以赛亚书第57章多译本对照查经
和合本赛57:1义人死亡,无人放在心上;虔诚人被收去,无人思念。这义人被收去是免了将来的祸患。
拼音版赛57:1 Yì rén sǐwáng, wú rén fàng zaì xīn shang. qiánchéng rén beì shōu qù, wú rén sīniàn. zhè yì rén beì shōu qù shì miǎn le jiānglái de huòhuàn.
吕振中赛57:1 义人死亡,没有人放在心上;坚贞之人被收去,没有人留意;义人被收去、是脱离了祸患,
新译本赛57:1 义人死亡,没有人放在心上;虔诚人去世,也没有人明白;义人去世,是脱离了祸患。
现代译赛57:1 好人死了,没有人放在心上;虔诚人去世,也没有人留意。他们死了,可以避免将来的祸患。
当代译赛57:1 没有人会把义人的死放在心上,也没有人会明白虔诚的人被接去是甚麽意思。其实,义人被接去是让他可以脱离灾难,
思高本赛57:1 义人死去,没有人放在心上;虔诚的人被收去,没有人予以注意:义人被接去,是为了脱离灾难,
文理本赛57:1 义者云亡、无人介意、仁者逝世、无人思及、善人脱于患难、
修订本赛57:1 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚的人被接去, 无人理解; 义人被接去,以免祸患。
KJV 英赛57:1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
NIV 英赛57:1 The righteous perish, and no one ponders it in his heart; devout men are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.
和合本赛57:2他们得享(原文作“进入”)平安。素行正直的,各人在坟里(原文作“床上”)安歇。
拼音版赛57:2 Tāmen dé xiǎng ( yuánwén zuò jìnrù ) píngān, sù xíng zhèngzhí de rén, gèrén zaì fùn lǐ ( yuánwén zuò chuáng shang ) ānxiē.
吕振中赛57:2 进入平安;凭其端正而行的人安息在他们的永卧处。
新译本赛57:2 行事为人正直的,死后必得进入平安,在他们的坟墓里享安息。
现代译赛57:2 行为正直的人因死而得安息。
当代译赛57:2 得享安息,在坟墓里安然躺卧。
思高本赛57:2 而进入安息;躬行正直的人,将安眠於自己的处所。
文理本赛57:2 彼获平康、凡躬行正直者、必安寝于其柩、○
修订本赛57:2 行为正直的人进入平安, 得以在床上安歇。
KJV 英赛57:2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
NIV 英赛57:2 Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.
和合本赛57:3“你们这些巫婆的儿子,奸夫和妓女的种子,都要前来!
拼音版赛57:3 Nǐmen zhèxie wū pó de érzi, jiān fú hé jìnǚ de zhǒngzǐ, dōu yào qián lái.
吕振中赛57:3 但你们呢,巫婆的儿子阿,奸夫和妓女(传统∶她作妓女)的种阿,走近前到这里来吧!
新译本赛57:3 但你们这些巫妇的儿子,奸夫和妓女的后裔啊!你们都走近这里行奸淫吧!
现代译赛57:3 你们这些罪人应该来受审判!你们不见得比巫师、奸夫,或妓女好。
当代译赛57:3 “你们这些巫妇的儿子,奸夫和妓女的孽种,上前来啊!
思高本赛57:3 巫女的儿子,奸妇淫女的後裔,你们近前来!
文理本赛57:3 惟尔女巫之子、奸夫与妓之裔、其前而听、
修订本赛57:3 到这里来吧! 你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的后代;
KJV 英赛57:3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
NIV 英赛57:3 "But you--come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!
和合本赛57:4你们向谁戏笑、向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女、虚谎的种类呢?
拼音版赛57:4 Nǐmen xiàng shuí xì xiào, xiàng shuí zhāng kǒu tǔ shé ne. nǐmen qǐbù shì beìnì de érnǚ, xū huǎng de zhǒngleì ne.
吕振中赛57:4 你们挖苦谁?张大了口伸长舌头戏弄谁呢?你们岂不是『悖逆』所生的,『虚假』之种呢?
新译本赛57:4 你们戏弄谁呢?你们张大嘴巴,伸长舌头戏弄谁呢?你们不是悖逆的孩子吗?不是虚谎的后裔吗?
现代译赛57:4 你们在讥笑谁?你们张大了嘴巴在讽刺谁?你们是罪人,是骗子。
当代译赛57:4 你们在嘲笑谁?你们向谁张口吐舌呢?你们不就是悖逆的儿女、诡诈的子孙吗?
思高本赛57:4 你们戏谑谁呢?你们向谁张口吐舌呢?不是你们这些反叛的儿子,不忠的後裔,
文理本赛57:4 尔戏谑谁乎、向谁张吻吐舌、尔曹岂非悖逆之子、诡诈之裔乎、
修订本赛57:4 你们向谁戏笑? 向谁张口吐舌呢? 你们岂不是叛逆所生的儿女, 虚谎所生的后代吗?
KJV 英赛57:4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
NIV 英赛57:4 Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars?
和合本赛57:5你们在橡树中间,在各青翠树下欲火攻心;在山谷间,在石穴下杀了儿女;
拼音版赛57:5 Nǐmen zaì xiàngshù zhōngjiān, zaì ge qīng cuì shù xià yù huǒ gōng xīn. zaì shān gǔ jiān, zaì shí xué xià shā le érnǚ.
吕振中赛57:5 你们这在圣笃耨香树中间、在各茂盛树下欲火焚烧,在溪谷间,在岩穴下宰杀亲生孩子的?
新译本赛57:5 你们在橡树林中,在青翠树下欲火焚心;在山谷间,在岩穴里,宰杀自己的孩子作祭牲。
现代译赛57:5 你们在绿树下行淫,竟说是在崇拜繁殖的神明!你们在山谷洞穴中把自己的孩子当牲祭献上。
当代译赛57:5 你们在橡树和青翠的树下热心地敬拜假神,又在山谷和石缝之间残杀儿女来献祭给你们的神。
思高本赛57:5 在橡树林中,在一切绿树下欲火中烧;在山谷中,在磐石的夹缝 祭杀婴儿吗?
文理本赛57:5 尔于茂橡绿树之下、纵厥淫欲、山谷石窟之间、杀戮子女、
修订本赛57:5 你们在橡树中间,在各青翠的树下欲火攻心; 在山谷间,在岩隙下杀了儿女;
KJV 英赛57:5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?
NIV 英赛57:5 You burn with lust among the oaks and under every spreading tree; you sacrifice your children in the ravines and under the overhanging crags.
和合本赛57:6在谷中光滑石头里有你的分,这些就是你所得的分。你也向他浇了奠祭、献了供物,因这事我岂能容忍吗?
拼音版赛57:6 Zaì gǔ zhōng guānghuá shítou lǐ yǒu nǐde fēn. zhèxie jiù shì nǐ suǒ dé de fèn. nǐ ye xiàng tā jiāo le diàn zhaì, xiàn le gōngwù. yīn zhè shì wǒ qǐnéng róng ren ma.
吕振中赛57:6 在溪谷中的圆滑石头里有你的分;这些,这些人[!]就是你的阄分了!你竟向这些浇奠祭,献上了供物∶对这些事我哪能容忍呢?
