以赛亚书第37章多译本对照查经
和合本赛37:1希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
拼音版赛37:1 Xīxījiā wáng tīngjian, jiù sī liè yīfu, pī shang má bù, jìn le Yēhéhuá de diàn.
吕振中赛37:1 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了永恒主的殿。
新译本赛37:1 希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
现代译赛37:1 希西家王一听见他们的报告,非常悲愤;他撕裂衣服,披上麻衣,进入上主的圣殿。
当代译赛37:1 希西家王听了报告以后,就把身上的袍子撕破,穿上麻衣,走到圣殿去祷告。
思高本赛37:1 希则克雅王一听这话,就撕破了自己的衣服,穿上苦衣,走进了上主的殿;
文理本赛37:1 希西家王闻之、自裂其衣、披麻入耶和华室、
修订本赛37:1 希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
KJV 英赛37:1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
NIV 英赛37:1 When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the LORD.
和合本赛37:2使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。
拼音版赛37:2 Shǐ jiāzǎi Yǐlìyàjìng, hé shū jì she bǎi nà, bìng jìsī zhōng de zhǎnglǎo, dōu pī shang má bù, qù jiàn yà mó sī de érzi xiānzhī Yǐsaìyà.
吕振中赛37:2 他打发管家以利亚敬、秘书舍伯那和祭司中的长老、都披上麻布,去见亚摩斯的儿子、神言人以赛亚;
新译本赛37:2 他差派管家以利亚敬、书记舍伯那和祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子以赛亚先知。
现代译赛37:2 他差王宫总管以利亚敬、王室书记舍伯那,和一些资深的祭司去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。他们也都穿了麻衣。
当代译赛37:2 然后,他又吩付宰相以利亚敬、书记舍伯那和一些年长的祭司穿上麻衣,打发他们去见亚摩斯的儿子、先知以赛亚。
思高本赛37:2 然後打发厄里雅金家宰、舍布纳书记和几位老司祭,穿着苦衣,去见阿摩兹的儿子依撒意亚先知,
文理本赛37:2 遣家宰以利亚敬、缮写舍伯那、及祭司之长者、俱披麻、往见亚摩斯子先知以赛亚、
修订本赛37:2 他差遣以利亚敬宫廷总管和舍伯那书记,并祭司中年长的,都披上麻布,到亚摩斯的儿子以赛亚先知那里去。
KJV 英赛37:2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.
NIV 英赛37:2 He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.
和合本赛37:3对他说:“希西家如此说:今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。
拼音版赛37:3 Duì tā shuō, Xīxījiā rúcǐ shuō, jīnrì shì jí nán, zé fá, língrǔ de rìzi, jiù rú fùrén jiāngyào shēngchǎn yīnghái, què méiyǒu lìliang shēngchǎn.
吕振中赛37:3 对他说∶「希西家这么说∶『今日是有急难、受责罚、受侮慢的日子;就如婴儿临到生产的关头,却没有力量生出来。
新译本赛37:3 他们对他说:“希西家这样说:‘今日是急难、责罚和凌辱的日子,就像婴孩快要出生的时候,却没有气力生出来一样。
现代译赛37:3 希西家王吩咐他们告诉以赛亚,说:「今天是国难的日子;我们都处在耻辱和刑罚中。我们像一个临盆的产妇,因身体虚弱而难产。
当代译赛37:3 他们把希西家的话告诉他,说:“这是愁苦、受责难、被弃绝的日子,就好像婴儿要出生,但产妇却没有气力生产一样的危险和痛苦。
思高本赛37:3 对他说:「希则克雅这样说:今天是受困难、受责罚,受凌辱的日子! 因为婴儿到了要出生的时候,却没有产生的力量。
文理本赛37:3 谓之曰、希西家云、今乃急难谴责羞辱之日、子临产、而无力出之、
修订本赛37:3 他们对他说:"希西家如此说:'今日是急难、惩罚、凌辱的日子,就如婴孩快要出生,却没有力气生产。
KJV 英赛37:3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
NIV 英赛37:3 They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them.
和合本赛37:4或者耶和华你的 神听见拉伯沙基的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话,耶和华你的 神听见这话就发斥责。故此,求你为余剩的民扬声祷告。”
拼音版赛37:4 Huòzhe Yēhéhuá nǐde shén, tīngjian lā bó shā jī de huà, jiù shì tā zhǔrén Yàshù wáng dǎfa tā lái rǔmà yǒngshēng shén de huà. Yēhéhuá nǐde shén, tīngjian zhè huà jiù yào fā chìzé, gùcǐ qiú nǐ wèi yú shèng de mín, yáng shēng dǎogào.
吕振中赛37:4 或者永恒主你的上帝听见参谋长的话,就是他主上亚述王打发他来辱骂永活之上帝的;或者永恒主你的上帝会斥责他所听见的话∶故此求你为所有余剩之民呈上祷告。』」
新译本赛37:4 也许耶和华你的 神听见拉伯沙基的话,就是他的主人亚述王派他来辱骂永活的 神的话;耶和华你的 神会因他所听见的话斥责他;因此,求你为余剩下来的人献上祷告。’”
现代译赛37:4 亚述皇帝差他的大将来侮辱永生的上帝。愿上主—你的上帝听见了这些亵渎的话,惩罚说这话的人。请你求告上主—你的上帝,来看顾我们这些残存的人民。」
当代译赛37:4 也许,主你们的上帝听见亚述的拉伯沙基对永活上帝所说那些侮慢的言词,就会惩罚他。以赛亚啊,请你为我们剩下的这些人祷告吧!”
思高本赛37:4 但愿上主你的天主听见了那大将军的话──即他的主子亚述王派他来辱骂永生的天主所说的话──愿上主你的天主听了那些话而加以惩罚。请你为剩下的人民祈祷罢! 」
文理本赛37:4 亚述王遣拉伯沙基侮维生之上帝、尔上帝耶和华或闻其言、加以谴责、请尔为此遗民祈祷、
修订本赛37:4 或许耶和华-你的上帝听见亚述将军的话,就是他主人亚述王差他来辱骂永生上帝的话,耶和华-你的上帝就斥责所听见的这些话。求你为幸存的余民扬声祷告。'"
KJV 英赛37:4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.
NIV 英赛37:4 It may be that the LORD your God will hear the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the LORD your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives."
拼音版赛37:5 Xīxījiā wáng de chénpú, jiù qù jiàn Yǐsaìyà,
吕振中赛37:5 希西家王的臣仆就去见以赛亚。
新译本赛37:5 希西家王的臣仆就去见以赛亚,
现代译赛37:5 以赛亚听到希西家王的这些话,
当代译赛37:5 他们就把王的这些话都告诉以赛亚。
思高本赛37:5 希则克雅王的臣仆来到了依撒意亚前,
文理本赛37:5 希西家王之臣仆、遂诣以赛亚、
修订本赛37:5 希西家王的臣仆就来到以赛亚那里。
KJV 英赛37:5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
NIV 英赛37:5 When King Hezekiah's officials came to Isaiah,
和合本赛37:6以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说:‘耶和华如此说:你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
拼音版赛37:6 Yǐsaìyà duì tāmen shuō, yào zhèyàng duì nǐmen de zhǔrén shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ tīngjian Yàshù wáng de púrén xièdú wǒde huà, búyào jùpà.
吕振中赛37:6 以赛亚对他们说∶「要这样对你们的主上说∶『永恒主这么说∶你不要因为你所听见亚述王的僮仆亵渎我的话来惧怕。
新译本赛37:6 以赛亚对他们说:“要对你们的主人这样说:‘耶和华这样说:你不要因为听见亚述王的仆人亵渎我的话而害怕。
现代译赛37:6 就请来人回覆国王,说:「上主这样说:你们不必因亚述人说了侮辱的话而惊惶。
当代译赛37:6 以赛亚回答说:“你们去告诉希西家王,主这样说:‘你不要因亚述王的仆人那些亵渎我的话而害怕。
思高本赛37:6 依撒意亚对他们说:「你们要这样对你们的主上说:上主这样说:你听到亚述王的仆人辱骂我的话,不要害怕!
文理本赛37:6 以赛亚谓之曰、其告尔主曰、耶和华云、尔闻亚述王臣仆侮我之言、勿惧、
修订本赛37:6 以赛亚对他们说:"要对你们的主人这样说,耶和华如此说:'你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
KJV 英赛37:6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
NIV 英赛37:6 Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.
和合本赛37:7我必惊动(原文作“使灵进入”)他的心,他要听见风声就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。’”
拼音版赛37:7 Wǒ bì jīng dòng ( yuánwén zuò shǐ líng jìnrù ) tāde xīn, tā yào tīngjian fēngshēng jiù guī huí ben dì, wǒ bì shǐ tā zaì nàli dǎo zaì dāo xià.
吕振中赛37:7 看吧,我必使他灵机一动,就听见风声,而回他本地去;我必使他在他本地那里倒毙于刀下。』」
新译本赛37:7 看哪!我必使灵进入他里面,以致他听见风声就归回本地;我必使他在那里倒在刀下。’”
现代译赛37:7 上主要使亚述皇帝听信谣言,赶回本国,在本土被杀。」
当代译赛37:7 亚述王必因听见一些有关他本国的风声而立刻撤兵返国,并且,他要死在刀下。’”
思高本赛37:7 看,我必叫他感到一种怕情,使他一听到某种消息,就返回本国;我要使他在本国内丧身刀下。」
文理本赛37:7 我将以灵置于其衷、俾其闻风、而归故土、在彼使仆于刃、○
修订本赛37:7 看哪,因为我必惊动他的心,他要听见风声就归回本地,在那里我必使他倒在刀下。'"
KJV 英赛37:7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
NIV 英赛37:7 Listen! I am going to put a spirit in him so that when he hears a certain report, he will return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.'"
和合本赛37:8拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿,原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。
拼音版赛37:8 Lā bó shā jī huí qù, zhèng yùjiàn Yàshù wáng gōngdǎ Lìná. yuánlái tā zǎo tīngjian Yàshù wáng bá yíng líkāi Lājí.
吕振中赛37:8 参谋长回去,正遇见亚述王在攻击立拿;原来他早听见亚述王已经拔营离开拉吉。
新译本赛37:8 拉伯沙基回去的时候,正遇见亚述王攻打立拿;原来他早已听闻亚述王拔营离开了拉吉。
现代译赛37:8 亚述的大将知道国王已经离开拉吉,去攻打附近的立拿城,就上那里向他请示。
当代译赛37:8 拉伯沙基离开耶路撒冷回去向王报告。原来王已经离开了拉吉,正在围困立拿;就在这时候,王听见古实王特哈拉要攻打他的消息,於是,他又派人带信到耶路撒冷给希西家。信上说:
思高本赛37:8 大将军回去时,正遇见亚述王去攻打里贝纳,原来他已听说君王离开了拉基士。
文理本赛37:8 拉伯沙基闻亚述王已去拉吉、遂返、遇其适攻立拿、
修订本赛37:8 亚述将军听见亚述王已拔营离开拉吉,就启程返回,正遇见亚述王去攻打立拿。
KJV 英赛37:8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
NIV 英赛37:8 When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah.
和合本赛37:9亚述王听见人论古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”亚述王一听见,就打发使者去见希西家,吩咐他们说:
拼音版赛37:9 Yàshù wáng tīngjian rén lún Gǔshí wáng tè hǎ jiā shuō, tā chūlai yǔ nǐ zhēng zhàn. Yàshù wáng yī tīngjian, jiù dǎfa shǐzhe qù jiàn Xīxījiā, fēnfu tāmen shuō.
吕振中赛37:9 亚述王听见古实王特哈加的事、说∶「他出来是要跟你交战的」;亚述王听见了,便打发使者来见希西家,并吩咐使者说∶
新译本赛37:9 亚述王听到关于古实王特哈加的报告说:“他出来要与你争战”;亚述王听见了,就差派使者去见希西家,说:
现代译赛37:9 亚述人当中传说苏丹王特哈加领了埃及军队来攻打他们。亚述皇帝一听见这话,就差使者给犹大王希西家送信,
当代译赛37:9 拉伯沙基离开耶路撒冷回去向王报告。原来王已经离开了拉吉,正在围困立拿;就在这时候,王听见古实王特哈拉要攻打他的消息,於是,他又派人带信到耶路撒冷给希西家。信上说:
思高本赛37:9 那时散乃黑黎布听人说:雇士王提尔哈卡出来攻打他,就再派使者去见希则克雅,并吩咐说:「
文理本赛37:9 亚述王闻古实王特哈加出、欲与之战、乃遣使见希西家曰、
修订本赛37:9 亚述王听见有人谈论古实王特哈加说:"他出来要与你争战。"亚述王一听见,就差使者去见希西家,说:
KJV 英赛37:9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,
NIV 英赛37:9 Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king of Egypt, was marching out to fight against him. When he heard it, he sent messengers to Hezekiah with this word:
和合本赛37:10“你们对犹大王希西家如此说:不要听你所倚靠的 神欺哄你说:‘耶路撒冷必不交在亚述王的手中。’
拼音版赛37:10 Nǐmen duì Yóudà wáng Xīxījiā rúcǐ shuō, búyào tīng nǐ suǒ yǐkào de shén qī hōng nǐ, shuō, Yēlùsǎleng bì bù jiāo zaì Yàshù wáng de shǒu zhōng.
