以赛亚书第16章多译本对照查经
和合本赛16:1你们当将羊羔奉给那地掌权的,从西拉往旷野,送到锡安城的山(“城”原文作“女子”)。
拼音版赛16:1 Nǐmen dāng jiāng yánggāo fèng gei nà dì zhǎngquán de, cóng Xīlā wǎng kuàngye, sòng dào Xī 'ān chéng de shān. ( chéng yuánwén zuò nǚzi )
吕振中赛16:1 摩押的居民(原文是女子)在亚嫩渡口,像散飞的鸟,像窝中之雏、被送出。
新译本赛16:1 你们要把羊羔送给那地的掌权者,从西拉经过旷野,送到锡安居民(“居民”原文作“女子”)的山。
现代译赛16:1 摩押的难民从旷野的西拉城送一只小羊给耶路撒冷当权的人做礼物。
当代译赛16:1 摩押人从西拉走过沙漠来到锡安,把羊羔进贡给犹大。
思高本赛16:1 那地的主宰从旷野的磐石,应传达一言,至熙雍女儿的山岭!
文理本赛16:1 尔其以羔羊纳于斯地之主、自西拉达旷野、至于锡安女之山、
修订本赛16:1 你们当将羔羊奉送给那地的掌权者, 从西拉往旷野,送到锡安的山。
KJV 英赛16:1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
NIV 英赛16:1 Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of the Daughter of Zion.
和合本赛16:2摩押的居民(“居民”原文作“女子”)在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
拼音版赛16:2 Móyē de jūmín, ( jūmín yuánwén zuò nǚzi ) zaì Yànèn dùkǒu, bì xiàng yóu fēi de niǎo, rú chāi wō de chú.
吕振中赛16:2 当地的执政者将羊羔从西拉经旷野送到锡安城(原文∶女子)的山,说∶
新译本赛16:2 摩押的居民在亚嫩渡口,像游荡的飞鸟,又像被赶出巢窝的鸟儿。
现代译赛16:2 这些难民在亚嫩河边等候,漫无目的地来回奔走,像被赶出了巢窝的鸟儿。
当代译赛16:2 在亚嫩河岸边,摩押的人民流离失所,好像离巢的雀鸟,无处栖身。
思高本赛16:2 当时摩阿布女儿,在阿尔农渡口,犹如逃遁的小鸟,倾巢的幼雏。
文理本赛16:2 摩押诸女、在亚嫩之津、将若乱飞之鸟、离巢之雏、
修订本赛16:2 摩押的居民来到亚嫩渡口, 如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢。
KJV 英赛16:2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
NIV 英赛16:2 Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.
和合本赛16:3“求你献谋略、行公平,使你的影子在午间如黑夜,隐藏被赶散的人,不可显露逃民。
拼音版赛16:3 Qiú nǐ xiàn móu lüè, xíng gōngping, shǐ nǐde yǐng zǐ zaì wǔ jiān rú hēi yè, yǐncáng beì gǎnsàn de rén, bùke xiǎnlù taó mín.
吕振中赛16:3 「献谋略哦!行裁夺哦!使你的影子在午间如黑夜哦!将被赶散的人隐藏起来;不可显露逃亡之民哦;
新译本赛16:3 “求你给我们献谋略,作裁判!使你的影子在午间如同黑夜,把被赶逐的人隐藏起来,不可出卖逃亡的人。
现代译赛16:3 他们问犹大人:「请指教我们,我们该怎麽办?求你们保护我们,像大树在炎热的太阳下遮荫我们;让我们能在阴影下歇息。我们是难民,请把我们藏起来;别让人找到我们。
当代译赛16:3 摩押的使者来求助说:“求你保护我们,给我们庇护的地方,不要把逃难的摩押人交给仇敌吧。
思高本赛16:3 「请给我们出个主意,快下个决断! 使你的荫影在日中有如黑夜,遮蔽被驱逐的人,不要暴露出逃的人!
文理本赛16:3 尔其设谋行义、亭午施荫若夜、见逐者当藏匿之、逃遁者勿发觉之、
修订本赛16:3 求你赐谋略,行公平, 使你的影子在正午如黑夜, 掩护逃亡的人,不泄露逃难者的行踪。
KJV 英赛16:3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
NIV 英赛16:3 "Give us counsel, render a decision. Make your shadow like night--at high noon. Hide the fugitives, do not betray the refugees.
