以赛亚书第36章多译本对照查经
和合本赛36:1希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。
拼音版赛36:1 Xīxījiā wáng shí sì nián, Yàshù wáng xī ná jī lì, shang lái gōngjī Yóudà de yīqiè jiāngù chéng, jiāng chéng gōng qǔ.
吕振中赛36:1 希西家王十四年、亚述王西拿基立上来攻击犹大一切有堡垒的城,将城夺取。
新译本赛36:1 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大所有的坚固城,并且把城攻取。
现代译赛36:1 希西家在位的第十四年,亚述皇帝西拿基立攻打犹大的设防城镇,加以占领。
当代译赛36:1 希西家王十四年,亚述王西拿基立率兵攻打犹大,攻陷所有坚固的城池。
思高本赛36:1 在希则克雅为王第十四年,亚述王散乃黑黎布上来攻打犹大的一切坚城,而且都占领了。
文理本赛36:1 希西家王十四年、亚述王西拿基立、上攻犹大诸坚城取之、
修订本赛36:1 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固的城,将城攻取。
KJV 英赛36:1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them.
NIV 英赛36:1 In the fourteenth year of King Hezekiah's reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them.
和合本赛36:2亚述王从拉吉差遣拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
拼音版赛36:2 Yàshù wáng cóng Lājí chāiqiǎn lā bǎi shā jī, shuaìlǐng dà jūn, wǎng Yēlùsǎleng dào Xīxījiā wáng nàli qù. tā jiù zhàn zaì shang chí de shuǐgōu páng, zaì piǎo bù dì de dà lù shang.
吕振中赛36:2 亚述王从拉吉差遣参谋长往耶路撒冷到希西家王那里,随带着重兵;他站在上池的水沟旁、在漂布地的大路上。
新译本赛36:2 亚述王从拉吉差派拉伯沙基,带领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他站在上池的水沟旁,就是在往漂布地之大路上的时候,
现代译赛36:2 於是他命令他的大将率领大军从拉吉到耶路撒冷,列阵在上池水沟旁,在通往漂布工场的大路上,要希西家投降。
当代译赛36:2 后来,亚述王从拉吉差遣他的酒政长拉伯沙基带领大军,到耶路撒冷希西家王那里去。那时,大军就驻扎在漂布地那路旁的上池出口旁边。
思高本赛36:2 亚述王从拉基市打发一位大将军,带着大军到耶路撒冷去见希则克雅王。当大将站在上池沟旁,漂布田间的大路上时,
文理本赛36:2 遣拉伯沙基统率大军自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、立于上沼之沟旁、漂工田之大路、
修订本赛36:2 亚述王从拉吉差遣将军率领大军前往耶路撒冷,到希西家王那里去。将军站在上池的水沟旁,在往漂布地的大路上。
KJV 英赛36:2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.
NIV 英赛36:2 Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field,
和合本赛36:3于是,希勒家的儿子家宰以利亚敬,并书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,出来见拉伯沙基。
拼音版赛36:3 Yúshì Xīlēijiā de érzi jiāzǎi Yǐlìyàjìng, bìng shū jì she bǎi nà, hé Yàsà de érzi shǐ guān yuē yà, chūlai jiàn lā bǎi shā jī.
吕振中赛36:3 希勒家的儿子、管家以利亚敬、秘书舍伯那、和亚萨的儿子通知官约亚就出来见他。
新译本赛36:3 希勒家的儿子管家以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,都出来见他。
现代译赛36:3 叁个犹大代表前往谈判;他们是王宫总管希勒家的儿子以利亚敬,王室书记舍伯那,国史大臣亚萨的儿子约亚。
当代译赛36:3 犹大的宰相以利亚敬(希勒家的儿子)、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚出城来迎见拉伯沙基,
思高本赛36:3 出来迎接他的,有希耳克雅的儿子厄里雅金家宰、舍布纳书记和阿撒夫的儿子约阿黑史官。
文理本赛36:3 希勒家子家宰以利亚敬、与缮写舍伯那、及亚萨子史官约亚、俱出见之、
修订本赛36:3 希勒家的儿子以利亚敬宫廷总管、舍伯那书记和亚萨的儿子约亚史官,出来见他。
KJV 英赛36:3 Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder.
NIV 英赛36:3 Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to him.
和合本赛36:4拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家,说亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢?
拼音版赛36:4 Lā bó shā jī duì tāmen shuō, nǐmen qù gàosu Xīxījiā shuō, Yàshù dà wáng rúcǐ shuō, nǐ suǒ yǐkào de yǒu shénme ke zhàng laì de ne.
吕振中赛36:4 参谋长对他们说∶「你们去对希西家说∶『大王亚述王这么说∶你所倚靠的这种倚靠心算得了什么?
新译本赛36:4 拉伯沙基对他们说:“你们去对希西家说:‘亚述大王这样说:你所倚靠的算得是什么倚靠呢?
现代译赛36:4 亚述的大将问:「亚述皇帝要知道希西家凭甚麽会有这样的把握?
当代译赛36:4 拉伯沙基便吩咐他们去向希西家说:“大能的亚述王这样说:‘你凭甚麽这样的满怀自信呢?
思高本赛36:4 大将军对他们说:「你们去告诉希则克雅说:大王,亚述王这样说:你所依靠的算得什麽依靠,
文理本赛36:4 拉怕沙基谓之曰、其告希西家、大王亚述王云、尔所恃者何耶、
修订本赛36:4 将军对他们说:"你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:'你倚靠什么,让你如此自信满满?
KJV 英赛36:4 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
NIV 英赛36:4 The field commander said to them, "Tell Hezekiah, "'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours?
和合本赛36:5你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话!你到底倚靠谁才背叛我呢?
拼音版赛36:5 Nǐ shuō, yǒu dǎzhàng de jì móu hé nénglì. wǒ kàn bù guo shì xū huà, nǐ dàodǐ yǐkào shuí, cái beìpàn wǒ ne.