新译本赛57:6 在山谷中光滑的石头里有你的分;只有它们是你所要得的分!你也向它们浇了奠祭,献上了供物。这些事我岂能容忍不报复呢?
现代译赛57:6 你们在那里拿光滑的石头当神明,把酒浇奠当供物,又向它们献素祭。你们以为我喜欢这些事吗?
当代译赛57:6 你们向谷中光滑的石头浇奠献祭,这些便是你们所拥有的分。我又怎能容忍这些事呢?
思高本赛57:6 山谷中的光石竟是你的家产,它们竟成了你的产业;并且你还给它们奠了酒,献了供物,对这些事我岂能容忍?
文理本赛57:6 溪中光石、乃尔所得、为尔之业、为之灌奠、而献素祭、尔既行此、我岂能不怒乎、
修订本赛57:6 去拜谷中光滑的石头有你们的份, 这些就是你们的命运。 你向它们献浇酒祭,献供物, 这事我岂能容忍吗?
KJV 英赛57:6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
NIV 英赛57:6 The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In the light of these things, should I relent?
和合本赛57:7你在高而又高的山上安设床榻,也上那里去献祭。
拼音版赛57:7 Nǐ zaì gāo ér yòu gāo de shān shang ān shè chuáng tà, ye shang nàli qù xiànjì.
吕振中赛57:7 你在高而峻的山上安设你的床,又上那里去献祭牲。
新译本赛57:7 你在高高的山上安设你的床榻,又上到那里去献祭。
现代译赛57:7 你们到高山上献祭,又在那里行淫。
当代译赛57:7 你们在山上公然行淫,却又在那里献祭。
思高本赛57:7 在巍峨高耸的山上,你安置了你的床榻,并且上那里去奉献牺牲。
文理本赛57:7 尔置床于高冈、陟之而献祭、
修订本赛57:7 你在高而又高的山上安设床铺, 上那里去献祭。
KJV 英赛57:7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
NIV 英赛57:7 You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.
和合本赛57:8你在门后、在门框后立起你的记念,向外人赤露,又上去扩张床榻,与他们立约。你在那里看见他们的床就甚喜爱。
拼音版赛57:8 Nǐ zaì mén hòu, zaì ménkuàng hòu, lì qǐ nǐde jìniàn, xiàng waìrén chìlù. yòu shang qù kuòzhāng chuáng tà, yǔ tāmen lì yuē. nǐ zaì nàli kànjian tāmende chuáng, jiù shén xǐaì.
吕振中赛57:8 你在门后、在门框后、安设你的男性像,因为你背着我、露体而上去,扩张你的床,同(传统∶从)他们契合;你爱他们的床;你看他们的下体(原文∶手)!
新译本赛57:8 你在门后,在门框后,安设了外族神的记号;你远离了我,裸露了自己,就上床去,又扩张你的床,你也与他们立约;你爱他们的床,看他们的下体(“下体”原文作“手”)。
现代译赛57:8 你们在家里的大门后供奉邪神。你们离弃了我。你们脱掉衣服,上大卫,跟花钱召来的情人睡觉,以此满足自己的欲望。
当代译赛57:8 你们又在家中关起门来敬拜神像。离开了我,你们就暴露自己的丑态,肆意行淫;你们又私自跟那些假神立约。你们爱到它们的庙中敬拜,你们一看见这些神像,就把它们接到自己的地方。
思高本赛57:8 你在门和门框後安置了你的记号,瞒着我裸体上了床, 开了你的床榻,你喜欢与谁同寝,便与他 合,且看了他的手。
文理本赛57:8 门与门柱之后、立尔记志、为人裸体而登、为之展床、与之订约、且顾厥林、而恋慕之、
修订本赛57:8 你在门后,在门框后, 立起你的牌来; 你离弃了我,赤露己身, 又爬上自己所铺宽阔的床铺, 与它们立约; 你喜爱它们的床,看着它们的赤体。
KJV 英赛57:8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
NIV 英赛57:8 Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness.
和合本赛57:9你把油带到王那里,又多加香料;打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间。
拼音版赛57:9 Nǐ bǎ yóu daì dào wáng nàli, yòu duō jiā xiāngliào, dǎfa shǐzhe wǎng yuǎnfāng qù, zìbēi zì jiàn zhídào yīnjiān.
吕振中赛57:9 你带着膏油走到摩洛(传统∶王)那里,又加多了你的香料,差遣你的使节到远方去,甚至深入到阴间!
新译本赛57:9 你带着油走到君王那里,并且加多了你的香料,差派使者到远方去,你甚至自己下到阴间去!
现代译赛57:9 你们擦了香水香膏去拜摩洛神,打发使者到远地去寻找神明,甚至到阴间去找。
当代译赛57:9 你们把香油和香料献给假神作礼物,你们还差派使者跑到老远的阴间去,找寻新的神来作敬拜的对象。
思高本赛57:9 你擦满了香膏,加多了香料,往摩肋客那里去,又遣发使者到远方去,你甚至深入了阴间。
文理本赛57:9 以膏奉于摩洛、多加香品、遣使远方、而自屈辱、至入阴府、
修订本赛57:9 你带了油到摩洛那里, 加上许多香水。 你派遣使者往远方去, 甚至降到阴间,
KJV 英赛57:9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.
NIV 英赛57:9 You went to Molech with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the grave itself!
和合本赛57:10你因路远疲倦,却不说‘这是枉然’;你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。
拼音版赛57:10 Nǐ yīn lù yuǎn píjuàn, què bú shuō, zhè shì wǎngrán. nǐ yǐwéi yǒu fùxīng zhī lì, suǒyǐ bù jué píbeì.
吕振中赛57:10 你因路途遥远而困乏,却不说∶「唉,绝望了!」你为了自己的精力(传统∶手)得了新生,因此你也不觉得疲弱。
新译本赛57:10 你因路途遥远而困乏,却不说:“没有希望了!”因为你找着了生命的力量,所以你不觉得疲倦。
现代译赛57:10 你们寻找神明到了筋疲力竭,还是不死心。你们以为这些邪神会给你们力气,叫你们不至於衰弱。
当代译赛57:10 虽然路途遥远,身体疲倦,但你们却从不肯放弃,还是竭力前行,没有倒下来。
思高本赛57:10 你因路途遥远,已感疲倦,但总不说:「绝望了! 」因为你找着了你新生的力量,所以你不觉困乏。
文理本赛57:10 道途迢递、不免困惫、然未言无望、手复得力、故不疲乏、
修订本赛57:10 因路途遥远,你就疲倦, 却不说,这是枉然, 以为能找到复兴之力, 所以不觉疲惫。
KJV 英赛57:10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
NIV 英赛57:10 You were wearied by all your ways, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint.
和合本赛57:11你怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上!我不是许久闭口不言,你仍不怕我吗?
拼音版赛57:11 Nǐ pà shuí, yīn shuí kǒngjù, jìng shuōhuǎng, bù jìniàn wǒ, yòu bú jiāng zhè shì fàng zaì xīn shang. wǒ bù shì xǔjiǔ bì kǒu bù yán, nǐ réng bú pà wǒ ma.
吕振中赛57:11 你怕谁?你因谁而恐惧,竟然撒谎?连我、你都不怀念,不放在心上!岂不是我缄默不言又闭口许久了,以致连我、你都不畏惧么?
