往地上坐吧,你不再有宝座了,你再也称不上是娇柔细嫩的姑娘了。
思高本赛47:1 巴比伦处女! 下去,坐在尘土中罢! 加色丁贞女! 让位,坐在地上罢! 因为你已不再称为「娇媚」「柔嫩」了。
文理本赛47:1 巴比伦处子欤、尔其下、坐于尘埃、迦勒底女子欤、尔无位、坐于土壤、不复称为娇娆窈窕、
修订本赛47:1 少女巴比伦 哪, 下来坐在尘埃; 迦勒底 啊, 没有宝座,要坐在地上; 你不再称为柔弱娇嫩。
KJV 英赛47:1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
NIV 英赛47:1 "Go down, sit in the dust, Virgin Daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, Daughter of the Babylonians. No more will you be called tender or delicate.
拼音版赛47:2 Yào yòng mó mó miàn. jiē qù pàzi, tuō qù zhǎng yǐ, lù tuǐ tāng hé.
吕振中赛47:2 要拿磨子去磨面;揭去你的帕子,把长裙掀起,露现大腿,趟过江河。
新译本赛47:2 你要拿石磨去磨面,你要揭开你的帕子,脱去长裙,露出大腿,渡过江河。
现代译赛47:2 你要推磨,磨面!要除下面罩!脱下长裙,露出腿来!要涉水过河。
当代译赛47:2 你要推磨磨面;揭下你的面纱,掀开你的裙子,露出大腿,涉水过河。
思高本赛47:2 揭去面纱,拿磨去磨面罢! 卷起长裙,露出大腿去涉河罢!
文理本赛47:2 取磨磨粉、去尔帕、解尔裳、跣足涉溪、
修订本赛47:2 要用磨磨面, 揭去面纱, 脱去长裙, 露腿渡河。
KJV 英赛47:2 Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
NIV 英赛47:2 Take millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams.
和合本赛47:3你的下体必被露出,你的丑陋必被看见。我要报仇,谁也不宽容。”
拼音版赛47:3 Nǐde xiàtǐ bì beì lòu chū, nǐde chǒu lòu bì beì kànjian. wǒ yào bàochóu, shuí ye bù kuānróng.
吕振中赛47:3 你的下体必露现,你的羞丑处必给人看见;我必报复,什么人我也不宽容。
新译本赛47:3 你的下体必暴露出来,你的羞耻要被人看见;我必报仇,不顾惜任何人。
现代译赛47:3 人要看到你赤裸的身子,看见你的丑陋。我要报复;没有人能阻止我。
当代译赛47:3 你的下体被暴露,羞处呈现;我一定要报仇,谁也不放过。
思高本赛47:3 你的裸体要暴露,你的羞耻要现出! 我要复仇,决不怜惜任何人。
文理本赛47:3 必裸尔体、以暴尔丑、我必复仇、不恕一人、
修订本赛47:3 你的下体必被露出; 你的羞辱必被看见。 我要报复, 谁也不宽容。
KJV 英赛47:3 Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man.
NIV 英赛47:3 Your nakedness will be exposed and your shame uncovered. I will take vengeance; I will spare no one."
和合本赛47:4我们救赎主的名是万军之耶和华,以色列的圣者。
拼音版赛47:4 Wǒmen jiùshú zhǔ de míng shì wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shèng zhe.
吕振中赛47:4 那赎回我们的、以色列之圣者∶万军之耶和华是他的名。
新译本赛47:4 我们的救赎主,他的名字是万军之耶和华、以色列的圣者,他说:
现代译赛47:4 以色列神圣的上帝释放了我们;他的名是耶和华—万军的统帅!
当代译赛47:4 我们以色列的救赎主,是万军之主上帝,他是以色列的圣者。
思高本赛47:4 我们的救主──他的名字是万军的上主──说。
文理本赛47:4 赎我侪者、厥名万军之耶和华、以色列之圣者、
修订本赛47:4 我们的救赎主是以色列的圣者, 他的名为万军之耶和华。
KJV 英赛47:4 As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel.
NIV 英赛47:4 Our Redeemer--the LORD Almighty is his name--is the Holy One of Israel.
和合本赛47:5“迦勒底的闺女啊,你要默然静坐,进入暗中,因为你不再称为列国的主母。
拼音版赛47:5 Jiālèdǐ de guīnǚ a, nǐ yào mò rán jìng zuò, jìnrù ànzhōng, yīnwei nǐ bú zaì chēngwèi liè guó de zhǔ mǔ.
吕振中赛47:5 迦勒底小姐阿,静静坐下,进入黑暗中哦,因为你不再称为『列国皇后』了。
新译本赛47:5 “迦勒底的女子啊!你要静静坐下,进到黑暗中去,因为人不再称你为列国之后了。
现代译赛47:5 上主对巴比伦说:不许作声,去坐在黑暗里!再也没有人要称你为「万国之后」。
当代译赛47:5 迦勒底的姑娘啊,静静坐下,哀哭悲伤吧!因为你不再被称为‘列国之后’了。
思高本赛47:5 加色丁处女! 静静地坐下:进入黑暗中罢! 因为你不再称为「万国之后! 」
文理本赛47:5 迦勒底女子欤、其默然而坐、入于幽暗、盖尔不复称为列邦之主母、
修订本赛47:5 迦勒底啊, 你要静坐,进入黑暗中, 因你不再称为万国之后。
KJV 英赛47:5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
NIV 英赛47:5 "Sit in silence, go into darkness, Daughter of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms.