吕振中赛36:5 我说(或译∶你说)∶单单咀唇上的话便等于战争上的计谋和实力么?我到底倚靠谁才背叛我呢?
新译本赛36:5 我说:你打仗所用的谋略和能力,不过是虚话罢了。你到底倚靠谁,以致你背叛我呢?
现代译赛36:5 你以为空口说白话就能替代军备和实力吗?你靠谁的力量想反叛我呢?
当代译赛36:5 单是在嘴里讲战略军力是不行的,你究竟倚靠谁呢?你竟敢背叛我吗!
思高本赛36:5 你想空口说话就是战略和战斗的力量吗?如今你靠谁来背叛我?
文理本赛36:5 尔言有谋有勇、足以为战、我则谓此乃虚语耳、尔今恃谁而叛我、
修订本赛36:5 我说,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?
KJV 英赛36:5 I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
NIV 英赛36:5 You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?
和合本赛36:6看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的苇杖。人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。
拼音版赛36:6 Kàn nǎ, nǐ suǒ yǐkào de Aijí, shì nà yēshāng de wei zhàng, rén ruò kào zhè zhàng, jiù bì cī tòu tāde shǒu. Aijí wáng fǎlǎo xiàng yīqiè yǐkào tāde rén, ye shì zhèyàng.
吕振中赛36:6 你看,你依靠这压伤的芦苇扶杖,依靠埃及;人若依赖它,这东西就刺进他手掌,把他刺透。埃及王法老对一切倚靠他的人就是这样。
新译本赛36:6 看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的芦苇杖;人若倚靠它,它就会插进他的手,把手刺透。埃及王法老对所有倚靠他的人,也是这样。
现代译赛36:6 你妄想埃及来援助你,那无疑用一根破裂的芦苇当嶺杖走路;它会刺伤你的手。埃及王对付那些投靠他的人正是这样。」
当代译赛36:6 你倚靠的埃及是不可靠的,她就像一根破芦杖,倘若你以它为凭藉,你的手就必定被割破。这是每一个投靠埃及王的人的下场。’
思高本赛36:6 看哪! 你依靠的埃及是一根破裂的芦杖,谁依靠这杖,它就刺伤谁的手,且把手刺透;埃及王法郎对所有依靠他的人就是这样。
文理本赛36:6 尔恃埃及、彼乃折苇之杖、人若赖之、必刺其手、凡恃埃及王法老者若是、
修订本赛36:6 看哪,你所倚靠的埃及是那断裂的苇杖,人若倚靠这杖,它就刺进他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是这样。
KJV 英赛36:6 Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him.
NIV 英赛36:6 Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man's hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him.
和合本赛36:7你若对我说:我们倚靠耶和华我们的 神。希西家岂不是将 神的邱坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说:你们当在这坛前敬拜吗?
拼音版赛36:7 Nǐ ruò duì wǒ shuō, wǒmen yǐkào Yēhéhuá wǒmen de shén. Xīxījiā qǐbù shì jiāng shén de qiū tán, hé jìtán feì qù, qie duì Yóudà hé Yēlùsǎleng de rén shuō, nǐmen dāng zaì zhè tán qián jìngbaì ma.
吕振中赛36:7 你们若对我说∶「我们是倚靠永恒主我们的上帝的」,那么这永恒主岂不是那一位、希西家曾将他的邱坛和祭坛废去,并且对犹大和耶路撒冷的人说∶『你们要在这祭坛前敬拜』的么?
新译本赛36:7 你若对我说:我们倚靠耶和华我们的 神,这 神所有的邱坛和祭坛岂不是都给希西家废去了,他还对犹大和耶路撒冷的人说:你们只要在这祭坛面前敬拜吗?
现代译赛36:7 亚述大将接着说:「也许你们要说,你们所倚靠的是上主—你们的上帝,可是希西家不是摧毁了他的庙宇和祭坛吗?他不是吩咐犹大和耶路撒冷的人民,只准许在一个祭坛上敬拜上主吗?
当代译赛36:7 也许你们说:‘我们信靠主我们的上帝!’不过,希西家不是曾经拆毁各地的邱坛和祭坛,又告诉你们只能在耶路撒冷祭坛敬拜的吗?
思高本赛36:7 假使你们对我说:我们依靠雅威,我们的天主;希则克雅岂不是曾推翻他的高丘和祭坛,且对犹大和耶路撒冷说:你们只应在这祭坛前朝拜?
文理本赛36:7 若告我曰、我恃我之上帝耶和华、希西家非废其崇邱与坛、命犹大及耶路撒冷人、于此一坛崇拜乎、
修订本赛36:7 你若对我说:我们倚靠耶和华-我们的上帝,希西家岂不是将上帝的丘坛和祭坛废去,并且吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们只当在这一个坛前敬拜吗?
KJV 英赛36:7 But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
NIV 英赛36:7 And if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar"?
和合本赛36:8现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。
拼音版赛36:8 Xiànzaì nǐ bǎ dāngtóu gei wǒ zhǔ Yàshù wáng, wǒ gei nǐ èr qiā pǐ mǎ, kàn nǐ zhè yī miàn qí mǎ de rén gòu bù gòu.
吕振中赛36:8 如今你可以和我的主上亚述王交换打赌的当头∶我给你二千匹马,看你那一方面能派出足彀的人来骑它不。
新译本赛36:8 现在你可以与我的主人亚述王打赌:我给你二千匹马,看你这一方面能否派出足够骑马的人来。
现代译赛36:8 现在我以皇帝的名义跟你们打赌:如果你能找出两千骑兵,我就送给你们两千匹战马!
当代译赛36:8 我主亚述王要跟你们打赌——倘若现在你们军中还能策骑的有二千人的话,我们愿意给你们二千匹马!凭你们这样弱小的军力,你们能敌挡我王军中最小的一队吗?你们不要奢望从埃及那里得到甚麽帮助了。
思高本赛36:8 如今你可与我的主上亚述王打赌:我给你两千匹马,你是否能给这些马配上骑兵?