吕振中赛37:10 「你们去对犹大王希西家这么说∶『不要让你的上帝、你所倚靠的上帝、欺哄你说∶耶路撒冷必不至于交在亚述王手里。
新译本赛37:10 “你们要对犹大王希西家这样说:不要给你所倚靠的 神欺骗你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手里。
现代译赛37:10 说:「你所信靠的神告诉你,你不至於被我打败;但是,你别受骗了。
当代译赛37:10 “不要让你所信靠的那上帝愚弄你了,他说耶路撒冷必定不会被亚述王攻陷!
思高本赛37:10 你们要这样对犹大王希则克雅说:不要让你所依赖的天主哄骗你说:耶路撒冷决不会落在亚述王手中!
文理本赛37:10 当告犹大王希西家云、尔所恃之上帝、谓耶路撒冷必不付于亚述王手、尔勿为其所欺、
修订本赛37:10 "你们要对犹大王希西家如此说:'不要听你所倚靠的上帝欺哄你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手中。
KJV 英赛37:10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
NIV 英赛37:10 "Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.'
和合本赛37:11你总听说亚述诸王向列国所行的乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
拼音版赛37:11 Nǐ zǒng tīngshuō Yàshù zhū wáng xiàng liè guó suǒ xíng de, nǎi shì jǐn xíng mièjué, nándào nǐ hái néng déjiù ma.
吕振中赛37:11 看哪,你总听说过亚述诸王怎样将各地尽行毁灭归神罢;难道你还能得援救么?
新译本赛37:11 你必定听过亚述列王向列国所行的,就是把她们完全毁灭,难道你还有救吗?
现代译赛37:11 你知道凡是亚述皇帝要毁灭的国家,结局是怎样?你想你能幸免吗?
当代译赛37:11 看哪!亚述王所到之处,无坚不摧,所向无敌,难道你能幸免吗?
思高本赛37:11 看,你听说过亚述的列王对各国所行的,将各国完全消灭了,你还能有救吗?
文理本赛37:11 亚述列王之待诸国、施行翦灭、尔既闻之、而尔能得免乎、
修订本赛37:11 看哪,你总听说亚述诸王向列国所行的是尽行灭绝,难道你能幸免吗?
KJV 英赛37:11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
NIV 英赛37:11 Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?
和合本赛37:12我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和属提拉撒的伊甸人,这些国的神何曾拯救这些国呢?
拼音版赛37:12 Wǒ lièzǔ suǒ huǐmiè de, jiù shì gē sǎn, Hālán, lì shǎi, hé shǔ Tílā sǎ de Yīdiàn rén. zhèxie guó de shén, hé zēng zhengjiù zhèxie guó ne.
吕振中赛37:12 我列祖所毁灭的国∶歌散、哈兰、利色、和在提拉撒的伊甸人;这些国的神何曾援救过它们呢?
新译本赛37:12 我列祖所毁灭的国,有歌撒、哈兰、利色和在提.拉撒的伊甸人,这些国的神曾拯救她们吗?
现代译赛37:12 我的祖宗曾攻下歌散、哈兰、利色,歼灭了住在提拉撒的伊甸人;他们的神明救得了他们吗?
当代译赛37:12 歌散、哈兰、利色和提拉撒的伊甸人,不是全毁在我们手上吗?他们的神能救他们吗?
思高本赛37:12 我祖先消灭的所有民族如:哥仓、哈郎、勒责夫,以及在特拉撒尔的厄登子民,他们的神何尝救了他们?
文理本赛37:12 我祖所灭之邦、若歌散、哈兰、利色、及居提拉撒之伊甸族、彼之诸神、曾救之乎、
修订本赛37:12 我祖先所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和提.拉撒的伊甸人;这些国的神明何曾拯救他们呢?
KJV 英赛37:12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar?
NIV 英赛37:12 Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them--the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?
和合本赛37:13哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王都在哪里呢?”
拼音版赛37:13 Hā mǎ de wáng, yà Er bá de wáng, xī fǎ wǎ yīn chéng de wáng, xī ná hé yǐ wǎ de wáng, dōu zaì nàli ne.
吕振中赛37:13 哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿以瓦的王都在哪里呢?』」
新译本赛37:13 哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王,现在都在哪里呢?”
现代译赛37:13 现在,哈马、亚珥拔、西法瓦音、希拿,和以瓦诸王在哪里呢?」
当代译赛37:13 哈马王、亚珥拔王、西法瓦音王、希拿王、以瓦王不都是有同样的遭遇吗?”
思高本赛37:13 哈玛特王、阿帕得王、色法瓦因城的王、赫纳王和依瓦王,他们现今都在那里?」
文理本赛37:13 哈马王、亚珥拔王、西法瓦音邑之王、希拿王、以瓦王、均安在哉、
修订本赛37:13 哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪里呢?'"
KJV 英赛37:13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
NIV 英赛37:13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?"
和合本赛37:14希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。
拼音版赛37:14 Xīxījiā cóng shǐzhe shǒu lǐ jiē guo shūxìn lái, kàn wán le, jiù shang Yēhéhuá de diàn, jiāng shūxìn zaì Yēhéhuá miànqián shaì kāi.
吕振中赛37:14 希西家从使者手里把文书接过来;唸完了,就上永恒主的殿;希西家将文书展开在永恒主面前。
新译本赛37:14 希西家从使者手里接过信卷,读完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前把信卷展开。
现代译赛37:14 希西家王从送信的人手里接过信,读后就到圣殿去,在上主面前把信展开;
当代译赛37:14 希西家王读完了这封信以后,便立刻走进圣殿去,把信展开,放在主面前,
思高本赛37:14 希则克雅从使者手中接过信来,读了以後,就走进上主的殿;将那信在上主面前展开,
文理本赛37:14 希西家自使者手、接书读之、遂上耶和华室、展于耶和华前、
修订本赛37:14 希西家从使者手里接过书信,看完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前展开书信。
KJV 英赛37:14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD.
NIV 英赛37:14 Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD.
拼音版赛37:15 Xīxījiā xiàng Yēhéhuá dǎogào shuō,
吕振中赛37:15 希西家向永恒主祷告说∶
新译本赛37:15 希西家向耶和华祷告说:
现代译赛37:15 他向上主祷告说:
当代译赛37:15 祈祷说:
思高本赛37:15 然後希则克雅恳求上主说:
文理本赛37:15 祷耶和华曰、
修订本赛37:15 希西家向耶和华祷告说:
KJV 英赛37:15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying,
NIV 英赛37:15 And Hezekiah prayed to the LORD:
和合本赛37:16“坐在二基路伯上万军之耶和华以色列的 神啊,你,惟有你是天下万国的 神!你曾创造天地。
拼音版赛37:16 Zuò zaì èr Jīlùbǎi shang wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, nǐ, wéiyǒu nǐ, shì tiān xià wàn guó de shén. nǐ céng chuàngzào tiāndì.
吕振中赛37:16 「万军之永恒主、以色列的上帝、坐在基路伯中间的阿,惟独你是地上万国的上帝;是你造了天地。
新译本赛37:16 “万军之耶和华,以色列的 神,坐在二基路伯中间的啊!唯独你是地上万国的 神;你创造了天地。
现代译赛37:16 「上主—万军的统帅、坐在基路伯宝座上的以色列的上帝啊,你是惟一的上帝。你管理世上万国;你创造了天地。
当代译赛37:16 “万军之主啊!在基路伯宝座上以色列的上帝啊!惟有你是地上万国的上帝。是你创造了天下万有,求你垂听我的恳求和祷告,求你察看西拿基立王的信,因为他侮慢永活的上帝。
思高本赛37:16 「万军的上主,坐在革鲁宾上面的以色列的天主,唯独你是地上万国的天主,你创造了天地。
文理本赛37:16 居基路伯上、万军之耶和华、以色列之上帝欤、天下万国、惟尔为上帝、天地为尔所造、
修订本赛37:16 "坐在基路伯之上万军之耶和华-以色列的上帝啊,你,惟有你是地上万国的上帝,你创造了天和地。
KJV 英赛37:16 O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth.
NIV 英赛37:16 "O LORD Almighty, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
和合本赛37:17耶和华啊,求你侧耳而听!耶和华啊,求你睁眼而看!要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂永生 神的。
拼音版赛37:17 Yēhéhuá a, qiú nǐ zhāi er ér tīng. Yēhéhuá a, qiú nǐ zhēng yǎn ér kàn. yào tīng xī ná jī lì de yīqiè huà, tā shì dǎfa shǐzhe lái rǔmà yǒngshēng de shén de.
吕振中赛37:17 永恒主阿,倾耳以听哦!永恒主阿,睁开眼睛来看哦!请听西拿基立的话,就是那打发使者来辱骂永活之上帝的。
新译本赛37:17 耶和华啊,求你侧耳而听!耶和华啊,求你开眼察看!要听西拿基立的一切话,就是那差派使者来辱骂永活的 神的。
现代译赛37:17 上主啊,求你垂听我们的祷告。上主啊,看顾我们。请听听西拿基立所说,侮辱你—永生上帝的话。
当代译赛37:17 “万军之主啊!在基路伯宝座上以色列的上帝啊!惟有你是地上万国的上帝。是你创造了天下万有,求你垂听我的恳求和祷告,求你察看西拿基立王的信,因为他侮慢永活的上帝。
思高本赛37:17 上主,请你侧耳倾听! 上主,求你睁眼垂视! 细听那打发使者辱骂永生天主的散乃黑黎布的一切话 !
文理本赛37:17 耶和华欤、侧耳而听、耶和华欤、启目而视、西拿基立遣使侮维生之上帝、请听其言、
修订本赛37:17 耶和华啊,求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看,听西拿基立差遣使者辱骂永生上帝的一切话。
KJV 英赛37:17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God.
NIV 英赛37:17 Give ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; listen to all the words Sennacherib has sent to insult the living God.
和合本赛37:18耶和华啊!亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,
拼音版赛37:18 Yēhéhuá a, Yàshù zhū wáng guǒrán shǐ liè guó, hé liè guó zhī dì biàn wèi huāngliáng.
吕振中赛37:18 永恒主阿,亚述诸王真地使所有的国家和它们的地都乾燥荒凉,
新译本赛37:18 耶和华啊!亚述列王果然使列国和他们的土地变成荒凉,
现代译赛37:18 上主啊,我们知道,亚述历代的皇帝把许多国家夷为平地,
当代译赛37:18 诚然,亚述王是毁灭了不少的国家和土地,
思高本赛37:18 上主,的确,亚述的列王曾毁灭了所有的民族和他们的土地,
文理本赛37:18 耶和华欤、亚述列王毁灭列邦、荒其土地、诚有此事、
修订本赛37:18 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒芜,
KJV 英赛37:18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries,
NIV 英赛37:18 "It is true, O LORD, that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands.
和合本赛37:19将列国的神像都扔在火里,因为他本不是 神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝他。
拼音版赛37:19 Jiāng liè guó de shénxiàng dōu rēng zaì huǒ lǐ, yīnwei tā ben bú shì shén, nǎi shì rén shǒu suǒ zào de, shì mùtou, shítou de, suǒyǐ mièjué tā.
吕振中赛37:19 将它们的神像都扔在火里;因为他们并不是神,乃是人手造的,木头石头的;所以他们除灭他们。
新译本赛37:19 又把列国的神都扔进火中;因为他们不是神,只是人手所做的,不过是木头和石头,所以他们就灭绝了他们。
现代译赛37:19 焚烧了各国的神明—其实它们不是神,只是人用木头、石头造成的偶像。
当代译赛37:19 把他们的神丢进火里,不过,那些只是人手用木用石雕造出来的神像,
思高本赛37:19 将他们的神像投入火中,因为它们不是神,只是人手造成的木石的作品,所以能被消灭。
文理本赛37:19 投其神于火、盖其神非神、乃木石、人手所造、故得而毁灭之、
修订本赛37:19 将列国的神明扔在火里,因为它们不是神明,是人手所造的,是木头、石头,所以被灭绝了。
KJV 英赛37:19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
NIV 英赛37:19 They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands.