和合本赛47:6我向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在老年人身上。
拼音版赛47:6 Wǒ xiàng wǒde bǎixìng fānù, shǐ wǒde chǎnyè beì xièdú, jiāng tāmen jiāo zaì nǐ shǒu zhōng, nǐ haó bù liánmǐn tāmen, bǎ jí chóng de è jiā zaì lǎo nián rénshēn shang.
吕振中赛47:6 我恼怒我的人民,我使我的产业被亵渎;我将他们交在你手中,你对他们毫无怜悯,竟把你的轭格外加重于老年人身上。
新译本赛47:6 我曾对我的子民发怒,使我的产业被亵渎,我把他们交在你的手里,你却对他们毫无怜悯。你竟把你的轭,重重压在老年人的身上。
现代译赛47:6 我曾对我的子民发怒,不再把他们当自己的子民。我曾使他们屈服在你权下;你对他们毫无仁慈,对老年人也残酷无情。
当代译赛47:6 以前我恼恨自己的子民,让他们被玷污,把他们交在你的手中。你却没有一点怜悯的心肠,竟然把极重的轭加在老年人的身上。
思高本赛47:6 我曾向我的人民发怒,污辱了我的产业;我将他们交在你手中,可是你对他们没有表示仁慈,将你的轭重重地压在老者身上。
文理本赛47:6 昔我震怒我民、玷污我业、付于尔手、尔不之恤、以尔重轭加于耆老、
修订本赛47:6 我向我的百姓发怒, 使我的产业受凌辱, 将他们交在你手中; 然而你毫不怜悯他们, 连老年人你也加极重的轭。
KJV 英赛47:6 I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
NIV 英赛47:6 I was angry with my people and desecrated my inheritance; I gave them into your hand, and you showed them no mercy. Even on the aged you laid a very heavy yoke.
和合本赛47:7你自己说:‘我必永为主母’。所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。
拼音版赛47:7 Nǐ zìjǐ shuō, wǒ bì yǒng wèi zhǔ mǔ, suǒyǐ nǐ bú jiāng zhè shì fàng zaì xīn shang, ye bù sīxiǎng zhè shì de jiéjú.
吕振中赛47:7 你自己说∶「我必长久存在,永远做皇后」;故此你不将这些事放在心上,你不意念着事情的结局。
新译本赛47:7 你曾说:‘我必永远作王后!’所以你不把这些事放在心上,也不思想这事的结局。
现代译赛47:7 你以为可以永远坐后位,不把这事放在心上,也不思想这事的结局。
当代译赛47:7 你却从来没有想到这些事,也没有想到自己的收场,你还在想:‘我要永远作皇后。’
思高本赛47:7 你说过:「我永久要作王后! 」但你心中从没有考虑过这事,也没有想过这事的结局。
文理本赛47:7 自谓我必永为主母、不思此事、不虑厥终、○
修订本赛47:7 你说:"我必永远为后。" 你不将这事放在心上, 也不思想事情的结局。
KJV 英赛47:7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
NIV 英赛47:7 You said, 'I will continue forever--the eternal queen!' But you did not consider these things or reflect on what might happen.
和合本赛47:8你这专好宴乐、安然居住的,现在当听这话。你心中说:‘惟有我,除我以外再没有别的,我必不至寡居,也不遭丧子之事。’
拼音版赛47:8 Nǐ zhè zhuān hǎo yàn lè, ānrán jūzhù de, xiànzaì dāng tīng zhè huà, nǐ xīn zhōng shuō, wéiyǒu wǒ, chú wǒ yǐwaì zaì méiyǒu biéde, wǒ bì bù zhì guǎ jū, ye bú zāo sāng zǐ zhī shì.
吕振中赛47:8 故此现在呢、你这专爱宴乐、陶陶自得而居住的人哪,你要听这话!你心里说∶「我,我以外再没有别的;我必不至于寡居,必不至于经验(原文∶知道)丧子之苦」;
新译本赛47:8 因此,你这淫逸、安居的,现在要听这话。你曾心里说:‘只有我,除我以外再没有别的;我必不会寡居,也不会经历丧子的事。’
现代译赛47:8 你这爱享乐的人哪,听吧!你自以为地位牢固;你自称跟上帝一样伟大,没有人比得上你。你以为自己不至於成为寡妇,也不至於丧失子女。
当代译赛47:8 淫逸安舒的人哪,听我说吧。你心想:‘天下之间惟我独尊,我一定不致寡居,也不会遭遇丧子之痛!’
思高本赛47:8 你这淫逸安居的人,你心 想:「只有我而没有别人! 我决不会寡居,也决不会丧子! 」如今你听这话:
文理本赛47:8 尔宴乐安居、自谓有我、我外无他、必不孤坐为嫠、亦不丧子、尔其听诸、
修订本赛47:8 你这专好宴乐、以为地位稳固的, 现在当听这话。 你心中说: "惟有我,除我以外再没有别的。 我必不致寡居, 也不经历丧子之痛。"
KJV 英赛47:8 Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
NIV 英赛47:8 "Now then, listen, you wanton creature, lounging in your security and saying to yourself, 'I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.'
和合本赛47:9哪知,丧子、寡居这两件事在一日转眼之间必临到你,正在你多行邪术、广施符咒的时候,这两件事必全然临到你身上。
拼音版赛47:9 Nà zhī sāng zǐ, guǎ jū, zhè liǎng jiàn shì, zaì yī rì zhuǎn yǎn zhī jiān bì líndào nǐ, zhèngzaì nǐ duō xíng xiéshù, ān shī fú zhòu de shíhou, zhè liǎng jiàn shì bì quán rán líndào nǐ shēnshang.
吕振中赛47:9 哪知丧子寡居这两件事、一眨眼之际、一日之间就临到你了!正在你多行邪术、极力施符咒时,这两件事就完完全全临到你身上了!
