福音家园
阅读导航

以赛亚书第8章多译本对照查经

《以赛亚书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
跳转至:

和合本赛8:1耶和华对我说:“你取一个大牌,拿人所用的笔(或作“人常用的字”),写上玛黑珥沙拉勒哈施罢斯(就是“掳掠速临,抢夺快到”的意思)。

拼音版赛8:1 Yēhéhuá duì wǒ shuō, nǐ qǔ yī ge dà pái, ná rén suǒ yòng de bǐ, ( huò zuò rén cháng yòng de zì ) xie shang mǎ hēi Er Shālā lè hǎ sī ba sī. ( jiù shì lǔlǜe sù lín qiǎngduó kuaì dào de yìsi )

吕振中赛8:1 永恒主对我说∶「你拿一个大牌,用人通行的笔法写上『掳抢快到』这几个字。」

新译本赛8:1 耶和华对我说:“你拿一块大版,用通用的文字写上‘玛黑珥.色拉勒.哈施.罢斯’(“玛黑珥.色拉勒.哈施.罢斯”意即“赶快掳掠,急速夺取”)。

现代译赛8:1 上主对我说:「拿一块大板来,用正楷〔或译:人人都会念的字〕写上『快抢、速夺』四个字。

当代译赛8:1 主对我说:“你去拿一块大板,用普通的文字写上‘玛黑珥沙拉勒哈施罢斯’吧,就是‘掳掠速临、抢夺快到’的意思。

思高本赛8:1 上主对我说:「你拿一块大板,用通用的字体在上面写:玛赫尔、沙拉耳、哈市、巴次」

文理本赛8:1 耶和华谕我曰、其取大简、以人通用之文、书玛黑珥沙勒哈施罢斯、

修订本赛8:1 耶和华对我说:"你取一块大板子,拿人的笔,写上'玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯'。

KJV 英赛8:1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.

NIV 英赛8:1 The LORD said to me, "Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz.

和合本赛8:2我要用诚实的见证人,祭司乌利亚和耶比利家的儿子撒迦利亚记录这事。”

拼音版赛8:2 Wǒ yào yòng chéngshí de jiànzhèng rén, jìsī Wūlìyà, hé yé Bǐlìjiāde érzi Sājiālìyà, jìlù zhè shì.

吕振中赛8:2 我便叫可靠的见证人祭司乌利亚和耶比利家的儿子撒迦利亚来为我做见证。

新译本赛8:2 我要叫两个诚实的见证人,就是乌利亚祭司和耶比利家的儿子撒迦利亚,来为我作见证。”

现代译赛8:2 去找两个可靠的人,就是乌利亚祭司和耶比利家的儿子撒迦利亚,来作证人。」

当代译赛8:2 我会吩咐我两个忠信的仆人祭司乌利亚和耶比利家的儿子撒迦利亚为这件事作证。”

思高本赛8:2 我就叫了两个忠直的证人,即司祭乌黎雅和耶贝勒基雅的儿子则加黎雅,为我作证。

文理本赛8:2 余召忠信之证、祭司乌利亚、与耶比利家子撒迦利亚记之、

修订本赛8:2 我要用可靠的证人,乌利亚祭司和耶比利家的儿子撒迦利亚为我作证。"

KJV 英赛8:2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.

NIV 英赛8:2 And I will call in Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah as reliable witnesses for me."

和合本赛8:3我以赛亚与妻子(原文作“女先知”)同室。她怀孕生子,耶和华就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯。

拼音版赛8:3 Wǒ Yǐsaìyà yǔ qīzi ( yuánwén zuò nǚ xiānzhī ) tóng shì. tā huáiyùn shēng zǐ, Yēhéhuá jiù duì wǒ shuō, gei tā qǐmíng jiào mǎ hēi Er Shālā lè hā sī ba sī.

吕振中赛8:3 我亲近了神言人太太,她怀了孕,生个儿子,永恒主对我说∶「给他起名叫掳抢快到;

新译本赛8:3 我亲近了女先知,就是我妻子,她就怀孕生子。耶和华对我说:“给他起名叫‘玛黑珥.色拉勒.哈施.罢斯’,

现代译赛8:3 过了不久,我跟妻子同房;她怀孕,生了一个儿子。儿子出生后,上主告诉我:「给他取名『快抢、速夺』!

当代译赛8:3 我与妻子行房,她就怀孕生了一个男孩。主对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯吧,

思高本赛8:3 我接近了女先知,她便怀孕,生了一个儿子;上主对我说:「你给他起名叫玛赫尔沙拉耳哈市巴次,

文理本赛8:3 于是我与先知妇同室、怀妊生子、耶和华谕我曰、命名玛黑珥沙勒哈施罢斯、

修订本赛8:3 我亲近女先知;她就怀孕生子,耶和华对我说:"给他起名叫玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯;

KJV 英赛8:3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.

NIV 英赛8:3 Then I went to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the LORD said to me, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.

和合本赛8:4因为在这小孩子不晓得叫父叫母之先,大马色的财宝和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前搬了去。”

拼音版赛8:4 Yīnwei zaì zhè xiǎo háizi bù xiǎodé jiào fù jiào mǔ zhī xiān, Dàmǎsè de cáibǎo, hé Sāmǎlìyà de lǔ wù, bì zaì Yàshù wáng miànqián bān le qù.

吕振中赛8:4 因为在这小孩子还不晓得叫父叫母之先,大马色的资财和撒玛利亚被掳掠之物就要被搬到亚述王面前去了。」

新译本赛8:4 因为在这孩子晓得喊叫父母以先,大马士革的财宝和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前被搬了去。”

现代译赛8:4 在那孩子会叫爸爸妈妈以前,大马士革所有的财产和撒马利亚的战利品都要被亚述王抢夺一空。」

当代译赛8:4 因为这孩子还未懂得叫‘爸爸、妈妈’的时候,亚述王就要把大马士革和撒马利亚的财物都洗劫一空了。”

思高本赛8:4 因为在这孩子会喊「爸爸」「妈妈」以前,大马士革的财富和撒玛黎雅的赃物必要运到亚述王前。」

文理本赛8:4 盖此子未识呼父呼母之先、大马色之货财、撒玛利亚所掠之物、被虏于亚述王、○

修订本赛8:4 因为在这孩子还不晓得叫爸爸妈妈以前,大马士革的财宝和撒玛利亚的掳物必被亚述王掠夺一空。"

KJV 英赛8:4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.

NIV 英赛8:4 Before the boy knows how to say 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria."

和合本赛8:5耶和华又晓谕我说:

拼音版赛8:5 Yēhéhuá yòu xiǎoyù wǒ shuō,

吕振中赛8:5 永恒主又告诉我说∶

新译本赛8:5 耶和华又再告诉我说:

现代译赛8:5 上主再对我说:

当代译赛8:5 主又对我说:

思高本赛8:5 上主又晓谕我说:

文理本赛8:5 耶和华复谕我曰、

修订本赛8:5 耶和华又吩咐我:

KJV 英赛8:5 The LORD spake also unto me again, saying,

NIV 英赛8:5 The LORD spoke to me again:

和合本赛8:6“这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子;

拼音版赛8:6 Zhè bǎixìng jì yànqì Xīluóyà huǎn liú de shuǐ, xǐyuè Lìxùn hé lì mǎ lì de érzi.

吕振中赛8:6 「这人民既弃绝了西罗亚缓流的水,而在利汛和利玛利的儿子面前软化下去(传统∶而喜悦了利汛┅┅儿子),

新译本赛8:6 “这子民既然厌弃了西罗亚缓流的水,却喜悦利汛和利玛利的儿子,

现代译赛8:6 「因为这些人不喜欢西罗亚溪的缓流,反倒去讨好利汛王和比加王。

当代译赛8:6 “因为耶路撒冷的人民拒绝接受我温柔的照顾,反而喜欢亚兰王和以色列王的帮助;

思高本赛8:6 因为这民族厌弃了缓缓徐流的史罗亚水,因而在勒斤和勒玛里雅之子面前惊慌;

文理本赛8:6 斯民厌弃西罗亚缓流之水、而悦利汛与利玛利之子、

修订本赛8:6 "这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜欢利汛以及利玛利的儿子,

KJV 英赛8:6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;

NIV 英赛8:6 "Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah,

和合本赛8:7因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是亚述王和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸;

拼音版赛8:7 Yīncǐ, zhǔ bì shǐ dà hé fānteng de shuǐ meng rán chōng lái, jiù shì Yàshù wáng, hé tā suǒyǒude wēi shì. bì màn guo yīqiè de shuǐ dào, zhǎng guo liǎng àn.

吕振中赛8:7 因此、你看吧,主必使大河的水,又强又大的水,就是亚述王和他所有的威荣,起来淹没他们;大水必涨起、高过一切水沟,它必横流,漫过所有的河岸;

新译本赛8:7 因此,主必使大河又强又大的水临到他们,就是亚述王和他一切威荣,水必涨起来,高过所有的水道;水要泛滥,漫过所有的河岸;

现代译赛8:7 所以,我—你的主要引亚述王和他的军队来攻击犹大;他们的攻击将像幼发拉底河的滚滚洪水,造成了泛滥。

当代译赛8:7 因此,看哪,我快要差来亚述国的军队,他们要像幼发拉底河的狂流一样汹涌而至,

思高本赛8:7 为此,看,吾主必使汹涌澎湃的河水──即亚述王和他所有的军队──上来淹没他们;他必将泻出一切河道,溢出一切河岸,

文理本赛8:7 故主必使亚述王、及其威势、如大河之水、汹涌涨溢、出川逾岸、

修订本赛8:7 因此,看哪,主必使亚述王和他的威势如大河翻腾汹涌的水上涨,盖过他们,必上涨超过一切水道,涨过两岸,

KJV 英赛8:7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:

NIV 英赛8:7 therefore the Lord is about to bring against them the mighty floodwaters of the River--the king of Assyria with all his pomp. It will overflow all its channels, run over all its banks

和合本赛8:8必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。”

拼音版赛8:8 Bì chōng rù Yóudà. zhǎng yì fànlàn, zhídào jǐngxiàng. Yǐmǎneìlì a, tā zhǎn kāi chìbǎng, biàn mǎn nǐde dì.