和合本赛16:4求你容我这被赶散的人和你同居。至于摩押,求你作她的隐密处,脱离灭命者的面。”勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了。
拼音版赛16:4 Qiú nǐ róng wǒ zhè beì gǎnsàn de rén hé nǐ tóngjū. zhìyú Móyē, qiú nǐ zuò tāde yǐn mì chù tuōlí miè méng zhe de miàn. lèsuǒ rén de guīyú wú yǒu, huǐmiè de shì zhǐxī le, qīyē rén de cóng guó zhōng chúmie le.
吕振中赛16:4 让摩押被赶散的人寄居在你中间哦;你做他们的匿身处吧,好让他们躲避毁灭者的面。那么勒索人的归于无有,毁灭人的(传统∶毁灭的事)被消灭掉,践踏人的从辖境内灭绝,
新译本赛16:4 让摩押那些被赶逐的人与你同住,求你作他们的隐密处,使他们脱离毁灭者的面。勒索人的必要终止,毁灭人的也将止息,欺压人的必从这地灭绝;
现代译赛16:4 容许我们这些无家可归的人住在你们的地方。请保护我们,使我们能够脱离毁灭者的手。」(压迫和毁灭必定终止;侵略者必定消灭。
当代译赛16:4 求你让逃难的摩押人留在你那里,好让他们能逃避追杀他们的仇敌。”可怕的灾难过去以后,大,的宝座必定永远坚立,上帝要赐给你们一位公正严明、正直公平的君王坐在宝座上。
思高本赛16:4 让被驱逐的摩阿布人侨居在你处,做他们的藏身地,以逃避劫掠者的面。」当压迫终止,劫掠停止,蹂躏大地的人消灭时,
文理本赛16:4 摩押被逐之人、容与尔居、尔于残贼者前、为其庇所、盖攘夺之人亡、毁灭之事息、蹂躏者灭于斯土、
修订本赛16:4 愿我摩押逃亡的人寄居在你那里, 你作他们的避难所,躲避灭命者的面。 勒索的人消失, 毁灭的事止息, 欺压者从国中除灭,
KJV 英赛16:4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
NIV 英赛16:4 Let the Moabite fugitives stay with you; be their shelter from the destroyer." The oppressor will come to an end, and destruction will cease; the aggressor will vanish from the land.
和合本赛16:5必有宝座因慈爱坚立,必有一位诚诚实实坐在其上,在大卫帐幕中施行审判,寻求公平,速行公义。
拼音版赛16:5 Bì yǒu bǎozuò yīn cíaì jiān lì. bì yǒu yī wèi chéng chéngshí shí zuò zaì qí shang, zaì Dàwèi zhàng mù zhōng shīxíng shenpàn, xúnqiú gōngping, sù xíng gōngyì.
吕振中赛16:5 那时必有宝座因忠爱而立定;必有一位凭忠信而坐于其上,在大卫的帐棚中一位施行审判,不但寻求公平,而且迅速行义的。」
新译本赛16:5 必有一个宝座在慈爱中建立;必有一位凭信实坐在上面,就是在大卫的帐棚里;他必施行审判,寻求公平,并且迅速行公义。”
现代译赛16:5 然后有一位大卫的子孙要作王;他要以信实不变的爱统治人民。他要寻求公道,实行正义。)
当代译赛16:5 求你让逃难的摩押人留在你那里,好让他们能逃避追杀他们的仇敌。”可怕的灾难过去以后,大,的宝座必定永远坚立,上帝要赐给你们一位公正严明、正直公平的君王坐在宝座上。
思高本赛16:5 必有一个宝座建立在慈惠中,在达味的帐幕内,必有一位寻求公义,急行正义的判官,凭真实坐於宝座之上。
文理本赛16:5 将有一位、以仁慈而坚立、在大卫幕以忠信坐之者、施行讯鞫、求乎公、急于义、○
修订本赛16:5 在大卫帐幕中必有宝座因慈爱坚立, 必有一位君王凭信实坐在其上, 施行审判,寻求公平,迅速行公义。
KJV 英赛16:5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness.
NIV 英赛16:5 In love a throne will be established; in faithfulness a man will sit on it--one from the house of David--one who in judging seeks justice and speeds the cause of righteousness.
和合本赛16:6我们听说摩押人骄傲,是极其骄傲;听说她狂妄、骄傲、忿怒,她夸大的话是虚空的。
拼音版赛16:6 Wǒmen tīngshuō Móyē rén jiāoào, shì jíqí jiāoào, tīngshuō tā kuáng wàng, jiāoào, fèn nù, tā kuā dà de huà, shì xū kōng de.