新译本赛47:9 不料丧子和寡居这两件事,竟在忽然之间,一日之内,要临到你身上!正在你多行邪术,竭力施符咒的时候,这两件事就必都临到你身上。
现代译赛47:9 哪里知道,在一刹那间,这两样事都发生了。不管你用甚麽法术,不管你念甚麽咒语,你总要丧夫失子!
当代译赛47:9 谁知寡居、丧子二事却忽然在一天之间临到你身上;虽然你深懂邪术,又晓得施符念咒,也是无补於事!
思高本赛47:9 这两样在一天内会突然一起降在你身上;虽然你能行许多巫术,能念极威力的符咒,丧子与守寡仍要完全降到你身上。
文理本赛47:9 一日之间、俄顷之际、二者临尔、为嫠丧子、在尔多行邪术、广施符咒之时、其灾必悉临尔、
修订本赛47:9 哪知,丧子、寡居这两件事 一日之间忽然临到你; 你虽多行邪术、广施魔咒, 这两件事必全然临到你身上。
KJV 英赛47:9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.
NIV 英赛47:9 Both of these will overtake you in a moment, on a single day: loss of children and widowhood. They will come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and all your potent spells.
和合本赛47:10你素来倚仗自己的恶行说:‘无人看见我。’你的智慧聪明使你偏邪,并且你心里说:‘惟有我,除我以外再没有别的。’”
拼音版赛47:10 Nǐ sùlái yǐ zhàng zìjǐ de è xíng, shuō, wú rén kànjian wǒ. nǐde zhìhuì, cōngming, shǐ nǐ piān xié, bìngqie nǐ xīnli shuō, wéiyǒu wǒ, chú wǒ yǐwaì zaì méiyǒu biéde.
吕振中赛47:10 你倚靠你自己的坏行为,说∶「没有人看见我」;嘿,你的聪明你的知识把你拉走了!你心里说∶「我,我以外再没有别的」。
新译本赛47:10 你向来倚靠自己的邪恶,说:‘没有人看见我’;你的智能和知识把你引入了歧途。你心里说:‘只有我,除了我以外,再没有别的。’
现代译赛47:10 你胆大妄为;你以为没有人看得见你的恶行。你被自己的聪明才智引入歧途。你自称跟上帝一样伟大,没有人比得上你。
当代译赛47:10 你满以为没有人看见,就肆意行恶。你的聪明智慧却把你欺骗了,你还把自己看作是天下无双呢!
思高本赛47:10 你自恃於恶说:「没有人看见我! 」那是你的聪明和知识迷惑了你,叫你心中妄想:「只有我而没有别人。」
文理本赛47:10 尔恃己恶、自言无见我者、尔之智识诱尔、自谓有我、我外无他、
修订本赛47:10 你倚靠自己的恶行,说: "无人看见我。" 你的智慧聪明使你走偏, 你心里说: "惟有我,除我以外再没有别的了。"
KJV 英赛47:10 For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
NIV 英赛47:10 You have trusted in your wickedness and have said, 'No one sees me.' Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, 'I am, and there is none besides me.'
和合本赛47:11因此,祸患要临到你身,你不知何时发现(或作“如何驱逐”),灾害落在你身上,你也不能除掉,所不知道的毁灭也必忽然临到你身。
拼音版赛47:11 Yīncǐ, huòhuàn yào líndào nǐ shēn, nǐ bù zhī hé shí fāxiàn. ( hé shí fāxiàn huò zuò rúhé qū zhú ) zāi haì luō zaì nǐ shēnshang, nǐ ye bùnéng chúdiào. suǒ bù zhīdào de huǐmiè, ye bì hūrán líndào nǐ shēn.
吕振中赛47:11 但灾难(同词∶坏行为)终必临到你,你不知怎样用魔法去驱除它;愿祸患终久必落在你身上,你不能禳除它;毁灭终久必临到你,就在突然之间,不知不觉之时。
新译本赛47:11 但灾祸必临到你身上,你却不知道它的来源;祸患必落在你身上,你却不能把它除去;毁灭必忽然临到你身上,你却不知道。
现代译赛47:11 但是,祸患就要降到你身上,法术救不了你;灾难就要临到你头上,你不能用咒语消灾。你所意想不到的毁灭将突然临到!
当代译赛47:11 祸患快要来临了。这是凭你的法术也不能驱除的,落在你身上的灾难也是你不能补救的;你完全意想不到的祸患,一下子就要来到。
思高本赛47:11 灾祸必要临到你身上,你却不能禳灾;患难要降在你身上,但你不能阻止;你从未料到的灭亡,要突然来到你身上。
文理本赛47:11 是故祸患必临尔、不知所由、灾难必及尔、无以禳之、殄灭突来、难以逆料、
修订本赛47:11 但灾祸临到你, 你不知如何驱除; 灾害落在你身上, 你也无法除掉, 你所不知道的毁灭必忽然临到你身上。
KJV 英赛47:11 Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
NIV 英赛47:11 Disaster will come upon you, and you will not know how to conjure it away. A calamity will fall upon you that you cannot ward off with a ransom; a catastrophe you cannot foresee will suddenly come upon you.
和合本赛47:12“站起来吧!用你从幼年劳 神施行的符咒和你许多的邪术,或者可得益处,或者可得强胜。
拼音版赛47:12 Zhàn qǐlai ba, yòng nǐ cóng yòunián laó shén shīxíng de fú zhòu, hé nǐ xǔduō de xiéshù, huòzhe ke dé yìchu, huòzhe ke dé qiáng shēng.