文理本赛36:8 今请以质、予我主亚述王、若能备斯骑马者、我则予尔马二千、
修订本赛36:8 现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑它们。
KJV 英赛36:8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
NIV 英赛36:8 "'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them!
和合本赛36:9若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?
拼音版赛36:9 Ruò bù rán, zen néng dá baì wǒ zhǔ chénpú zhōng zuì xiǎo de jūnzhǎng ne. nǐ jìng yǐkào Aijí de zhàn chē mǎ bīng ma.
吕振中赛36:9 若不然,你怎能使我主上最小的臣仆之中之一个军长转脸而逃呢?你竟倚靠埃及要得战车和骏马呀!
新译本赛36:9 若不能,你怎能击退我主的臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车和马兵吗?
现代译赛36:9 其实,你连亚述军队中最小的军官也比不上。你还妄想埃及送战车骑兵来援助你!
当代译赛36:9 我主亚述王要跟你们打赌——倘若现在你们军中还能策骑的有二千人的话,我们愿意给你们二千匹马!凭你们这样弱小的军力,你们能敌挡我王军中最小的一队吗?你们不要奢望从埃及那里得到甚麽帮助了。
思高本赛36:9 若不能,你怎敢拒绝我主上最小仆人中的一个军长,而去依靠埃及的战车和骑兵?
文理本赛36:9 不然、曷能御我主之仆、军长至微之一、岂恃埃及、得其车骑耶、
修订本赛36:9 若不然,怎能使我主臣仆中最小的一个军官转脸而逃呢?你难道要倚靠埃及的战车和骑兵吗?
KJV 英赛36:9 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
NIV 英赛36:9 How then can you repulse one officer of the least of my master's officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen?
和合本赛36:10现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说:你上去攻击毁灭这地吧!’”
拼音版赛36:10 Xiànzaì wǒ shang lái gōngjī huǐmiè zhè dì, qǐ méiyǒu Yēhéhuá de yìsi ma. Yēhéhuá fēnfu wǒ shuō, nǐ shang qù gōngjī huǐmiè zhè dì ba.
吕振中赛36:10 现在我上来攻打这地方、要毁灭它,岂没有永恒主的意思呢?永恒主曾对我说∶『你上去攻打这地、而毁灭它。』」
新译本赛36:10 现在,我上来攻打这地,要把这地毁灭,岂没有耶和华的意思吗?耶和华曾对我说:你要上去攻打这地,把它毁灭。’”
现代译赛36:10 你以为我没有上主的帮助就来攻打你,毁灭你的国家吗?上主亲自吩咐我来攻击你,并毁灭你这国家。」
当代译赛36:10 难道你认为我攻占这地不是主的意思吗?主曾对我说:‘你去毁灭那地!’”
思高本赛36:10 现在,我上来攻打毁灭这地,难道不是雅威的意思吗?雅威对我说了:上去,攻打那地,加以毁灭! 」
文理本赛36:10 今我上攻此地而灭之、岂无耶和华之旨乎、耶和华乃命我曰、上攻此地而灭之、○
修订本赛36:10 现在我上来攻击毁灭这地,岂不是出于耶和华吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击这地,毁灭它吧!'"
KJV 英赛36:10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
NIV 英赛36:10 Furthermore, have I come to attack and destroy this land without the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.'"
和合本赛36:11以利亚敬、舍伯那、约亚对拉伯沙基说:“求你用亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用犹大言语和我们说话,达到城上百姓的耳中。”
拼音版赛36:11 Yǐlìyàjìng, she bó nà, yuē yà, duì lā bó shā jī shuō, qiú nǐ yòng Yàlán yányǔ hé púrén shuōhuà, yīnwei wǒmen dǒng dé, búyào yòng Yóudà yányǔ hé wǒmen shuōhuà dádào chéng shang bǎixìng de er zhōng.
吕振中赛36:11 以利亚敬和舍伯那跟约亚对参谋长说∶「请用亚兰语对仆人说话,因为我们听得来;不要用犹大语对我们说话,以致让城上的人民听得晓。」
新译本赛36:11 以利亚敬、舍伯那和约亚对拉伯沙基说:“请你用亚兰语对你的仆人说话,因为我们听得懂;不要用犹大语对我们说话,免得城墙上的人民听见。”
现代译赛36:11 於是,以利亚敬、舍伯那,和约亚对那大将说:「先生,请用亚兰语跟我们说话;我们听得懂。请不要用希伯来语,因为城楼上的人民都在听。」
当代译赛36:11 以利亚敬,舍伯那和约亚对拉伯沙基说:“请不要用希伯来话跟我们说话,恐怕城墙上的人民听见,请你用亚兰话吧,我们都听得懂的。”
思高本赛36:11 厄里雅金、舍布纳和约阿黑对大将军说:「请你对你的仆人说阿剌美话,因为我们都懂;你不要对我们讲犹太话,因为城墙上的百姓能听到。」
文理本赛36:11 以利亚敬与舍伯那约亚、谓拉伯沙基曰、请以亚兰方言语尔仆、我侪识之、勿以犹大方言、使城上之民闻之、
修订本赛36:11 以利亚敬、舍伯那、约亚对将军说:"求你用亚兰话对仆人说,因为我们听得懂;不要用犹大话对我们说,免得传到城墙上百姓的耳中。"
KJV 英赛36:11 Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.
NIV 英赛36:11 Then Eliakim, Shebna and Joah said to the field commander, "Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Don't speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall."
和合本赛36:12拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说吗?”
拼音版赛36:12 Lā bó shā jī shuō, wǒ zhǔ chāiqiǎn wǒ lái, qǐ shì dān duì nǐ hé nǐde zhǔ shuō zhèxie huà ma, bù ye shì duì zhèxie zuò zaì chéng shang, yào yǔ nǐmen yītóng chī zìjǐ fèn hē zìjǐ suī de rén shuō ma.
吕振中赛36:12 参谋长对他们说∶「我主上差遣我来说这些话,岂是单单对你主上和你说的呢?不也是对这些坐在城上、要和你们一同吃自己粪喝自己尿的人说的么?」
新译本赛36:12 但拉伯沙基说:“我主差派我来,只是对你和你的主说这些话吗?不也是对那些坐在城墙上,要和你们一同吃自己的粪、喝自己的尿的人说吗?”