吕振中赛8:8 并且必冲扫犹大,泛滥弥漫,直到人的脖子;但主展开的翅膀必遮遍你广阔的国土;上帝是与我们同在的。」

新译本赛8:8 然后必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项,以马内利啊!它展开的翅膀必遮遍你广阔的地土。”

现代译赛8:8 他们将像山洪爆发,淹没大地,吞灭了整个犹大。」以马内利,上帝跟我们同在!他要张开翅膀,保护我们的土地〔或译:他们要占领全国。愿上帝与我们同在〕。

当代译赛8:8 泛滥整个犹大,险些儿就把他淹灭。以马内利啊,他们的羽翼已经遍布在你的土地上了!”

思高本赛8:8 直冲入犹大,涨溢 滥,高达人的颈项。厄玛奴耳啊! 他展开的两翼,将掩盖你广阔的疆土!

文理本赛8:8 流入犹大、泛滥及项、以马内利欤、彼展其翼、遍于尔地、○

修订本赛8:8 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。他展开翅膀,遮蔽你的全地。以马内利啊!"

KJV 英赛8:8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.

NIV 英赛8:8 and sweep on into Judah, swirling over it, passing through it and reaching up to the neck. Its outspread wings will cover the breadth of your land, O Immanuel!"

和合本赛8:9列国的人民哪,任凭你们喧嚷,终必破坏;远方的众人哪,当侧耳而听!任凭你们束起腰来,终必破坏;你们束起腰来,终必破坏。

拼音版赛8:9 Liè guó de rénmín nǎ, rènpíng nǐmen xuān nāng, zhōng bì pò huaì. yuǎnfāng de zhòngrén nǎ, dāng zhāi er ér tīng. rènpíng nǐmen shù qǐ yào lái, zhōng bì pò huaì. nǐmen shù qǐ yào lái, zhōng bì pò huaì.

吕振中赛8:9 万族之民哪,明白(传统∶击破)吧,你们终必惊慌;远地之众民哪,侧耳以听哦!束起腰吧,你们终必惊慌;束起腰吧,你们终必惊慌。

新译本赛8:9 列国之民啊!你们尽管作恶,但你们终必毁灭!所有在远处的人民啊,要留心听!你们尽管束腰吧,你们终必毁灭!你们尽管束腰吧,你们终必毁灭!

现代译赛8:9 列国啊,听吧,你们要惊慌,要崩溃了。远方的人哪,去备战吧,但一定崩溃!对啦,去备战!但一定崩溃!

当代译赛8:9 各国的民族、远方的国家啊,你们都应该留心倾听:你们终必流离失所,哀伤欲绝;任凭你们整装备战,却还要遭受灭亡。

思高本赛8:9 众民啊! 觉悟罢! 你们终必丧胆! 远方的一切民族啊! 聆听罢 ! 任凭你们怎样束腰,终必丧胆! 任凭你们怎样束腰,终必丧胆。

文理本赛8:9 列邦欤、任尔喧哗、终归糜烂、远人欤、尔其倾听、任尔束腰、而遭糜烂、任尔束腰、而遭糜烂、

修订本赛8:9 万民哪,任凭你们行恶,终必毁灭; 远方的众人哪,当侧耳而听! 任凭你们束腰,终必毁灭; 你们束起腰来,终必毁灭。

KJV 英赛8:9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.

NIV 英赛8:9 Raise the war cry, you nations, and be shattered! Listen, all you distant lands. Prepare for battle, and be shattered! Prepare for battle, and be shattered!

和合本赛8:10任凭你们同谋,终归无有;任凭你们言定,终不成立。因为 神与我们同在。

拼音版赛8:10 Rènpíng nǐmen tóng móu, zhōng guī wú yǒu. rènpíng nǐmen yán déng, zhōng bù chéng lì. yīnwei shén yǔ wǒmen tóng zaì.

吕振中赛8:10 谋画阴谋吧,终必归于失败;一言言定吧,终必不能成立;因为上帝与我们同在。

新译本赛8:10 你们尽管计划阴谋吧,这些终必失败;你们尽管提议吧,这些终必不能成立,因为 神与我们同在。

现代译赛8:10 你们尽管一起策划,但不会成功;你们尽管商讨,但必定毫无结果,因为上帝跟我们同在。

当代译赛8:10 无论你们用甚麽计谋,用甚麽战略来攻击我们都没有用,因为上帝与我们同在。

思高本赛8:10 你们虽然策划,必然落空;你们虽然说定,决不能实现,因为天主与我们同在。

文理本赛8:10 任尔共谋、终归无成、任尔发言、终必不立、因上帝偕我侪也、

修订本赛8:10 任凭你们筹算什么,终必无效; 不管你们讲定什么,总不成立; 因为上帝与我们同在。

KJV 英赛8:10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.

NIV 英赛8:10 Devise your strategy, but it will be thwarted; propose your plan, but it will not stand, for God is with us.

和合本赛8:11耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:

拼音版赛8:11 Yēhéhuá yǐ dà néng de shǒu, zhǐjiào wǒ bùke xíng zhè bǎixìng suǒ xíng de dào, duì wǒ zhèyàng shuō,

吕振中赛8:11 因为永恒主这样对我说∶他用他手的紧握力控制我,忠告我别行这人民所行的路;他说∶

新译本赛8:11 耶和华以大能的手托住我,教导我不要走这子民所走的道路;他对我这样说:

现代译赛8:11 上主以他的大能警告我不可跟从这人民所走的道路。他说:

当代译赛8:11 主曾切切吩咐我不要跟从这些人民所行的道路,他说:

思高本赛8:11 当上主以手握住我,警惕我不要走这民族的道路时,这样对我说:

文理本赛8:11 耶和华持我、示我勿蹈斯民之途、

修订本赛8:11 耶和华以大能的手训诫我不可行这百姓所行的道,对我这样说:

KJV 英赛8:11 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,

NIV 英赛8:11 The LORD spoke to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people. He said:

和合本赛8:12“这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。

拼音版赛8:12 Zhè bǎixìng shuō, tóng móu beìpàn, nǐmen búyào shuō, tóng móu beìpàn. tāmen suǒ pà de, nǐmen búyào pà, ye búyào wèijù.

吕振中赛8:12 「凡这人民所叫做阴谋的、你们不要都叫做阴谋;他们所怕的、你们可别怕,可别畏惧。

新译本赛8:12 “这子民所称为阴谋的,你们都不要称为阴谋;他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。

现代译赛8:12 「不要参与他们的阴谋;他们所怕的,你不要怕,不要畏惧。

当代译赛8:12 “虽然人民不停地说‘反了,反了’,你却不用害怕他们所害怕的。

思高本赛8:12 这民族称为圣的,你们不得称之为圣!他们畏惧的,你们不必畏惧,也不必战兢!

文理本赛8:12 曰、斯民谓结盟、尔勿谓之、勿畏其所畏、勿视为可惧、

修订本赛8:12 "这百姓说同谋背叛的,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧;

KJV 英赛8:12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.

NIV 英赛8:12 "Do not call conspiracy everything that these people call conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it.

和合本赛8:13但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的,所当畏惧的。

拼音版赛8:13 Dàn yào zūn wàn jūn zhī Yēhéhuá wèi shèng. yǐ tā wèi nǐmen suǒ dāng pà de, suǒ dāng wèijù de.

吕振中赛8:13 但对万军之永恒主呢、你们倒要看为阴谋者(传统∶尊为圣),倒要以他为你们所当怕、所当畏惧的。

新译本赛8:13 你们要尊万军之耶和华为圣,他是你们当怕的,也是你们当畏惧的。

现代译赛8:13 总要记得我—上主、万军的统帅是神圣的;只有我是你应该畏惧的。

当代译赛8:13 当尊万军之主为圣,以他为可畏的,

思高本赛8:13 万军的上主,你们惟应以他为圣;他是你们当敬畏的,是你们当恐惧的。

文理本赛8:13 当以万军之耶和华为圣、为尔所畏所惧、

修订本赛8:13 但要尊万军之耶和华为圣,他才是你们所当怕的,所当畏惧的。

KJV 英赛8:13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.

NIV 英赛8:13 The LORD Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread,

和合本赛8:14他必作为圣所,却向以色列两家作绊脚的石头,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。

拼音版赛8:14 Tā bì zuòwéi shèng suǒ. què xiàng Yǐsèliè liǎng jiā zuò bàn jiǎo de shítou, diē rén de pánshí. xiàng Yēlùsǎleng de jūmín, zuòwéi juān tào hé wǎngluó.

吕振中赛8:14 他对以色列两家必做(原文加∶圣所)碰脚的石头,跌人的碞石,对耶路撒冷的居民必做为机槛和网罗。

新译本赛8:14 他必向信靠他的人作圣所,却向以色列两家作绊脚的石头、跌人的盘石;又向耶路撒冷的居民作陷阱和网罗。

现代译赛8:14 因为我神圣可畏,我像一块石头,会使许多人绊倒;我像一张罗网,网住犹大国、以色列国,和耶路撒冷的人民。

当代译赛8:14 他是你所倚靠的圣所;但对不信他的以色列和犹大来说,他却是绊脚的石头,是捕捉耶路撒冷居民的陷阱和圈套,

思高本赛8:14 他将是以色列两家的绊脚石和失足的暗礁,是耶路撒冷居民的罗网和陷阱。

文理本赛8:14 彼将为圣所、惟于以色列二家为踬石、为碍磐、于耶路撒冷居民为网罗、为机槛、

修订本赛8:14 他必作为圣所,却向以色列的两家成为绊脚的石头,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的罗网和圈套。

KJV 英赛8:14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.

NIV 英赛8:14 and he will be a sanctuary; but for both houses of Israel he will be a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.