吕振中赛47:12 你尽管坚决进行(同词∶站起来)你的符咒吧!进行你幼年所劳碌而行的,进行你许多邪术吧!或者能有用处!或者可以使人战抖阿!
新译本赛47:12 继续使用你从幼年时就劳碌施行的符咒和许多的邪术吧!或者你可以得到益处,也许你能叫人战栗。
现代译赛47:12 你继续用法术吧!你继续用咒语吧!你年轻时就使用惯了,也许这些对你还有用处,还可以吓唬你的仇敌。
当代译赛47:12 你可以施展自幼就努力去行的符咒和五花八门的邪术啊!也许会有一点用处!也许会叫人害怕呢!
思高本赛47:12 请你继续行你自幼即劳碌习行的咒术和那无数的巫术罢! 这或许能於你有利,或者能叫人害怕。
文理本赛47:12 尔今起立、施尔符咒、及诸邪术、即尔自幼所勤习者、试观其效、或能获益、或能慑敌、
修订本赛47:12 尽管使用从幼年就施行的魔符和众多的邪术吧! 或许有些帮助, 或许可以致胜。
KJV 英赛47:12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
NIV 英赛47:12 "Keep on, then, with your magic spells and with your many sorceries, which you have labored at since childhood. Perhaps you will succeed, perhaps you will cause terror.
和合本赛47:13你筹划太多,以致疲倦。让那些观天象的、看星宿的、在月朔说预言的,都站起来,救你脱离所要临到你的事。
拼音版赛47:13 Nǐ chóu huà taì duō, yǐzhì píjuàn. ràng nàxiē guān tiān xiàng de, kàn xīng xiǔ de, zaì yuè shuò shuō yùyán de, dōu zhàn qǐlai, jiù nǐ tuōlí suǒ yào líndào nǐde shì.
吕振中赛47:13 你因你许多计谋而劳累;如今只管让那些划分天象、观看星辰、在月初播知将来之事的、都站起来,救你脱离所要临到你的事呀!
新译本赛47:13 你因你许多的计划而劳累;现在让那些划分天象的,观看星辰的,在月朔时说预言的,都站起来,拯救你脱离要临到你身上的事。
现代译赛47:13 别人替你出的计谋毫无用处;让你那些星相家来救你吧!他们研究星象,在天空划分区域,按月告诉你将要发生的事。
当代译赛47:13 你也许厌倦了那许多的计谋,现在让那些占星家、那些看着星宿月亮说预言的,来拯救你脱离将临的灾祸吧!
思高本赛47:13 你也许听倦了那许多计谋,现在让那些测天体,观星辰和每月预告你未来之事的人们前来拯救你罢!
文理本赛47:13 尔因多谋、而致疲惫、维彼观天象、察星辰、每月预告将来之事者、今其起立、庶可救尔、免罹后患、
修订本赛47:13 你筹划太多,以致疲倦。 让那些观天象,看星宿, 在初一说预言的都起来, 救你脱离所要临到你的事!
KJV 英赛47:13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.
NIV 英赛47:13 All the counsel you have received has only worn you out! Let your astrologers come forward, those stargazers who make predictions month by month, let them save you from what is coming upon you.
和合本赛47:14他们要像碎秸被火焚烧,不能救自己脱离火焰之力,这火并非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。
拼音版赛47:14 Tāmen yào xiàng suì jiē beì huǒ fùnshāo, bùnéng jiù zìjǐ tuōlí huǒyàn zhī lì, zhè huǒ bìng fēi ke kǎo de tànhuǒ, ye bú shì keyǐ zuò zaì qí qián de huǒ.
吕振中赛47:14 看吧,他们必像碎秸,被火焚烧;不能援救自己,脱离火焰之力(原文∶手)∶这不是可烤而取暖的炭火,也不是可坐于其前的焰火。
新译本赛47:14 看哪!他们必像碎秸,火必要焚烧他们;他们不能救自己脱离火焰的威力;这不是可以烤火取暖的火炭,也不是可以坐在它面前的火。
现代译赛47:14 看哪,他们要像麦秸一样,一把火就烧尽了他们。他们连自己都顾不了;他们受不了火焰的热;这火绝不像取暖的小火。
当代译赛47:14 看哪,他们不过像枯草,有火来焚烧的时候,他们也不能救自己脱离火焰的威力。你再没有炭火取暖,也不能再坐在炉火面前!
思高本赛47:14 看哪!他们都像枯草,必为火所焚烧;他们连自己也不能由火的威力中救出,因为这不是为取 的炭火,也不是座前的炉火。
文理本赛47:14 彼众必如草芥、被火焚毁、不能自救脱于烈焰、此火非炭足以暖体、可坐其前、
修订本赛47:14 看哪,他们要像碎秸被火焚烧, 无法救自己脱离火焰的魔掌; 没有炭火可以取暖, 你也不能坐在火旁。
KJV 英赛47:14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
NIV 英赛47:14 Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. Here are no coals to warm anyone; here is no fire to sit by.
和合本赛47:15你所劳 神的事都要这样与你无益。从幼年与你贸易的,也都各奔各乡,无人救你。
拼音版赛47:15 Nǐ suǒ laó shén de shì, dōu yào zhèyàng yǔ nǐ wúyì. cóng yòunián yǔ nǐ màoyì de, ye dōu ge bēn ge xiāng, wú rén jiù nǐ.
吕振中赛47:15 你所劳劳碌碌的、那从幼年跟你交易的、对你都必这样无用;他们都必飘流,各奔各方,没有拯救你的!