现代译赛36:12 大将说:「你们以为皇帝只叫我对你们和国王讲话吗?错了,我也是对那些坐在城楼上的人民讲的;他们跟你们一样,都要吃自己的粪,喝自己的尿。」
当代译赛36:12 拉伯沙基却说:“我的主人派我来,不是单向你们几个人说话,乃是要耶路撒冷城内每一个人都听见。你们都注定了要吃自己的粪,喝自己的尿。”
思高本赛36:12 大将军回答说:「难道我的主上打发我来只对你的主上和你讲这些话,而不是对那些坐在城墙上,和你们一样吃自己的粪,喝自己的尿的人,讲这些话吗?」
文理本赛36:12 拉伯沙基曰、我主遣我、岂以此言仅告尔主及尔乎、非亦告坐于城上、将同尔食己矢、饮己溺之人乎、
修订本赛36:12 将军说:"我主差遣我来,岂是单对你和你的主人说这些话吗?不也是对这些坐在城墙上,要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说的吗?"
KJV 英赛36:12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
NIV 英赛36:12 But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?"
和合本赛36:13于是,拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说:“你们当听亚述大王的话!
拼音版赛36:13 Yúshì lā bó shā jī zhàn zhe, yòng Yóudà yányǔ, dàshēng hǎn zhe shuō, nǐmen dāng tīng Yàshù dà wáng de huà.
吕振中赛36:13 于是参谋长站着,用犹大语大声喊叫说∶「你们要听大王亚述王的话。
新译本赛36:13 于是拉伯沙基站着,用犹大语大声呼喊说:“你们要听亚述大王的话,
现代译赛36:13 於是,他站出来,用希伯来语大声喊叫:「你们要听亚述皇帝的谕旨。
当代译赛36:13 他又用希伯来语大声向在城墙上的人民说:“你们要听伟大的君王、亚述王的话:
思高本赛36:13 大将军於是站起来仍用犹太话大声喊说:「你们听大王,亚述王的话罢!
文理本赛36:13 拉伯沙基遂立、用犹大方言、大声呼曰、尔曹其听大王亚述王之言、
修订本赛36:13 于是亚述将军站着,用犹大话大声喊着说:"你们当听大王亚述王的话,
KJV 英赛36:13 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
NIV 英赛36:13 Then the commander stood and called out in Hebrew, "Hear the words of the great king, the king of Assyria!
和合本赛36:14王如此说:你们不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你们。
拼音版赛36:14 Wáng rúcǐ shuō, nǐmen búyào beì Xīxījiā qī hōng le, yīn tā bùnéng zhengjiù nǐmen.
吕振中赛36:14 王这么说∶『你们不要给希西家欺哄了,因为他实在不能援救你们;
新译本赛36:14 王这样说:‘你们不要被希西家欺骗了,因为他决不能拯救你们;
现代译赛36:14 他警告你们:不可受希西家的欺骗;希西家不能救你们。
当代译赛36:14 ‘你们不要再受希西家的愚弄,他是绝对不能救你们的。
思高本赛36:14 大王这样说:你们别上希则克雅的当,他决不能拯救你们!
文理本赛36:14 王曰、勿为希西家所欺、彼不能救尔、
修订本赛36:14 王如此说:'你们不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你们。
KJV 英赛36:14 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you.
NIV 英赛36:14 This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you!
和合本赛36:15也不要听希西家使你们倚靠耶和华说:‘耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。’
拼音版赛36:15 Ye búyào tīng Xīxījiā shǐ nǐmen yǐkào Yēhéhuá shuō, Yēhéhuá bìyào zhengjiù wǒmen, zhè chéng bì bù jiāo zaì Yàshù wáng de shǒu zhōng.
吕振中赛36:15 也不要让希西家使你们倚靠永恒主、说∶「永恒主一定会援救我们,而这城必不至于交在亚述王手里。」
新译本赛36:15 也不要给希西家说服你们倚靠耶和华,说:耶和华必定拯救我们,这城也必不交在亚述王的手中。’
现代译赛36:15 不要让他说服你们去倚靠上主。不要以为上主一定会拯救你们;不要以为亚述的军队不能攻破你们的城。
当代译赛36:15 你们也不要相信希西家的谎话,说上帝必不让亚述王攻占这城而去信靠上帝。’
思高本赛36:15 也不要让希则克雅使你们信赖雅威说:雅威必会拯救我们,这城决不会落在亚述王手中!
文理本赛36:15 勿听希西家使尔恃耶和华曰耶和华必救我、此城必不付于亚述王手、
修订本赛36:15 不要听凭希西家说服你们倚靠耶和华,他说,耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。'
KJV 英赛36:15 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
NIV 英赛36:15 Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, 'The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.'
和合本赛36:16不要听希西家的话。因亚述王如此说:你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。
拼音版赛36:16 Búyào tīng Xīxījiā de huà, yīn Yàshù wáng rúcǐ shuō, nǐmen yào yǔ wǒ héhǎo, chūlai tóu jiàng wǒ, gèrén jiù keyǐ chī zìjǐ pútàoshù hé wúhuāguǒ shù de guǒzi, hē zìjǐ jǐng lǐ de shuǐ.