和合本赛8:15许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。”

拼音版赛8:15 Xǔduō rén bì zaì qí shang bàn jiǎo diēdǎo, érqie diē suì, bìng xiàn rù wǎngluó, beì chán zhù.

吕振中赛8:15 许多人必因此而绊跌而仆倒,而且跌到破碎;有的且陷入网罗,而被缠住。」

新译本赛8:15 许多人必在其上绊跌、仆倒、跌碎,并且陷入网罗被捉住。”

现代译赛8:15 许多人将被绊倒。他们摔倒受伤;他们被网住,被捕捉。」

当代译赛8:15 很多人要在这石头上失足跌倒,以致损伤;并且落在陷阱之中,为网罗所困。”

思高本赛8:15 他们中间有许多人将失足跌倒而折伤,陷於圈套而被捕。

文理本赛8:15 多人因之颠仆而见折、陷于机槛而被获、○

修订本赛8:15 许多人在其上绊倒,他们跌倒,甚至跌伤,并且落入陷阱,被抓住了。"

KJV 英赛8:15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.

NIV 英赛8:15 Many of them will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured."

和合本赛8:16你要卷起律法书,在我门徒中间封住训诲。

拼音版赛8:16 Nǐ yào juǎn qǐ lǜfǎ shū, zaì wǒ méntǔ zhōngjiān fēng zhù xùn huǐ.

吕振中赛8:16 你把神言人的警告绑着,将上帝所指教的封住,以免有学问的人阅读它(传统∶封住在我的门徒中)。

新译本赛8:16 你要卷起律法书,在我的门徒中间封住训诲。

现代译赛8:16 我的学生们哪,你们必须遵守上帝的教训,持守他的法律。

当代译赛8:16 你要把这些事记录下来,在我的门徒面前,用印封好。

思高本赛8:16 证件已绑好,训诲在我门徒中已封缄,

文理本赛8:16 尔其束证词、缄法律、授我门人、

修订本赛8:16 你要卷起律法书,在我门徒中间封住教诲。

KJV 英赛8:16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples.

NIV 英赛8:16 Bind up the testimony and seal up the law among my disciples.

和合本赛8:17我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我也要仰望他。

拼音版赛8:17 Wǒ yào denghòu nà yǎn miàn bù gù Yǎgè jiā de Yēhéhuá, wǒ ye yào yǎngwàng tā.

吕振中赛8:17 我要等候那掩面不顾雅各家的永恒主;我要仰望他。

新译本赛8:17 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我要仰视他。

现代译赛8:17 上主在他子民面前把自己隐藏起来,但是我仍然信靠他,把我的希望寄托於他。

当代译赛8:17 虽然主掩面不顾我们,我仍要满怀希望地等候他的帮助。

思高本赛8:17 我只仰望那位现在转面不顾雅各伯家的上主,我要等待他。

文理本赛8:17 耶和华掩面于雅各家、我仍徯而望之、

修订本赛8:17 我要等候那转脸不顾雅各家的耶和华,也要仰望他。

KJV 英赛8:17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.

NIV 英赛8:17 I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob. I will put my trust in him.

和合本赛8:18看哪,我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预兆和奇迹。

拼音版赛8:18 Kàn nǎ, wǒ yǔ Yēhéhuá suǒ gei wǒde érnǚ, jiù shì cóng zhù zaì Xīānshān wàn jūn zhī Yēhéhuá lái de, zaì Yǐsèliè zhōng zuòwéi yùzhào hé qí jī.

吕振中赛8:18 看哪,我和永恒主所赐给我的孩子在以色列中都作为豫兆和兆头,都是由住在锡安山的万军之永恒主所豫定的。

新译本赛8:18 看哪!我和耶和华赐给我的孩子,在以色列中作预兆与奇迹,都是从住在锡安山的万军之耶和华来的。

现代译赛8:18 我跟上主所赐给我的儿女在以色列人中作为这位坐在锡安宝座上的上主—万军统帅活的信息。

当代译赛8:18 看哪,万军之主住在锡安山上,我和他所赐给我的孩子都是在以色列中作预表和徵兆的。

思高本赛8:18 看哪! 我和上主赏给我的孩子,在以色列中成了标识和预兆:这原是出於住在熙雍山上的万军的上主!

文理本赛8:18 我与耶和华所赐之子、为兆为征于以色列、乃由于居锡安山、万军之耶和华也、○

修订本赛8:18 看哪,我与耶和华所赐给我的儿女成了以色列的预兆和奇迹,这是从住在锡安山万军之耶和华来的。

KJV 英赛8:18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.

NIV 英赛8:18 Here am I, and the children the LORD has given me. We are signs and symbols in Israel from the LORD Almighty, who dwells on Mount Zion.

和合本赛8:19有人对你们说:“当求问那些交鬼的和行巫术的,就是声音绵蛮,言语微细的。”你们便回答说:“百姓不当求问自己的神吗?岂可为活人求问死人呢?”

拼音版赛8:19 Yǒu rén duì nǐmen shuō, dāng qiú wèn nàxiē jiāo guǐ de, hé xíng wū shù de, jiù shì shēngyīn mián mán, yányǔ wēi xì de. nǐmen biàn huídá shuō, bǎixìng bùdàng qiú wèn zìjǐ de shén ma. qǐ ke wèi huó rén qiú wèn sǐ rén ne.

吕振中赛8:19 有人对你们说∶「要求问那些交鬼的和行巫术的,就是那啁啾叫嗡嗡鸣的人。一族之民难道不能求问自己的神、而为活人去求问死人么?」

新译本赛8:19 有人对你们说:“要求问那些交鬼的和行巫术的,就是那些喃喃细语的人。”一族之民不应当求问自己的 神吗?他们怎能为活人求问死人呢?

现代译赛8:19 有人求你们,要你们问问那些口中念念有词的巫师和算命先生;他们要说:「人总得向各色各样的鬼魂请教,为活人求问死人呀。」

当代译赛8:19 如果有人说:“让我们去求问巫师和交鬼的,听听他们说些甚麽吧!”你们应该这样回答:“活人的事怎能向死人求问呢?为甚麽不去求问你的上帝呢?”

思高本赛8:19 有人或对你们说:「你们询问那些喃喃细语的巫觋和术士罢! 百姓岂不能询问自己的神,为活人而询问幽魂吗?」

文理本赛8:19 或谓尔曰、巫觋术士、其声绵蛮微细、尔其求之、夫民岂不当求其上帝乎、讵为生者求死者哉、

修订本赛8:19 有人对你们说:"当求问招魂的与行巫术的,他们唧唧喳喳,念念有词。"然而,百姓不当求问自己的上帝吗?岂可为活人求问死人呢?

KJV 英赛8:19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?

NIV 英赛8:19 When men tell you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living?

和合本赛8:20人当以训诲和法度为标准,他们所说的若不与此相符,必不得见晨光。

拼音版赛8:20 Rén dāng yǐ xùn huǐ hé fǎdù wèi biāozhún. tāmen suǒ shuō de, ruò bù yǔ cǐ xiāng fú, bì bùdé jiàn chén guāng.

吕振中赛8:20 不,人应当以上帝所指教的和神言人所惊告的为根据;他们若不按这标准说话,就得不到曙光。

新译本赛8:20 他们应当求问 神的训诲和法度;他们若不照着这些准则说话,就见不到曙光。

现代译赛8:20 你们要这样回答他们:「要听上帝的教训和法律!切不可听从巫师和算命先生;他们所说的话对你们毫无益处。」

当代译赛8:20 人应该以上帝的说话为标准。倘若你们不按照主的教训话语,在苦难之后,就必不得见光明。

思高本赛8:20 「应到训诲和证件中去寻! 」谁若不照这话答覆,为他便没有曙光。

文理本赛8:20 宜循法律与证词、若不依此而言、则不见晨光、

修订本赛8:20 当以教诲和律法书为准;人所说的若不与此相符,必没有黎明。

KJV 英赛8:20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.

NIV 英赛8:20 To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, they have no light of dawn.

和合本赛8:21他们必经过这地,受艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的神。

拼音版赛8:21 Tāmen bì jīngguò zhè dì, shòu jiān nán, shòu jīè. jīè de shíhou, xīn zhōng jiāo zào, zhòumà zìjǐ de jūnwáng, hé zìjǐ de shén.

吕振中赛8:21 他们必经过这地,受艰难,受饥饿;他们饥饿时、自己恼怒,便咒骂自己的王、自己的神;

新译本赛8:21 他们必经过这地,受困迫、受饥饿;他们饥饿的时候,就恼怒,咒骂自己的王和自己的 神;

现代译赛8:21 人将到处流浪,要经历失望、饥饿。在他们饥饿的时候,他们会发怒咒巊他们的国王和上帝。他们会望着天空,

当代译赛8:21 这些人所走过的地方必定充满艰难饥馑,在饥饿之中他们便怒而埋怨君王,亵渎上帝。

思高本赛8:21 人将忍受着痛苦和饥饿,经过此地;当他由於饥饿而暴发忿怒时,必诅咒自己的君王和自己的神明;他无论仰望上天,

文理本赛8:21 彼必艰苦饥饿、经历斯土、饥则烦躁、咒其君王、诅其上帝、

修订本赛8:21 他必经过这地,遇艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和上帝。他仰观上天,

KJV 英赛8:21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.

NIV 英赛8:21 Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God.

和合本赛8:22仰观上天,俯察下地,不料,尽是艰难、黑暗和幽暗的痛苦。他们必被赶入乌黑的黑暗中去。

拼音版赛8:22 Yǎng guān shàngtiān, fǔ chá xià dì, búliào, jǐn shì jiān nán, hēiàn, hé yōuàn de tòngkǔ. tāmen bì beì gǎn rù wūhēi de hēiàn zhōng qù.