吕振中赛16:6 我们听说摩押的狂傲,听说他极其傲慢狂傲和暴怒∶他的胡诌并无根据。
新译本赛16:6 我们听说过摩押的骄傲,十分骄傲;也听说过它的狂妄、骄傲和忿怒,它那浮夸的话都是虚假。
现代译赛16:6 犹大的人民说:「我们听说摩押人民非常骄傲。他们狂妄自大,但是他们的夸口都是空的。」
当代译赛16:6 我们曾听说过有关摩押的骄傲、狂妄、自大、残暴和虚谎,
思高本赛16:6 我们曾听到摩阿布的骄傲,极其傲慢;听到她的骄矜,她的傲慢,她的自负,她狂妄的矜夸。
文理本赛16:6 摩押骄矜太甚、我尝闻之矣、亦闻其狂妄、骄矜忿怒、彼之夸诩、乃虚伪也、
修订本赛16:6 我们听闻摩押的骄傲, 极其骄傲; 它狂妄、骄傲、自大, 它夸大的言词都是空的。
KJV 英赛16:6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.
NIV 英赛16:6 We have heard of Moab's pride--her overweening pride and conceit, her pride and her insolence--but her boasts are empty.
和合本赛16:7因此,摩押人必为摩押哀号,人人都要哀号。你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹,极其忧伤。
拼音版赛16:7 Yīncǐ, Móyē rén bì wèi Móyē āi haó, rénrén dōu yào āi haó. nǐmen Móyē rén yào wèi jí Er hā liè shè de pútào bǐng āi tàn, jíqí yōushāng.
吕振中赛16:7 因此摩押人必为摩押而哀号,人人都必哀号。你们要为吉珥哈列设的葡萄饼而叹气,极度忧伤。
新译本赛16:7 因此,摩押人必哀哭,各人一同为摩押哀哭,摩押人又要为吉珥.哈列设的葡萄饼哀叹忧伤。
现代译赛16:7 摩押人民要为他们遭受的灾害哭泣。当他们回忆在吉珥.哈列设城享受佳肴美食的时候,个个都哭了,都悲伤绝望。
当代译赛16:7 但最后,摩押人却都要哀哭。摩押人为了吉珥哈列设的灾难哭泣,
思高本赛16:7 为此,摩阿布必将哀哭,人人都要为摩阿布哀哭:为克尔哈勒色特的葡萄乾饼,人人只有伤心叹息!
文理本赛16:7 故摩押为摩押而号啕、必皆号啕、为吉珥哈列设之葡萄饼而哭泣、忧伤不胜、
修订本赛16:7 因此,摩押人必为摩押哀号, 人人都要哀号。 你们要为吉珥.哈列设的葡萄饼哀叹, 极其忧伤。
KJV 英赛16:7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken.
NIV 英赛16:7 Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the men of Kir Hareseth.
和合本赛16:8因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了。列国的君主折断其上美好的枝子;这枝子长到雅谢延到旷野,嫩枝向外探出,直探过盐海。
拼音版赛16:8 Yīnwei Xīshíben de tiándì, hé Xībǐmǎ de pútàoshù, dōu shuāi cán le. liè guó de jūn zhǔ zhé duàn qí shang meihǎo de zhīzǐ. zhè zhīzǐ zhǎng dào Yǎxiè yán dào kuàngye. nèn zhī xiàng waì tàn chū, zhí tàn guo Yánhǎi.
吕振中赛16:8 因为希实本的田园疲弊,西比玛的葡萄树衰残;其枝藤曾击倒了列国的君主,达到雅谢,蔓延到旷野;它生出的枝条曾四散伸展,越过盐海。
新译本赛16:8 因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了,它们美好的枝子曾醉倒了列国的君主。它的嫩枝直达雅谢,蔓延到旷野,又向外伸展,越过盐海。
现代译赛16:8 希实本的农庄和西比玛的葡萄园都毁灭了。那些葡萄园所酿的酒曾经使各国的统治者醉倒了。有一时期,它们的葡萄藤一直向北伸展到雅谢,向东伸展到旷野,向西伸展到死海对岸;
当代译赛16:8 为了希实本荒废的农田和西比玛凋零的葡萄园哀伤不已。各国的君王都来践踏你上好的葡萄;这些葡萄的枝子却曾经远远伸展到雅谢和荒野,它的嫩枝还探出到达盐海。
思高本赛16:8 因为赫市朋的田园已零落,息贝玛的葡萄已凋谢! 枝蔓为列国的君王所斩断;那些枝蔓曾蔓延到雅则尔,漫游至旷野;那些枝条曾向外伸展,越过了海洋!