吕振中赛36:16 你们不要听希西家的话;因为亚述王这么说∶『你们要向我祝福请安,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树、自己无花果树的果子,喝自己井里的水;
新译本赛36:16 不要听希西家的话,因为亚述王这样说:‘你们要与我和好,出来向我投降,这样各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,也可以喝自己井里的水;
现代译赛36:16 不要听希西家的话!亚述皇帝命令你们出来投降。这样,你们照旧可以吃自己的葡萄、自己的无花果,喝自己井里的水。
当代译赛36:16 不要再跟从希西家了,亚述王应允你们,说:‘倘若你们向我归降,我就让你们保存自己的田园和水源,
思高本赛36:16 不要听从希则克雅,因为亚述王曾这样说了:你们要与我和好,出来归顺我,各人就可以吃自己的葡萄和无花果,各人也可以喝自己井 的水;
文理本赛36:16 勿听希西家、盖亚述王曰、尔当与我修好、出而降我、则可各食己之葡萄、及无花果、各饮己井之水、
修订本赛36:16 你们不要听希西家的话!因亚述王如此说:'你们要与我讲和,出来投降,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水,
KJV 英赛36:16 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;
NIV 英赛36:16 "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern,
和合本赛36:17等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地。
拼音版赛36:17 Deng wǒ lái lǐng nǐmen dào yī ge dìfang, yǔ nǐmen ben dì yíyàng, jiù shì yǒu wǔgǔ hé xīn jiǔ zhī dì, yǒu liángshi hé pútaóyuán zhī dì.
吕振中赛36:17 等我来领你们到一个地像你们本地一样;一个有五谷和新酒之地,一个有粮食和葡萄园之地,
新译本赛36:17 等到我来的时候,就会把你们领到一个与你们本地一样的地方;就是一个有五谷和新酒的地方,一个有粮食和葡萄园的地方。
现代译赛36:17 直到皇帝把你们迁到另一个地方,跟你们的本土约略相同,有五谷、葡萄,有饼、美酒。
当代译赛36:17 直至我来领你们到一个跟这地一样美的地方——那里物产丰盛,谷物和葡萄丰富得难以形容。
思高本赛36:17 直到我来领你们到一个与你们本国一样的地方去,一个有五谷和新酒的地方,一个有食粮和葡萄园的地方。
文理本赛36:17 迨我来迁尔至一地、如尔故土、有谷有酒、有食品、有葡萄园、
修订本赛36:17 等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地。
KJV 英赛36:17 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.
NIV 英赛36:17 until I come and take you to a land like your own--a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.
和合本赛36:18你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说:‘耶和华必拯救我们。’列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?
拼音版赛36:18 Nǐmen yào jǐn fáng, kǒngpà Xīxījiā quàndǎo nǐmen shuō, Yēhéhuá bìyào zhengjiù wǒmen. liè guó de shén yǒu nà yī ge jiù tā ben guó tuōlí Yàshù wáng de shǒu ne.
吕振中赛36:18 免得希西家教唆你们说∶「永恒主一定会援救我们。」列国的神有哪一位曾援救过他的本地脱离亚述王的手呢?
新译本赛36:18 你们要小心,免得希西家怂恿你们说:耶和华必拯救我们。列国的神有哪一位曾拯救自己的国土脱离亚述王的手呢?
现代译赛36:18 不要让希西家欺骗你们,以为上主会来拯救你们。你们见过有哪一个国家的神明拯救过本国脱离亚述皇帝的手?
当代译赛36:18 你们要小心,不要让希西家欺哄你们,说上帝必定拯救你们。试想一想,有哪一个民族的神曾经胜过亚述王的军队呢?
思高本赛36:18 切不要上希则克雅的当,听信他说:雅威必拯救我们! 万国的神中有那一个由亚述王手中拯救了自己的国家?
文理本赛36:18 尔其慎之、免受希西家之劝曰、耶和华必救我侪也、夫列邦之神、有一曾拯其国、脱于亚述王手乎、
修订本赛36:18 恐怕希西家误导你们说,耶和华必拯救我们。列国的神明有哪一个曾救它本国脱离亚述王的手呢?
KJV 英赛36:18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
NIV 英赛36:18 "Do not let Hezekiah mislead you when he says, 'The LORD will deliver us.' Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria?
和合本赛36:19哈马和亚珥拔的 神在哪里呢?西法瓦音的神在哪里呢?他们曾救撒马利亚脱离我的手吗?
拼音版赛36:19 Hā mǎ hé yà Er bá de shén zaì nàli ne, xī fǎ wǎ yīn de shén zaì nàli ne, tāmen céng jiù Sāmǎlìyà tuōlí wǒde shǒu ma.
吕振中赛36:19 哈马亚珥拔的神在哪里?西法瓦音的神在哪里?他们何曾援救过撒玛利亚脱离我的手呢?
新译本赛36:19 哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音的神在哪里呢?他们曾拯救撒玛利亚脱离我的手吗?
现代译赛36:19 哈马的神,亚珥拔的神,西法瓦音的神,都到哪里去了?有谁援救过撒马利亚?
当代译赛36:19 难道你不记得我怎样对待哈马和亚珥拔的神吗?他们的神能救他们吗?西法瓦音和撒马利亚的神现在又到了哪里呢?
思高本赛36:19 哈玛特和阿帕得的神在那里?色法瓦因的神在那里?撒玛黎雅的神在那里?难道他们由我手中拯救了撒玛黎雅?
文理本赛36:19 哈马亚珥拔之神安在、西法瓦音之神安在、凡此、曾拯撒玛利亚脱于我手乎、
修订本赛36:19 哈马和亚珥拔的神明在哪里呢?西法瓦音的神明在哪里呢?它们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?
KJV 英赛36:19 Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand?
NIV 英赛36:19 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they rescued Samaria from my hand?
和合本赛36:20这些国的神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?”
拼音版赛36:20 Zhèxie guó de shén, yǒu shuí céng jiù zìjǐ de guó tuōlí wǒde shǒu ne, nán dào Yēhéhuá néng jiù Yēlùsǎleng tuōlí wǒde shǒu ma.
吕振中赛36:20 这些国家的神有谁曾援救过他们的本地脱离我的手呢?难道永恒主能援救耶路撒冷脱离我的手么?』」
新译本赛36:20 这些国所有的神中,有哪一位曾拯救自己的国土脱离我的手呢?难道耶和华能拯救耶路撒冷脱离我的手吗?’”
现代译赛36:20 有哪些神明曾经从我们的王手下救过他们的国家?你们凭甚麽相信你们的上主会拯救耶路撒冷呢?」
当代译赛36:20 这地所有的神祗,又有哪一个曾经从我手中解救了属自己的人呢?你们可以告诉我吧!难道你们的神能从我手中解救耶路撒冷吗?不要妄想了!’”