吕振中赛8:22 他们把脸一转,仰观上天,又俯察下地;唉,尽是艰难黑暗、困苦之乌暗,尽被赶入于墨黑的幽暗中。

新译本赛8:22 他们仰脸向天观望,又俯视大地,只见困苦、黑暗、可怕的幽暗;他们必被赶入幽黑的黑暗中。

现代译赛8:22 或凝视地面,但是甚麽也看不见,只有患难和黑暗。他们被赶逐到恐怖的黑暗中,再也找不到逃脱患难的出路。

当代译赛8:22 他们仰视上空,尽是艰难;俯察大地,只有忧伤黑暗。他们终必被赶进黑漆的幽暗之中。

思高本赛8:22 或注视大地,他只见苦恼和幽暗,昏黯和恐怖! 但黑暗毕竟要被驱除,

文理本赛8:22 仰观于上、俯视于地、无非患难昏黑、及痛苦之幽暗、必被驱入晦冥矣、

修订本赛8:22 俯察下地,看哪,尽是艰难、黑暗和骇人的昏暗。他必被赶入幽暗中去。

KJV 英赛8:22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.

NIV 英赛8:22 Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness.

以赛亚书第8章-灵修版圣经注释

以赛亚书第八章   赛 8:1-4> 以色列与亚兰结盟,结果又如何? 

  8:1-4 这些经节预言了以色列和亚兰的倾覆。亚兰于公元前 732 年灭亡,以色列于公元前 722 年灭亡。以赛亚公开地宣讲信息,神在此警告他的百姓。 

  赛 8:6-8> 缓流的水,翻腾的水,我喜欢的是
──以赛亚书第8章 

  8:6-8 “西罗亚缓流的水”是指神温柔不断的看顾。因为犹大拒绝神的善意,不寻求神的帮助而去寻求其他国家的帮助,所以神惩罚了他们。我们从中看到了神两种不同的特性:神的慈爱和神的愤怒。不理会神的慈爱和指引,其结果就是陷在罪里,并招致神的愤怒。我们必须认识到我们选择的后果。神期望保护我们脱离坏的选择,但神仍然给我们选择的自由。 

  赛 8:7-8> 大河
──以赛亚书第8章幼发拉底
──以赛亚书第8章亚述所在之地…… 

  8:7-8 亚述帝国的心脏位于底格里斯与幼发拉底河中间。这里说的“大水”是在用诗歌方式描述亚述军队那排山倒海之势。 

  赛 8:9> 喧嚷之意…… 

  8:9 “喧嚷”的意思是在突然恐惧的压力下失去了勇气。 

  赛 8:11-15> 我最惧怕的是谁?是人还是神? 

  8:11-15 以赛亚跟许多其他先知一样被视为叛徒,因为他没有支持犹大的国家政策。他呼吁人们先委身于神,然后才是国王。他甚至预言了政府的倾覆。 

  赛 8:16> 卷起、封住,是要把神的话收藏起来吧…… 

  8:16 “卷起律法书”的意义是神的话语要写下来存给未来的后代。正因为一些人忠实地把这些话语世代相传,我们今天才有了以赛亚书。我们每一个人都有把神的话语传给我们子孙的责任。我们要鼓励他们热爱、阅读和学习圣经。然后再由他们忠实地把它传给他们的子孙。 

  赛 8:17> 先知的预言已经过了不少时候,其实要过多久才能应验? 

  8:17 尽管神“掩面不顾雅各家”,以赛亚还是决定等待神。神通过先知发出的许多预言过了 700 年还没应验;其他的还有至今没实现的。你是否愿意接受主的而不是你的时间表呢? 

  赛 8:19> 求问鬼神,古来有之;其实…… 

  8:19 人们不去求活着的神而通过巫师和通灵人向死人寻求答案。只有神知道未来,只有神是永恒的。我们要相信神的指引。 

  赛 8:21> 当我受艰难困苦时,是自省还是抱怨神? 

……圣经注释本章结束

以赛亚书第8章-丁道尔圣经注释

以赛亚书第八章

  

  在八章1~8节,以赛亚转而谈征服的过程,首先为时间表(1~3节),然后是亚述的入侵路线(6~7节),经过北方二国的领土,亚兰(利汛)和以色列(利玛利的儿子),然后漫过犹大,直到它被毁灭(8节)。

  八1. 书卷(和合:牌):这个字在三23译为「镜子」。这里的意思应当是指一块可以写字的「平板」。三十8有类似的概念,由此看来,这可能是指「布告牌」或「广告板」之类的东西。普通的笔(和合:人所用的笔)即平常写字用的,意思是任何人都能看得懂。宣传乃是「文字游戏」。玛黑珥色拉勒哈施罢斯,这个名字是印象派式的,不顾文法:「速临-掳掠-快到-抢夺」,目的是要让人好奇,留下没有答案的问题,不过,「掳掠」与「抢夺」是暗示敌人的入侵,而「速临」与「快到」则暗示进展不受拦阻:根本不用想作战,只有被掳的份。

  2. 乌利亚……撒迦利亚(见王下十六10~16,十八2):当时的名人,后来他们将证实这块布告板立下的日期。

  3~4. 文字又再一次将成肉身(参七3),即以赛亚第二个儿子将以此为名。上主说:以赛亚直到这孩子出生,才明白他过去所作之事的含义。他只是顺服而行,这正是神子民的典范。现在他知道,在记这件事时,他必须称妻子为女先知,因为她实实在在怀了神的话。第4节开头的「因为」应当保留。这句话乃是说明:这个男孩是即时的指示,他的名字便是预告。柯德纳对玛黑珥色拉勒哈施罢斯之意义的解释,最为完全:「以马内利的记号……虽与终极事件相关,却是当前未来的一种保证,无论以马内利多快会诞生,现今的威胁一定会先成事实,这必发生在他能知晓之先。不过,他诞生的日子没有说明;因此这里提供一个新的记号,只处理目前的状况。」44在这小孩子不晓得,这句话与七16完全相同,将这个小男孩与以马内利相连,因他从后者得任务,成为眼前时间的记号。他也像以马内利一样(九6)有四个名字,可是他是预示毁灭,而前者却带来盼望。因此,以赛亚可以在当时(九1)定出以马内利将出现的日期,即「后来」(和合:末后)。我的父亲:即约九个月到一年。主前七三四年,提革拉毗列色沿着以色列海边一路南下,直到埃及边界。埃及的帮助被切断。主前七三三年,以色列失去了加利利、约但河东(王下十五29)、米吉多等城。由于何细亚即时投降,这个国家才又保存了几年。大马色于主前七三二年灭亡。

  5~8. 将七17扩大,正如1~4节「调适了」七16:亚述占领以色列(6~7节),是征服犹大的前奏(8节)。

  6. 这百姓一词可以指犹大,例如,二十八14,但是在二十三13,它指外邦势力,而九16则指以色列。因此必须由上下文来判断。而从第4节看下来,这里最自然的解释,是指撒玛利亚。45西罗亚供应耶路撒冷的水,从基训泉引进来。基训是大卫王室加冕的地方(王上一33~34、45),那里的泉水可以象征大卫的王朝。所以它也必然代表耶路撒冷为信心之城;虽然它的地理位置良好,几乎坚不可破,但是由于水的供应是在地面以上,所以相当难防御(七3)。住在耶路撒冷要有信心,相信神知道祂在作什么,祂既拣选了这座城,就会持守祂对这城和其中君王的应许。当年北国众支派背叛大卫家(王上十二),就是离弃了这一切,现在他们喜悦利汛和利玛利(有关这两人,见七8~9的注释)。

  7~8. 因此,带出了结果。选择世界,所得的报应便是承受世界一切的恶果。他们拒绝了「缓流」(6节),而选择地上的王(利汛),结果会得到大河(幼发拉底河)翻腾的水,和亚述王,和他所有的威势。帝国主义的想法本身是项罪恶(十5~15),但这并不意谓它在神圣洁的治理之外。涨溢的河水只去到祂引导之处(8a节),也只涨到祂所允许之处(8b节)。因此,当亚述王实现了对亚哈斯的应许,退出了北方的威胁(王下十六7~9)之后,并不会休兵,而会直逼犹大。这种行为,再加上以后的表现(王下十八13下),使亚述以背叛着称,这是以赛亚不会忘记的(三十三1)。展开翅膀可以指泛滥的河水,但是若不视之为洪水,而以另一个比喻来解释,指一只掠食的大鸟,遮盖住整片地,则更为生动。不过河水并没有没顶,淹死人,掠食的鸟逼近,但没有杀死掠物。神已经说过:「到此为止。」犹大的最后打击(六11~13)不在亚述的时代,也不用它的力量。然而这些都是以马内利悲剧的一部分,因为被掳掠的地乃是属他的。亚哈斯所作决定的严重性,在此更加强化。你的地,以马内利啊:「地」加上所有格代名词,后面跟着呼格,这在别处从未出现过。此外,以单数所有格与地相连,而以地指政治单位,这种写法只出现在论到君王(申二31;撒下二十四13)、以色列或某种拟人化说法(耶二15;何十1),或神(王上八36;结三十六5)的情况中。以马内利不可能是一个普通的孩子。但身为王室的继承人,他如今却注定只能继承苦难与损失。

c. 相信而顺服的余民(八9~22)

  亚述不会消灭犹大,这个事实让以赛亚开始产生余民的概念。如此,这新的一段与前面先知的言论结合起来,不过,这个题目本身极其重要。以赛亚与亚哈斯的冲突(七3~9),关键在于个人信心的问题,而他现在清楚看见,犹大惟一的未来,在于国内个别的信徒,这批人与只是口头承认、徒具外表的神子民不同。这乃是此一重要段落所要发挥的主题。因着神的命令,以赛亚的儿子(见18节)施亚雅述在七3那段中已经卷入了重大的冲突,他的名字意思是「余民将回来」,然而,这究竟仅是指有人会存活,还是具更深的意义?