文理本赛16:8 盖希实本之田亩疲弊、西比玛之葡萄萎落、昔其嘉枝、延及雅谢、蔓于旷野、越乎盐海、今为列国之主所毁、
修订本赛16:8 因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了, 列国的君主折断它的枝干, 这枝子曾长到雅谢,延伸到旷野, 嫩枝向外伸出,直伸过海;
KJV 英赛16:8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.
NIV 英赛16:8 The fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea.
和合本赛16:9因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,与雅谢人哀哭一样。希实本、以利亚利啊,我要以眼泪浇灌你,因为有交战呐喊的声音临到你夏天的果子并你收割的庄稼。
拼音版赛16:9 Yīncǐ, wǒ yào wèi Xībǐmǎ de pútàoshù āikū, yǔ Yǎxiè rén āikū yíyàng. Xīshíben, Yǐlìyà lì a, wǒ yào yǐ yǎnleì jiāo guàn nǐ. yīnwei yǒu jiāo zhàn nè hǎn de shēngyīn, líndào nǐ xiàtiān de guǒzi, bìng nǐ shōugē de zhuāngjia.
吕振中赛16:9 因此我要为西比玛的葡萄树而哀哭,用雅谢人的哀哭来哭。希实本、以利亚利阿,我要用眼泪浸透你;因为你收取果子收割庄稼时,有战争的高喊声降临了。
新译本赛16:9 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,像雅谢人的哀哭一样。希实本和以利亚利啊!我要用眼泪浸透你;因为有吶喊的声音临到你夏天的果子和你收割的庄稼。
现代译赛16:9 现在我为西比玛的葡萄树哭,像为雅谢人哀哭一样。我为希实本和以利亚利泪如雨下,因为那里再也没有好收成可使人民快乐。
当代译赛16:9 我为雅谢和西比玛的葡萄树哀哭,我要用眼泪来浇灌希实本和以利亚利,因为敌人正在呐喊要夺取你夏天的收成和秋天的庄稼。
思高本赛16:9 为此我要参与雅则尔的痛哭,来痛哭息贝玛的葡萄;赫市朋啊! 厄肋阿肋啊! 我要用我的眼泪来灌溉你! 因为在你夏收和秋收时,战争的呼声骤然降临!
文理本赛16:9 故我将体雅谢之哭泣、而哀西比玛之葡萄、希实本与以利亚利乎、我将以泪濡尔、盖尔夏获秋收之际、鼓噪之声猝至、
修订本赛16:9 所以,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 像雅谢人一样哀哭。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 你因夏天果子和收割的庄稼, 欢呼声已经止息了。
KJV 英赛16:9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.
NIV 英赛16:9 So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled.
和合本赛16:10从肥美的田中夺去了欢喜快乐;在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音。踹酒的在酒榨中不得踹出酒来,我使他欢呼的声音止息。
拼音版赛16:10 Cóng féimei de tián zhōng, duó qù le huānxǐ kuaìlè. zaì pútaóyuán lǐ, bì wú gē chàng, ye wú huānlè de shēngyīn. chuaì jiǔ de zaì jiǔ zhà zhōng bùdé chuaì chū jiǔ lái. wǒ shǐ tā huānhū de shēngyīn zhǐxī.
吕振中赛16:10 欢喜快乐从园地上被收拾了去;在葡萄园里必没有歌唱声,也没有欢呼声;踹酒的踹不出酒入酒池中;喘酒的高喊声止息(传统∶我使它止息)了。
新译本赛16:10 欢喜快乐都从肥美的田地中被取去了;葡萄园里必再没有歌唱,也没有欢呼;踹酒的不能在榨酒池里踹出酒来;我止息了欢呼的声音!
现代译赛16:10 再也没有人为肥沃的农田欢喜;再也没有人为葡萄园欢呼歌唱;再也没有人在榨酒池踹葡萄。欢呼的声音已经断绝了〔希伯来文是:我终止了欢呼的歌声〕。
当代译赛16:10 肥美的田园已经再没有传出快乐的声音,葡萄园里也再没有人歌唱欢呼,在酒醡工作的人也榨不出酒来;不再有人欢乐了。
思高本赛16:10 田园中的喜乐与欢欣已 迹,葡萄园中再也没有歌声与欢呼; 酒的人不再在 酒池上 酒,欢呼的歌声已断绝!
文理本赛16:10 欢欣喜乐息于沃壤、讴歌欢呼绝于葡萄园、酒醡无人践之、收果之讙、我已止之、
修订本赛16:10 田园中不再有欢喜快乐, 葡萄园里必无人歌唱,无人欢呼, 在压酒池中踹酒的不再踹酒了, 我使欢呼的声音止息了。
KJV 英赛16:10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
NIV 英赛16:10 Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting.