思高本赛36:20 这些地域中的神,有那一个由我手中拯救了自己的国土?难道雅威就能由我手中拯救耶路撒冷吗?」
文理本赛36:20 列邦之神、谁拯其国脱于我手、耶和华能拯耶路撒冷脱于我手乎、
修订本赛36:20 这些国的神明有谁曾救自己的国家脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?'"
KJV 英赛36:20 Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?
NIV 英赛36:20 Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?"
和合本赛36:21百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”
拼音版赛36:21 Bǎixìng jìngmò bù yán, bìng bù huídá yī jù, yīnwei wáng céng fēnfu shuō, búyào huídá tā.
吕振中赛36:21 众民都不作声,一句话也没有回答他,因为王是吩咐说∶「不要回答他。」
新译本赛36:21 众人都默不作声,一句话也没有回答他,因为王的吩咐说:“不要回答他。”
现代译赛36:21 人民都不作声;他们遵照希西家王的命令,一声不响,不回答他的话。
当代译赛36:21 但人民却保持肃默不发一言,因为希西家吩咐过他们不要说话。
思高本赛36:21 他们都不作声,一句话也没有回答,因为君王有命:「不要回答他。」
文理本赛36:21 众默然、不答一词、盖王命勿答之、
修订本赛36:21 百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:"不要回答他。"
KJV 英赛36:21 But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
NIV 英赛36:21 But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him."
和合本赛36:22当下希勒家的儿子家宰以利亚敬和书记舍伯那,并亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服,来到希西家那里,将拉伯沙基的话告诉了他。
拼音版赛36:22 Dāngxià xī ēi jiā de érzi jiāzǎi Yǐlìyàjìng, hé shū jì she bǎi nà, bìng Yàsà de érzi shǐ guān yuē yà, dōu sī lie yīfu, lái dào Xīxījiā nàli, jiāng lā bó shā jī de huà gàosu le tā.
吕振中赛36:22 当下希西家的儿子、管家以利亚敬、秘书舍伯那和亚萨的儿子、通知官约亚、都来到希西家面前,衣服撕裂,那时里,将参谋长的话告诉了他。
新译本赛36:22 于是希勒家的儿子管家以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服,来到希西家面前,把拉伯沙基的话告诉了他。
现代译赛36:22 於是,王宫总管以利亚敬、王室书记舍伯那,和国史大臣约亚悲痛地撕裂衣服,回城把亚述大将的话向希西家王报告。
当代译赛36:22 於是宰相以利亚敬、书记舍伯那、史官约亚回城,他们都撕裂衣服,来向希西家报告一切。
思高本赛36:22 希耳克雅的儿子厄里雅金家宰、舍布纳书记和阿撒夫的儿子约阿黑史官撕裂了衣服,来见希则克雅,将大将军的话告诉了他。
文理本赛36:22 希勒家子家宰以利亚敬、与缮写舍伯那、及亚萨子史官约亚、自裂其衣、诣希西家、以拉伯沙基言告之、
修订本赛36:22 当下希勒家的儿子以利亚敬宫廷总管、舍伯那书记,和亚萨的儿子约亚史官都撕裂衣服,来到希西家那里,将亚述将军的话告诉他。
KJV 英赛36:22 Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
NIV 英赛36:22 Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said.
以赛亚书第36章-灵修版圣经注释
以赛亚书第卅六章 亚述的推进赛 36:4-6> 对埃及人的了解,犹大甚至不如亚述?
36:4-6 第 19 章描述了以赛亚关于神对埃及行审判的预言。第 30 和 31 章发出了对犹大人的警告,他们因亚述的进攻,欲同埃及结成联盟。亚述王西拿基立痛骂犹大相信埃及,就连亚述人都看出埃及不会帮助犹大。
赛 36:5> 在神的话语和人的话语中间作选择时,你将会相信哪个?
36:5 希西家完全相信法老帮助以色列攻打亚述的应许。但应许有无效力要看发出应许的人有没有信用。法老的话违抗了神。我们在忽视神永恒应许的时候,就会靠人的智慧行事。
赛 36:7> 亚述人提起希西家王废除祭坛的事,用心何在?
36:7 亚述的战场指挥官声称,希西家因为拆毁祭坛,使百姓只在耶路撒冷敬拜而冒犯了神。但希西家的改革是想消灭拜偶像之事(主要在高山上进行),以便百姓只敬拜惟一的真神。也许亚述人不知道真神的道,也许他们就是要欺骗人们,说他们得罪了大能的神。同样,撒但极力迷惑或欺骗我们。人并非要犯罪才对神麻木不仁,他们对神所要的感到困惑时也会这样。要避开撒但的诡计就得经常仔细学习神的话语。当你知道神说了什么的时候,你就不会因撒但的谎言跌倒。
赛 36:10> 不信神的亚述人居然打起神的旗号……
36:10 西拿基立派他的战场指挥官说服犹大百姓相信神已与他们为敌,好继续他那败坏的活动。亚述人希望说服犹大百姓不战自降。但以赛亚已经说过,亚述毁不了耶路撒冷,所以人们不必害怕他们( 10:24-27 ; 29:5-8 )。
赛 36:11> 为什么要用亚兰语?
36:11 亚兰文在当时是种国际通用语。以赛亚关于以利亚敬和舍伯那的预言,请参 22 章 15 至 25 节。
赛 36:17> 物质引诱是劝降的一贯手法,对此我又能否不动心?