新译本赛47:15 你所劳碌的事,都要这样与你无益;从你年幼时与你交易的,也都必各奔各方,四处飘流,没有人拯救你。”
现代译赛47:15 你一生倚靠星相家的谋略;他们使你走上末路。他们各自找出路去了,一个也没留下来救你。
当代译赛47:15 你自幼辛辛苦苦地跟他们合作的巫师也不能救你,他们都四散奔逃了!”
思高本赛47:15 你那些自幼与之共同劳碌的巫士,为你都是如此;他们各散东西,没有谁来救你。
文理本赛47:15 尔所勤劳之事、于尔将如是、自幼与尔贸易者、各归其所、无人援尔、
修订本赛47:15 你所操劳的事都像这样; 从你幼年以来与你交易的都各奔己路, 没有一人来救你。
KJV 英赛47:15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
NIV 英赛47:15 That is all they can do for you--these you have labored with and trafficked with since childhood. Each of them goes on in his error; there is not one that can save you.
以赛亚书第47章-灵修版圣经注释
以赛亚书第四十七章 赛 47 章 > 先知的预言有没有偶然巧合的可能?47 章 以赛亚发出巴比伦覆灭预言的时间,比实际发生的时间早 150 年,那时候巴比伦还没有成为地上的强国。虽然骄傲的巴比伦帝国后来毁灭了犹大和耶路撒冷,但巴比伦人自己也在公元前 539 年成为俘虏。是神,而不是巴比伦人有至高无上的权柄。神使用巴比伦人惩罚犯了罪的百姓;神使用玛代波斯捣毁了巴比伦,并释放了祂的百姓。
赛 47:8-9> 怎样使用自己的一生去荣耀神,而不是荣耀自己呢?
47:8-9 在追求权力和享乐下,巴比伦认为自己伟大,并声称自己是地上惟一的强权。巴比伦感到绝对的安全。尼布甲尼撒王称自己为“神”。但真正的神给了他一个有力的教训,夺去了他所有的一切(参但 4:28-37 )。我们的社会也沉溺于享乐和权力之中,但是这些都会很快地过去。看看我们自己的生活,问问自己如何更加负责地对待神给的恩赐。
赛 47:12-15> 命相、命理有时好像蛮准的,偶尔试试也无妨吧……是吗?
……圣经注释本章结束
以赛亚书第47章-丁道尔圣经注释
以赛亚书第四十七章
iii. 最终得自由(四十七~四十八)
自从第一批人从耶路撒冷被掳走之后,已经过了七十年。在巴比伦的生活并未受到压迫(耶二十九),但是仍然有人内心对锡安存着莫名的渴想(诗一三七)。对他们而言,拯救之日(四十八20~21)的黎明总是来得太慢。不过,这一天毕竟来了,而且最后是以闪电的速度来到,古列正是以此闻名。以赛亚在这里所思想的,乃是这一切事:巴比伦的倾倒(四十七1~15)、被掳者归回的呼召(四十八1~22)。先知已经预先看见,古列会释放被掳的人(四十四24~28;他先讲自己感到最重要的事),并征服巴比伦(四十五1~8)。此处他再按时间顺序来探讨这些题目。
a. 倾倒之前的狂傲(四十七1~15)
主前五三九年十月,古列入侵米所波大米下游一带,征服了巴比伦周围之地,只留下它成为孤城。巴比伦的拿波尼杜斯见大势不妙,便弃城出走,把它留给他的儿子伯沙撒管理。巴比伦的陷落正像但以理书六章所示,并未流血,也没有多费力气(原因不明)。原来因为拿波尼杜斯对其它神只的爱好,巴比伦的守护神马尔杜克的祭司大受贬抑,而古列石柱刻着,马尔杜克陪伴古列游行,并且「让他进入他的城……不使巴比伦遭受任何灾害」。很可能马尔杜克的祭司与古列串通,在伯沙撒宴客的时候,保护他进城。但是对这一切戏剧化的过程,以赛亚只字未提!如果我们手边的是「第二以赛亚」,当时住在该城中,这种现象就很难解释。四十七章是以默想的方式看这件事:巴比伦倾倒是由于神的报复(1~7节)、骄傲(8~11节),以及假宗教的无能(12~15节)。
1~7. 神的报复,及其说明。
1. 巴比伦受到屈辱(尘埃;参四1)、光荣尽失(没有宝座)、名声扫地(不再称为)。柔弱娇嫩:很容易受伤,需要保护,以免遭受人生的风浪。
2~4. 巴比伦有了新的经验(2~3b节):第1节中柔弱娇嫩的闺女,现在像奴隶一般工作(磨),赤身被掳(脱去……腿……河,参四十三2),受到性侵犯(露出……羞处;和合:丑陋)。这一切可怕的苦难背后,是神的报仇(
5~7. 巴比伦失去了权柄(默然,代替了吩咐别人,5节)、自由(进入地牢的暗中,参四十二7),和地位(皇后;和合:主母)。正如十5~15,虽然巴比伦攻击我的百姓……我的产业(6ab节)的行动,乃是正规的,合乎神的旨意,但仍然触犯了祂。这并不是说,当时神失控了,巴比伦添加的痛苦逾越了百姓所当受的。他们的罪乃在于行动背后的假设,以及他们的态度:凶狠无情(毫不怜悯,6d节;「怜悯」特指「同情」,内心柔软,以至约束自己的行为)、不加区分(甚至加在老年人身上,6e节)、自夸(直到永远……永为皇后,7b节)、缺乏道德思辨(不将这事放在心上……不思想这事的结局,