和合本赛16:11因此,我心腹为摩押哀鸣如琴;我心肠为吉珥哈列设也是如此。
拼音版赛16:11 Yīncǐ wǒ xīn fù wèi Móyē āi wū rú qín, wǒ xīncháng wéi jí Er hā liè shè, ye shì rúcǐ.
吕振中赛16:11 因此我的脏腑为了摩押而哀鸣如琴;我的内脏为了吉珥哈列设而悲号如箫。
新译本赛16:11 因此,我的心肠为摩押哀鸣,有如琴瑟;我的肺腑也为吉珥.哈列设哀哭。
现代译赛16:11 我的心为摩押忧伤,为吉珥.哈列设难过。
当代译赛16:11 我为摩押、吉珥哈列设感到非常哀痛,好像琴弦所发出的凄凉音韵。
思高本赛16:11 为此,我的肝肠为摩阿布哀鸣,有如琴瑟;我的五内为克尔哈勒斯呜咽,有如箫笙。
文理本赛16:11 是以我肠为摩押而鸣、我衷为基珥哈列设而响、有如琴瑟、
修订本赛16:11 因此,我的心肠为摩押哀鸣如琴, 我的内心为吉珥.哈列设哀哭。
KJV 英赛16:11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
NIV 英赛16:11 My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth.
和合本赛16:12摩押人朝见的时候,在高处疲乏,又到他圣所祈祷,也不蒙应允。
拼音版赛16:12 Móyē rén chaójiàn de shíhou, zaì gāo chù pí fá, yòu dào tā shèng suǒ qídǎo, ye bù méng yīngxǔ.
吕振中赛16:12 摩押人尽管朝见他们的神,尽管在高处作法到累死,又进他们的圣所去祷告,也不能有所成。
新译本赛16:12 到那时,摩押人虽朝见他们的神,虽在高处弄得疲乏不堪,又到他们的圣所去祷告,却总不得亨通。
现代译赛16:12 摩押人民不断地到山上的神庙,到各神殿祈求,以致筋疲力竭,但是没有丝毫效果。
当代译赛16:12 摩押人在高山上求告神祗,在庙宇里敬拜神像,直到筋疲力尽,却得不到任何的帮助。
思高本赛16:12 摩阿布在高丘上纵然现得疲劳,纵然到庙宇 去祈祷,尽属枉然 !
文理本赛16:12 摩押觐见、困惫于崇邱、诣其圣所祈祷、亦不蒙允、○
修订本赛16:12 当摩押人出现在丘坛,筋疲力尽时,虽然到自己的圣所祈祷,却仍无济于事。
KJV 英赛16:12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
NIV 英赛16:12 When Moab appears at her high place, she only wears herself out; when she goes to her shrine to pray, it is to no avail.
拼音版赛16:13 Zhè shì Yēhéhuá cóng qián lún Móyē de huà.
吕振中赛16:13 这是永恒主以前所说论摩押的话。
新译本赛16:13 以上是耶和华从前论到摩押所说的话。
现代译赛16:13 以上是上主从前所宣告有关摩押的信息。
当代译赛16:13 这些便是主先前说过关於摩押的预言,
思高本赛16:13 这是上主以前反对摩阿布所说的话。
文理本赛16:13 昔耶和华有论摩押之言、
修订本赛16:13 这是耶和华曾论到摩押的话。
KJV 英赛16:13 This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time.
NIV 英赛16:13 This is the word the LORD has already spoken concerning Moab.
和合本赛16:14但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与她的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。”
拼音版赛16:14 Dàn xiànzaì Yēhéhuá shuō, sān nián zhī neì, zhào gùgōng de nián shǔ, Móyē de róngyào, yǔ tāde qúnzhòng, bì beì miǎoshì, shèng yú de rén, shén shǎo wú jī.
吕振中赛16:14 但现在永恒主又宣布说∶「三年之内,照雇工年数的算法、摩押的威荣、连同他所有的民众,都必被侮辱,其余民必稀少、寥寥无几。
新译本赛16:14 但现在耶和华宣告说:“三年之内,按照雇工的年数,摩押的荣耀和他所有的群众,都必被藐视;余下的人必稀少,微不足道。”
现代译赛16:14 现在上主说:「再过叁年,摩押的财富都要丧失,只有少数的人民得以存留;他们也都十分衰弱。」
当代译赛16:14 但现在他又再说:“就像雇工的年限一样,叁年之内,摩押的荣耀都要尽失,剩下的人民寥寥可数,而且都是软弱无能之辈。”
思高本赛16:14 但是现在,上主声明说:「照雇工的年限计,叁年之内,摩阿布的光荣将变为羞辱;纵然她的人数众多,剩下来的甚是稀少,毫无势力。」
文理本赛16:14 今则曰、三年之内、若佣人之年、摩押之荣、及其众庶、必见凌辱、所遗无几、不足算也、
修订本赛16:14 但现在,耶和华说:"三年之内,按照雇工年数的算法,摩押的荣华必变为羞辱,人口虽曾众多,剩余的又少又弱。"
KJV 英赛16:14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
NIV 英赛16:14 But now the LORD says: "Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab's splendor and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble."