新译本赛57:11 你怕谁?你因谁而惧怕,以致你对我说谎呢?你不记念我,也不把我放在心上,是不是因为我长久缄默,你就不惧怕我呢?
现代译赛57:11 上主说:「那些使你们畏惧的神明是谁,竟使你们对我撒谎,完全忘记了我?你们不再敬重我,是不是因为我对你们长久缄默呢?
当代译赛57:11 为甚麽你们畏惧他们还过於畏惧我呢?为何不把我放在心上呢?难道是因为我过分容忍你们的所为,以致你们失却敬畏我的心吗?
思高本赛57:11 你害怕谁,畏惧谁,竟使你失去忠信,而不怀念我,不关心我?难道因为我久不作声,你就不怕我了吗?
文理本赛57:11 尔畏谁、因谁而惧、致尔诳言、不以我为念、不以此为意、尔不畏我、岂非因我历久无言乎、
修订本赛57:11 你怕谁,因谁恐惧, 竟说谎,不记得我, 不将这事放在心上。 是否因我许久闭口不言, 你就不怕我了呢?
KJV 英赛57:11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
NIV 英赛57:11 "Whom have you so dreaded and feared that you have been false to me, and have neither remembered me nor pondered this in your hearts? Is it not because I have long been silent that you do not fear me?
和合本赛57:12我要指明你的公义;至于你所行的,都必与你无益。
拼音版赛57:12 Wǒ yào zhǐ míng nǐde gōngyì. zhìyú nǐ suǒ xíng de, dōu bì yǔ nǐ wúyì.
吕振中赛57:12 我要指明你的『正义』[!]和你所行的事,但这于你也毫无用处。
新译本赛57:12 我要说明你的公义和你所作的,但它们都必与你无益。
现代译赛57:12 你们竟以为做得对。我要暴露你们的罪行,你们的偶像却无从帮助。
当代译赛57:12 我要宣扬你们那些‘公义’和‘善行’,这一切都对你们没有益处。
思高本赛57:12 我要披露你的义举,以及与你毫无裨益的行为。
文理本赛57:12 尔之公义、我将宣之、尔之所为、无益于汝、
修订本赛57:12 我可以宣告你的公义和你的作为, 但它们与你无益。
KJV 英赛57:12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
NIV 英赛57:12 I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you.
和合本赛57:13你哀求的时候,让你所聚集的拯救你吧!风要把他们刮散,一口气要把他们都吹去;但那投靠我的必得地土,必承受我的圣山为业。”
拼音版赛57:13 Nǐ āi qiú de shíhou, ràng nǐ suǒ jùjí de zhengjiù nǐ ba. fēng yào bǎ tāmen guā sǎn. yīkǒu qì yào bǎ tāmen dōu chuī qù. dàn nà tóukào wǒde bì dé dì tǔ, bì chéngshòu wǒde shèng shān wèi yè.
吕振中赛57:13 你哀呼时,让你收集的偶像援救你吧!但它们全部、风都刮走,一口气都吹去。惟有避难于我里面的必承受地土,必拥有我的圣山以为业。
新译本赛57:13 你呼求的时候,让你所收集的偶像拯救你吧!但一阵风要把它们全都刮走,一口气要把它们全部吹去。然而那投靠我的,必承受地土,得着我的圣山作产业。
现代译赛57:13 你们呼求援助的时候,让那些捡来的偶像来救你们吧!其实,一阵风就会把它们刮走!但是那些信靠我的人要在这块土地上生存;他们要在圣山上敬拜我。」
当代译赛57:13 当你呼求的时候,看看你们所收集的神像来不来救你吧!风一吹他们就被刮去,就是一口气也能把他们吹走。但信靠我的却必能承受这地,拥有我的圣山。
思高本赛57:13 当你呼求时,让你那一夥救你罢! 但是一阵风要把它们全部卷走,一口气要把他们吹去。唯有那依赖我的,将承受地业,继承我的圣山。
文理本赛57:13 尔号呼之际、任尔所集者救尔、彼必为风所飘、为气所吹、惟托庇于我者、将承斯土、获我圣山为业、
修订本赛57:13 你哀求的时候, 让你所搜集的神像拯救你吧! 风要把它们全都刮散, 吹一口气就都吹走。 但那投靠我的必得地产, 承受我的圣山为业。
KJV 英赛57:13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
NIV 英赛57:13 When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain."
和合本赛57:14耶和华要说:“你们修筑修筑,预备道路,将绊脚石从我百姓的路中除掉!”
拼音版赛57:14 Yēhéhuá yào shuō, nǐmen xiū zhú xiū zhú, yùbeì dàolù, jiāng bàn jiǎo shí cóng wǒ bǎixìng de lù zhōng chúdiào.
吕振中赛57:14 有声音说∶「填高!填高!豫备道路!将绊脚物从我人民的路上拿起来。」
新译本赛57:14 必有人说:“你们要填高,要填高,要修平道路;把障碍物从我子民的路上除掉。”
现代译赛57:14 上主说:「让我的子民归向我。清除途中的障碍!修建道路,为他们准备一切!
当代译赛57:14 赶快修平道路,清除一切阻挡我被掳归回的子民的障碍吧!”
思高本赛57:14 有个声音说:「修路,修路! 把路修平,把我民族道路上的障碍除去! 」
文理本赛57:14 将有言曰、修筑道路、平之平之、在我民前、去其窒碍、○
修订本赛57:14 耶和华说: "你们要修筑,修筑,要预备道路, 除掉我百姓路中的绊脚石。"
KJV 英赛57:14 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
NIV 英赛57:14 And it will be said: "Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people."
和合本赛57:15因为那至高至上、永远长存(原文作“住在永远”)、名为圣者的如此说:“我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔、谦卑的人同居;要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。
拼音版赛57:15 Yīnwei nà zhìgāo zhì shang, yǒngyuǎn cháng cún, ( yuánwén zuò zhù zaì yǒngyuǎn ) míng wèi shèng zhe de rúcǐ shuō, wǒ zhù zaì zhìgāo zhì shèng de suǒ zaì, ye yǔ xīnlíng tòng huǐ qiābēi de rén tóngjū, yào shǐ qiābēi rén de líng sūxǐng, ye shǐ tòng huǐ rén de xīn sūxǐng.
吕振中赛57:15 因为那崇高又高耸的这么说,那住『永恒』、其名为圣者说∶「我住崇高而至圣的所在,也跟心灵痛悔(同词∶被压碎)而谦卑的人同住,要使谦卑人的灵活起来,使痛悔(同词∶被压碎)之人的心复活。
新译本赛57:15 因为那至高无上、永远存在、他名为圣的这样说:“虽然我住在至高至圣的地方,却与心灵痛悔和谦卑的人同在,要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。
现代译赛57:15 「我是至上神圣的上帝;我永远存在。我住在至高神圣的地方,但也住在痛悔和谦卑的人当中。我使谦卑的人恢复信心,使痛悔的人获得希望。
当代译赛57:15 那至高至上、永远长存的圣者这样说:“我虽然住在至高至圣的地方,但我也跟立心悔改和存心谦卑的人同住;我复兴谦卑的人,重振那些悔改的心。
思高本赛57:15 因为至高者,卓越者,居於永远者,名为圣者的这样说:「我虽居於高处及圣所,但我也与忏悔和心灵谦卑的人在一起,为振奋谦卑者的心情,苏醒忏悔者的心灵。
文理本赛57:15 巍巍在上、永永其居、名为圣者曰、我居高而且圣之所、且与痛悔谦冲之人偕居、以苏谦冲者之神、而畅痛悔者之心、
修订本赛57:15 那至高无上、永远长存、 名为圣者的如此说: "我住在至高至圣的所在, 却与心灵痛悔的谦卑人同住; 要使谦卑的人心灵苏醒, 使痛悔的人内心复苏。
KJV 英赛57:15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
NIV 英赛57:15 For this is what the high and lofty One says--he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with him who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite.