和合本赛37:20耶和华我们的 神啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟有你是耶和华!”
拼音版赛37:20 Yēhéhuá wǒmen de shén a, xiànzaì qiú nǐ jiù wǒmen tuōlí Yàshù wáng de shǒu, shǐ tiān xià wàn guó dōu zhīdào wéiyǒu nǐ shì Yēhéhuá.
吕振中赛37:20 永恒主我们的上帝阿,现在求你拯救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟独你、永恒主、才是上帝。」
新译本赛37:20 耶和华我们的 神啊!现在求你拯救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道唯有你耶和华是 神。”
现代译赛37:20 上主—我们的上帝啊,求你从亚述手中拯救我们;这样,世界各国就知道惟有你是上主。」
当代译赛37:20 但主我们的上帝啊,求你拯救我们吧!这样,地上的万国便知道惟有你是独一的上帝了。”
思高本赛37:20 但是现今,上主,我们的天主,求你拯救我们脱离他的手,好使世上万国都知道:惟独你是上主天主。」
文理本赛37:20 我之上帝耶和华欤、拯我脱于其手、俾天下万国、咸知惟尔为耶和华、○
修订本赛37:20 耶和华-我们的上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟有你是耶和华。"
KJV 英赛37:20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only.
NIV 英赛37:20 Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God."
和合本赛37:21亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家说:“耶和华以色列的 神如此说:你既然求我攻击亚述王西拿基立,
拼音版赛37:21 Yà mó sī de érzi Yǐsaìyà, jiù dǎfa rén qù jiàn Xīxījiā shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐ jìrán qiú wǒ gōngjī Yàshù wáng xī ná jī lì,
吕振中赛37:21 亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家,说∶「永恒主以色列的上帝这么说∶『你既然向我祷告关于亚述王西拿基立的事,
新译本赛37:21 亚摩斯的儿子以赛亚就派人去见希西家,说:“耶和华以色列的 神这样说:‘因为你向我祷告关于亚述王西拿基立的事,
现代译赛37:21 亚摩斯的儿子以赛亚送信给希西家王,告诉他:「上主—以色列的上帝已经垂听了你控诉亚述皇帝西拿基立的祷告。
当代译赛37:21 於是,亚摩斯的儿子、先知以赛亚便派人把下面的话带给希西家王:“因着你祷告的缘故,主以色列的上帝针对亚述王西拿基立,说了这些话:
思高本赛37:21 那时,阿摩兹的儿子依撒意亚打发人去见希则克雅说:「上主以色列的天主这样说:你既然为了亚述王散乃黑黎布而向我恳求,我已经俯听了你。
文理本赛37:21 亚摩斯子以赛亚、遣人告希西家曰、以色列之上帝耶和华云、尔以亚述王西拿基立故、而祷于我、
修订本赛37:21 亚摩斯的儿子以赛亚就差人去见希西家,说:"耶和华-以色列的上帝如此说,你因亚述王西拿基立的事向我祈求,
KJV 英赛37:21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria:
NIV 英赛37:21 Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the LORD, the God of Israel, says: Because you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria,
和合本赛37:22所以耶和华论他这样说:“锡安的处女藐视你、嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。
拼音版赛37:22 Suǒyǐ Yēhéhuá lún tā zhèyàng shuō, Xī 'ān de chǔnǚ miǎoshì nǐ, chīxiào nǐ, Yēlùsǎleng de nǚzi xiàng nǐ yáo tóu.
吕振中赛37:22 那么以下这话就是永恒主所说论到他的话』∶「锡安的处女阿,她藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子阿,她向你(原文∶在你后面)摇头。」
新译本赛37:22 耶和华就有以下的话攻击他,说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子在你背后摇头。
现代译赛37:22 他说:『西拿基立啊,耶路撒冷城在讥笑你,藐视你,向你摇头。
当代译赛37:22 ‘锡安无助的处女,耶路撒冷的妇女都要讥笑你,嘲弄你,并且要不屑地向你摇头。
思高本赛37:22 这就是上主论他所说的话:熙雍贞女轻视你,嘲笑你;耶路撒冷少女在你背後摇头!
文理本赛37:22 耶和华指亚述王云、锡安之处子藐视尔、姗笑尔、耶路撒冷女向尔摇首、
修订本赛37:22 所以耶和华论他这样说: '少女锡安藐视你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你摇头。
KJV 英赛37:22 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
NIV 英赛37:22 this is the word the LORD has spoken against him: "The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee.
和合本赛37:23你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者!
拼音版赛37:23 Nǐ rǔmà shuí, xièdú shuí, yáng qǐ shēng lái, gāo jǔ yǎnmù gōngjī shuí ne, nǎi shì gōngjī Yǐsèliè de shèng zhe.
吕振中赛37:23 「你辱骂谁,亵渎谁?你扬起声来、攻击谁呢?你高举眼目、侮慢谁呢?乃是侮慢以色列之圣者呀。
新译本赛37:23 你辱骂谁、亵渎谁?你扬起声音,又高举眼目,要攻击谁?就是攻击以色列的圣者。
现代译赛37:23 你知道你侮辱的是谁?讽刺的是谁?你瞧不起我—以色列神圣的上帝!
当代译赛37:23 你知道你在侮谩和亵渎的是谁吗?你知道你在呼喝的是谁吗?你知道你不放在眼内的是谁吗?你得罪的就是以色列的圣者啊!
思高本赛37:23 你辱骂诅咒的是谁?你提高声音,仰起眼睛攻击的是谁?是攻击以色列的圣者。
文理本赛37:23 尔所侮所谤者为谁、向谁扬尔声、高尔目、乃以色列之圣者也、
修订本赛37:23 "'你辱骂谁,亵渎谁, 扬起声来,高举眼目攻击谁呢? 你攻击的是以色列的圣者。
KJV 英赛37:23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
NIV 英赛37:23 Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
和合本赛37:24你借你的臣仆辱骂主说:‘我率领许多战车上山顶,到黎巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。
拼音版赛37:24 Nǐ jiè nǐde chénpú rǔmà zhǔ, shuō, wǒ shuaìlǐng xǔduō zhàn chē shǎng shāndǐng, dào Lìbānèn jí shēn zhī chù, wǒ yào kǎn fá qízhōng gāo dà de xiāng bó shù, hé jiā mei de sōng shù, wǒ bì shang jí gāo zhī chù, jìnrù féi tián de shùlín.
吕振中赛37:24 你假手于你的臣仆来辱骂永恒主(传统∶主);你并且说∶『我用我众多的车辆;我上了山岭的高峰,我到利巴嫩的极深处;我砍伐它高大的香柏树,上好的松树;我进到极远的高处,园地般的森林。
新译本赛37:24 你借着你的臣仆辱骂主;你又说:我率领我众多的战车上了群山的高峰,到了黎巴嫩极深之处。我砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我去到极高之处,进入肥田般的树林。
现代译赛37:24 你差遣部下向我夸耀,说你的战车曾削平高山,甚至征服了黎巴嫩的最高山峰。你夸耀,你在那里砍下了最高的香柏树和最好的松树,且深入到森林最深远的地方。
当代译赛37:24 你差遣随从来侮辱主。你大言不惭地说你带着极强大的车队来到山峰之上,来到黎巴嫩的尽头,砍下这里最高的香柏树,削平最上等的松树,你征服了他们最高的山,毁灭他们最深邃的树林。
思高本赛37:24 你藉你的仆人辱骂了吾主,你说:我用我的大批车辆,登上了丛山的极峰,到黎巴嫩的山顶,砍伐了其中 最高的香柏,最好的青松;我冲入了人迹罕到之处,走进了果木的林园。
文理本赛37:24 尔藉臣仆侮主、曰我率众车陟于山巅、至利巴嫩之深处、伐其香柏之高者、松木之美者、将入其境之极处、即腴壤之森林、
修订本赛37:24 你藉臣仆辱骂主说: 我率领许多战车登上高山, 到黎巴嫩的顶端; 我要砍伐其中高大的香柏树 和上好的松树。 我必上到极高之处, 进入茂盛的森林里。
KJV 英赛37:24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.
NIV 英赛37:24 By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, 'With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest heights, the finest of its forests.
和合本赛37:25我已经挖井喝水;我必用脚掌踏干埃及的一切河。’
拼音版赛37:25 Wǒ yǐjing wā jǐng hē shuǐ, wǒ bì yòng jiǎo zhǎng tā gān Aijí de yīqiè hé.
吕振中赛37:25 是我挖了井,喝了水;我用脚掌踏乾埃及的众河流。』」
新译本赛37:25 我挖井和喝水;我用我的脚掌踏干埃及的河流。’
现代译赛37:25 你夸耀,你曾在挖井喝水,而你的兵士把埃及的河流都踏乾了。
当代译赛37:25 你夸耀在征服之地所挖的水井,又不把埃及和她的军队放在眼内,但你却不知道这一切都是我在远古之前已经安排好的。你一切的力量都是我所赐给你的。我使这一切按照我的安排实现,我让你攻陷那些城池,使它们变成废墟。
思高本赛37:25 我掘了井,喝了外邦的水,用我的脚掌踏乾了埃及所有的河川。
文理本赛37:25 我已掘地而饮水、将以足掌涸竭埃及之河、
修订本赛37:25 我已经挖井喝水 我必用脚掌踏干埃及一切的河流。
KJV 英赛37:25 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
NIV 英赛37:25 I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.'
和合本赛37:26耶和华说:你岂没有听见我早先所做的、古时所立的吗?现在借你使坚固城荒废,变为乱堆。
拼音版赛37:26 Yēhéhuá shuō, nǐ qǐ méiyǒu tīngjian wǒ zǎo xiān suǒ zuò de gǔ shí suǒ lì de ma, xiànzaì jiè nǐ shǐ jiāngù chéng huāng feì, biàn wèi luàn duī.
吕振中赛37:26 永恒主说∶「你岂没有听见从远古我就制定,在古日我就计画,到现在我就作成,使有堡垒的城荒废,变为倒坏的乱堆?
新译本赛37:26 耶和华说:‘难道你没有听见古时我所安排,往昔所计划的吗?现在我才使它成就,使坚固的城镇荒废,变作乱堆。
现代译赛37:26 「『难道你没有听到我早就计划好这一切?现在我来执行了。我给你力量使那些坚固的城堡成为土堆废墟。
当代译赛37:26 你夸耀在征服之地所挖的水井,又不把埃及和她的军队放在眼内,但你却不知道这一切都是我在远古之前已经安排好的。你一切的力量都是我所赐给你的。我使这一切按照我的安排实现,我让你攻陷那些城池,使它们变成废墟。
思高本赛37:26 难道你没有听见:很久以前我所计划的,昔日我所决定的,现在我就实现,叫你毁坏坚城,化为废墟,
文理本赛37:26 耶和华曰、尔岂未闻我于元始所为、上古所定、今则成之、使尔毁坚城为瓦砾、
修订本赛37:26 "'你岂没有听见 我早先所定、古时所立、现今实现的事吗? 就是让你去毁坏坚固的城镇,使它们变为废墟;
KJV 英赛37:26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.
NIV 英赛37:26 "Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.
和合本赛37:27所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们像野草,像青菜,如房顶上的草,又如田间未长成的禾稼。
拼音版赛37:27 Suǒyǐ qízhōng de jūmín lìliang shén xiǎo, jīng huáng xiūkuì. tāmen xiàng yecǎo, xiàng qīng caì, rú fáng dǐng shang de cǎo, yòu rú tiánjiān wèi zhǎng chéng de hé jià.
吕振中赛37:27 而其中的居民手力短缺,惊慌惭愧,像田间的菜蔬,像绿草之青青,如房顶上的草,被热东风烧焦(传统∶庄稼未亭亭立的田园)么?
新译本赛37:27 因此,其中的居民软弱无力,惊惶羞愧,像田间的蔬菜和青绿的草,又像房顶上的草,还没有长起来,就干焦了。
现代译赛37:27 我使住在那里的人束手无策,惊惶失措。他们像野地和屋顶上的杂草,给灼热的东风一吹就都枯乾了。
当代译赛37:27 这就是他们国力如此弱小,轻易被你压迫羞辱的原因。他们就像你脚下荏弱的野草,又像房顶的嫩草,太阳一出就被炙焦了;
思高本赛37:27 使城中的居民软弱无力,惊惶失措,有如田野的青草,有如青绿的嫩苗,有如屋顶上被东风吹焦的小草。
文理本赛37:27 故其居民力微、惊惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未长之禾、
修订本赛37:27 城里居民的力量甚小, 他们惊惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房顶上的草, 被东风刮散。
KJV 英赛37:27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
NIV 英赛37:27 Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.