──以赛亚书第47章个人如此,团体亦然。旧约绝不同意「战争就是战争」的说法
──以赛亚书第47章认为在这种状况下,平时的道德行为与人道约束都可以摆在一旁,而肆无忌惮的暴行可以不受处罚。旧约不相信,平时一般人算作犯罪的事,若为着国家的需要,就可以去行(如:摩一3、6、9、11、13)。巴比伦以为自己能存到永久(持续;和合:永为)、一直掌权(皇后;和合:主母)、不被定罪(这事的结局)
──以赛亚书第47章帝国主义和居高位的人,常有这种心态。放在心上:慎重地思考。思想……结局,语气甚重:「记住……后果」。这不是可能发生的事,而是需要「记住」的事;他们乃是活在道德世界中,有一位至圣的神在管理,犯罪与刑罚总是相连的。
8~11. 必遭审判的事。巴比伦的倾倒是有道理的,对它的控诉可以用「骄傲」一词来总括,不过详细来说,可分:他们自以为目前与未来都安全无虑(8节),又对自己道德的败坏洋洋得意(10节)。这两点分别附带警告,这些罪应得的灾难,无法藉宗教(9节)或钱财(11节)等办法来避免。
8~9. 你向自己说(和合:你心中说):巴比伦的自言自语被人听见了。专好宴乐,是指「(自我)放纵」或「被宠坏的」,与寡居之人无保护、无供应,又饱受丧子之痛的情形反向。拥有物质、享受美物本身并没有错(提前六17),要紧的是,我们用什么态度来看待这些特权。巴比伦认为这是她的权利(8cd节)。结果她的放纵为贫穷取代(寡居,9节),欢乐被痛失亲人取代(丧子)
──以赛亚书第47章这些都在一日之间临到!而巴比伦所忽视的未来(7节),带来了她以为不可能会发生的悲剧(8节)。行邪术……施符咒:译为符咒的字,意思是「契约」,这里的概念为:与邪教势力「联合」,以「绑住」未来;邪术是用念咒等方法,来得着这些能力。
10~11. 这里出现了令人诧异的乐观主义,那些说没有神、没有来生的人认为,世上没有道德报应这一回事。这是误导人的智慧(指对生活的实际指南)和知识(和合:聪明;指人生哲学的概念)。这一切又是出于对自己的看法:自满自足(惟有我)、无需负责
──以赛亚书第47章除我以外再没有别的;在这里意为,在我之外再没有权柄,是我需要负责的对象。祸患是
12~15. 失败的宗教。真正的宗教会在需要时提供力量(12节),对未来会如何,也有足够的了解(13节)。灾难临到时,会显明假宗救无力拯救(14节),它的祭拜者无能为力
──以赛亚书第47章或只会顾自己(15节)。
12~13. 符咒………邪术:见第9节。继续吧(和合:站起来吧!):这道命令何等悲哀!凡不认识真神的人别无选择,只能继续自我努力(劳神),而无把握(或者)。所有的意见(13节;和合:筹画太多)意为「丰富的」,指多神主义互相矛盾的理念与方向,和星象学充满矛盾的意见(今日与往昔一样)。观天象的是指「那些分开天界的」,即,进入十二宫中。所要临到的:参四十一5~7,面对未来的事件,偶像工厂内何等忙碌。
14~15. 其实,假宗教根本无法保护人(12节),只能加添柴火。碎秸:见五24。他们不单无法救别人(13节),甚至不能救自己。不是……火:假宗教似乎可以提供「帮助」的温暖,但却不是可以坐在其前的火,而是会焚烧起来的火,是毁灭的熔炉。贸易应该是「与你贸易的」。巴比伦为它的宗教劳神,但是主管祭拜的人却用它来作生意。结果,当他们的市场底线不保,他们就各奔各乡(直译:流浪而去,自找出路)。救:这里的√yāšaʾ和14节的√nāṣal,见二十五9。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第47章-以赛亚书第47章-新旧约圣经辅读注释
以赛亚书第四十七章 巴比伦的坠落(四十七 1 ~ 15 )巴比伦的败落是圣经的一个重要主题,神对她的责备是严厉的,而这些罪恶也常常出现在不同的时代中。
.残忍
──以赛亚书第47章第 6 节指出一个没有怜悯的社会,而他们也要受到无怜悯的对待(参雅二 13 )。
.寻欢作乐
──以赛亚书第47章正当那时,巴比伦活在放纵、享受、寻找刺激的日子中,正如主耶稣比喻中的无知财主,当他的一切倚靠消失后,他就变成一无所有了(注意 1 ~ 5 节的象征性语句)。
.自高自大
──以赛亚书第47章第 10 节的论述使人想起创世记十一章的巴别塔事件。事实上,虽然自傲将不安全与惧怕的感觉遮蔽了(参创十一 4 ),但人的自高自大却要面对神的审判。
.无意义的宗教
──以赛亚书第47章巴比伦的宗教是缺乏道德教导的,只是一些神秘的礼仪,没能给人指引及帮助( 9 、 12 ~ 13 ;结二十一 21 )。一个国家的精神若败坏,它就没有希望了。
.物质为主
──以赛亚书第47章第 15 节描写一个忙碌却又贫瘠的社会,至终甚至完全孤立。正如约翰描写(参启十八 11 ~ 13 )正在灭亡边缘的罗马,因为人只为物质金钱而活,甚至将人当作货物一样。
默想 当如何使我们的社会免沦于此境呢?