  9~10. 在以赛亚的整个事奉中,犹大一直受到强权的威胁,在这几节中,他默想一件事实,即:神在哪里,哪里就有保障。这让我们想到诗篇四十六篇,其中的重复语为「万军之上主与我们同在」。这篇诗(连同诗四十七,四十八)很可能出于西拿基立之时,由以赛亚的同伴所写。46不过,有些人认为,在圣殿崇拜中,世界敌对神的子民和其君王(如:诗二)是常见的主题,甚至是每一年的庆典仪式,47而君王在其中扮演主角,受到攻击,在世界的力量面前降卑,而由于神的干预光荣地得救
──以赛亚书第8章诗篇三十5所讲到早晨的欢呼,便是指此。无论是否如此,以赛亚乃是说,这一独特之民与列国和远方的众人截然不同:神与我们同在(希伯来:以马内利)。以赛亚如果不是有意指七14那童贞女之子、和八8犹大王室的拥有者,便不会以这个方式表达神的同在。因此,以马内利亦是统管列国者(诗二7~9,七十二8,八十九27;但七13~14),而祂与那独特之民同在,便是他们能存续的保证。终必破坏:在希伯来文,第二个祈使语常表示第一个祈使语无可避免的后果
──以赛亚书第8章后果既不能免,就像可以下令发生一样。因此,世界既选择攻打以马内利的子民,就等于选择自毁之路(五十四15~17),无论他们联合起来力量多么强大(9节),计画多么周详(10节)!(参:约十六33)列国崩溃(9节)与协商无效(10节)的主题,在后面重新出现,19~20节讲到协商的无效,21~22节则讲国家的灭亡,形成了一个括号。

  11~12. 不过,神的子民和世界还有一点截然不同。11节为个人用语,而接下去12节则为复数祈使语。以赛亚和与他站在一边的人,与这百姓划分界线(12节)。第一,他们要按照神的话来生活(11节)。手是一个人行事与能力的代表。上主「以手的力量」(直译)说话,意思乃是,神的话绝对必须服从。先知与人群的分别,并不是自己的排外想法,而是因顺服神的话(所有真正的分别无不皆然)。他们因为顺服,而与这百姓行所行的道(生活方式,或思想与行为的模式)有所区别。第二个不同(12ab节),是他们不愿意随从当时对背叛盛行的看法。可能以赛亚因反对王与亚述结盟,而被王室视为背叛,流言四传,使他名誉扫地。果真如此,那么,这百姓说:同谋背叛;你们不要说:同谋背叛,便是一个命令,要人持守清洁的良心(彼前三15~16)。不过,这个字也可以译为「结盟」,若是如此,这里便是指亚哈斯所认定与亚述签订的盟约。对以赛亚而言,这并不是「同盟」,而是投降,以自主、独立来交换虚假的安全保证。可是以赛亚宁可忠于神的话,就是呼召人来相信,不要仰赖世上的武力。第三,这群人的特色是能面对人生而「不焦虑」。他们周围充满惧怕(见七2),可是在他们的心中,在他们的团契中,却有一片宁静的绿洲。

  13~14a. 这种与众不同的生命因何而来?他们的力量与保障乃是与神同行的生活(13节)和在神里面的生活(14节)。以赛亚和他的同伴被可怕的百姓围绕,他们并非没有惧怕,但是他们害怕和畏惧(与12节用字相同)的方向不同
──以赛亚书第8章对象乃是万军之上主(雅巍,出埃及之神);他们期待祂来拯救祂的子民,推翻祂的仇敌(出十四30~31);祂是圣洁可畏那位(出三5,十九20~22,二十18~21)。以赛亚将发现,对神的敬畏并非因祂的能力与圣洁有何新的彰显,而是因神在救赎祂子民出埃及的时候,已经启示过自己,那是基础,也是一次就已足够的启示(彼前一17~21)。尊为圣:对祂的恭敬要配得上祂的圣洁。圣所不是避难所,而是(miqdāš)神在祂的圣洁中所居之处,这个字曾用来指会幕(出二十五8;参:二十九43~46)和圣殿(代上二十二19),是神亲自住在祂子民中的地方,而那位圣者所居之地,便自然是献祭之处,让献祭的罪人得以亲近神,透过所流的血,得以进到祂面前。不过,这里的应许乃是纯粹灵里的同在:以马内利与真正相信的余民同在。

  14b~15. 对其它人而言,以马内利的同在意味着灭亡。绊脚的石头,跌人的盘石,即百姓不留意神,就会被祂「绊倒」,以致灭亡;圈套……网罗表达出至圣之神的谨慎,各人都受到当得的报应。绳索拦在路上,盘石挡住去路,这些足以警告他们要小心前进;但是,他们竟忽视、不留意,结果便摔跤、跌倒。神是不变的,祂同时是圣所,又是网罗,端视百姓以什么态度面对祂的圣洁。

  16~22. 再度重温12~14a节与14b~15节的两组人。以赛亚和他的同伴是神律法的守护者,律法在他们中间(16节),是他们的指导(19~20节),他们满有坚忍的信心(17节),是以色列人中的标记(和合:预兆),指出正路所在(18节)。但那群与他们反向的人拒绝神的话(20节),放弃丰盛生活的可能性(21a节),使自己与神隔绝(21b节),结果除了黑暗一无所得(22节)。这个对比的要点为:我要等候上主(17节),和他们……咒骂……自己的神(21节)。

  16~18. 就整段的结构而言,这几节与11节平行,相信的余民臣服于神的话(11节),聚集在神的话周围(16节)。卷起(16节)意思是「包裹起来」,以免遭损;封住意思是确保其为最终定论,谨防增添。见证(和合:律法):神已「证实」是祂的真理。律法(和合:训诲):见一10的注释。我的门徒:「我的受教者」,即领受神话语的人(五十4,五十四13)。我的可以指以赛亚,也可以指神,但后者较佳,因为神宣称,那些相信祂、信靠祂的余民是属祂的。代名词我(17节)反映出每个门徒的心声,不单是以赛亚而已。门徒的标记是学习话语(16节),也是坚忍的信心。等候(qāwâ,四十31)是耐心的守候加上信心的期待。掩藏:信心是为黑暗之日预备的。「掩面」是不喜悦的表示(对比为「用脸光照」;见:民六25)。亚哈斯与神的恩惠绝缘,以赛亚和他的同伴也无法脱离逼近的黑暗,但是即使在黑暗中,他们仍有「等候神」的亮光(罗八25;帖前一3b)。我在这里:直译,「看哪」,要人注意。以赛亚在此是为自己说话。他已经亲自与神打过交道,在黑云密布时,这些经验成为他信心的一部分。标记(ʾōṯôṯ;和合:预兆)是为指示之用(出三12);象征(和合:奇迹),直译为「征兆」(mōp̄etîm),是用来吸引人的(出三3)。玛黑珥色拉勒哈施罢斯的出生和「大布告牌」的吻合(1~4节),是一种征兆;玛黑珥色拉勒哈施罢斯和他兄弟的名字,乃是标记。以赛亚自己的名字(「神拯救」)亦是记号。住在锡安山:神从未违背祂的应许。祂拣选锡安作祂的居所,这一点成为以赛亚信心的客观凭据,而他和他儿子的名字,则是主观的凭据。

  19. 这群人在前面曾受到提醒,不要随百姓而害怕(12节),如今则被提醒,不要追随盛行的迷信。有人会向他们施压,要他们跟着去行(19a节),但效忠的问题(他们的神)必须慎重考虑,何况百姓所作的、所仰赖的(为活人……求死人),根本就荒诞不经。交鬼的(ʾōḇôṯ)就像隐多珥的女巫(撒上二十八),她拥有 ʾōḇ,用它来求问死人。行巫术的(yiddeʿōnîm,来自√yādaʿ,「知道」)自称「有内在知识」的人,尤其是能预知未来(利十九31,二十2;申十八11)。微声细语(√sāp̄ap̄):尖声(发出警告;十14,二十九4,三十八14)。喃喃嘀咕:√hāḡâ 这里与三十八14相同,「似呻吟之声」。这两个动词都是在嘲讽交鬼之人的古怪,并且揭发百姓的荒谬,不听神清楚之言,而转向莫名其妙的声音。从「我的百姓」(三12)变成「这百姓」(六9,八12),已经是可悲的后退,这里更倒退至一个地步,甚至热心追求算命,从死人得信息。为什么求问……?原来只是一句讽刺的惊叹语,「为了活人,去找死人!」一般人认为,死人比活人能力更大,知识更超越。在圣经里则并非如此。旧约明知,死人在脱下躯壳之后,只能算是原来之人的影儿(赛十四10);死的塞缪尔所知道的事,没有超过他生前的宣告(撒上二十八16以下)。见十九9的注释。

  20. 这又是一个有力的惊叹句。律法和见证(见16节)是门徒所需的一切。不与这话相符……不得见晨光:这句希伯来文很难,NIV 抓住了要旨。在神的话之外没有盼望;每一句话,无论在灵里多具权威,若不与祂的话相符,便是黑暗,毫无亮光。

  21~22. 他们被掳,受尽艰辛(飘流经过……),对自己所陷入政治(王)和灵性(神)的惨况感到忿怒。他们从神、从地、从未来(乌黑的黑暗)都得不着盼望。这些动词都是单数。审判和救恩一样,是个别的、个人性的。

……圣经注释本章结束

以赛亚书第8章-以赛亚书第8章-新旧约圣经辅读注释

以赛亚书第八章   缓流的水(八 1 ~ 22 ) 

  神藉另一件事来肯定犹大必安然度过当日的危机。以赛亚给他儿子所起的名带有象征的意义,表示掳掠速速临到犹大的两个敌人
──以赛亚书第8章以色列与亚兰。本章并非应验七 14 的预言,因为以赛亚的妻子生子,不是童女怀孕,而且儿子也不是起名“以马内利”。这件事证实了耶和华必介入历史当中。 

  亚哈斯王不听从以赛亚的劝告安静等候耶和华的拯救,却自作主张向亚述求救兵,结果引狼入室,自食其果。西罗亚池的水( 6 )来自耶路撒冷城外,虽然流得缓慢,却是源源不绝。这代表神的照顾与供应。可惜以色列民厌弃这缓流的水,神便使大河的水冲来,涨溢泛滥全地,就是亚述王来到管辖,把重轭加在人民身上,使其归顺进贡。 