和合本赛37:28你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。
拼音版赛37:28 Nǐ zuò xià, nǐ chū qù, nǐ jìnlái, nǐ xiàng wǒ fā liè nù, wǒ dōu zhīdào.
吕振中赛37:28 「你坐下、你出去、你进来、我都知道;你还向我激怒!
新译本赛37:28 你坐下,你出,你入,你向我发烈怒,我都知道。
现代译赛37:28 「『你做甚麽,到哪里去,我都知道。我也知道你在向我发怒。
当代译赛37:28 然而,我深知道你的一切——你的一进一出,你所作的一切,包括你怎样向我发怒,我都知道。
思高本赛37:28 你或起或坐,或出或入,以及对我的癫狂,我都知道。
文理本赛37:28 尔之居处、尔之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
修订本赛37:28 "'你站起,你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。
KJV 英赛37:28 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
NIV 英赛37:28 "But I know where you stay and when you come and go and how you rage against me.
和合本赛37:29因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从原路转回去。
拼音版赛37:29 Yīn nǐ xiàng wǒ fā liè nù, yòu yīn nǐ kuángào de huà dádào wǒ er zhōng, wǒ jiù yào yòng gōuzǐ gōu shang nǐde bízi, bǎ jiaóhuán fàng zaì nǐ kǒu lǐ, shǐ nǐ cóng yuán lù zhuǎn huí qù.
吕振中赛37:29 因你向我激怒,又因你倨傲的话上我耳中,我就要用放钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你咀上,使你从来的路上转回去。」
新译本赛37:29 因为你向我发烈怒,又因你的狂傲达到我耳中,我要把钩子放进你的鼻孔,把嚼环放进你的嘴里,使你从你来的路上回去。
现代译赛37:29 我早已听到你骄傲,你向我发怒。现在我要用钩子穿过你的鼻子,拿嚼环套住你的嘴;你从哪条路来,就从那条路拉你回去。』」
当代译赛37:29 因着你向我所发的怒气和你的傲慢,我要钩着你的鼻,把嚼环放在你的口中,把你从原路牵回你自己的地方去。’”
思高本赛37:29 因为你对我的暴怒,和你的狂嚣,已达到我的耳鼓,所以我要把环子穿在你的鼻子上,把辔头套在你的嘴上,由你来的路上将你牵回去。
文理本赛37:29 因尔向我暴怒、及尔狂傲之声、达于我耳、我必置钩于尔鼻、置勒于尔口、使循原途而返、
修订本赛37:29 因你向我发烈怒, 你的狂傲上达我耳中, 我要用钩子钩住你的鼻子, 将嚼环放在你口里, 使你从原路转回去。'
KJV 英赛37:29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
NIV 英赛37:29 Because you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came.
和合本赛37:30以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的;至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
拼音版赛37:30 Yǐsèliè rén nǎ, wǒ cì nǐmen yī ge zhèngjù, nǐmen jīnnián yào chī zì shēng de, míngnián ye yào chī zì zhǎng de, zhìyú hòu nián, nǐmen yào gēngzhòng shōugē, zāi zhí pútaóyuán, chī qízhōng de guǒzi.
吕振中赛37:30 「希西家阿,以下这事要给你做个兆头∶第一年你们还吃遗落自生的;第二年还吃遗落自重长的;第三年你们就要播种,要收割,要栽植葡萄园,吃其中的果子。
新译本赛37:30 希西家啊!这要作你的兆头:今年你们要吃自生的,明年还要吃自长的,后年你们就要撒种,要收割,要栽种葡萄园,吃园中的果子。
现代译赛37:30 接着,以赛亚告诉希西家王说:「现在我给你一个预兆。今年明年,你只有野生的植物可吃。到了后年,你就可以播种,收获;也可以种葡萄,吃园中出产的葡萄。
当代译赛37:30 上帝向希西家说:“我要给你们一些徵兆作为凭据。今年之内,你们只能吃野生的谷物,第二年也是一样;但到了第叁年,你们就可以丰足无缺了。
思高本赛37:30 这是给你的记号:今年你要吃自然所生的,明年你仍要吃自然所生的,第叁年你们要播种收获,栽种葡萄园,吃园中的果实。
文理本赛37:30 希西家乎、必有其征、今岁食田所自生者、明年食其所复生者、迨及三年、可稼可穑、植葡萄园、而食其果、
修订本赛37:30 "我赐给你的预兆:你们今年要吃野生的,明年也要吃自长的;后年,你们就要耕种收割,栽葡萄园,吃其中的果子。
KJV 英赛37:30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
NIV 英赛37:30 "This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.
和合本赛37:31犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。
拼音版赛37:31 Yóudà jiā suǒ taótuō shèng yú de, réng yào wǎng xià zhá gēn, xiàng shang jié guǒ.
吕振中赛37:31 犹大家逃脱的余民必再往下扎根,向上结果子;
新译本赛37:31 犹大家所逃脱的余民,必再向下扎根,往上结果。
现代译赛37:31 犹大国劫后馀生的人仍然会像植物一般地往下扎根,向上结果。
当代译赛37:31 犹大家所剩下来的人必定可以重新在自己的地土撒种收获。
思高本赛37:31 犹大家所剩馀的人,仍要向下生根,往上结实。
文理本赛37:31 犹大家免难之遗民、必下盘根、而上结实、
修订本赛37:31 犹大家所逃脱剩余的,仍要往下扎根,向上结果。
KJV 英赛37:31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
NIV 英赛37:31 Once more a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above.
和合本赛37:32必有余剩的民从耶路撒冷而出;必有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
拼音版赛37:32 Bì yǒuyú shèng de mín, cóng Yēlùsǎleng ér chū, bì yǒu taótuō de rén, cóng Xī 'ān ér lái. wàn jūn zhī Yēhéhuá de rèxīn bì chéngjiù zhè shì.
吕振中赛37:32 因为将要有余剩之民从耶路撒冷而出,将要有逃脱的人从锡安山而来;永恒主妒爱之热心总必成就这事。
新译本赛37:32 因为余下的人必从耶路撒冷出来,逃脱的人必从锡安山出来。万军之耶和华的热心必作成这事。’
现代译赛37:32 在耶路撒冷,在锡安山上,仍然有劫后馀生的人居住,因为上主—万军的统帅定意要成就这事。」
当代译赛37:32 必定有剩下来的人要从耶路撒冷和锡安出来,再一次充满这地;万军之主必定热心成全这事。
思高本赛37:32 因为剩馀的人将由耶路撒冷而出,逃脱的人将从熙雍山而来:万军上主的热诚必要成就这事。
文理本赛37:32 将有遗民出自耶路撒冷、免难之人出自锡安山、万军之耶和华热中、必成斯事、
修订本赛37:32 必有剩余的民从耶路撒冷而出;有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
KJV 英赛37:32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
NIV 英赛37:32 For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this.
和合本赛37:33所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
拼音版赛37:33 Suǒyǐ Yēhéhuá lún Yàshù wáng rúcǐ shuō, tā bì bùdé lái dào zhè chéng, ye bú zaì zhèlǐ shè jiàn, bùdé ná dùnpái dào chéng qián, ye bù zhú lei gōng chéng.
吕振中赛37:33 「因此永恒主论亚述王是这样说的∶『他不会来到这城,也不会射箭到这里;不会拿盾牌临到城前,也不会倒土进攻城。
新译本赛37:33 所以耶和华这样论到亚述王,说:‘他必不会来到这城,也不会在这里射箭;不会拿着盾牌来到城前,也不会筑土垒攻城。
现代译赛37:33 至於亚述皇帝,上主这样说:「他进不了这城,也无法向这城发一枝箭。拿盾牌的兵士不能走近这城,也不能在附近的地方筑造围城的土墩。
当代译赛37:33 至於亚述王,我必不让他的军队进入耶路撒冷,也不让他们向她发射一箭,他们不能在城门外部署,也不能在城墙外筑垒攻城,
思高本赛37:33 为此,上主论亚述王这样说:他决不会进入这城,决不会向这城放射一箭,决不会持着盾牌,走近城下,造起土堆攻城。
文理本赛37:33 故耶和华指亚述王曰、彼必不至此城、不射一矢于彼、不执干至其前、不筑垒以攻之、
修订本赛37:33 "所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。
KJV 英赛37:33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
NIV 英赛37:33 "Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.
和合本赛37:34他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。”这是耶和华说的。
拼音版赛37:34 Tā cóng nà tiaó lù lái, bì cóng nà tiaó lù huí qù, bì bùdé lái dào zhè chéng. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中赛37:34 他从哪条路来,也必从哪条路回去∶这城他不能进∶这是永恒主发神谕说的。
新译本赛37:34 他从哪条路来,也必从那条路回去;他必不得进入这城;这是耶和华的宣告。
现代译赛37:34 他从哪条路来,也要从那条路回去;他进不了这城。我—上主这样宣布了。
当代译赛37:34 他要从原路返回自己的地方去,他必不得进入耶路撒冷。
思高本赛37:34 他必要由来路回去,决不能进入这城:上主的断语。
文理本赛37:34 必循原途而返、不至此城、耶和华言之矣、
修订本赛37:34 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
KJV 英赛37:34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
NIV 英赛37:34 By the way that he came he will return; he will not enter this city," declares the LORD.
和合本赛37:35“因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
拼音版赛37:35 Yīn wǒ wèi zìjǐ de yuángù, yòu wèi wǒ púrén Dàwèi de yuángù, bì bǎohù zhengjiù zhè chéng.
吕振中赛37:35 为了我自己的缘故、又为了我仆人大卫的缘故、我必围护这城都来拯救它。」
新译本赛37:35 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护这城,拯救这城。’”
现代译赛37:35 为了我自己的荣誉,也为了持守我对我的仆人大卫所作的应许,我要亲自守卫这城,保护这城。」
当代译赛37:35 为着我自己的荣耀和我仆人大,的缘故,我必定保护耶路撒冷。”这些都是主说的。
思高本赛37:35 为了我自己,为了我的仆人达味,我必要保护拯救这城。」
文理本赛37:35 盖我为己、及我仆大卫故、必扞卫此城、以拯救之、○
修订本赛37:35 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。"
KJV 英赛37:35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
NIV 英赛37:35 "I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!"
和合本赛37:36耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。
拼音版赛37:36 Yēhéhuá de shǐzhe chū qù, zaì Yàshù yíng zhōng shā le shí bá wàn wǔ qiā rén. qīngzǎo yǒu rén qǐlai yī kàn, dōu shì sǐ shī le.
吕振中赛37:36 永恒主的使者就出来,在亚述营中击杀了十八万五千人;第二天早晨、人清早起来,只见都是死尸。
新译本赛37:36 于是耶和华的使者出去,在亚述营中击杀了十八万五千人;到了早晨,有人起来,所见的都是死尸。
现代译赛37:36 上主的天使进入亚述人的营中,杀了十八万五千兵士。第二天天亮,遍地都是尸首。
当代译赛37:36 就在那天晚上,主的使者来到亚述的军营中,杀了十八万五千人。第二天早上还活着的人醒来的时候,发觉四周都是尸体。
思高本赛37:36 於是上主的使者出来,在亚述的营 杀了十八万五千人。清晨人们起来,见遍地是死 。
文理本赛37:36 维时、耶和华之使者出、在亚述营、击其人十八万五千、晨起视之、乃尸而已、
修订本赛37:36 耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,看哪,都是死尸。
KJV 英赛37:36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
NIV 英赛37:36 Then the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people got up the next morning--there were all the dead bodies!
拼音版赛37:37 Yàshù wáng xī ná jī lì, jiù bá yíng huí qù, zhù zaì Níníwēi.
吕振中赛37:37 亚述王西拿基立拔了营而走,就回去,住在尼尼微。
新译本赛37:37 亚述王西拿基立就拔营离去,返回本地,住在尼尼微。
现代译赛37:37 亚述皇帝西拿基立只好撤退,回尼尼微去了。
当代译赛37:37 於是,亚述王西拿基立便急忙拔营返国,回到尼尼微去。
思高本赛37:37 亚述王散乃黑黎布於是拔营,班师回国,住在尼尼微。
文理本赛37:37 亚述王西拿基立遂去而返、居于尼尼微、
修订本赛37:37 亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。
KJV 英赛37:37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
NIV 英赛37:37 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.
和合本赛37:38一日,在他的神尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。
拼音版赛37:38 Yī rì zaì tāde shén, ní sī luò miào lǐ kòu baì, tā érzi yà dé mǐ lēi, hé shā lì shǎi, yòng dāo shā le tā, jiù taó dào yà lā xī dì. tā érzi Yǐsā hā dūn jiēxù tā zuò wáng.