──以赛亚书第47章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
以赛亚书第47章-圣经串珠版注释
以赛亚书 以赛亚书 第四十七章 注释1-15 巴比伦的哀歌
上章论及巴比伦偶像的倾倒,本章接续描述巴比伦的沦亡。
1-4
先知以拟人法形容巴比伦不再是天之骄女。要从宝座下来,沦为奴隶。
1
「处女」:暗示这个新巴比伦王朝十分强盛,从未被人征服。
2 推磨是当时奴婢的工作。
「帕子」及「长衣」本是尊贵妇女的装束。
「河」:可能暗示难民要远离家园迁往他方。
3 形容巴比伦受到大大的羞辱。
4
可能指以色列人听闻这预言後承认神是救赎他们的主。
5-7
巴比伦因骄傲与残暴,被夺去列国主母的地位。
5
「默然静坐,进入暗中」:巴比伦无法再支配她的属国,更沦
为阶下囚。
6
指斥巴比伦超越神所赋的权柄,对以色列过分残暴。
「把极重的轭 ......
身上」:形容巴比伦的残忍(参哀4-5章)。
7
「这事」:就是有关巴比伦遭报及灭亡的预言。
8-9
巴比伦国势强盛,自以为安全稳妥,甚至以神的口吻自夸,可是转瞬
间国势大去,邪术与符咒也无济於事。
9
以妇人丧子寡居的凄惨遭遇,比喻巴比伦可怜无助的境况。
「多行邪术,广施符咒」:巴比伦盛行趋吉避凶之术。
(见12-15)
10-11
巴比伦以为自己的恶行不会受到审判和刑罚,又因精通符咒、星相等
邪术,以为可以主宰一切,谁知祸患临到,一切智慧、聪明都不能使
她及早脱离厄运。
12-15 讥讽巴比伦的宗教不能救她脱离灾祸
12
「站起来吧」:即继续使用符咒邪术吧。
「从幼年」:意指巴比伦的这种宗教已有长久历史。
13
「在月朔说预言」:即每月定出吉凶的日子,作行事的参考。
14
「他们」:指一切行邪术、观天象星宿的人。
15
「从幼年与你贸易」:指与巴比伦素有贸易往来的国家。
思想问题(第 47章)
1 引致巴比伦败落的是那些罪?
他们所自持的是什麽?
试反省有什麽是你自持并看得比神更高的事物(例如才干、热心
服事、聪明 ...... 等)。
若有的话,立即向神悔改。
2 13节提及的「筹画太多」与12,
15节所说的「劳神」是否否定了
计划的用处?
……圣经注释本章结束
以赛亚书第47章-启导本圣经注释
以赛亚书
以赛亚书第四十七章
47:1-15 全章预言大国巴比伦的灭亡。此国以从未被人征服自诩,故用“处女”来比喻。先知哀叹的声音与哀叹埃及(19章)及推罗、西顿(23章)相似。历史记载古列王攻取巴比伦城后,该国尚未尽灭,可证此章乃写于此事发生前。1-4节预言巴比伦此列国的王后必自宝座下来,降为奴仆。5-9节讲巴比伦的骄傲与自大乃自取灭亡之因,覆亡不可避免;10-13节讽刺巴比伦所倚靠的符咒、邪术已失去作用。14-15节预言此国的灭亡已成定局。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第47章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 以赛亚书叁.从日後被掳的角度看安慰的预言(四○~六六)
如果前面三十九章对应旧约的各卷书; 那麽接下来二十七章充满弥赛亚耶稣影儿的,必定对照新约的各书卷了。
在以赛亚书第四十至六十六章这部分里,先知以赛亚前瞻犹大从被掳巴比伦而归回,并将来基督第二次降临时整个民族得到挽回。
一.以色列将来蒙拯救的安慰(四○ ~四八)
8. 巴比伦衰亡带来的安慰(四七)
四七 1 ~ 4 巴比伦城被描述为一位年轻貌美的处女王后。她被迫从宝座走下来,成为仆婢;干粗活,被掳趟河。她被脱光衣服,暴露人前。神要报仇,谁也不宽容;因祂是救赎主 .. 以色列的圣者。
四七 5 ~ 15 巴比伦因四样罪恶被惩罚:
1. 虽然神指定她俘虏祂的百姓,却没有吩咐她残暴不仁。她过分地扮演自己的角色。她说:“我必永为主母。” 但神却说:“你不再称为列国的主母。”
2. 她自大傲慢,以为无人能摧毁她的荣华。在一日,她必丧夫丧子;她的邪术无一样有能力阻止灾祸临到。
3. 她以为自己免受检查和惩罚;但她自鸣得意、自以为是的态度,必得到灾难为报赏。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第47章-21世纪圣经注释
以赛亚书 注释四十七 1-15 巴比伦灭亡
这是一首挽歌,有其独特一贯的节奏(参一 21-31 ,十四 4-23 )。
这是巴比伦应得的命运,再没有施恩的余地,因她也对人毫无怜悯( 6 节;参雅二 13 )。不过,这里的描述也不是毫无怜恤的。我们一方面看见正义的胜利,另一方面也看见罪人的结局。尘埃、劳苦、赤体、羞辱、缄默和黑暗( 1-5 节)
──以赛亚书第47章这些受咒诅的象征,再加上这里描述他们恒切渴望( 7-11 节)的无知自大的欢乐( 8 节),更增苦涩。我们可看见她的心消沉,因一切可倚靠的事物(「符咒」、「邪术」)都失败了。她的老盟友都弃她而去,「各奔各乡」( 15 节),这些都是只可共安乐,不可共患难的朋友。