  虽然如此,以赛亚劝勉百姓不可倚靠计谋,也不可投靠政治势力,因为这一切终必破坏,归于无有,唯一稳妥的方法是敬畏耶和华,尊祂为圣( 9 ~ 15 )。这是最上算的政策。如果离弃神的话语作为准则,而去求问交鬼的和行巫术的,希望藉此有转机或得指点( 19 ~ 22 ),结果只是进入可怕的黑暗中。百姓若沦落到这个地步,真是无可救药。先知蒙神指示,暂时引退,悉心教导身旁的一群门徙( 16 ~ 18 )。 

  祈祷  施恩的主,求 赦免我的愚昧,因为不少时候我厌弃从而来、缓流却源源不绝的水泉。
──以赛亚书第8章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

以赛亚书第8章-圣经串珠版注释

以赛亚书简介   以赛亚书 第八章 注释 

  1-22 神的掌管与人的筹谋 

  本章接续前章,再肯定神要除去以色列与亚兰的威胁,呼吁犹大依赖 

  神,另一方面,犹大依赖外邦及邪术,必自食恶果。 

  1-4 掳掠速临 

  以赛亚儿子的名字都有特别含意,与犹大的前境有关(见 7:3注)

        , 

  即将出生之子的名字预告以色列(首都为撒玛利亚)及亚兰(首都为 

  大马色)将亡。 

  1     

        「大牌」:大概以石或木制成,表面平滑可在上书写。 

        「人所用的笔」:指普通人能看懂的字体。 

        「玛黑珥沙拉勒哈施罢斯」:原文乃四个字的读音,指明以色 

        列与亚兰将被亚述掳掠,不能进攻犹大(4), 这是安慰犹大 

  的信息。 

  2     

        两位见证人大概是百姓所熟悉兼且可靠的人物,他们将此事记 

        录,以便日後预言应验时作证据。 

  4     孩子约一至二岁便晓得叫父母。 

  5-8上  犹大厌弃西罗亚缓流,必被大河淹没 

  西罗亚缓流是耶京唯一的水源,以赛亚将它比喻神恒常的眷顾,可惜 

  百姓藐视它,反而仰赖亚述的援助(大河即幼发拉底河、亚述之地) 

  ,神就让亚述辖制犹大。 

  5     「喜悦利汛 ......

        的儿子」:有译本作「在利汛 ...... 的儿子面前 

  软化下去」(吕译)。 

  7     

        以翻腾的幼发拉底河形容万马奔腾、来势汹汹的亚述军。 

  8下-1 ; 以马内利的保证 

  以鸟展翅比喻神保护属 的犹大地。因有神的同在,列国对犹大不利 

  的计谋必定失败。 

  11-15 不要怕人,单要畏惧神 

  当百姓在敌人的围攻下感到紧张恐惧时,神向先知显现,勉励他和他 

  的门徒要坚定信靠神,不随夥依赖人的计谋,因神必使不靠神的南北 

  二国(「以色列两家」, 14)跌倒败落。 

  12    

        「同谋背叛」:意指用计谋去解决危急的局势。 

  13    「尊 ......

        为圣」:意即承认神的全能。这字原文与「同谋背叛 

        」(12)同字根,因此「尊万军之耶和华为圣」也就是「与万 

        军之耶和华同谋背叛」,意指与神联盟。 

  14-15 

        神必荫庇那些信靠 的人;至於靠自己、不靠神的南北二国, 

        神要成为他们的绊脚石,使他们计不得逞,全然败落。 

  16-18 封住训诲 

  亚哈斯王与百姓拒绝神的话,寻求亚述的援助(王下 16:7-9),

        於是 

  以赛亚不再发出教训,要等待他先前说的预言与他给儿子命名所预示 

  的(见 7:3; 8:3)应验。 

  16    

        神命令先知将他记录在羊皮纸或蒲草纸上的预言(律法、训诲 

        )卷起收藏,他的门徒则作这事的见证人。 

  17    「掩面不顾」:表示厌弃。 

  18    

        「住在锡安山万军之耶和华」:意指神仍与犹大同在。 

  19-22 

  崇邪术者必见黑暗。国家弃绝神的指引,转向邪术以预卜未来,寻求 

  摆脱以色列与亚兰的围攻。但先知指出这是自我毁灭的做法。 

  19    「百姓不当求问 ......

        死人呢」:是百姓支持交鬼行巫术的理由 

  。原文没有「岂可」一词。 

  20    指责百姓违反律法行邪术。 

        「晨光」:七十士译本作「赏赐」,因二字同字根。 

  21-22 

        指出行邪术是枉然的,不独找不到亮光,且使人陷於无尽的痛 

……圣经注释本章结束

以赛亚书第8章-启导本圣经注释

以赛亚书

以赛亚书第八章

8:4 亚述王为什么要掳掠大马色和撒玛利亚,参7:1注。史载亚述王攻陷以色列国时,掠去了27,290人民。

8:6-8 “西罗亚缓流的水”:指耶路撒冷的一个水泉。“大河”指幼发拉底河,河水翻腾,和西罗亚缓流的水成对比。大河水象征亚述王的审判;西罗亚水象征神的管治。以色列人弃掉神和平的管治,神便让大审判临到他们。

8:10 “神与我们同在”一句话,在原文就是“以马内利”(7:14-8:8)。这里是说,犹大是以马内利的地方,除非“以马内利”允许,否则一定不会失守。

8:14 神必保守信靠祂的人,但会阻止不靠神的南国和北国,成为他们的绊脚石,使所谋的不得成就。这话是指着耶稣基督而说的。祂是我们生命的房角石(28:16),也可以是不信者的绊脚石,参《马太福音》21:44;《罗马书》9:33;《彼得前书》2:8。

8:18 这里的“儿女”指以赛亚所生的两个儿子:玛黑珥沙拉勒哈施罢斯(8:1-3)和施亚雅述(7:3)。前者的意思是“掳掠快到”,表明犹大国被掳的审判会快来到。后者的意思是“余民归回”,表明犹大国的余民,被掳七十年之后,亦归回以色列地(耶25:11-12;但9:2)。《希伯来书》2:13-14引这件事应用在基督身上。

……圣经注释本章结束

以赛亚书第8章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   以赛亚书  

  2. 弥赛亚的美地(八~一○) 

  八 1 ~ 4  耶和华指示以赛亚,在一块牌上清楚的写上“玛黑珥沙拉勒哈施罢斯”; 并请来两个见证人,祭司乌利亚和耶比利家的儿子撒迦利亚,他们後来要为这信息作证。那名的意思是“掳掠速临,抢夺快到”,指着亚述攻陷亚兰和以色列。耶和华指示以赛亚给他初生的小孩子起这名时,也解释它的意思。 

  八 5 ~ 10  耶和华又论到以色列,由於北国的百姓厌弃西罗亚缓流的水,他们要被大河,即幼发拉底河淹没。西罗亚是耶路撒冷的秘密水源,在这里用以象征神的恩言或对耶和华的信靠。幼发拉底河代表亚述国, 她要征服以色列和亚兰;也要入侵犹大,遍满以马内利的土地,但不是大获全胜
──以赛亚书第8章只是到颈项而已。犹大的敌人最终必被破坏, 尽管他们计划周详、预备妥当。 

  八 11 ~ 15  耶和华指教以赛亚,不可跟这百姓一夥,害怕冲着他们而来的同谋;却要单单信靠耶和华。对所有倚靠祂的人而言,他必作为圣所;但对其它人而言,却要作绊脚的石头。 

  八 16 ~ 18  以赛亚吩咐说,忠心的门徒要把耶和华的话藏起来,直到历史记载它的应验。先知要等候这时正疏远祂百姓的耶和华,也要仰望他。以赛亚(耶和华拯救)、施亚雅述(余民必回转)和玛黑珥沙拉勒哈施罢斯(掳掠速临,抢夺快到)的名字本身,就是预兆和奇蹟,表明神最终向以色列施怜悯,并审判他们的敌人。 

  八 19  先知告诫百姓,不要与那些主张求问交鬼的和行巫术的人同夥。人们应该转向永活的神,不可为活人求问死人。今天, 人们热衷於玄秘之事,也不过是旧调重弹: 

  每逢人类面临巨大危机之前,招魂说总会突然兴旺起来。犹大和以色列被掳前如是;基督道成肉身、赎罪而死时的人也如是;今天也一样。我们所必需的引导和属灵的需要,神已在圣经的真理中全备地供给我们了。(提後三 16,17 ) 19 

……圣经注释本章结束

以赛亚书第8章-21世纪圣经注释

以赛亚书   注释 

  八 1-4 玛黑珥色拉勒哈施罢斯的记号 

  以马内利的记号(七 14-17 ),虽有关将来的事,但也对目前要发生的事提出保证。只要一位名为以马内利的婴儿诞生,在他尚未能警觉之时,目前的威胁将要解除。但这婴儿诞生的时间没有透露。现今另有一个新记号,只为了对应目前的情况及其阴暗的一面。这婴儿的出生一如常人,而他的名字「掳掠速临,抢夺快到」,则以他作为一个见证(参八 18 ),见证神的预言说敌人逼近门前( 4 节;参七 16 ),以及亚述的下一个受害者,就是犹大(参七 17 )。神使用见证人( 2 节)是十分引人注目的,也肯定了这定名之事早在事件发生以前(可参三十 7-8 之宣布。) 

  八 5-8 神暖流的水及亚述翻腾的洪流 

  由于「西罗亚」(参约九 7 )是水道的意思(这里是指明渠,而非像后来开凿的希西家水道),这大概是由于先知与王之会晤(七 3 ),引发这个指向神暗中帮助的比喻。犹大招虎驱狼,结果被卷进洪流;她所危害的土地,是属于「以马内利」的。「直到颈项」( 8 节)一语表示危机,也表示盼望;因以马内利之故,灾难将受到抑制(参十 24-27 )。 