以赛亚书第16章-丁道尔圣经注释
以赛亚书第十六章
十六1~4b. 摩押的呼求。这里的布景改变了。以赛亚彷佛听见了摩押的「内阁」在讨论该怎么办。他们在西拉开会,那是南端的一个地方,也许政府人员已经逃到那里,而向外求援。先知用难以喘息的希伯来文描述他们的惊惶。
1. 羊羔素来是摩押人进贡之物(王下三4),表示要求作为藩属。旷野:犹大南方的旷野,是从西拉出发的使团必经之地。掌权的是刻意模糊的写法。他们感到不得不向大卫王室进贡,但却仍说不出口。
2. 政府虽因安全的顾虑而逃到西拉,但并没有不顾百姓,而他们会向犹大寻求保护,是因六十哩路以北
──以赛亚书第16章靠近底本的血水处(十五9)
──以赛亚书第16章所传来的消息,那里受惊的摩押女子拼命想渡过亚嫩河,躲避敌人。
3~4b. 记载了使团要带到锡安的信息。6首先,他们要求立刻提出建议(谋略)和决定(和合:行公平)(3ab节);接下来,他们以象征的说法提出自己的问题:他们好像眼睛被中午的日头照到,以致看不见,需要影子(3e节)来舒解;第三,他们要求让难民(「被赶散的人」)进入犹大(3d节),拒绝所有引渡的要求(不可显露,3e节);最后,他们要求从摩押被「赶散」的人,能成为寄居的外人(4ab节)。同居是√gûr,为暂居权或政治难民的专用语。
第4cde节和第5节的文笔差异很大。讲到危机之时(4节),以赛亚是模仿使团激动的语气,但是讲到大卫王的安全时,他却改用庄严平静的口吻。他所要提供的内容为:脱离压迫和不安,进入有信心与盼望的平静把握中。第一,他向他们提供一位不变的神。慈爱是 ḥeseḏ,即神对祂百姓立约(因此不会改变)的委身、祂的坚定不变,不会受时间与环境的影响,甚至百姓悖逆的时候,祂仍不改初衷。第二,有一个国度将存到永远。宝座……坚立,与摩押的经历正反向,人的政治命运何等脆弱。第三,有一位不容怀疑的王。在大卫家(直译:帐幕)中:不是篡位者,而是嫡传,有权统治,更重要的是,他乃大卫应许的继承人。「帐幕」比家更亲切,有「家庭」的味道,不单是住处而已。塞缪尔记下十六22是这个用法极佳的诠释,而塞缪尔记下二十1、22中「回家」的片语用法,也显明这一点。这位王是大卫的直系子孙,有权住在大卫自己的家中。第四,这位王将诚诚实实地治理(与脆弱、不可靠反向),有公平与公义(见一21的注释)。这乃是神所应许大卫王朝的复兴。换言之,以赛亚提供给外邦人的,是锡安最美的弥赛亚盼望。他的信心一直是普世的:凡向锡安求援的,在大卫家的旗帜之下都会受到欢迎。
6~8. 摩押之愁苦的说明。摩押又回到到眼泪中,暗示他们并没有接受在锡安可得保障的条件,而这里提出的原因为摩押的骄傲、狂妄,和忿怒。如果是要他们付出更多的贡物,或许不会伤到他们的骄傲,可是要向锡安的王臣服,这惟一的要求却让他们觉得代价太重。
6. 四个名词,骄傲……骄傲……狂妄……骄傲,都出于√gāʾâ,「高高在上」。这个字好的一面是「满有威严」(二10,四2);坏的一面则是「高傲」,自我价值的膨胀。忿怒(ʿeḇrâ)常指「(涨溢)的怒气」(十5),可是这里的意思是「厚脸皮」,指每一方面的自我评估都高人一等。对这一切,以赛亚的评论为,她的夸大(虚构,活在不真实的世界里)是虚空的。惟有信心之路,相信神的应许,才是真实的道路。
7. 所以(7节),引进了拒绝在锡安得保障的结果:哀号(7节)和枯萎(8节)。哀号……哀叹……忧伤:第一个词是以言词表达的忧伤,第二个词是指内心忧伤而生的「呻吟」,第三个词是忧伤到疲倦软弱的地步,所谓「伤恸欲绝」。吉珥哈列设:见十五1。男人:「葡萄饼」(见 NIV 小字)。这个词的其它出处(撒下六19;代上十六3;歌二5;何三1)无助于这里的解释,只说明了这种饼应当是很可口的。所以,倘若延伸的葡萄枝(8节)代表向外国伸展的影响力,或许「葡萄饼」便代表家里的欢乐与兴盛。
8. 希实本和西比玛地点不明。雅谢(民二十一32;书十三25)在摩押最北的边界上。旷野在东边,海在西边。整个图画描述一个国家向四方伸展其影响力。
9~12. 神为摩押的哀伤。以赛亚仍然在讲摩押骄傲的后果:第7、8节是摩押的情形;第9~12节则是神的感受,祂为摩押的过去(所丧失的一切,9~10节)和未来(无处求救,11~12节)感到悲哀。