和合本赛57:16我必不永远相争,也不长久发怒,恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
拼音版赛57:16 Wǒ bì bù yǒngyuǎn xiāng zhēng, ye bù chángjiǔ fānù. kǒngpà wǒ suǒ zào de rén yǔ língxìng, dōu bì fā hūn.
吕振中赛57:16 因为我不永远争辩,也不长久震怒;因为人的生气(同字∶灵)是由我而出,人的气息是我造的。
新译本赛57:16 我必不永远争辩,也不长久发怒,因为这样,人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。
现代译赛57:16 我赐生命给我的子民,不再挑剔他们的毛病,也不永远向他们发怒〔或译:我不继续指责他们,也不向他们永远发怒;因为我若不这样做,我赐生命给他们存活的子民一定死亡〕。
当代译赛57:16 我不会永远恼怒你们,对付你们;不然的话,我所造的每一个人就都要灭亡。
思高本赛57:16 我不愿永远争辩,也不愿永久发怒,因为生气是由我而出,灵魂是由我而造。
文理本赛57:16 我不常争辩、不恒忿怒、恐我所造之人困惫、神性疲弊、
修订本赛57:16 我必不长久控诉,也不永远怀怒, 因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。
KJV 英赛57:16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
NIV 英赛57:16 I will not accuse forever, nor will I always be angry, for then the spirit of man would grow faint before me--the breath of man that I have created.
和合本赛57:17因他贪婪的罪孽,我就发怒击打他。我向他掩面发怒,他却仍然随心背道。
拼音版赛57:17 Yīn tā tānlán de zuìniè, wǒ jiù fānù jī dá tā. wǒ xiàng tā yǎn miàn fānù, tā què réngrán suí xīn bēi dào.
吕振中赛57:17 因他贪婪的罪孽、我震怒了,我击打他;我向他掩面而震怒,他却仍然随心意而转离正路。
新译本赛57:17 因他贪婪的罪孽,我发怒了;我击打他,向他掩面,并且发怒,他仍然随着自己的心意背道。
现代译赛57:17 我生他们的气,因为他们贪婪犯罪,所以我惩罚他们,丢弃他们。他们仍旧顽固,继续走自己的路。
当代译赛57:17 那些不择手段、贪得无厌的人使我发怒,我便击打他们,但他们却仍然犯罪,做他们的心中所喜好的恶事。
思高本赛57:17 因了她的罪恶我一时发怒,打击了她,在怒气中掩住我的面;可是她仍背叛,走她随心所欲的道路。
文理本赛57:17 缘其贪婪之咎、我则奋怒以击之、掩面而憾之、彼仍悖逆、任意而行、
修订本赛57:17 我因人贪婪的罪孽,发怒击打他; 我转脸向他发怒, 他却仍随意背道而行。
KJV 英赛57:17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
NIV 英赛57:17 I was enraged by his sinful greed; I punished him, and hid my face in anger, yet he kept on in his willful ways.
和合本赛57:18我看见他所行的道,也要医治他,又要引导他,使他和那一同伤心的人再得安慰。
拼音版赛57:18 Wǒ kànjian tā suǒ xíng de dào, ye yào yīzhì tā. yòu yào yǐndǎo tā, shǐ tā hé nà yītóng shāngxīn de rén, zaì dé ānwèi.
吕振中赛57:18 我所行的路我看见了;但我要医治他,引导他,将安慰赏报他,为哀悼他的人
新译本赛57:18 他的道路,我看见了,我却要医治他,引导他,把安慰赏赐他和他的哀悼者。
现代译赛57:18 「我已经看见他们的行为,但我仍然要医治他们。我要带领他们,帮助他们;我要安慰悲伤的人。」
当代译赛57:18 我知道他们所做的一切,但我仍然要医治他们。我会引领他们,使他们和那些哀伤的人都得到安慰。
思高本赛57:18 我看见了她的行为,我要医治她,我要引她回来,将安慰赐给她和她的忧伤者。
文理本赛57:18 彼之行径、我见之矣、我必医之、引导之、慰藉之、并慰藉其中之忧人、
修订本赛57:18 我看见他的行为, 要医治他,引导他, 使他和与他一同哀伤的人都得安慰。
KJV 英赛57:18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
NIV 英赛57:18 I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him,
和合本赛57:19我造就嘴唇的果子,愿平安康泰归与远处的人,也归与近处的人;并且我要医治他。”这是耶和华说的。
拼音版赛57:19 Wǒ zào jiù zuǐchún de guǒzi. yuàn píngān kāng taì guīyǔ yuǎn chù de rén, ye guīyǔ jìn chù de rén, bìngqie wǒ yào yīzhì tā. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中赛57:19 创造咀唇的果子来∶愿平安福利,给远处的人,也给近处的人;永恒主说∶我并且要医治他。
新译本赛57:19 我创造嘴唇的果子:平安,平安,归给远处的人,也归给近处的人。”耶和华说:“我要医治他。”
现代译赛57:19 上主亲口说:「平安!平安!无论远近的人,我要赐他们平安;我要医治他们。
当代译赛57:19 我创造了嘴唇,是让他们用嘴唇来颂赞我。无论在远方或近处的人都得到平安,因为我要医治他们每一个。
思高本赛57:19 在他们的口唇上安放赞颂之辞:「平安,平安归於远近的人 ! 」上主说。【我要医好她。】
文理本赛57:19 耶和华曰、我造厥口之果、远者近者、愿其平康、我必医之、
修订本赛57:19 我要医治他, 他要结出嘴唇的果实。 平安,平安,归给远处和近处的人! 这是耶和华说的。"
KJV 英赛57:19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.
NIV 英赛57:19 creating praise on the lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them."
和合本赛57:20“惟独恶人,好像翻腾的海不得平静;其中的水常涌出污秽和淤泥来。”
拼音版赛57:20 Wéidú è rén, hǎoxiàng fānteng de hǎi, bùdé píngjìng, qízhōng de shuǐ, cháng yǒng chū wūhuì hé yū ní lái.
吕振中赛57:20 惟独恶人、好像翻腾的海;因不能平静,其水就翻腾出脏泡沫和淤泥来。
新译本赛57:20 恶人却像翻腾的海,不能平静,海中的水不住翻起污秽和淤泥来。
现代译赛57:20 但是邪恶人像不平静的海面,浪涛不停息地汹涌;他们的生活充满着垃圾污秽。」
当代译赛57:20 然而,那些恶人就像汹涌难平的海,常涌出淤泥和废物。”
思高本赛57:20 但恶人将如翻腾的大海,不能平息,它的海浪卷起黄土与淤泥。
文理本赛57:20 惟彼恶人、若汹涌之海、不能恬静、厥水拥出泥秽、
修订本赛57:20 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
KJV 英赛57:20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
NIV 英赛57:20 But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
拼音版赛57:21 Wǒde shén shuō, è rén bì bùdé píngān.