  八 9-15 神是避难所或毁灭者    

  这些大胆的话是先知回应以马内利的应许(「神与我们同在」, 10 节下)及神的吩咐(「以大能的手,指教我」, 11 节),要百姓改变他们的思想,包括他们对事物的态度及他们的情绪( 12 节),只要尊神为圣(参罗十二 2 心意更新的劝勉)。「同谋背叛」可能是指七章 2 节提及被逼联盟之事;也可能是指亚哈斯欲与亚述结盟。若是后者,以赛亚的意思是「没有真实可靠的盟友」,即不可信靠亚述或惧怕叙利亚,只要信靠和畏惧神。 

  第 12 下 -13 节上曾在彼得前书三章 14 至 15 节中引述,那里把基督等同于「万军之耶和华」;耶稣自己在路加福音二十章 18 节上(参罗九 33 ;彼前二 7-8 ),引述以赛亚书八章 14 至 15 节的话时,已有同样的表示。另参下文二十八章 16 节。这里把神的真实十分具体地表露出来,祂可满足一切,也胜过一切。 

  八 16-22 光明的失去 

  本段是指以色列拒绝真光( 19-22 节),失去了神的训诲及福分( 16-17 节)。他们只有「预兆」( 18 节),可望的只有「黑暗」。 

  但第 16-18 节也含有极大的应许。「我门徒」一词引介了神的子民的新定义,以及他们与神的关系(参约六 45 ;这是六 9-10 中的例外者)。以赛亚的信心( 17 节)可代表这群人, 18 节描述的一小群可见于希伯来书二章 13 节,可代表以基督为主的教会;这是一个模范教会
──以赛亚书第8章受教、有信心、充满盼望、与众不同。有关以赛亚之子作为「预兆和奇迹」,可参七章 3 节,八章 1-4 节。第 16-22 节的讲者显然是耶和华( 16 节)和先知( 17-22 节);第 16 节的命令式动词是单数的,除先知以外,似没有别人可指。另一个可能性是以马内利(参 8 节下;来二 13 ),不过,第 18 节应是指以赛亚作记号的儿子。 

……圣经注释本章结束

以赛亚书第8章-丰盛的生命研读版注释

以赛亚书  8:1   

  玛黑珥沙拉勒哈施罢

  斯:以赛

  亚次子之名的意思(比较7:3注)是“掳掠速临,抢夺快到”。

  这个名字预示了亚兰国(主前732年)和以色列国(主前722年)的毁灭和倾覆,二国都先后被亚述帝国所灭。 

  8:6   

  西罗亚……的水:“ 西罗亚的

  水”(也就是新约圣经所说的西罗亚池子;约9:7)是耶路撒冷一个缓缓流淌的地下泉水,当外敌围攻圣城时,民众可以从中取水。它

  象征神借着坐在大卫宝座上属神的众君王对以色列实施的仁慈柔和的治理。但是犹大和以色列

  的君王都弃绝了神仁慈的统治,情愿选择伯拉大河“翻腾的水”,

  即亚述军队如洪水猛兽般的蹂躏和践踏(7~10节)。 

  8:8   

  以马内利啊:正在以赛亚不断发出预言时,圣灵感动他转而发出这个对未来充满盼望的信息。无论外在环境

  如何变更,忠心委身于神的人都无须害怕,因为依靠神的人都有信心相信神是以马内利(即“神与我们同在”;比

  较10节)。无论过去,现在还是将

  来,“以马内利”都是一个不断激

  励神子民的常用隐语(太1:23)。 

  8:12   

  同谋背叛:以赛亚一直劝戒犹大民众要寻求神,不可依靠外邦的援助。但是,人们却指责他谋反背叛。在整

  个教会历史中,我们也同样可以看到这一点。当圣徒竭力呼吁教会要离弃人的筹划和虚假的宗

  教转而归回神原有的能力、圣洁和事奉时,都要受到逼迫和厌弃。当先知身陷这样的处境时,神

  却激励他不要惧怕人,只要敬畏神(12~13节)。 

  8:13   

  以他为你们所当怕

  的:在面

  临危险和试炼时,我们应当单单敬畏神,仰望他拯救我们(比较太10:28)。如果我们敬畏神并且爱他,他就必与我们同在,作我们的圣所,时时保护我们(14节)。 

  8:16   

  封住训诲:神子民大多数已经背道,只有剩下的余民仍然忠心遵行神的旨意。神正是呼召忠心的余民保守

  神的话语。在各个时代中,那些全心认定神话语的真实信徒都应当为永恒不变的圣道竭力争辩(参犹3节),并且把它传

……圣经注释本章结束

以赛亚书第8章-每日研经丛书注释

讲道材料   以赛亚书第八章 

  玛黑珥─沙拉勒─哈施─罢斯的记号(八 1-10 ) 

  这段经文总结了一连串基于三个孩子名字的豫言,首先是提及以赛亚剩下一个儿子的名字,玛黑珥沙拉勒哈施罢斯,然后再提及以马内利的名字作结( 8 , 10 节)。经文中提及亚兰与以法莲( 4-6 节),以及亚述的威吓( 7-8 节),指明原来的历史处境应该是主前七三三至七三二年。 

  ‘耶和华对我说’与第五节一起,显明这些记载是以赛亚个人的回忆,正如第六章、七章一样。他首先说及上帝启示他,玛黑珥沙拉勒哈施罢斯这个奇特名字的先知经历。而且首先他在证人面前写下这名字,然后将这名字给他的儿子,视此为要来之事的记号。‘大牌’这字并不是圣经常用的字,像出埃及记卅二章与其他地方(如赛三十 8 );这个字只在希伯来文圣经出现一次,而在圣经以后的希伯来文,它的意思通常是指‘一张(蒲草纸或纸)’。这里的重点乃它是‘大’(通常泥版并不很大),并且是法律上生效的。 

  ‘人常用的字’(译注:见和合本小字),曾引起了一些讨论:有些人修改为‘不能擦掉的字’,但此举的理由却不充分,他们提议的字其实是不能矫正的意思。这句话是说‘人人都看得懂的字’。另外有句着名的经节可能亦是相同的例子:‘将这默示明明的写在版上,使读的人容易读(或作随跑随读),(哈二 2 ;参新英译本附录)。比起许多以色列古代的邻国所使用极其繁复的文字系统
──以赛亚书第8章像埃及的象形文字,亚述的楔形文字
──以赛亚书第8章希伯来文字显得较为简洁,因此较诸古代近东的其他地方,以色列人口中的文盲比率不算太高。 

  这篇文章是写给玛黑珥沙拉勒哈施罢斯,这就是我们所知道关于它的内容。标准修订本暗示这个标题是所有权的戳记或封印,就像在巴勒斯坦发掘到上百个有柄的坛子,刻有 la-melek ,意即‘属于君王’。 

  这里所提到的见证人,包括一位显要的祭司,出现于哈斯迎接提革拉毗列色的记载中(王下十六 10-16 )。以赛亚明显是可以接近皇室,并且可以得到最有权势的人支持。在这里(正如七 14 ),他的目的是要证明他有豫知未来的能力,藉此使那些迟钝与顽固的听众(六 9-10 ),信服他的能力与权柄。在第三节他强调自己的妻子仍未怀孕,那他怎能知道她会有另一个孩子,而且还会是一个男孩?我们不需从这记载中,除去其超自然成分,好像许多现代学者,将这节希伯来原文译作‘我已与女先知同室……’。先知的能力自然是这些记述不可或缺的一部分。我们可假定,在见证人面前写下名字,到这孩子的出生,其间相差约一年,而这都是发生在亚兰
──以赛亚书第8章以法莲同盟危机的时。 

  但比先知可以豫言儿子出生的能力更重要的,是这名字的意义,及其对当代历史的重要性。这名字的四个组成部分是十分明显:两个动词的意思是‘快到’(希伯来文 maher, hask ),两个名词的意思是‘掳掠’(希伯来文 shalal,

  baz )。但这个名字的文法却是十分困难。如果这是一个真名(却没有证据支持这点),那我们就可以期望一些宗教或军事上的含意,就像古埃及的战争口号:‘快抢!速夺!’否则我们或许应以这名字是表达一种普遍的景象,这字的读音突出了,嗜血 bloodthirsty ,抢夺的士兵到处杀掠,这句话用来形容亚述征服以色列北方邻国的情景,应是无容置疑的(参五 26-30 ) 

  第五至八节是代表审判的豫言的格式,以陈述被告人的罪行作开始(‘因为百姓……’中文和合本译作‘这百姓既……’),然后便宣布对他们的审判(‘因此,看哪,主……’,中文和合本译作‘因此,主必使……’)。但这两部分是由一个新形像连在一起,代表亚述惊人的力量:百姓被指责厌弃西罗亚缓流的水,因此便会被又强又大的水所淹没,溢出一切河岸,泛滥全地,‘直到项项’。这大河当然是幼发拉底河,其庞大灌溉的水道系统便合成了丰盛肥沃的‘两河之地’(即米所波大米);而西罗亚溪是指从基训泉源(王上一 33 , 38 , 45 )流出,从大 的城 (俄斐勒山)东坡流下的溪流,再流入西罗亚池的缓流(希腊文式的 Siloam 为 Shiloah ,参约九 7 )。在以赛亚晚年,宏伟的‘西罗亚水道’(或称希西家水道’的建造,引水直下(代下卅二 30 ),一直使用至今。西罗亚溪与大河二者在此当然是象征而己,一个代表耶路撒冷,忠信之城,无惧于利汛与利玛利的儿子,另一代表了‘亚述王和他所有的威势’。这不是亚哈斯所需要的要大、更好的水源,如果他真是要的话,他是可以得到、但却‘必冲入犹大……’。对上帝的信心才是真正需要的,但亚哈斯却不相信,反而向亚述求助(王下十六 7 ) 

  审判的信息在结尾时有双重的讽刺。第八节下半节引入了一个新形像,一头巨大的猛禽(英文是飞鸟)翱翔于犹大之上(何八 1 ;耶四十八 40 ),并且以马内利竟含有不祥之兆,代表抵抗那位无情审判的上帝,而不是‘上帝与我们同’。这是其中一个可能的解释。本节最后的经文也可能包含了盼望的标记,展开的翅膀象征了保护(诗十七 8 ;九十一 4 ),而以马内利则与七章十四节同义。 