36:17 西拿基立的指挥官还试了另一种败坏百姓的阴谋。他向被围断粮的城巿呼喊,如果他们投降,他就将他们带往一处食物丰盛的土地上去。亚述处理被征服地区的政策,是迁走当地居民,再将其他被征服的人迁居到刚占领的地方。这样做既为他们的军队提供了人力,又阻止了被占领区的反抗。
赛 36:19-20> 信徒失败的见证会为敌人提供攻击神的把柄,你看
──以赛亚书第36章
……圣经注释本章结束
以赛亚书第36章-丁道尔圣经注释
以赛亚书第三十六章
ii.尾声:历史的摆荡(三十六~三十七)
这几章是历史故事,与列王纪下十八至十九章的记载相同。82以赛亚突然冲入列王纪下十八13~16的故事中。亚述王显然曾接受希西家的降服,对所收到的钱财也感满意,但是他很快又重新向耶路撒冷施压。这就是二十一2,二十四16,三十三1所提到的「诡诈」。因此,在以赛亚的故事里,背景已经是两位王的直接冲突:地上的「大」王(三十六4)和被包围在应许之城中大
──以赛亚书第36章正如十九24~25与二十七13
──以赛亚书第36章用埃及和亚述作为象征,代表神已决定使列国都成为祂的国度,祂也有能力这样行。(c) 二十八至三十五章一系列的六个「祸哉」,就历史而言,是集中在主前第八世纪末的情势,当时相关的各国
──以赛亚书第36章大卫王朝、埃及和亚述
──以赛亚书第36章彼此纠葛在一起。如果神要显示祂在掌握历史,不在此刻,更待何时!如此一来,这几章便等于是将历史的摆荡放在末世的结构里来看。
a. 亚述第一位使者:无助的王(三十六1~三十七7)
西拿基立在主前七○五年甫登上亚述的王位,境内便烽烟四起,各地藩属纷纷背叛,最严重的乃是巴比伦的米罗达巴拉但,他费了两年工夫,才将这场动乱制伏。接下来,王便转向西边的叛徒,希西家亦是其中之一(王下十八7;参:赛三十八1)。根据西拿基立的记录,犹大共有六十四座城陷落,其中的人民都被流放。希西家眼看自己的部队不堪一击,便提出条件来谋和(王下十八13~16)。以赛亚不想记载这些经过;他只想带我们去看那足能展示信心果效的事件,而不想提缺乏信心的后果。
亚述人第一次讲话:信心不能带来拯救(三十六1~10)
1. 既然西拿基立的攻击发生于主前七○一年,由希西家王十四年推算,他便是在七一五年登基。但这与列王纪下十八1、9不符,那里记他于七二九/八年即位。有人便认为这里的希伯来经文应当修改,成为「二十四」。可是列王纪下十八13和以赛亚书三十六1都似乎清楚记载,十四年是西拿基立来到犹大的时间。另有人主张同时执政的说法。大卫王朝并不采用长子继承王位的原则。例如,当年大家都期待由大卫来指定谁将继承王位(王上一5~30)。所以,假定亚哈斯、希西家,和玛拿西都曾与他们的前一位王同时执政,也有一段时间是单独执政,那么,或许希西家于七二九~七一五年是与他的父亲一同执政,而七一五~六九六年是单独执政,然后他再与玛拿西一同执政,直到六八七年。这个说法只需作些微臆测,但能够将我们手边的日期资料都协调起来。83
2~3. 战场大将是「拉伯沙基」,这是亚述的职称,原来可能指「首席酒政」,但在这时是指国内某一高官。拉吉:耶路撒冷西南三十哩。当地曾挖出一个土坑,找到约一千五百具尸首,是西拿基立攻击时丧命的人。这时候西拿基立已经弥平چ推罗和非利ˤں的背叛,并在拉吉以北的以勒德克击败了埃及(出兵干预)的军队。希西家如今孤立无援。从政治的角度而言,西拿基立没有理由不弥平这个最后ĨÌ叛邦国,就挥兵返国。他以嘲弄的态度接受希西家的金子,正是「政治无道德」的典型例子:这样一来,希西家更没有实力去买通帮手,因此更受制于亚述。几位官员与拉伯沙基相遇的水沟,正是亚哈斯拒绝信心之路的地方(七3);希西家就要尝到不信的苦果了。
4~10. 拉伯沙基的讲话有四个要点:埃及不是希望(4~7节);相信神也不再是有用的选择,因为祂已经遭人疏远(7节;王下十八4);希西家没有人力(8~9节);而亚述则有神的权威在支持(10节)。
4~5. 大王是亚述诸王常用的称号。可仗赖的指希西家竟胆敢背叛。你说是根据 Qa 的读法及列王纪下十八20。以赛亚书的经文原为「我说」,指拉伯沙基自己的看法,认为希西家的背叛并无谋略(计谋)的依据,亦无军事的实力(geḇûrâ,见三十15)。以赛亚曾说(二十八9~11),倘若他们拒绝他清楚的信息,就会从外邦人听见同样的话。这里正是他说过的话:仗赖、倚靠、相信,和能力。
6. 埃及曾经试过要履行诺言(二十八14),而他们的军队在以勒德克被打败。拉伯沙基亲眼见到这事,不过他的话意味更深远,破坏力也更强,显示犹大领袖像犯人般愚昧:他说,他们当然知道,凡相信埃及的人都不会有好下场,这证实了以赛亚对与埃及结盟的评估
──以赛亚书第36章他说他们是签署自己的死亡证书(二十八15)。
7~9. 希西家已经将宗教的崇拜都集中起来(王下十八1~7;代下二十九~三十一)。乡下圣所的关闭(尽管是正确的)一定会遭到反对与批评。拉伯沙基知道怎样操纵不满王作为之人的情绪。接下来他用马来作题材(8节),这是以色列一向最缺的。
10. 这段话的背后,似乎意味他知道一些以赛亚曾讲过的话(如:十5~6)。间谍并不是现代产物。这地(land):列王纪下十八25的记载为「这地方」(place)。如果以赛亚是采用列王纪,这里的差异很难解释。以赛亚持深刻的锡安中心神学,他绝不会容许「地方」一字变成「地」。