吕振中赛57:21 我的上帝说∶「恶人并没有平安福利。」
新译本赛57:21 我的 神说:“恶人必没有平安。”
现代译赛57:21 上主说:「罪人没有平安!」
当代译赛57:21 我的上帝说:“他们必然得不到平安。”
思高本赛57:21 我的天主说:恶人决无平安!
文理本赛57:21 我上帝曰、作恶之辈、不享平康、
修订本赛57:21 我的上帝说:"恶人必不得平安!"
KJV 英赛57:21 There is no peace, saith my God, to the wicked.
NIV 英赛57:21 "There is no peace," says my God, "for the wicked."
以赛亚书第57章-灵修版圣经注释
以赛亚书第五十七章 赛 57:7-8> 圣经为何称拜偶像也是淫乱罪?57:7-8 婚姻是一男一女二人成为一体的特有关系。淫乱打破了这美丽而合一的结合。当人们背离神,将他们的爱给了偶像的时候,神就说他们犯了淫乱罪,不忠实于对神独一的委身。人们怎么能够将自己的爱给毫无价值的木头和石头,而不是创造了他们又那么爱他们的神呢?
赛 57:12> 以色列人真的行了公义吗?
57:12 神说祂将显示出他们的“公义”和工作,好看看他们所行的到底是什么。他们是在假装行善。以赛亚警告他们说,他们的“公义”和工作同他们软弱无用的偶像一样不能救自己。我们不能通过好行为来救赎自己,因为我们最好的行为,也不能与我们的罪对等相抵。救赎是来自神的礼物,只有通过对基督的信心,而不是好行为才能得到(参弗 2:8-9 )。
赛 57:14-21> 主应许与什么样的人同在?我是那样的人吗?
……圣经注释本章结束
以赛亚书第57章-丁道尔圣经注释
以赛亚书第五十七章
b. 娼妓的子女和上主的家(五十七1~21)
这一段表面看来杂乱无章,反映出世俗社会低水准生活中的「混杂」现象:「义人」的日子难过(1节),百姓崇拜偶像(3~5节),热衷政治(9~10节)。有些人感到神的亲近(15节),他们享受其它人不能得着的平安与信心(19~21节)。可是这些经节并非真是杂乱无章,而是全面的展示:义人享受平安(1~2节)与恶人不得平安(20~21节)成反比;娼妓和其家庭(3~13节)与神和祂的家(14~19节)亦成反比。
无论境遇如何,总有保障(五十七1~2) 当时的社会敌视真信徒;这样的社会并不一定没有宗教,因为通常最严厉反对真信仰的,乃是外表的教条主义(摩五12~13;参:五21~24,七10~17)。不过,尽管环境恶劣,神的旨意却仍在进行,只是无人放在心上……思念。虔诚人:直译「爱不改变的人」,就是神以永远不变的爱所爱的人。被收去……被收去:头一个是复数,第二个是单数;先是一般原则,后是个别案例。状况总是如此:义人(与神的关系正确之人)的死绝不只是人人都不免的遭遇,也绝不会是出于偶然,或英年早逝;这些人的死都有神的目的,是刻意安排的,是一种「收去」,以致免了祸患(林前十13;王下二十二20),能得平安,享安歇。他们在坟里:直译「他们躺在他们的床上」,进入安舒状态。素行正直的,在 MT 是最后一个片语,而义人乃是头一个字;凡是「与神关系正确的」,必会在别人眼前展示出正直的生活。
娼妓和她的家(五十七3~13) 这一段的用词取自被掳之前的宗教,语气十分强烈,显示当以赛亚写作时,这些宗教正如火如荼地在进行(亦见导论:背景,书版35~36页)。到了被掳归回之后,再没有证据显示有这样的习俗。处于被掳归回时代的先知绝对写不出这样的话。以赛亚是用他当日宗教圈中典型的情形,作为描述被掳归回时期的素材。
3~5. 教养与习俗
3~4. 但你们:在这个混杂的社会里,与「义人」肩并肩的,乃是对神不忠之人。巫婆:将自己敞开,任由一个灵或超自然的实体掌握的妇女。奸夫……妓女:奸淫,破坏婚约,是不忠、背信的比方;作妓女是进入不正当的关系,代表向别人献身。133戏笑……嘘嘲……弄舌(4节):他们对神的拒绝一波胜似一波,从戏弄到讥刺到恶意中伤。悖逆的儿女……虚谎的种类:「生于悖逆……虚假的种」。「悖逆」是奸夫所为,他拒绝履行曾起誓要去行的义务;「虚假」是淫妇,她的整个生活都是谎言。因此,转背离弃神是刻意的不顺服,偏离真理,转向虚谎(提后四3~4)。
5. 以赛亚挑出迦南宗教的两项特色来谈:第一,多产宗教,用长青树代表不死的生命(一29;申十二2;王下十四23;耶二20),又用性交仪式,激动神只来使土地丰肥,动物与人都能多产。今天,这一宗教的形式变为倚靠任何能保障经济蓬勃的办法。对迦南人而言,在「宗教」里运用性交是必要的,这样农业才有保障;对圣经而言,这种作法不能因套上「宗教」的外衣就圣化;这是不折不扣的欲火,以满足敬拜者为目标,来取代遵行神的旨意。第二,迦南宗教还有更黑暗、更恶心的一面:摩洛和献人为祭(王下二十三10;耶三十二35),将儿女活活烧死,作为抵挡死亡的符咒,来讨好掌管阴间的神只。同样,这种作法也不能因为套上宗教之名而得圣化。这是(直译)「杀戮,屠宰」,把婴儿当作牲畜看待。
6~13. 母亲的行径。以赛亚从家人(3~5节)转而谈母亲,就是淫妇本人,他使用第二人称单数阴性动词,分析了何西阿所谓的「娼妓心态」(四12,五4)。这里的希伯来文带着癫狂的性质,反映出一个人被魔鬼附身,一下往这,一下往那,拼命想找安全之处
──以赛亚书第57章下到谷中(6节)、上到高山(7节)、降至阴间(9节)、愿付任何代价(7~9节)在世上得安全
──以赛亚书第57章其实安全一直在神那里(13ef节),不用代价便可得着。
6. 光滑有何重要性?有人认为,ḥeleq这个字与乌加利文有关,意思是「死的神只」。134但在以赛亚书里面,这个字一般的意思是「滑」,所以,他乃是一笔带出假宗教的愚昧(石头)和不诚实(「滑」),不过,这里还有进一步的迂回含义:分,是拼音相同的另一个字。用石头来换神(诗十六5,一一九57),是多么愚拙!