  ‘以马内利阿……你的地’(参钦定本、标准修订本、耶路撒冷译本)暗示了这番盼望的话是向马内利说的,即是其降生已在七章十四节豫告,而按照本节传统解释,他是大 皇室的子孙。近年的看法 ,以新英译本为代表,则不持此点,但从第七章、九与十一章的前后关系来看,这种‘弥赛亚式’的解释是可以接受的,并且在神学上还有颇为重要的价值。 

  第九至十节包含了一首短诗,使人想起了一些颂赞耶路撒冷,如何牢不可破,固若金汤的诗篇,特别是诗篇四十六篇: 

  ‘上帝在其中,城必不动摇……

  外邦喧嚷,列国动摇……

  你们要休息,要知道我是上帝……

  万军之耶和华与我们同在……’ 

  此种重复的祈使语态( imperative )使这诗歌在形式上,与以赛亚书以后数章十分相近(例五十一与五十二章),虽然那处的拯救豫言比审判豫言为多。这种充满了胜利与报复语气的说话,是针对外邦列国而发出,不是向犹大说的,由此便进一步证实了我们的想法,这首诗并不是以赛亚在亚兰
──以赛亚书第8章以法莲同盟危机期间,向亚哈斯与他的宫廷原来所说的话。通过第八节一半的时候,我们便好像走出了主前八世纪的处境,进入先知在灾祸后盼望的异象,即将胜过世界的救主称为以马内利。以马内利这名字的联想使我们不会把这段经文,或七 10 及下文,仅仅停留在它们的时代。 

  我要等候耶和华(八 11-22 ) 

  以赛亚回忆录的结尾,正如开始一般,是包括先知对上帝的经验,及他对‘嘴唇不洁的民’(六 5 )所应抱的态度。首先出现的警告( 11-15 节),是要先知坚守向他所启示的真理,不要‘行这百姓所行的道’。‘耶和华以大能的手’(参考结八 1 ;卅七 1 ),像在另一位先知骨中燃烧的火(耶二十 9 ),这并不是一种强调所说的话的重要之方法,而是指 先知的一种像神志恍惚或昏迷的经验,特别是对一个相信他必须坚持抵抗他的百姓的人。第六章充满了这种经验;但每当出现这种语法的公式时,甚至是‘耶和华如此说’这句话,我们都可以假设作者是在设想一种真实的先知经验。 

  这段豫言包括了先知承认他曾被试探去‘行这百姓所行的道’,以及上帝‘向以色列两家’审判的警告。另外更特别批判百姓对亚兰─以法莲同盟阴谋的惧怕;他们对‘两个冒烟的火把头’的顾虑,更甚于对万军之耶和华。第十二与十三节互相恰当地平衡,除了‘同谋背叛’( 12 节)并不对应第十三节的‘圣洁’。有人提出了两种相应修正,第一,‘尊为圣’( taqdishu )一词修订为‘阴谋者’( taqshiru ),意指我们只应与万军之耶和华‘共谋’。另一修订‘背叛’( qesher )与‘圣洁’( qadosh )为‘困难,艰辛’( qasheh ):‘凡这人民所看为困难的,你们不要看为“太难”……只有对万军之耶和华,你才应算为“困难”……’(参新英译本)。这两种说法皆为合理,但现在这段经文本身的意思也说得得通。‘圣’是先知特别关注的,特别当我们留心第六章,那里强调其使人敬畏的道德意义。先知强调的是敬畏以色列的至圣者,藉此取代一种对人为力量,没有根据的恐惧。 

  第十四节列出了不少于五个关于上帝的定义,大体上对应第十五节所描绘百姓的五种命运。首先,他必‘作为圣所’( miqdash ),当然‘网罗’( moqesh )或‘艰辛’( miqsheh ,参新英译本),二字会使二节有更佳的平衡对比,但‘圣所’所代表的神圣和可以致人于死(撒下六 7 )的意思也一样合理,并不一定需要修订。接 两个关于上帝的定义,‘石头’与‘磐石’亦在神学的语言上具有积极的含意,支持现在这段经文本身的意思(撒上七 12 ;诗十八 2 ;十九 14 ;廿八 1 ;九十二 15 ),不过在这里却用作审判的工具:‘绊脚的石头’、‘跌人的磐石’。最后两个有关上帝的定义:‘圈套’与‘纲罗’,展望了后文一幅有关审判日子的生动图画: 

  ‘地上的居民哪,

  恐惧、陷坑、网罗、都临近你。’(廿四 17 ) 

  第十五节总结了这个段落,一方面以绊跌、摔倒与跌断他们的手足,来形容百姓的恶劣与顽固,像那些摸黑的人;另一方面又像愚笨的鸟儿,自投罗与跌进圈套。 

  第十六至十八节提醒我们先知不复再孤单:他有了‘门徒’与‘耶和华所给我的儿女’作伴。事实上,第十二与十三节原文的众数动词,表明前面的豫言是向多于一个人宣讲的。我们知道‘儿女’所指是什么,但‘门徒’却成了问题。他们是否本章开首提及的两个见证人:乌利亚与撒迦利亚?还是指百姓中一些真正的悔改?这个字只出现在此处,及五十章四节与五十四章十三节,在该处则译为‘教导’。这字从没有在任何希腊文或亚兰文的翻译中,被认为是指门徒的意思。在后期希伯来文中,此字并不解作‘门徒’,故此我们断不能以此作为圣经上证据,来支持有以赛亚‘学派’的存在。我们顶多可以说,正当上帝‘掩面不顾雅各家’之时,先知因 本身及其儿女的幸存,而得安慰。这是一种挽歌的用语,吟叹于失败与疑惑之时,当‘等候耶和华……仰望他’尚未到之际。我们曾经引用的诗篇十三篇,便是六章十一节极佳平行的例子。另外尚有许多其他经文(诗廿二、廿七、六十九、八十八篇等篇)。 

  我们仍要继续研究第十六节的意义。究竟‘律法书’与‘训诲’是指什么?‘律法书’(意为‘见证’, testimony ,希伯来文 te'udah )一词只出现于此及路得记四章七节,虽然‘训诲’( teaching ,希伯来文 torah )通常都包含较广泛的意思。但这二词在此处可能是指玛黑珥沙拉勒哈施罢施的文件,而这是一个颇为合理的说法。问题在于于如何连系第一至四节与十六至十八节,此处经文可能包含了第四段先知原始独立的信息,插入于现今的自传信息中。如果是这样的话,这两个词大概可用来指‘亚摩斯的儿子以赛亚默示……’,而‘卷起’与‘封住’则是象征式用语,藉此把信息表达得淋漓尽致。希伯来文前置词‘中间’是一个十分奇特的翻译,通常此字应译为‘在内,向内’,耶路撒冷本译作‘在我门徒心中’是十分贴切(参耶卅一 33 ),也符合了上文所引伸,以赛亚因 孤单与被拒绝,便尝试从他处得安慰,因为至少还有一些人仍然有接受的心。 

  如果我们将第十六节单独抽出来,便会涉及两方面重要的讨论。有些人用本节经文来证明在古以色列,先知通常都有一些随身的门徒,来记录他的言行。除了耶利米的那位孤单的书记巴录(耶四十五 1 ),这节便是整本旧约中唯一特指这种现象的经文。无论先知的话是如何传递下来,却始终不太可能有‘门徒’这专门词语的存。一句误译的‘在我门徒中间’断不能成为任何的证据! 

  本节经文所牵涉另一个更加有趣的问题,就是启示文学的传统。另外一些‘封住’豫言的先知是但以理(九 24 ;十二 4 , 9 ),及约翰(启十 4 ),而其目的明显是具有末世的意义。‘但以理阿,你要隐藏这话,封闭这书,直到末时……那人便为有福……,(但十二 4 , 12 )。以赛亚书是句含了末世论的成分,特别是从廿四至廿七章,而‘封住’这个半专有名词便是其中沿用的。 

  在这数篇论及那些例外听从的百姓后,此段经文在结束时便再次回到其开首(六 9 )的准则
──以赛亚书第8章那些讥讽他的百姓必定灭亡。‘有人对你们说……’(参标准修订本)比译作‘但百姓会继续说:’较佳( 19 节)。从圣经的律法(利十九 31 ;申十八 10 及下文),到扫罗与隐多珥女巫的警诫性故事(撒上 28 ),都断然讥责‘交鬼的和行巫术的’,但是在以色列却不断有人尝试接触阴间的栖息者,就是‘为活人求问死人’,正如我们今天一样。‘(他们)自己的上帝’(参标准修订本)应译为‘他们的神只’(译注:现代中译本作‘各式各样的鬼魂’),这或许是异教的神只,更可能是指家庭神( teraphim ,创卅一 19 , 34 , 35 ),或死人的灵魂(撒上廿八 13 称为‘神’)。二十节将这种虚弱无效的希望与‘训诲和法度’作对比。先知呼喊,要人转回聆听上帝的话,否则你们永不能摆脱现今的困难与痛苦,进入日光之中。于是先知的信息便以一首短诗作结,描述艰难、饥荒、愤怒、沮丧、幽暗、痛苦,最后便是放逐( 21-22 节)。‘仰观上天,俯察下地’,表明了他们拚命地寻找救助。这一段堆集的字句与意象,使人感到混乱迷茫,这可能是指古代或现代的国家危机,也可能同样深刻地指向个人在属灵及其他方面的危机。在任何危机中,先知不断重申,真正的盼望是来自‘住在锡安山万军之耶和华’( 18 节),而这正是以下的豫言所要表述的。
──以赛亚书第8章 《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   以赛亚书   以色列   耶和华   先知   犹大   耶路撒冷   亚述   百姓   自己的   的人   修订本   译本   上帝   文理   幼发拉底河   儿子   是指   他们的   圣经   门徒   注释   大河   利亚   标题   同谋   标签   雅各   当代   子民   比利   沙拉
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释