9~10. 因此,「所以」(参7节)。我哀哭(
11~12. 应当和第9节一样,由「所以」引进(参7节)。这是摩押骄傲的第三个后果,重点也是神的哀伤,祂为骄傲令摩押走投无路感到悲哀。他们拒绝了锡安的拯救,而无论再花多少力气(疲乏),或再怎样烧香拜拜(祈祷),都找不到拯救。
13~14. 摩押即将成废墟。以赛亚第二次提到「中间时期的应验」(见十四24~27)。三年之内将实现的预言,让人有理由可以相信神对未来更大的应许。这个预言或许是由摩押人的询问而导出的(参二十一11~12)。外邦使者特别要来找先知(如:王下八7以下)。亚述的危机使得巴勒斯坦诸国外交上往来频繁。如果以赛亚是趁摩押使团到访之时,公开十五1~十六12的信息,试图将他对他们国家将遭重大灾难的预感传给他们,也提供解决之途,或许会有一些摩押人到他那里去,要他进一步澄清。另一方面,先知运用向不存在的听众(摩押)发言的技巧,也是要教导眼前的听众(犹大);这一次他强调离开骄傲、归回信心的功课。若是如此,时间的因素不单指出这是中间时期的应验,因而成了相信神的理由,并且也造成适度的压力,要求人作出回应。照雇工:雇工对时间特别注意。所以,这里的三年意思是「三年整」。摩押的付款日期已经决定了。荣耀……群众:无论现今的情形多好、资源多丰富,都无法抗住灾难。从人而言,这场陷落或许「出乎意料」,但若是神已经下令,事情就决定了,而如果神的救恩遭到拒绝,就别无拯救之途。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第16章-以赛亚书第16章-新旧约圣经辅读注释
以赛亚书第十六章 不蒙应允(十六 1 ~ 14 )本章的话仍然针对摩押而说。初读的时候似乎不大容易明白其中的意思,但细看之下,发现原来是摩押向犹大发出求助之声。
1 ~ 5 节是摩押的呼声。我们不需肯定是哪一个人说的,重要的是它代表了摩押所要说的话。留意这一段如何形容摩押及犹大。
.摩押:“必像游飞的鸟,如拆窝的雏”( 2 );“被赶散的人”( 3 ~ 4 );“逃民”( 3 )。
.犹大:“那地掌权的”,“锡安城的山”( 1 )。
从这段经文中,学者们认为当时摩押派遣使者,前往犹大见当地的官长,呈献羊羔为礼物,希望犹大容许摩押的人民逃往他们境内,收容摩押人寄居,因为摩押人如鸟四处飞,如雏失去了巢。第 4 节清楚的道明了请求的内容:“求你容我这被赶散的人和你同居。”摩押人应许犹大,当危难过去之后,大卫的王朝必坚立确定,因为此举对犹大是有利的。
犹大的官长如何反应呢? 6 ~ 7 节指出摩押人是骄傲狂妄的,特别提说他们的话是虚空的。看来犹大不信任摩押,要他们自己承担责任:“摩押人必为摩押哀号。”他们的祈祷,也不蒙应允( 12 )。但先知以赛亚深表同情哀伤,留意第 9 与第 11 节。
祈祷 主啊,今天当我们听见求助的呼声时,求 感动我们有怜悯乐助的心,使人得益蒙福。
──以赛亚书第16章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
以赛亚书第16章-圣经串珠版注释
以赛亚书简介 以赛亚书 第十六章 注释1-5 摩押人向犹大求庇护
摩押一向与以色列人为敌,如今国难当前,竟转向犹大求助。
1
摩押难民虽然逃往「西拉」(以东的首都,参俄3, 6注),仍未
觉安全,要往犹大寻求庇护,派使者将羊羔(摩押盛产羊,参
王下3:4)送予犹大首领。
2 描写摩押难民颠沛离开家园。
3-4上  ;
摩押使者向犹大求助,免得被敌人灭绝(「脱离灭命者的面」
)。
4下- ;
犹大国兴旺,不再受异邦辖制,国中有大卫的後裔作君王,以
慈爱、公平治理百姓,因此为摩押所归向。有学者认为这君王
预表日後的弥赛亚。
6-14 先知为摩押狂傲遭罚而哀叹
6-7
这两节有不同的解释:
1 这是犹大对摩押使者的答覆
──以赛亚书第16章 犹大认为摩押的灾祸乃自取
其咎,不予帮助;
2 这儿道出摩押遭灾的原因。
7
「吉珥哈列设」:即基珥(15:1)。
「要为 ......