7~8. 从低谷到高山,全地都弥漫着娼妓心态。山上的床榻赤裸裸地刻划出不道德的光景。在门后,在门框后,……外邦的标记(和合:记念):这整句很难精确翻译。「标记」是zikkārôn,意为「记念」。它只在约伯记十三12以所有格出现,意思是「你的记忆」;但是记忆为何要放在门背后?另一个解释,是认为 zikkārôn或许与 zāḵār(「男人」)有关,用来指某种性的象征;但是,为什么要放在门后,仍是问题。NIV似乎认为 zikkārôn是「那提醒你的」,即背道的异教所用的典型记号。因此,这里的意思是否指他们「在门后」暗拜异教,而在公开场合则敬拜真神?但是以赛亚一直在强调他们乃是公然背道。「你的提醒者」比较可能是正面的含义:神的话要写在门框上(申六9),以公开宣示信仰,并且呼召人正视本源。但是如今他们犯了妥协的罪,把传统的信仰告白藏在门后!赤露……上去……扩张:他们公开渲染淫行,当众展示可随时伺候,为所有来者预备好地方。立约:(直译)「用他们来为你立约」,敲诈别人,为自己争取最大利益。但是他们与神关系的核心便是圣约(参五十六4、6),再与别人立约,便有违忠诚。立约强调经济方面的动机,不过还有:你喜爱那些人的床,亦即,除了金钱之外,连心也给了别人。看见他们的赤身:直译,「你看见一只手」。「手」从来没有作性器官用。「手」一向代表个人的资源,包括钱财在内。利未记二十五26,「得到充足的资产(和合:能够)」,直译为「他的手赶上来」。在约尚未签定之前,娼妓谨慎地评估顾客的钱务状况!「手」也曾用来指记念石(撒上十五12;撒下十八18),保守记忆。「你看见一只手」,意思可能是「你看见一个名垂千古的机会」。这符合求安全的主题(见9~10节)
──以赛亚书第57章例如,希西家愚蠢的幻想,以为与米罗达巴拉但结盟,会使自己显得更壮大(三十九1~8)。
9~10. 这里解释了娼妓的比方。摩洛可以读为王(NIV 小字;和合)。以色列「使自己沦为妓女」(离神背道,忠于别人),以保障军事的「安打」,争取「列强」的支持(参:结十六,二十三)。这里的背景是第七章与二十八至三十一章(参:王下十六10~20),当时犹大与亚述(「王」)和埃及(使者;参三十1~7)调情,却自招祸患。阴间,在二十八14~15是指从埃及回来之政客的愚蠢,他们因此行的成功而沾沾自喜。这里和前面的经文都不是指透过超自然的力量来得到能力,而是指与列国签定盟约,就等于签下自己的死亡证书。你去(和合:你……到那里):直译「你降到」,即,自居卑下,失去作神子民的尊荣身分,放下信靠这样一位神的荣耀,去作讨好世人的低贱工作。而,当百姓被「靠己力自救」的魔鬼抓住时,虽然明明看出这是无法背负的担子(
11~13. 以赛亚将他对假宗教的剖析作出结论,他指出,背信的宗教(3~6节)和寻找其它救法的疯狂尝试(7~10节),问题出在他们不认识所当敬畏之神的伟大(
11. 不信,第一,是没有根据的:谁比神更可畏(
──以赛亚书第57章就是祂要人牢记不忘的(出三15)
──以赛亚书第57章却忘记了祂!第四,是侮辱(11d节):放在心上(为直译),意思是「想一想我」,指实际上的无神主义,不把神放在生活中。许久闭口不言:√ḥāšâ,这字多半是指不行动,而非沉默不语,这里的意思亦当如此。神的子民从来不缺乏神的话,这话是透过先知和律法向他们说的。但是基甸曾问道:「我们的列祖向我们所说的,祂那样奇妙的作为在那里呢?」(士六13)为何神什么都不作?表面上的一无动静,令人产生误会(诗五十21),以致人对自己的道德与灵性状况感到自满。究竟神毫无行动、而百姓去找其它神只、藉结盟来求得救,是指哪一段时期?显然不会在被掳归回之后,当时并没有这一类的罪;也不会是在被掳之时,因为这件事本身乃是神审判的动作;只有在被掳之前,百姓才能回顾他们长期保有的特权、不理睬先知的警告、假定神不会行动。这段信息不可能出于其它时期。这里与五十六~六十六章其它地方一样,以赛亚乃是透过被掳之前的眼睛,来看被掳归回时期以色列的光景,并用他当时得到的神谕,来向未来的世代说话。不过,对日期的考虑远不如思考先知所说的话来得重要:神的子民蒙召,是要按照神的话来生活
──以赛亚书第57章神过去作为的记录,一直在宣告祂是怎样的一位神;而神的律法是人生方向的不变指南,其中包含了神所赐启示性的信息,不变的真理。这些事能令人向神产生恒久的敬畏(和合:怕)之情(
12~13. 百姓漂流到离神很远的地步时,还以为自己和祂的关系很「正确」(right;公义,righteousness),所作所为(所行的)为祂所悦纳。当神审判的日子
──以赛亚书第57章包括最后的审判(启二十12),祂只是把这些都揭露(和合:指明)出来。揭露是「我要宣告」。神公开宣布百姓信靠的行动属于哪一类,就等于揭穿他们的真相:都必与你无益。神若任凭我们去尝自己选择的后果,真是太可怕了!你哀求的时候:直译「尖叫」。这是第一次暗示神的审判将临,而审判正是这几章的中心要题。到那日,所有其它为人所信赖的对象,都会显为无用(二20,三十一7)。偶像(和合未译):以赛亚用这个字作为他第一部分声明的结尾。他从拜假神(3~6节)转到招徕情人的画面(7~8节),又转到这比方所指的实情,就是寻找国际同盟(9~10节);这样自如的转换并非偶然。一旦离开神,还可以到哪里去找保障?最合理的莫过于去求世上的权势。但是这一切何等脆弱,连风都成为威胁,一口气便可以将其毁灭。政界人士没时间理会以赛亚的补救方案(二十八7~13)
──以赛亚书第57章他们称之为儿戏。他们拒绝信靠祂,以祂为荫庇(投靠我)。但是,能带来保障的,正是这样的信靠:永久的保有(必得地土)、来到神面前、对祂的美意、眷顾、祝福满有把握(承受我的圣山为业)。
神和祂的家(五十七14~21) 这一段的内容为神眷顾、施恩给祂家中之人,是承接并发挥第1、2节中隐含的思想。那里提到,义人脱离敌视状态,得享平安;这里一开始就提到道路(归家),而结尾则为引导进入平安(18~19节)。
14. 四十3说,要为神预备道路,让祂来拯救祂的子民;这里则出现一条康庄大道,让百姓行走(三十五1~10):是一条突起的公路(修筑),不会迷失;其中没有绊脚石,因此凡走在路上的人,必能达到目的地。这些人是我的百姓,而15节开头的因为,说明了这条大道、行路者,和目的地的来由。
15~19. 以赛亚引介了说话的神(15ab节),祂特意要与人分享祂的家(
15. 神提到祂自己(15ab节)、祂的家(