很多记录证明巴比伦广行邪术,可见于第 9 、 12 至 13 节;以西结书二十一章 21 节更生动地描写尼布甲尼撒施行的一些邪术。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第47章-丰盛的生命研读版注释
以赛亚书 47:11~15 巴比伦的
处女啊:本
章经文预言了巴比伦的败落和倾覆。巴比伦是外邦文化以及以自我为中心的骄傲自大的人性的
象征(8,10节)。城中的居民骄奢
淫逸,倚仗自己的智慧、学识和巫术(10,12~13节)。
他们注定要遭受突如其来的可怕审判(9,11节)。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第47章-每日研经丛书注释
讲道材料 以赛亚书第四十七章巴比伦的倾覆(四十七 1-15 )
此首关于巴比伦倾覆的长篇讽刺诗,是以哀歌的形式写成,充满了辛酸挖苦的话。传统上,哀歌是以列出悲惨的细节来引发人对哀悼者的同情(正如为耶路撒冷倾覆而作的哀歌,例哀一),但在此这些都转变为幸灾乐祸的卑下语言;其如此苦毒与暴虐,以致有人质问这怎能包括在经卷之中,也是情有可原。不过我们必须紧记以下数点:
首先 ,此篇诗正如诗篇一三七篇与其他经文(例赛四十五 14 ,四十九 23 , 26 ),毫无疑问是当苦毒与战败使上帝子民在最坏的情况下写成的。我们没办法来为这些态度辩护,但我们任何人假装此种报复心并不存在,或假装我们从没有如此的感觉,是同样的不合适。在我们定它为有罪之外,更需要我们的同情心。这是衡量圣经思想的宽阔度的一个单位,甚至我们最差劲的感情,亦没有被遮盖,而是坦白地展示给所有的人看。所有人的经验均可以被“正典化”,不只是其美好的部分,正如所说的。以此来指明甚至那些具有最古怪‘非基督教’缺点的人,亦可因 上帝的恩典,被接纳为上帝的子民。
其次 ,我们要记得,同样恶毒的话于本书较早篇幅中,是用以攻击耶路撒冷(例三 16-26 )的。换句话说,任何人若是犯了残忍暴行的罪,不论是对穷人(如赛三章)或针对被征服诸国的子民(如巴比伦罪恶的例子),均会被严厉地惩罚。这不在乎他们是否上帝子民或外国子民,而在乎公义在其中。
第三 ,巴比伦是邪恶的象征,正如在启示录十八章,而在有关为义人预备永恒福祉的异象中,所显露的强烈感情,自然亦应用来指斥世上的邪恶,这当然是可接纳的事。巴比伦自称为独一真正的神( 8 节),而这是不可饶恕的。旧约中有许多关于饶恕的教训:例如甚至亚述亦在约拿书中(四 11 )被饶恕,埃及亦被赦免(赛十九 24-25 )。但巴比伦却始终是不被饶恕的象征,而此篇经文却是严峻地提醒我们关于邪恶的真实性,作恶者最终要向上帝交账。
巴比伦的倾覆,戏剧化地以对比的形式被描述为端坐得极其华美的淑女,以及被迫脱去衣服被强暴的女奴( 1-5 节)。第三节令人震惊之处乃是它暗示上帝为这些经节的主角。不论怎样,祂正是以同样的方式来对待耶路撒冷(例哀一):更何况对待其不悔改的仇敌!
第六至十一节回到巴比伦倾亡的原因。她得到惩罚上帝百姓的责任。藉 她,上帝‘使我的产业被亵渎’( 6 节),此话使人渴望地回想对亚伯拉罕与其永远子孙的应许。但她却太过分,完全没有怜悯,对老年人特别残暴,最后她开始想到自己是上帝。她甚至使用只是留给耶和华专用的一神主义的公式:‘除我以外再没有别的’( 8 , 10 节)。故此她的倾覆是不可避免的。照样,妇女特别痛苦的事
──以赛亚书第47章 失去儿女与丈夫,均会临到她身上( 9 节)。没有避免的途径,她不能用钱摆脱上帝的惩罚。‘代赎’( antone )与‘赎罪’( expiate )( 11 节,参英译本。中文译作“驱逐”与“除掉”)大概是正确的翻译,但对照一些如四十三章三节的经文,大概‘赎价’与‘收买’会更佳,表明这不是宗教性活动,而是商业的买卖。
第十一节的‘毁灭’,在现代希伯来词语中变成了‘犹太浩劫’( Holocaust ),指 六百万犹太人在欧洲纳粹的毁灭而言。
第九节下半节与十二至十三节讽刺地提及巴比伦的星象学,科学乃该城的专长。‘迦勒底人’( 5 节)一词,与巴比伦人同义,事实上其意为 智者、魔术师 与 占卜者 ,正如但以理书二章二至十一节所记。‘让那些(迷惑你的) …… 救你’(四十七 13 )是故意不正当地使用此特别神学名词,‘拯救’(希伯来文 hoshia ,四十五 15-17 )的另一例子。
最后巴比伦会被火焚烧( 14 节),像碎祂一样。可能作者是讽刺地使人回想起第四十四章的情景,一位巴比伦的制偶像者在炉边烤火:‘啊哈,我暖和了,我见火了!’(四十四 16 )巴比伦最后的大火灾是‘不可以坐在其前的火’(四十七 14 )。
第十五节‘ 与你贸易的 ’,构成了启示录十八章其中一个重要主题,那伟大的诗篇谈到了巴比伦受审判(见 15-17 节)说:
贩卖这些货物,藉 他发了财的客商,因怕他的痛苦,就远远地站 哭泣悲哀,说,哀哉,哀哉,这大城啊! …… 归于无有了。
在启示录中,巴比伦的倾亡影响全世界。在此的重点却是她本来一度有许多朋友,但都在她有危难时离弃了她:‘无人救你’(赛四十七 15 )。从效果上看,这悼词是首凯旋之歌:邪恶被战胜,人民得自由(参四十八 20-21 )。
──以赛亚书第47章 《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束