葡萄饼哀叹」:摩押盛产葡萄,以出产葡萄酒着名
。国家遭难,不能出产葡萄制造葡萄饼,可见战祸影响之大,
岂不令人哀叹?
8-12
出产葡萄为摩押的经济命脉,灾难使摩押的经济严重受挫,国人再无
欢乐可言,纵使向他们的神只祈求,也是徒然。
8
「希实本」:本属流便支派(民32:37),後为摩押占领。希实
本与「西比玛」都出产葡萄。
「列国的君主折断其上美好的枝子」:或可译作「其上美好的
枝子折断列国君主」,比喻摩押出产的葡萄美酒畅销外地,使
列国君王醉倒。
「这枝子长到 ......
盐海」:指摩押境内由北(「雅谢」)至东
(「旷野」)及南(「盐海」),均种植葡萄。
9
正当葡萄收成的时候,竟有战祸临到,使收成大受影响。先知
也为他们洒下同情泪(参11)。
10
平常丰收是欢乐的时候,可是这时的葡萄园、酒 的地方再没
有欢乐的声音,因神降下惩罚,不赐丰收。
12
「在高处疲乏」:指在邱坛不断拜祭弄至身体疲乏。
13-14
神必按照 所说的时间(「雇工的年数」,指精确的时间计算),使
预言应验。亚述王撒珥根於主前七一五年征服亚拉伯之西北部族,当
时亚述军途经摩押,有可能将这地蹂躏洗劫一番,使境内人民饱受战
……圣经注释本章结束
以赛亚书第16章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 以赛亚书一六 1,2 第十六章继续描述摩押的惨况。有人建议逃到西拉避难的摩押人,从锡安女子的山(耶路撒冷),把羊羔奉给那地掌权的(犹大王);正如他们从前奉羊羔到撒玛利亚(王下三 4 )。人们为将临的灾难忐忑恐惧。
一六 3 ~ 5 主建议摩押隐藏属神、被赶散的犹太人,好象在一个漆黑的影子中。为他们提供庇护和保障。灭命者的、勒索人的、压迫人的都将停止;主将以慈爱、诚实、公平、公义,坐在大卫的宝座上为王。
一六 6 ~ 12 导致摩押败落的,是摩押人的骄傲狂妄。哀鸿遍野,希实本肥沃的田地荒凉了,西比玛茂盛的葡萄树被破坏。先知再一次为遍地颓垣败瓦哀哭。摩押向其偶像祈求,但得不到帮助。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第16章-丰盛的生命研读版注释
以赛亚书 16:11~5 锡安城的山:逃亡的摩押人应当到犹大寻求庇护,并且归顺耶路撒冷君王的统治。
16:4
4~5 勒索人的
归于无有:展望未来,以赛亚预见到弥赛亚的公义国度,那时一切欺压勒索之事都将止息。
16:6
6~13 摩押人骄
傲:尽管
战争和毁灭的事将止息(参上一条注释),
但是活在以赛亚那个时代的摩押人仍要因否认神和他的公义而面临审判。
16:10
踹酒的……不得踹出酒来:这里把尚在酒榨中的未经发酵的新鲜葡萄汁称为酒(希伯来文yayin),旧约圣经中的其它地方也是如此(参“旧约中的酒”一文)。在
新约希腊文中,与yayin相当的词语是oinos(参“新约时代的酒”一
……圣经注释本章结束