──以赛亚书第57章无论是对自己的评估(提前一15),或是世人的看法(林前四9~10);神的旨意不是要让祂的子民留在这样的状况中,而是要他们苏醒,赐给他们(新的)前程,在灵和心里面。这两个字连在一起用时,灵是指能以欢欣之情进入生命,而心是指内在的能力,可以有真正的思想、单纯的欢愉、准确的回顾。
16. 开头的因为(NIV、和合未译)显明这一节是在解释。神怎样将百姓带入那至高至圣的居所呢?第一,要满足祂自己的法律标准(控告;和合:相争;直译:进行法律诉讼),并退出祂自己的忿怒(不长久发怒)。若非如此,所有生物都无法存在(发昏;直译:昏去)。这件事如何成就,以赛亚不消再说,因为此处的背景为仆人所作满足一切的工作。不过他并不是要说明如何,乃是要肯定一点
──以赛亚书第57章神的意思是要将百姓带入祂的家中,方式为满足祂公平的律法、符合祂圣洁的本性。
17~18. 这几节分别配合创世记六5~7和8节。人类历史不断显出贪婪的罪孽
──以赛亚书第57章不择手段追求己利的「不当行为」(乖张、弯曲),惹动神的忿怒(发怒),激起祂的敌意(击打),导致断绝关系(掩面),但却不起作用(仍然;直译:随心所欲的背道)。神要进一步作不同的工作,但这不是祂的义务,而创世记六8说这是恩典之工,十分正确:此处陈明了真正的解析
──以赛亚书第57章我看见;有效的补救
──以赛亚书第57章医治;新的生活方式
──以赛亚书第57章引导;以及与神不同的关系
──以赛亚书第57章再得安慰。最后一词的意思(直译)为「安慰了他和哀悼他的人」:就是「成就安慰」,「充足而丰富地赐予安慰」,显示神采取了新的态度,从忿怒变为慈爱的关怀;「和哀悼他的人」代表满足人的需要,将安慰置于最感需要之处。
19. 这里继续解释神要如何来达成15节的异象。造:将会有新的创造之工,神会作一件只有祂才能作的事(见四5的注释):换言之,祂将创造能以言语来回应的能力。嘴唇的赞美……以色列,不是翻译,而是在尝试解释这句话。以赛亚书中的希伯来文的顺序为「赐完全的安慰给他和他的哀悼者,正如我造了嘴唇的果子」(并没有提到以色列)。神会让哀悼者说出适合这些哀悼者说出的话,即,运用神刚造好、赐给他们的新礼物,就是新言语,来表达悔改与悲痛。如此,他们便进入了平安,平安(和合:康泰)。重复(见六3)表示这种平安是彻底的、真实的,再没有别的,只有平安。医治:即,带入完全安好中,这亦是平安的含义。
20~21. 这里谈论恶人,他们与「义人」(1节)正反向。这种典型的圣经配对,在以赛亚书的这部分特别适用,因为这一段的重点,是将救恩与伸冤平衡来看(五十九17,六十一2,六十三4~6)。义人是「与神关系正确」的人,在受审之前即得以免罪;恶人乃是被宣告有罪的人。翻腾:更好的译法为「受骚扰」;受到紊乱的外力搅扰,同时在它里面也不安稳(不得平静),本质便不安定,没有整合的能力,是腐败的源头(污秽和淤泥)。不得平安:参四十八22,那里不得平安的人,是从巴比伦归回的人,他们仍需要仆人的工作,才能回到神的家中;在这里,义人已经被带入永远的家(1~2节),而恶人则正在前往忿怒与审判,正如以赛亚在下文中的说明。135
……圣经注释本章结束
以赛亚书第57章-以赛亚书第57章-新旧约圣经辅读注释
以赛亚书第五十七章 平安何寻(五十七 1 ~ 21 )“平安”( 19 )、“不得平安”( 21 )形成像鸿沟一样的对比,我们的选择带来不同的结果。
.不得平安
──以赛亚书第57章作恶的人所得的,就是没有平安。 1 ~ 13 节将他们绘画出来。上一章我们读到守望者正沉睡,败坏像洪瀑的入侵。这是玛拿西王时期的描写,当时犹大正在极端败坏中;有人将儿子经火(参王下二十一 6 ),也有按外邦宗教而行淫乱的( 5 )。 7 ~ 13 节先知的说话语带相关:不道德的生活也是对神不忠心的讽刺。神虽是忌邪的神,但祂仍盼望与子民建立一种爱的关系。对那些顽梗叛逆的人,平安只是空中楼阁、海市蜃楼吧了。
.平安
──以赛亚书第57章这几章圣经宣告了神恩典的得胜。 14 ~ 21 节将恩典的意义表明出来。恩典使人与神的圣洁和慈爱有一种毫无保留的关系。 15 节透过对神深深的认识,表现出祂与背逆的列国所敬拜的那些偶像是截然不同的;更奇妙的乃是神的恩典包含忍耐( 16 ),也赐给那些完全不配的人( 17 ~ 18 )。祂虽透彻了解我们的深处,但祂仍然爱我们、医治我们。( 18 )
默想 思想 15 ~ 16 节神的性情,看它如何反映圣父、圣子、圣灵的本性。
──以赛亚书第57章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
以赛亚书第57章-圣经串珠版注释
以赛亚书 以赛亚书 第五十七章 注释1-2
在全国上下充满邪恶的世代中,仅有的义人去世时也无人记念
,但他们的早逝使他们得免将临的刑罚,是变相的祝福。
3-13 斥责崇邪者
3
「巫婆的儿子」:指行巫术占卜的百姓。
「奸夫和 ......
种子」:百姓拜巴力行淫。
4
这些崇邪者讥讽、藐视先知与敬虔者。
5
与拜摩洛和巴力有关,参王下23:10注; 耶7:31注及何4:10, 13注。
6
百姓所拜的偶像(「光滑石头」)内容不详,他们不以耶和华
为产业、为满足(参诗16:5),却以偶像为他们的分,令神愤
怒!
7-8 描写百姓离弃神拜巴力的情况
「高而又高的山」:是拜巴力的地方,迦南人认为山丘最接近
巴力。
「床榻」:即行淫处。
8 「在门後 ......
你的记念」:大抵是在家里私下拜邪神。
「向外人赤露」:原文是「你背着我露体」,意指百姓离弃耶
和华去行淫。
「与他们立约」:与人立约本应有利於己,但百姓与巴力立约
是自掏腰包献祭、行淫。
9-10
这里有两个可能的解释:
1 继续上面所说的拜偶像问题,指百姓殷勤地拜摩洛(「王」)
,不怕长途跋涉,即使筋疲力尽也在所不计。
9 「把油带到 ......
香料」:指为「王」膏抹香油和香水。
「远方」:指远方的庙宇。
「直到到阴间」:描写多方寻找偶像锲而不舍的精神。
2 指当时的局势:亚哈斯遣使向亚述求援(参王下 16:7),不畏
路途遥远。
「把油带到 ......
香料」一句即指使者带备贡物,或以膏油抹身
,刻意谄媚亚述王。
11-13上
神斥责百姓不敬畏、不倚靠 ,反惧怕邪神与外邦。
11 「我不是许久 ......
怕我吗」:原意是神许久没有发言,百姓就
不怕 了麽?