吕振中赛37:38 他在他的神尼斯洛庙里叩拜的时候,他儿子亚得米勒和沙利色用刀弑杀了他,逃到亚拉腊地。他的儿子以撒哈顿接替他作王。
新译本赛37:38 他在自己的神尼斯洛庙里叩拜的时候,他的儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊地。他的儿子以撒哈顿接续他作王。
现代译赛37:38 有一天,他在庙里拜他的神尼斯洛的时候,他的两个儿子,亚得米勒和沙利色,弑杀了他,逃到亚拉腊去。另一个儿子以撒哈顿继承了王位。
当代译赛37:38 有一天,他在尼斯洛庙中敬拜的时候,他的儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊去了。他的儿子以撒哈顿接续作王。
思高本赛37:38 当他在自己的神尼色洛客庙 叩拜的时候,他的儿子阿德辣默肋客和沙勒责尔用剑刺杀了他,然後逃到阿辣辣特地方去了。他的儿子厄撒哈冬继他为王。
文理本赛37:38 崇拜其神于尼斯洛庙时、其子亚得米勒与沙利色、以刃弑之、遁于亚拉腊地、其子以撒哈顿嗣位、
修订本赛37:38 一日,他在他的神明尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊地;他儿子以撒.哈顿接续他作王。
KJV 英赛37:38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.
NIV 英赛37:38 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.
以赛亚书第37章-灵修版圣经注释
以赛亚书第卅七章 赛 37:3> 在医学不发达的时代,难产是生死存亡的关口,但是──以赛亚书第37章
37:3 犹大被比作一个临产的妇女,在生产中因太虚弱而难产。当情况似乎没希望的时候,希西家没有放弃。相反,他求先知以赛亚向神祷告帮助百姓。不管你的情况多糟,你都不要绝望,要转向神。
赛 37:4> 亡羊补牢,犹未为晚,在最后时刻也可以转向神!
37:4 希西家正好做了以赛亚一直号召人们去做的事情( 1-35 章)。他转向了神并眼看着神来帮助犹大。我们转向神意味着相信神在那里,能够帮助我们。
赛 37:8-10> 有时,神的帮助好像迟迟未到,其实它已在路上……
37:8-10 尽管神对希西家祷告的回答已在进行之中,但因为特哈加仍在犹豫是否进攻,因此希西家并不知道。他虽看不见神回答自己的迹象,但他仍不断地祷告并有信心。在我们祷告的时候,我们必须相信神已经为我们预备了最好的回答。我们的任务是凭信心向神求问,以谦卑来等候。
赛 37:16> 基路伯是天使,我知道,希西家的意思是……
37:16 基路伯是最高天使。“坐在基路伯中间”是指在耶路撒冷圣殿中的约柜盖上。这是对神的圣洁、权柄和主权的描述。
赛 37:29> 钩子、嚼环,是比喻吗?
37:29 这是亚述常用在俘虏身上的刑罚。把俘虏的鼻子用钩子钩住,把嚼环放在嘴里来牵着他们走,表示对俘虏的羞辱。
赛 37:35> 神为何要拯救耶路撒冷?
37:35 神会因自己的荣耀和记念祂对大卫的应许的缘故,来保护耶路撒冷。亚述已冲撞了神,他们不会成为神手中惩罚耶路撒冷的工具。耶路撒冷所不能做的,神将为他们做到。如果我们对神有足够的信心并向神求问的话,祂也会为我们做不可能做到的事。
赛 37:38> 先知的预言从不落空,西拿基立的死就是一例
──以赛亚书第37章
……圣经注释本章结束
以赛亚书第37章-丁道尔圣经注释
以赛亚书第三十七章
三十七1. 这里没有告诉我们希西家和神之间究竟发生了什么事,只说他如何去见神
──以赛亚书第37章衣服撕裂、披上代表悔改的麻布,进到神的「家」中,就是神在祂子民当中的住处,是那总可以找到祂的地方。
2~4. 这里的意思是说,使者向先知说的话,表达出希西家要向神说的话。首先是承认错误(3节)。急难是指仇敌当前的事实;责罚是承认这场麻烦乃是罪有应得;凌辱是指接下来的当众羞辱;生产婴孩……是指过去的计画全都挫败,无法实现。希西家的麻布(1节)不是表面作秀!而当他底下继续帮助时,并没有以自己的需要作为理由。彷佛他自觉非常惭愧,深切体会到失败与无助,甚至不把自己放在整个状况里,因为,第二点所提出的是神的名声(4节)。永生神是不定式片语作强调用的最佳例子:「一位活的神」。不定式冠词让一切的重心都落在接下来的形容词上。拉伯沙基列举外邦人和撒玛利亚的偶像(三十六18~20),但是这位神却属于完全不同的境界,祂是「一位活的神」。神是否现在要站出来维护祂的尊严(参:民十四11~16;申九28;书七8~9)?第三,希西家提到神子民的需要(4节),余剩的民,或「刚好在这里的」。犹大各城一座座陷入西拿基立手中,长长的迁徙行伍已经向被掳之地蛇行而去
──以赛亚书第37章这都是希西家的错!他接纳了背叛的疯狂政策,上了埃及应许之当。他等于是出卖了自己的百姓。但即使一件事全是我们的错,我们还可以为此祷告。而神总是可信靠的,祂会怜悯祂的子民(参:民十四17~20)。
5~7. 希西家的特使来要求以赛亚祷告(4节),这乃是先知理所当然的功能之一(创二十7;撒上七5;耶十一14,十四11);但是他却没有祷告,也没有寻求神。他认为,神说过的话就必算数(民二十三19)。因此他可以立刻以肯定的话回应(6节),应许神必要行动(7节)。下属(和合:仆人):刻意矮化的说法,「亚述的跑腿/佣人」。以赛亚削减拉伯沙基和亚述王其它官员(王下十八17)的气焰,心里必定觉得很痛快!他们的头衔、词藻多么傲慢
──以赛亚书第37章但他们是什么人?不过是西拿基立呼之即来的小跟班!我必……我必使他……倒在:真正的权柄在此,神总是胜过地上的势力。心:参十九14,二十九10(王上二十二21~23;帖后二11;启十七17)。凡应得虚幻为报应的人,必会接到错误的信息。风声:见以下第9节。神在埃及也同样掌权。
b. 亚述第二位使者:敬虔的王(三十七8~35)
这段讲到拉伯沙基从耶路撒冷撤军,以及西拿基立给希西家写信(8~9节)、信的内容(10~13节)、希西家的反应(14~20节),和以赛亚的反应(21~35节)。危机仍然持续,但是却因着人的祷告和神的话语而得着缓和。
8~9. 希西家是否曾回复拉伯沙基?或许从10~13节之中,可以找到一些踪影。无论实况究竟如何,那位拉伯沙基则是听见了皇家大军从拉吉转到立拿
──以赛亚书第37章往北十哩之处。这件事是因为王听到风声,说埃及又要出兵;西拿基立因而向北移动,必然暗示,若在巴勒斯坦的军事行动会展延,他认为最好开始往家乡撤走。特哈加,此处称他为「古实王」,乃是埃及王朝中第二十五个王朝,「衣索匹亚」,其中第六名法老。84主前七○一年他大约二十岁,而他是在六九○年登上埃及的王位。如果 NIV 在此所加埃及王的说明是正确的,就必是预先赋与的头衔,这是特哈加后来比较有名的称谓。经过以勒德克之役后,埃及人还会出兵的可能性很小,不过,从西拿基立的反应看来,也并非全无可能;无论如何,这个谣传乃是神容许的。历史之主知道,有时一句传闻就够了,因为(正如一篇古老祷词所说)「君王的心都由祂掌管」。
希西家,有信心之人(三十七10~13) 希西家与从前大不相同。按照拉伯沙基在三十六6~7所转述的话,他曾经一方面自求多福,一方面倚靠神(按此顺序),但是这里不再提到埃及,只说(直译)「你的神,就是你正倚靠的那位」(10节)。不论是否可以由此判断,希西家曾以类似的单纯信靠来回复拉伯沙基,至少可以看出,这是他现今的立场:他成了对神持有坚定、不动摇之信心的人。西拿基立向希西家讲话(9b节,直译「使者去说」),又写信给他(14节)。他攻击他的信心(10节),肯定亚述在列国(11节)和众神只(12节)之前立于不倒的地位,并暗示反对他的王是冒着极大的危险(13节)。这里显示,希西家终于正视神会拯救百姓脱离亚述的应许(三十八6),并且孤注一掷于此应许,向亚述说:「耶路撒冷必不交在亚述王的手中」(10节)。
11~13. 尽行灭绝(√ḥāram):见三十四2、5。这个字是指某对象不再让人接触,完全归属于神
──以赛亚书第37章或,就西拿基立而言,归属于他的神。如今乃是灵里的竞争:神的城能归属给一个神只吗?歌散……:这几处都在幼发拉底河上游一带,即巴勒斯坦的极北之处。西拿基立想要刺激希西家,因而讲到王,但实际上,他不知道自己正从另外一个角度来测验这位有信心之人。希西家是大卫应许的继承人,他会信赖保证他可以作王的应许,以此来胜过对他王位的威胁吗?哈马……,见三十六19;希拿和以瓦地点不明。
希西家,祷告的人(三十七14~20) 在1~4节中,希西家撕裂衣服,要求以赛亚祷告。这里他没有撕裂衣服,也能自己祷告!他在信心的国度中知道当怎样行走了。他首先将一切都交给神(14节),然后才提出祈求(15~20节)。
14. 希西家似乎只把信看了一下,可能他会向使者说:「谢谢,再见」,然后就直接到神的殿中。西拿基立或许会问他们说:「他怎样说?」他们则回答:「呃……什么也没说。」以赛亚所言不差,信靠的人必不惊慌(二十八16,参七9)。
15~20. 讲到希西家的祷告,而一如所有圣经记载的祷告(如:尼九;但九;徒四24~31),这个祷告完全以神为中心:祂是怎样的一位(16节)、祂的名声(17节)、祂的独特性(18~19节)、祂的荣耀在世界上的启示(20节)。
16~17. 这个祷告的要素不在祈求的部分,而在对神的承认。祂本身是无所不能的全能的上主(「万军之上主」),祂的大能彰显在宇宙中,因祂是天地的创造者;祂是以色列的神,也是天下万国的神;最后,16节正中央提到祂是坐在二基路伯上的那位。这些天界活物位于施恩座的两端(出三十七6~9),成为神那看不见之宝座的台座(结一22~28)。坐宝座的神将脚踏在施恩座上(诗九十九1~5,一三二7)。在以西结看来,基路伯代表所有活物的最美:狮子是野兽之首、牛是家畜之首、鹰是鸟之首、人则是在一切之上。但是这位万有的主却在祂子民当中,虽在宝座上,却以施恩作为与他们的接触点。永生神(17节)是以不定式表明强调,见第4节。
18~20. 只是木头:当然,外邦敬拜者会越过代表神只的物质,而仰望其属灵的力量,就是他们以为偶像所代表的能力,但是旧约总是冷静地把神只与偶像等同。旧约非常强调一神主义,完全否定这类物质背后有任何实质(参四十一5~7)。惟有你,哦,上主,是神:NIV 将以赛亚书的经文改为与列王纪下十九19相同。但是,在以赛亚书里,希西家只是说:「惟有你是雅巍。」前面他将外邦神只与偶像等同,现在他则倒过来,把他神的名字
──以赛亚书第37章雅巍
──以赛亚书第37章与「神」一字视为等同:说「雅巍」,就等于说「神」。这个说法一方面宣告惟有雅巍是神,一方面把独一的神与雅巍等同,这位神会拯救祂的子民,打败他们的仇敌(正如祂从前在埃及所行的一样)。
以赛亚的信息:希西家,有神话语的人(三十七21~35) 在三十六5,希西家要求以赛亚祷告的结果,是得到神的一句话;此处他还没有要求,就得到了神的话。他向信心之路的委身,打开了与神说话之门(14~20节),也让神能向他说话(21~35节)。这两件事彼此相连:你既然求我……所以上主这样说(21~22节)。接下来的神谕说明,所有问题都解决了。因此,凭着信心祷告乃是面对世上难处的最实际办法。当军事(三十六9)、外交(三十1~2)、金钱(王下十八13~14)都无计可施的时候,祈祷却能成事。而神要作的事情,是祂早已决定要行的(26~29节)。祈祷的奥秘乃是:这是神实现祂在永世中所订计画的途径。祂透过回答祂子民的祷告,运行祂早先就规划的事(参:玛三1与路一13、17)。以赛亚的神谕一开始指出一项事实,亚述军队的撤离(22节)为对这祷告的回答,最后(33~35节)则对这项事实提出说明,是神在防卫祂的城。在这个括号之间,第23~25节陈述两个「掌权者」的冲突;26~29节肯定是神的权能在引导历史;30~32节见证全权的神必信守祂的应许。
21~22. 回答祷告的神。处女在此是指未被侵略者碰触的意思。亚述人要来奸淫,但他要攻击的人却仍毫发无损,因为你祷告了(和合:既然你求我)。
23~25. 至圣的掌权者。亚述高抬自己,彷佛天(23、24ab节)和地(
扬起……高举,这些动词在六1是指神的高举,而这里显然是刻意的使用,来表明同样的意思。这位王乃是「大罪人」(帖后二4)的预表。他所挑战的,首先便是神的至圣,亦即,神之所以为神的独特性;其次,神愿作以色列之神,祂特别的委身(23d节);第三,祂作为主(ʾaḏōnāy,24b节)的实际全权。此外,他还大言不惭地宣告自己有地上的权柄(24d节),可以掌管全地的山顶(24e~h节)、极深之处(24ij节)、它的资源(25ab节),和它的百姓(25cd节)。我已经踏干可能是隐指在以勒德克的胜利,也可能是确定的完成式用法:「我已经定意要」。用脚掌:埃及农夫利用细小的灌溉渠道,从尼罗河引水到田中。他只要用脚堆起一小堆土,就足以拦住水流。这位王的脚掌等于可以阻断尼罗河!
26~29. 运行的全权者。神的全权绝对掌控历史的轨迹(
26. 所定规的(和合:所作的):直译为「作过」,确定的完全式:这计画已完全定好,甚至可以用已经完成的口气来说它。所计画的(和合:所立的),是讲陶匠的动词√yāṣar,「模制、定形」。实践(和合:使):那在神心中成形(26ab节)、并以祂的手藉历史事件之轮模制出来(
27. 对亚述王而言,百姓不过是田野的植物(和合:野草),不算人,而像待收的庄稼,能以肥己;嫩绿的芽(和合:青菜),任凭亚述的长靴蹂躏;房顶上的草,没有终极的价值,与野草无异。强权世界是悲惨之地,不宜居住。帝国的荣耀总是牺牲小老百姓换来的。但即使在这种情况下,信心的眼目仍要承认,全权的神未停止工作,祂在进行早已定下的计画,祂所有的作为都是圣洁、高尚、公义的(十5~15)。
28~29. 西拿基立也不在神的掌控之外!他的生命(28ab节)与思想(
30~32. 信实的全权者。为了不让人将亚述军队的消灭和撤退解作偶然,以赛亚加上了一个证据,是可见的记号,证明是神在工作。两年,由于亚述的入侵,耕作无法进行,可是土地本身仍会有足够的出产,直到第三年(和合:后年)才能正常耕种收割。
30. 自生的(sāp̄îah):见利未记二十五5、11。自长的(šāḥîs)只出现在这里,和列王纪下十九29,似乎指自落的种子(例如:种在园里的马铃薯收成时,会有一些小的马铃薯没有挖出来,而第二年就「自动」长出来)。由于敌军于主前七○二年的侵略,当年无法撒种,而七○一年威胁除去时,他们发现田间的作物还够维持生命;七○一年亚述撤军时,仍然妨碍到耕作,然而到了七○○年,「自然生的」作物仍然够吃。因此神乃是在事后提醒他们,是祂的手除去了威胁。葡萄园:种葡萄需要几年的悉心栽培(五2,七25;利十九23~25;申二十6)。撒迦利亚书八12称葡萄树为「平安的种子」,因为它需要在平安的环境之下,才能结出果实。
31. 这幅自然界欣欣向荣的图画,刻划出百姓的活力,他们将进入一段安全时期(扎根),享受丰盛(结果)。神满有道理的统治充满了何等的恩典!在亚述还没有进攻之前,以赛亚就知道这个国家必会毁灭(二十二14,三十一6),但是,虽然为时已晚,但希西家总算悔改(三十六1)、相信了(三十七10),而神不会不回报他的(参:王上二十一27以下)。
32. 余剩的民:这个字总是超越当前的经验,而望向一个事实,即,神终必为祂自己保守一群百姓。祂的热心
──以赛亚书第37章祂全心的委身
──以赛亚书第37章要让这事成就,而祂统管万有的能力,就是全能的上主
──以赛亚书第37章万军之雅巍
──以赛亚书第37章所拥有的能力,可作为保证。
33~35. 保守的神。西拿基立不能接近(进入是「来到」),也不能威胁
──以赛亚书第37章或从远处(射箭),或从近处(盾牌、筑垒)。他是被召来,走在神所定的路线上,如今要从那条路回去。他是在神的控制之下;整座城则在神的看顾之下。因此,三十八6所提供的应许,及三十七21~22视为对祷告的回答,在此则成了神的决定,是根据神本性而产生的动机(我为自己的缘故),也根据那永远立定的圣约(为……大卫的缘故)。
c. 结局:亚述撤军(三十七36~38)
以赛亚曾预先警告亚述将入侵犹大(十四24~27),结果这事发生了。除了圣经以外,这件事的记录极少,因为记载失败并非亚述的作风。我们只知道,神行了一件规模庞大的事,作得轻松而圆满,彻底解决了问题,并为以赛亚的论点提供了最鲜明的印证:神是历史的主宰,信心之路是处理今生问题的有效办法。
36. 上主的使者:此处若译为「上主的那位使者」,更能配合旧约其余的部分,因为在众多的使者中,有一位特别的人物。他是神,却又有别于神(创十六7、11;士十三21~22);他本身结合了神的圣洁与神的谦卑(出二十三20~23)。〔参:创二十二11以下;出三2以下;士二1以下;十三2以下;赛六十三8~9;结四十四2;何十二4(参:创三十二24以下);亚一~六(参:一12~13与三6~10);玛三1〕。如此一来,以赛亚将神五种主要的彰显方式都放在一起:话语(三十一2)、灵(三十1;三十一3;三十七7)、手(三十一3)、膀臂(三十30),和使者。神实在是「万军之上主」。
37~38. 西拿基立……回去:虽然他又作了二十年王,但再也没有出兵到巴勒斯坦:这条路已向他封闭。他于六八一年遇刺
──以赛亚书第37章或许以赛亚还活着,目睹这最后的一击,而记下了这个对比:「永生神」能垂听祷告,希西家王进了祂的殿,才发现自己真实的安全所在;而西拿基立进入那由木、石作成之神只的殿,则遭到杀身之祸(38节)。亚得米勒,在圣经之外的名字为亚达母利西。巴比伦年代志记载了西拿基立遇刺,和艾萨克哈顿登基的事。
7811~12节的动词很难解。战兢是阳性,但却是向妇女说的;接下去的四个祈使语(11节),形式很特别:可能是闪语化的第二人称复数阴性,或阳性单数的强调形式(GKC48i)。在12节,「捶胸」是阳性复数分词(GKC48i)。性别的变换在希伯来文不算不寻常(二十三1为阳性单数祈使语,和阴性复数名词连用)。可能只是以赛亚没有一直保持假装向妇女说话,因为他的话其实是给所有人的。如果认为有必要修改,应当保持简易:见 BHS,多处。
79动词「将欢喜」字尾含第三人称复数阳性代名词。不过,希伯来文是有及物动词直接和受词相连的例证(GKC 117x, 如二十七4,三十五9;亚七5),所以「为他们欢喜」的解释,在语言学上是正确的。在神学上,如此解释可将受造物的释放与神众子的显现连接起来,正如罗八22。
80摘自 G. W. Robinson, 'Loved with everlasting love'。
81参三十五9,四十一14,四十三1、14,四十四6、22~24,四十七4,四十八17、20,四十九7、26,五十一10,五十二3、9,五十四5、8,五十九20,六十16,六十二12,六十三4、9、16。
82究竟是以赛亚从列五纪下十八13~二十21抄袭原稿(这是大半专家的看法),还是列王纪的历史作者以赛亚书取出本段(Oswalt, The Book of Isaiah 1-39; Young, Studies inIsaiah),抑或两者皆摘自某一原著,并按各自的目的而加以修饰(J. Wilderberger, Jesaja, Neukirchner Verlag, 1982)? (a) 倘若这一段是列王纪的历史作者写的,为何在他的书中显得如此特殊?除了王下十四25之外,惟有这里提到一位写作先知的名字,也惟有这里长篇引用先知的神谕。这种创新的笔法需要解释。这一段与以利亚/伊莱沙之大段相仿,而多数专家同意,该段列王纪的内容是取自一份独立的资料来源。 (b) 倘若列王纪的材料是原件,为何这里的两个事件(三十六~三十七,三十八~三十九)会不按时间顺序记载?从列王纪找不到理由能说明。 (c) 这两份记录绝非完全相同,而差异之处也没有一致的笔法。以赛亚书中主要的增加部分(希西家的祷告),与以赛亚曾写下希西家王朝大事的说法(代下三十二32)相符。 (d) 最佳的假设为,以赛亚和列王纪的作者都能参阅宫庭记录。这便可以解释,例如,为何列王纪(下十八14~16)记载希西家的屈服,而以赛亚书则未予记录,因为前者的目的为详记细节,后者则是要把历史与神学相连。再举一例,希西家得病的简短记录,以及以赛亚书三十八9~20的增添,反映出先知不愿让人注意自己,他的目的是要人信靠神,这亦反映出他有接触希西家私人文件的特权。 (e) 惟有以赛亚对反序记载有兴趣,因他有他的理由,他以西拿基立的故事作为十二至三十九章的高潮,而以米罗达巴拉但的惹火事件作为四十章以下段落最恰当的前言。虽然按照列王纪和以赛亚书来看,大部分的证据都支持二者分别取材自现存的文献,但由时间顺序反向的这点来看,到列王纪作者动笔的时候,以赛亚的记载应当已经成文有时了。
83参 H. H. Rowley, Men of God (Nelson, 1963), 98页以下;K. A. Kitchen and T. C. Mitchell, 'Old Testament Chronology', in NBD。
84K. A. Kitchen, TheThird Intermediate Period in
……圣经注释本章结束
以赛亚书第37章-以赛亚书第37章-新旧约圣经辅读注释
以赛亚书第卅七章 求神退敌(三十七 1 ~ 13 )亚述王差遣拉伯沙基在犹大官长面前所说的一切,是“辱骂永生神的话”( 4 )、亵渎神的话( 6 )。百姓与官长不为其言所动,静默不答一句,表示忠于他们的王希西家(参三十六 21 )。对 敌人狂傲威吓的话,他们采取了正确的回应,不过这只是消极的做法。
.求告耶和华( 1 ~ 4 )
──以赛亚书第37章希西家王闻讯后,谦卑地进入耶和华的殿祷告,向神祈求帮助,同时打发臣宰往见以赛亚,请求神的仆人同样为神的子民扬声祷告。他们去也是披上麻布,表示谦卑哀痛。这是积极的行动。
.神的解救( 5 ~ 7 )
──以赛亚书第37章耶和华藉先知安慰希西家不要惧怕,并且预言两件事: ① 亚述王因本国的风声必退兵离去; ② 亚述王日后在国内被杀。经文没有交代此事的结果,但若比较列王纪下之记载及参考亚述的年鉴,我们得知巴比伦国内叛乱,亚述王回师镇压,所以暂时放弃攻打耶路撒冷,退兵离开犹大。犹大安然度过此次危机,应验了神的预言。
.再受威胁( 8 ~ 13 )
──以赛亚书第37章可是当亚述王平息叛乱后,卷土重来攻打犹大,事缘古实王(埃及)特哈加起来反抗亚述。亚述王写信给希西家,派使者送去,但信内所写的狂妄恐吓说话,与前次拉伯沙基所说的相同。
祈祷 神啊, 是轻慢不得的,求鉴察一切辱骂和子民的话,求为我们伸冤拯救。
往下扎根向上结果(三十七 14 ~ 38 )
希西家接到亚述王的信后,临危不乱,处变不惊,上耶和华的殿去陈明。
.王的祷告( 15 ~ 20 )
──以赛亚书第37章希西家的祷告包括下列数点:
① 认定耶和华:最重要的是定睛在神的身上,晓得祂是创造天地的主,管理天下万国的神,并且住在祂的子民中间。神已看见了、听见了辱骂祂的话。