12
「你的公义」:讥讽百姓自以为做得对。
13上  ; 「所聚集的」:指百姓所拜的偶像。
13下  ;
与上半成对比:神是投靠 之人的保障,必使他们生活安泰。
14-21 安慰谦卑悔改的人
神应许与痛悔者同在,使他们得享平安,却使恶人不得平安。
14
呼吁百姓除掉罪恶(「绊脚石」)。
15
圣洁的神不独超然地处於受造物之上,也住在谦卑者的心内。
16
人经不起神永远发怒,所以神止息怒气,怜悯 所造的人。
17
神解释发怒的原因: 的子民顽梗犯罪。
19
「我造就嘴唇的果子」:神使受击打的子民转悲为喜,发出赞
美、感恩的话。
「远处的人」、「近处的人」:散居於不同地方的子民。
20
……圣经注释本章结束
以赛亚书第57章-启导本圣经注释
以赛亚书
以赛亚书第五十七章
57:5-6 这些树木和石头,和拜偶像之事有关。“杀了儿女”指向摩洛偶像奉献儿女为祭(代下33:6)。
57:8 本节描写一些淫邪的祭祀仪式。
57:9 “王”指偶像“摩洛”,意为“王”。
57:19 “远处的人”:可指外邦人,也可指分散各地的犹太人。“近处的人”:住在耶城的犹太人。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第57章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 以赛亚书叁.从日後被掳的角度看安慰的预言(四○~六六)
如果前面三十九章对应旧约的各卷书; 那麽接下来二十七章充满弥赛亚耶稣影儿的,必定对照新约的各书卷了。
在以赛亚书第四十至六十六章这部分里,先知以赛亚前瞻犹大从被掳巴比伦而归回,并将来基督第二次降临时整个民族得到挽回。
二.弥赛亚和祂被以色列弃绝(四九~五七)
7. 弥赛亚为恶人的审判官(五六 9 ~五七 21 )
五七 1,2 第五十七章头两节接续上一章第 9 至 12 节。在一切罪恶与压迫当中,义人因受逼害而被除掉。从人的角度看,无人关心;但神关心
──以赛亚书第57章祂拯救虔诚人脱离祸患,把他们送进平安和安歇中。
五七 3 ~ 6 即使被掳到异地,有些人还是继续他们拜偶像的行径。在这个意义上,他们是其不忠诚之父母,即奸夫和妓女 .. 的种子(後裔)。他们嘲笑主,是悖逆的儿女、虚谎的种类。他们膜拜树木,慾火攻心,在山谷间把儿女作祭物献给巴力或摩洛。
五七 7 ~ 10 经文全都是关於在高山的神灶与偶像的淫乱关系。他们非但没有把神的律法写在门框上(申六 9 ;一一 20 ),反而把偶像的徽号挂在门後,又参与放纵性慾的祭偶像狂欢会。他们把礼物带来献给王(摩洛一名是王的意思),打发使者到阴间去搜寻新的可憎之事。即使他们因自己的胡闹而精疲力竭,却仍不放弃,恢复精神後又再去行恶。
五七 11 ~ 13 他们不惧怕耶和华,便撒谎,不再去考虑祂。因祂许久闭口不言,他们便不尊敬祂。但祂必暴露他们的自义和罪恶,他们的偶像必不能施以援手。他们的神祗必全然叫他们失望,但那些投靠主的人却必得进入祝福。
五七 14 ~ 19 神应许那些被掳的、忠诚於祂的百姓,要为他们归回而建筑一条大道,所有障碍物都必被清除;因为那住在至高至圣之处的神,也住在谦卑、痛悔的心灵里。祂必不永远与祂所造的 .. 相争,恐怕他们在祂的怒气下灭亡。神的确曾向祂那贪焚、背道的百姓发怒,但祂的怒气是有限度的。祂必再次安慰那些转离偶像的人,使他们带给祂嘴唇的果子。
五七 20,21 以赛亚把恶人比作翻腾的海。这个精采的比较被翻成优美的句子:
20 节:至於恶人
──以赛亚书第57章他们象海一般, 被暴风折腾、不得安宁, 波浪起伏不停, 涌出淤泥和污秽!
……圣经注释本章结束
以赛亚书第57章-21世纪圣经注释
以赛亚书 注释五十七 1-13 离经背道
看守的人疏于职守(五十六 9-12 ),罪恶就泛滥。这里所指大概是希西家之逆子玛拿西时代,逼害无辜者(王下二十一 16 ),跟第 1 节相符;而焚烧自己儿女的行径(王下二十一 6 ),跟这里描述敬拜摩洛的情形一致( 5 下、 9 节)。
第 2 节本节的思想近似启示录十四章 13 节。
第 5 节这里所说的「欲火」是指迦南宗教中的生殖敬拜礼仪,在杰里迈亚事奉的早期也十分猖獗(参耶二 20-25 )。(有关第 5 节下,可参上文首段。)从这种淫秽的邪教,很自然地转到以色列由妻子变成妓女的比喻。
在第 6-13 节(「你」是女性代名词),其中所用的隐喻如:「床榻」、「记念」(即淫窟的招牌)、「香料」等,跟实际的行为交错,例如:宗教方面的「献了供物」和「石头」(即偶像,政治方面的「使者」等。至于第 9 节上是指宗教或政治,则不能确定;希伯来文是「王」(可指外邦君王,参三十 2-5 ),音译是「摩洛」(参上文首段)。
在第 10 节描述的顽固及第 11-13 节描述的迷惑和希望幻灭之中,仍可见神的怜悯。整段经文十分适切地可与何西阿书一至三章及路加福音十三章 34 至 35 节一起读。
五十七 14-21 丰盛恩典
重复的词句如:「修筑修筑」、「平安康泰」,是四十至六十六章的特色之一(另参四十 1 ,五十二 1 ,六十五 1 )。这里生动地描述神为救主的主题,也是特色之一。
第 14 节描绘祂是一位发号施令的解放者。
在第 15 节,「至高」及「谦卑」两词,使我们联想到马太福音十一章 28-30 节及约翰福音一章 14 节。
第 16 节似回应创世记六章 3 节,表明了神的忍耐,
而第 17-18 节说明了祂决意去改造那些不配和没有出息的人。
第 19 节这里把神的恩典更具体的表达了,同样的话也出现在以弗所书二章 17 节,表达了保罗向外邦人所传的福音。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第57章-丰盛的生命研读版注释
以赛亚书 57:11~2 义人死
亡:忠义
的信徒遭到败坏残酷的犹大首领的百般恶待而死去(比较王下21:6),他们也因此得以脱离那即将临到民众的可怕审判。
57:3
3~14 你们这些
巫婆的儿子:犹大的民众离弃神,转而敬拜外邦假神。这些外邦异教中充斥着道德败坏、淫乱、巫术和献人祭
的种种罪恶。神不会让他们轻易逃脱自己的罪责,他们必要亲尝自己践踏律法的恶果,这样的恶
行不仅不会给他们带来任何益处,反而要使他们遭受更大的亏损。
57:15
心灵痛悔谦卑:神赐给那些谦卑悔改的人一个宝贵的应许:那“住在至高至圣”之处的神将亲自与那些“心灵痛悔谦卑”的人同住。“痛悔”的
人指任何受到罪的压制而渴望得以解脱的人;“心灵……谦卑”的人指那些因着生活的患难和痛苦而心灵破
碎伤痛的人(比较诗34:18~19)。
神乐意与这样的人同住,以便使他们心灵更新,得到新的生命以及与他同在的莫大安慰。
57:21
恶人必不得平安:神将良知安置在人心里,以致任何生活在罪恶当中的人都不能得到真正的平安——既没有内在的平安,也没有外在的平安。只要人犯罪,人的生活就会像波浪翻腾的海
洋一样,常常涌出污秽和淤泥(20节)。
……圣经注释本章结束