② 认定敌人:希西家知道亚述的强大威猛,承认她的厉害,她使列国荒凉。我们必须敢于面对事实。
③ 求柛拯救:就是因为敌人如此凶猛,自己无力应付,更驱使我们向神呼求拯救,藉此也使别人知道我们所信的是真神。
.神论及亚述王( 21 ~ 35 )
──以赛亚书第37章神藉以赛亚显明祂的心意。祂明察秋毫,知道亚述王所誽亵渎的话( 28 );祂定意要保护耶路撒冷( 35 ),使城中的居民存留,可以扎根结果( 31 );亚述兵必无功而退,却要从原路转回本国( 29 、 34 )。
.化险为夷( 36 ~ 38 )
──以赛亚书第37章亚述围城之际,一夜死了十八万五千人,这是耶和华的使者击杀的结果。犹太人有传统说,亚述兵营中患上鼠疫,因此死了这么多人。经文亦记载后来西拿基立在本国首都,被其二子所弑,应验了神对他的预言( 7 )。
祈祷 神啊,感谢 昔日听了仆人们的祷告,今天当我们遇危难时,求也如此。
──以赛亚书第37章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
以赛亚书第37章-圣经串珠版注释
以赛亚书 以赛亚书 第卅七章 注释1-7
希西家向以赛亚求助,希西家一面进圣殿向神祷告求助,一面请求以
赛亚祷告,寻求神的指引。
1
「披上麻布」:表示哀痛悔改,好寻求神的面。
3
「责罚」:当时人认为国难是神惩治的行动。
「如妇人将要生产 ...... 生产」:以生产中的困难和痛苦比喻犹
大急需救助,否则便会覆亡。
4
「余剩的民」:这里的含义大概与本书常提及的「余民」观念
有别,後者指将来经过亡国後剩余回归的人(见7:3; 10:20-22)
,而这里是指当时亚述劫掠後全国所剩下的百姓。
6-7 以赛亚用神的话安慰希西家
6
「仆人」:见王下19:6注。
7
「听见风声就归回本地」:指亚述国内发生某些事(可能是巴
比伦的作乱),使西拿基立不得不立即返回处理。
8-13 亚述王侮慢神及命希西家投降
8-9
当时西拿基立已攻克拉吉,接续北上攻打另一个城邑位拿。这
里提及的古实王特哈加属第25王朝,是一位出色的君王,於主
前六九○至六六四年在位,当时仍未作王,这里只是以後来的
名称称他。此时,亚述王风闻特哈加派兵北上要与他争战,於
是先发制人,逼令犹大早日归降,免得犹大与埃及联手对付他
。有学者认为本段指亚述王的第二次入侵,时为主前六八九年
左右,参王下19:8-13注。
12
本节的城市皆属米所波大米地。
13
本节的城则在叙利亚。
14-20 希西家向神祷告
14
「将书信在 ...... 展开」:表示交托、仰望。
16
「坐在二路上 ...... 神」:指神坐在约柜的施恩宝座上,旁
边有二基路伯的翅膀遮盖(参出25:17-22)? ; 显示神在耶京危
急之际仍与犹大同在。
20
希西家求助的最终目的,是要万国认识耶和华。
21-35 神藉以赛亚说预言坚固希西家
22-29
这是先知的讽喻诗,讥笑西拿基立不自量力,竟敢攻击历史的主宰,
必注定失败。
24-25
以这番话表达亚述的高傲自大:他的军队东征西讨,所向披靡
,能克服一切困难。往埃及途中不毛乾旱的沙地不能拦阻他的
军队前进,因他可挖井喝水;他的军队也不受尼罗河及其支流
的阻隔,可照样踏过去。
26-27
亚述的强大其实是出於神的旨意,他只是番判列国的工具而已。
27
列国与强大的亚述相比,宛如柔弱的草、无根的植物般脆弱。
参王下19:26注。
28
亚述一切的动静神都知道。
「你向我发烈怒」:指西拿基立要亡犹大的企图。
29
预言亚述军蒙羞返国。
「子」、「嚼环」:见王下19:28。
30-32
预言犹大经过两年的贫瘠後,第三年农业可恢复正常,劫後余生。
30
「吃自生的」:犹大地受亚述军的蹂躏,没粮出产,百姓只得
吃田间野生的,或前年收割遗下的谷粒所长出的。
「至於後年 ...... 吃其中的果子」:显示犹大境内恢复和平安宁
的景象。
31
「往下札根,向上结果」:见王下19:30注。
32
「余剩的民」:即下节「逃脱的人」,见4节注。
33-35 总结有关亚述的预言
他们必徒劳而返,因神要保护和拯救耶京。
36-38 预言的应验
36
「耶和华的使者」:见王下19:35注。
37
「尼尼微」:亚述的首都。
38
「一日」:於西拿基立攻犹大不果、溃败而回之後廿年(主前
六八一年)。
「尼斯洛」及「亚拉腊地」:见王下19:37注。
思想问题(第 35-37章)
1 35:1-2, 10所呈现的是怎样的景象?
这跟今日充满苦难的世界如何拉得上关系?
2 耶稣在世时曾引述 35:5-6的经文, 是在什麽情形下引述的?
参路 7:21-22这有何意义?
3 你有何软弱、缺乏需要神的拯救( 35:3-7)?
你信神能帮助你吗?
4 试从 36:4-20拉伯沙基对希西家所说的狂语中,找出他用以动摇犹
大人信心的论据(参注);你认为这番话的说服力强吗?
你会怎样予以反驳?
5 亚述最大的错误是什麽?见 36:18-20。
今日世界强国是否也犯上了同样的错误?
6 百姓与宫廷大臣并希西家面对国难时,有何反应?
见 36:22; 37:1-5。
他们给你什麽榜样?
希西家的话如何显示以赛亚与神有特别密切的关系?
这也是你的写照吗?
先知以赛亚的回答( 6-7)能否安慰百姓的心?
7 从希西家的祷词看来,他心目中的耶和华是怎样的?
这位君王的祷告给你什麽提醒?
8 希西家的祷告为何蒙应允?
他和亚述王最大的分别是什麽?
……圣经注释本章结束
以赛亚书第37章-启导本圣经注释
以赛亚书
以赛亚书第三十七章
37:1 “撕裂衣服,披上麻布”:是悲哀、羞辱的表示。
37:8 “立拿”:耶路撒冷西南40公里的一个城。
37:9 “古实王”:即埃及王。“特哈加”:他是埃及第二十五王朝(古实王朝)末的第二位君王,那时还未登位,但大概也参与了对抗亚述之役。
37:12 这些城邑都在米所波大米。
37:13 这些城邑都在亚兰(叙利亚)。
37:29 “嚼环”:看30:28注。“用钩子钩上你的鼻子”:是古时亚述民族对待战败国俘虏的一种残忍行为。这里是说,神会使亚述王西拿基立围攻耶路撒冷之举,徒劳无功而回。
37:30-33 神应许荒废了的犹大国要在三年之内恢复农业生产。耶路撒冷城也可避过此次危难。
37:37-38 西拿基立撤退离开耶路撒冷是在主前701年。他在尼尼微被杀害是二十年之后,即在主前681年。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第37章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 以赛亚书贰. 历史过渡: 希西家之书(三六~三九)
第三十六至三十九章有时候被称为“希西家之书”,是以赛亚书的历史部分。除了第三十八章 9 至 20 节外,整段经文差不多完全重复列王纪下十八章 13 节, 17 节至二十章 19 节。
2. 神毁灭亚述(三七)
三七 1 ~ 4 希西家王听见拉伯沙基所说的话,顿然陷入忧伤之中。去过圣殿後,他差派一个代表团去见以赛亚,说:“妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。”正如欧理森德指出,这个比喻“表达出极度痛苦、危险迫在眉睫、万分紧急、彻底软弱、完全倚靠别人的援手”。希西家在胆怯而缺乏信心之际,说可能耶和华听见拉伯沙基嘲讽的话,就斥责他。
三七 5 ~ 7 耶和华透过以赛亚安慰希西家王,叫他毋须害怕亚述王。主必使灵进入西拿基立的心,他要听见风声(谣言),就归回本地,并在那里被杀。
三七 8 ~ 13 当拉伯沙基离开耶路撒冷,去与西拿基立会合时,他发觉西拿基立已离开拉吉,去攻打位於西北十英里的立拿。当然,另一部分军队正在围困耶路撒冷。接着,西拿基立受到谣传困扰,统治埃及的古实王特哈加已发兵攻打他;他便打发使者去见希西家,奉上一纸污蔑的书信,内容跟拉伯沙基的妄言差不多。他列举亚述众王的彪炳战绩,指出倚靠耶和华是愚昧的。
三七 14 ~ 20 希西家把书信带到圣殿, 在耶和华面前展开。一个简短而令人动容的祷告,展示了希西家王有很大的信心。他请求神救犹大脱离亚述王的手,好“使天下万国都知道惟有你是耶和华”。
三七 21 ~ 29 耶和华透过以赛亚用一首诗来回答。诗中首先形容耶路撒冷为一个处女,嘲讽西拿基立下来时被打败。然後,耶和华责备亚述王嘲笑耶和华自己,责备他吹嘘好象自己已征服了犹大和埃及一样。神告诉西拿基立,他不过是耶和华手中的一颗棋子,做祂早已计划要他作的工。这位知晓万事的主,也知道这位恶王;祂要引导亚述王从原路转回去,象牲畜一样用钩子钩上他的鼻子。
三七 30 ~ 32 然後,主转过来安慰希西家,虽然因为亚述的入侵,今年和明年的粮食供应有限;但後年(第三年)五谷就回复正常。那些因围城而藏匿於耶路撒冷的百姓走出来,恢复正常的生活。耶和华为祂百姓所发的热心,必保证事情成就。
三七 33 ~ 35 耶和华安慰希西家,亚述王必不能进入耶路撒冷,也不能走近去攻击它。神必保护这城,差侵略者从那条进来的路回去。
三七 36 事情就这样成就。耶和华的使者出去,在晚上杀了十八万五千亚述士兵。一八一五年,有一首伟大的英文诗,描述这件事。由於许多读者都没有念过,我们毫不犹豫地引录全文:
西拿基立的灭亡
亚述王凶凶而来,如狼扑向羊群,
其同伴穿着华丽,衣服闪烁光芒;
手上长茅的光辉,有如星光照海上,
幽蓝翻腾的浪涛,每夜拍击海岸。
今日千军万马旌旗飘扬, 尤如盛夏一片绿林;
明天人仰马翻屍骸遍野, 尤如深秋叶落枯黄。
死亡使者如风而至, 走过身旁灵魂销亡;
沉睡者双目渐渐反白变冷, 曾经起伏的胸腔永远静止!
骏马四脚朝天鼻孔大, 昔日傲气今却不复再;
口吐白沫躺草场, 躯体冰冷如海浪。
策马人面如死灰、身躯扭曲,
露水沾湿面容,铠甲长满铁锈:
军营无人声响,旌旗孤悬凄清,
长茅无人挥舞,号角无人吹响。
押撒寡妇号啕大哭, 巴力庙内偶像肢离破碎;
那外邦人的力量虽刀剑不能摧, 在主的目光下却消融如冰雪!
~高乔治,拜伦爵士( 1788 ~ 1824 )
……圣经注释本章结束
以赛亚书第37章-21世纪圣经注释
以赛亚书 注释三十七 1-38
三十七章的记述(更详细的记录可参列王纪下十九章),可说是一个回应恐吓的典范。希西家的坚持并非出于盲目的乐观主义;从他「披上麻布」一事可知( 1 节)。他要求以赛亚代求( 4 节),显示了他信心的由来;而他的「生产」暗喻( 3 节),显出他是有远见的人,他指望的不是那陈旧的一套,而是要有革新(三十六 7 正是他勇敢改革的证明)。他提及「余剩的民」( 4 节)也证明他有听以赛亚的讲道(参十 20-23 )。面对西拿基立的神经战( 9-13 节),希西家可用智慧去解除或屈从于恐吓之下。他把敌人的信在耶和华面前展开( 14 节),向神祈求,坦率他对神陈言。有如诗篇的作者一样,他坦言其处境( 19 节),向神表白其愿望( 20 节)。
在以赛亚的回复中( 5-7 、 21-35 节),他并没有表示对那些想法错误的人怨恨(比较二十八 14-15 ,三十 1-5 ;有关「伊莱贾敬」及「舍伯那」, 2 节;可参二十二 15-25 )。
第 22-29 节的凯歌,正好响应西拿基立的挑战:「你到底倚靠谁?」(三十六 5 );先知的回话是:「你辱骂谁?」( 23 节),并嘲讽他不知道自己一生功业的背后因素( 26 节;注意先知强调「神古时所立的」,参二十二 11 )。整个故事显示,假若我们了解真相,历代以来人所自夸的成就,其背后都有神的主权。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第37章-丰盛的生命研读版注释
以赛亚书 37:1希西家……进了耶和华的殿:在
拉伯沙基的恐吓和责骂面前,百姓保持缄默,不屑回答(36:21),
但是却为此迫切代祷。希西家这样一位属神的人,借着谦卑悔改的祷告转向神,期望通过先知以
赛亚之口得到神的话语(2节;参王下19:1注)。在急难之时,我们更要迫切寻求神的面,祈求
神借着圣经或其它启示性的话语指引我们,这才是我们的最佳选择。
37:7 我必惊动他
的心:此语指神在人心中用细微的声音影响人的行为和思想。根据以赛亚的预言,亚述王将被人“用刀”杀死(参37~38节)。
37:7
你所倚靠的神:西
拿基立竭尽全力企图败坏希西家王对神的信心。这位亚述君王狂妄地以为他手中强大的王权远
胜犹大的耶和华神或其它诸神的权力。
37:10
你所倚靠的神:西
拿基立竭尽全力企图败坏希西家王对神的信心。这位亚述君王狂妄地以为他手中强大的王权远
胜犹大的耶和华神或其它诸神的权力。
37:14
14~20 希西家……祷告说:参王下19:15注。
37:20
惟有你是耶和华:参王下19:19注。
37:36
……圣经注释本章结束
以赛亚书第37章-每日研经丛书注释
讲道材料 以赛亚书第卅七章以赛亚与耶路撒冷的拯救( Ⅰ )(卅七 1-20 )
王的反应有两方面。 第一 ,他立刻承认自己的软弱,且藉 举行一般性的忏悔与自卑仪式来完成这件事( 1 节)。这是与现时记载于列王纪下十八章十四至十六节希西家向亚述王投降的故事最接近,在这里他承认自己的错误。但这一些都是忏悔仪式,正如约拿故事的生动描述(三至四章),是拯救的前奏。希西家进入圣殿,而不是‘站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上’(卅六 2 ),或在军事总部开紧急的内阁会议,象征他不用常人用的方法,而是认定圣灵的能力(卅一 3 ,四十 6 )。
他的 第二 方面反应是转向先知以赛亚求助( 2 节),而故事的其他部分集中在这一点上。这位先知的名字是‘耶和华拯救’的意思,令他们想起‘拯救’就在目前,且指向本章的二十及卅五节,卅八章二十节及四十至五十五章的好几段经文中,‘救主’及‘拯救’等字眼在以赛亚传统中是主要用语。
希西家给先知以赛亚的信息( 3-4 节)以谚语开始。他说,情况就像生产婴孩的重要关头,婴儿已在子宫口出现,但是妇人没有力量生产。要挽救婴儿的性命就需要技术高超的产科医生。翻译成‘生产’的字,实际上是指‘突破点’,这个字将两个紧急情况
──以赛亚书第37章 分娩中的妇女与处境险恶的耶路撒冷,完全连系起来了。
第四节以‘或者 …… ’为始,集合了三个主题,作为对拉伯沙基的回答,同时让耶路撒冷城保留希望。将‘永生上帝’拿来和假神哈马与亚珥拔作侮辱性的比较(卅六 19 )
──以赛亚书第37章 ‘永生上帝’是以色列的上帝,他听见亚述人的辱圢;耶路撒冷是‘余民’,在许多情况中,例如一章九节和本章( 4 节及 31-32 节)有关亚述危机一样,就体现了以色列的希望。这使人记起‘余民’的观念,就包含在以赛亚长子的名字施亚雅述( Shear-jashub )里,预言‘余民必归回’之意(七 3 )。
先知的回答具有‘救恩神谕’的形式( 6-7 ,参阅四十一 8-10 注释
──以赛亚书第37章 不要害怕,亚伯拉罕的子孙 )。它以‘不要害怕’开始,接 又对现况(亚述人的亵渎行为)表示意见,然后以先知性的预言做结束,说亚述王听见风声就突然归回本地,终于死在刀下。八至九节跟 立即揭示这些先知性预言
──以赛亚书第37章 像‘麦克白’( Macbeth ,莎剧之一)的巫术一样
──以赛亚书第37章 怎样随 故事的进展而应验。敌人继续入侵,拉吉沦陷。西拿基立拔营离开,进入另一城镇,应验了预言的 第一 部分。西拿基立的命运正如麦克白一样已注定了。有关古实王及后又成为埃及王的特哈加的‘风声’可能反映西拿基立同时在伊利提基击败埃及军队的事实。但是那跟随 以赛亚预言之后,快速出现的风声,留给人最深刻的印象。
在有关西拿基立预言 第二 部分应验之前( 37-38 节),又有另一个故事谈及西拿基立的危机,包括了上述故事中的四个要素:来自拉伯沙基,含揶揄性且与以前用的字眼完全相同的信息( 10-13 节);希西家的反应( 14-20 节);以赛亚的预言( 21-35 节);以及这预言的应验( 36 节),另一段记载在卅一章八节的以赛亚预言必须一同加以考虑:
亚述人必倒在刀下,并非人的刀;
有刀要将他吞灭,并非人的刀。
到底这附加在西拿基立撤退事件的 第二 个故事(记述亚述营中的可怕杀戮)是根据另一个发生于公元前七 ○ 一年的传说,抑或强烈暗示其中含有神迹( 36 节),故此它属于神学性的想法,而不是准确史实记忆,这就要看学者们的有力论辩了。对本注释而言,辩说这个论题的意义并不大,按照一向的做法,我们最好把注意力集中在作者的目标与兴趣上。拉伯沙基的信息再一次集中在神学论点上,将耶和华归纳为假神之一,没有能力保护受到亚述人侵略的其他民族。在早期的名单上(卅六 19 )加上好些其他名字,目的是在加强效果( 12-13 节)。
希西家在圣殿里的祈祷( 16-20 节)令人想起大 (撒下七章)及所罗门(王上八章)的长篇祷文。 第一 ,它引进 一神论 ( Monotheism )的主题(正如撒下七 22 ),这主题以后会充分予以发挥(例如四十五 5-6 , 14 , 21-22 )。
你,惟有你,是天下万国的上帝。
(赛卅七 16 )
第二 ,万军耶和华是创造天下万国之神的信仰( 16 节),拿祂与木石所造的神比较是荒谬的,这些假神连拉伯沙基也加以取笑( 12 节),以后有关巴比伦的记载中也常提及(例如四十四章)。
第二十节提及最后的两个神学观点:(一)拿亚述和木石之神作战所得空洞的胜利来与‘耶和华我们的上帝’的权力对比,藉 ‘拯救’的意义重大一辞作为总结,这一点令我们想起本章的开始(见对第二节所提的评论);(二)以色列人的历史中上帝干预祂的百姓的最终目的不是为百姓安全、平安或喜乐,而是为祂自己的荣耀,这一点在以后第四十八章十一节尤其加以强调:
我为自己的缘故必行这事 …… 我必不将我的荣耀归给假神。
以赛亚与耶路撒冷的拯救( Ⅱ )(卅七 21-38 )
这段故事的大部分内容包括了以赛亚的大段预言( 21-35 节);接 是一篇简短附录记载最后的三件事,藉 这些事件他的预言得以应验,亚述人的威胁终于解除( 36-38 节)。除了第卅八章六节及五十二章四节的附笔之外,不再提及亚述。预言的引用总是以一般的方式开始,‘耶和华 …… 如此说’。除此之外,这里还以‘你既然求我攻击亚述王西拿基立’作为对祈祷的回应。
这预言分为三部分。 第一 部分( 22-29 节)以讽刺诗的形式对亚述王说话,也可以拿来与同类似字眼责圢巴比伦王的第十四章及四十七章比较。它以一个伟大的形像为始;在上帝眼中,耶路撒冷像一个有傲气的勇敢少妇向她不悦的求婚者嗤笑摇头。对西拿基立来说,她或许显得容易制服;但上帝看出她的无畏精神与不可侵犯,因为要拥有圣城的标志(四十八 2 ;五十二 1 )就是拥有‘以色列的圣者’本身的标志( 23 节)。西拿基立对抗的目标不是血肉之躯而是独一的真神。
第廿四至廿五节谈及亚述人的自大,相当于十四章十三至十四节巴比伦王的自大;接 一连五句都以‘我’为开始。他宣称他已上到山顶极高之处,像巴别塔的建造者(创十一章),且砍下利巴嫩最高大的香柏树。接 他又轻蔑地宣称他已消灭埃及(卅七 25 ),这一点与畏惧之神伊利提基有关(见 9 节注解
──以赛亚书第37章 以赛亚与耶路撒冷的拯救( Ⅰ ) )。只有耶和华能这样做(例如五十一 10 ),亚述一向以来只不过是祂手上的工具,是祂选用来刑罚世界列国的(十 5 )。国家的兴亡操在祂手里,非人力所能及( 26-28 节)。第廿七节所指失色华丽的明喻,预先挪用第四十章一段更为人所知的经文,说‘凡有血气的,尽都如草 …… ’( 6 节)。每一件事都在上帝的计划与控制之下,第廿八节对诗篇一二一篇及其他经文作尖锐的嘲弄,在这些经文中,上帝对他子民的关怀改变成上帝的可怕形像,正如英国小说家奥威尔( Orwell's Nineteen Eighty-four )笔下的‘大哥’。约伯对诗篇第八篇四节的嘲弄是另一个深刻例子(伯七 17-18 )。
最后审判是用驯服凶猛的大海兽来形容( 29 节),像利维坦( Leviathan 巨大海兽),“它在骄傲的水族上作王”(伯四十一 34 )。这可在耶和华谈话中的高潮中见到(伯四十一 34 )
──以赛亚书第37章
刀剑不能伤害它;
枪矛、箭矢也不能击伤它。
它把铁当作干草,
把铜当作烂木头。
弓箭不能赶走它;
它看弹石如碎祂。
(伯四十一 26-28 ,现代中文译本)
这就是亚述王,而他像大海兽一样,将被驯服且被拖回他的巢穴去(卅七 7 , 34 )。
预言的 第二 部分是对希西家说的( 30-32 节),格式与较早期对亚哈斯的一两篇谈话相同(例如七 10-17 ,八 1-8 )。它以一个兆头为开始,正如七章十四节所说的以马内利兆头,一个带时间性的事件。正如‘自生的’(一个摘自利未记廿五 5 , 11 的农业上的技术用语)足够生长两年的时间,而一般的谷子是在第三个年头收割,因此‘犹大家所逃脱余剩的’( 31 节)等到亚述人的威胁过去之后,就会有力气和活力再次往下扎根,向上结果。
由‘从耶路撒冷而出’开始的锡安预言( 32 节)是有别于二章三节及弥迦书四章二节而取自其他记载(例如摩一 2 ;珥三 16 )的一个生动变格。‘万军之耶和华的热心,必成就这事’只在这里与九章七节出现。我们是在‘锡安主义’的热诚激动中进入以赛亚传统的主流。
奇怪的是预言的 第三 部分( 33-35 节)并没有预示第卅六节所说亚述营中血腥屠杀的事件。我们已经留意到这遗漏及它带给历史学家的难题。可能这里所用的字眼是有意对公元前七 ○ 一年实际发生的事作出有利的诠释。西拿基立不动刀枪便撤退的真正原因是希西家投降了。这是列王纪下十八章十四至十六节的记载,但是据我们所知,在以赛亚的传统中没有提及这一点。目的是在表示上帝亲自参与行动的结果,特别要注意的是卅七章二十节再次引用了‘拯救’的关键性神学字眼。
第卅六节更进一步的采取神学诠释路线及最极端字眼去描述上帝的胜利,作为最后消灭罪恶的方式。这里说的‘耶和华的使者’,正如六十三章九节一样,是‘救主’的同义辞,即是上帝本身用祂自己的方式去‘拯救’祂的百姓。受到这故事的激发,后期的传说又巧妙地使用自然论用语去解释所发生的事情。其中一个传说是田间老鼠为灾侵犯亚述军营,咬断他们的弓弦和盾牌(两样东西在 33 节都提及)。但是我们的经文更关心的是指出有了上帝的帮助,有信心的人,如以赛亚和耶路撒冷的居民,能够胜过罪恶。恶人的命运,像堆满尸首的战场,景况是悲惨的(六十六 24 ),三十至卅二节所指的是一个拯救所带来令人伤感的结局。
最后的卅七至卅八节经文,说以赛亚在卅七章七节的另一部分有关亚述王本身的预言,怎样应验。根据亚述人的记录,西拿基立是在入侵犹大后二十年被杀。他的继承人以撒哈顿在以斯拉记四章二节提及。亚拉腊是亚述北面的山区,包括了现在的东土耳其及亚米尼亚一部分。从文学及神学的角度看,这里强调的陌生的亚述名字在这最后几节中消失了,耶路撒冷神迹般战胜了罪恶的势力,使故事圆满地结束了。
──以赛亚书第37章 《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束