亚述人第二次讲话:向众人提出和平的呼吁(三十六11~21) 拉伯沙基不理会官员,而直接向百姓喊话,提醒他们(12节),宣战的是领袖,而受苦的是百姓。以这种办法让人不信任希西家或神(14~15节),是很容易理解的;拉伯沙基所提以新住处来取代围城的恐怖(16~17节)也很可取,但是他最大的错误,在于将神和其它的神只视为同等,而且嘲讽祂拯救的能力(18~20节)。
11~12. 亚兰言语是外交用的语言,但是拉伯沙基不用它,而直接向一般的百姓说话,坐在城上的人,直译为「城墙上的居民」。像你们应当是「与你们一同」(和合),意为「只要他们仍不开窍,还与你们和你们的政策紧连在一起」。他用这一句话,既吓住当地人,又挑拨他们与领袖的关系。
13~17. 他似乎有充分的情报,对以赛亚的工作,以及信心的强调有所了解,否则在他的讲论中,就不会如此偏重于否定相信的功效。倚靠是以赛亚的用语(三十15);拯救是给希西家的应许(三十八6以下)。拉伯沙基在要求快速的解决问题。三十七9显示,西拿基立不想在西巴勒斯坦长期作战
──以赛亚书第36章或许他在家乡的地位尚未完全稳固。他让所提出的条件尽量好听:现今平安无事(16节)、未来也颇有展望(17节)。他没有掩饰亚述著名的迁徙政策,但是却尽量抹上糖衣。
18~21. 这里出现了致命的错误:亵渎的话传到神的耳中(三十七7)。哈马……亚珥拔,见十9;西法瓦音地点不明。
王的反应:终于动用信心!(三十六22~三十七7) 这时王立刻悔改、归向神(1节)。他派使者去见以赛亚(2节),极其降卑(3节),提到亵渎的话,并要求祷告(4节)。然而以赛亚却没有祷告,也没有再向神提出新的要求;神已经说过的话,必然坚立(5~6节):神不单会挪去威胁,也会除掉威胁者(7节)。
以赛亚书第36章-以赛亚书第36章-新旧约圣经辅读注释
以赛亚书第卅六章 亚述的狂妄(三十六 1 ~ 22 )三十六章至三十九章为历史记载,本身是独立的单位。背景是主前七○一年,亚述围攻耶路撒冷,西拿基立王派拉伯沙基往见犹大官长,主要是劝他们投降( 16 ),希望可以免战而取胜。
拉伯沙基当众所讲的话,充分显出亚述的狂妄自大,目中无人无神,更掩饰不住他们的诡诈、阴险与恫吓。兹分析如下:
① 倚靠埃及是没有用的( 5 ~ 6 ),只会自招损害。以赛亚也多次如此说过,事实上是有道理的。
② 希西家进行宗教改革,废去拜偶像的邱坛( 7 ),敌人反用这点来攻击他,以为是不讨神喜悦之举。
③ 藐视犹大的军事力量( 8 ~ 9 ),讥笑他们甚至不够骑二千匹马的人手。
④ 假借耶和华的名义:“我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?”( 10 )这是阴险的心理战术。
⑤ 向希西家作人身攻击( 14 ~ 16 ),使百姓不信任他的领导。
⑥ 虚假的诺言( 16 ~ 17 ):“等我来领你们到一个地方。”其实是指将百姓掳去别处。
⑦ 夸耀征服多国,列国的神不能救本国脱离亚述王的手( 18 ~ 20 )。他竟将耶和华与偶像并列。
默想 今天撒但亦用同样或类似的问题来威吓神的儿女。你会如何应付呢?
──以赛亚书第36章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
以赛亚书第36章-圣经串珠版注释
以赛亚书 以赛亚书 第卅六章 注释36:1-39:8 历史补篇
本段除了 38:9-20以外,大致与王下18-20章及代下32章相同
, 可互相
参照。主旨是叙述希西家王面对亚述的威胁时,如何靠赖神渡过危机
。在结构方面,本段将以赛亚书上半部与下半部连接起来,因本段末
提及新兴的巴比伦所引起的威胁,而本书下半部则提到日後犹大被掳
到巴比伦并神救赎选民的信息。(参考附注:考古发现与希西家任内
亚述的入侵)
1-22 西拿基立进攻犹大
1
简述西拿基立的进攻。根据亚述的文献,犹大有46个坚固城及
无数城外的村落当时已被西拿基立攻取。
2-20 拉伯沙基的狂语
首先指出犹大所倚赖的埃及是靠不住的( 4-6),继而歪曲希西家宗
教改革的用意( 7),讥讽犹大势力薄弱(8-9),自称替耶和华行事
( 10),力劝犹大的百姓不要听从希西家,反要归降亚述(14-17)
,最後更将耶和华与列国的偶像相提并论,断言 也不能救自己的百
姓( 18-20)。
2
「拉吉」:在耶京之西南,是通往耶京的要道上一个坚固的防
御城,亚述军猛攻此城,引致城内死伤无数,目的是拦截埃及
军队北上援救犹大。
「拉伯沙基」:乃亚述的官衔,非人名。
「他就站在 ...... 大路上」:这位亚述官员俨若先知般,参串及
「亚述大王如此说」这开首语(4)。
3
有关以利亚敬及舍伯那事迹,见串及注。
4
拉伯沙基称呼犹大王为「希西家」,显出藐视的态度。
6
「苇杖」:芦苇作成的杖(参19:6注)。苇杖一旦压伤便不能
再用。
7-8
参王下18:22-23注。
「将神的邱坛和祭坛废去」:希西家这样做,目的是要百姓集
中在圣殿敬拜,免得他们偏离神敬拜偶像。这种宗教改革显然
引起外邦的注意。
10
拉伯沙基显然引用以赛亚说过的预言,指出亚述乃是耶和华手
中要击打犹大的杖(见串)。
11
「亚兰言语」与16-17:见王下18:26, 31-32注。
17
「等我来领 ...... 地方」:亚述打败敌人後,一贯的做法是将战
败国的国民迁徙往异地,使他们再无叛乱复国的机会。
19
「哈马」、「亚珥拔」:见耶49:23注。
「西法瓦音」:是哈马大马色之间的一个城。
「他们曾救 ...... 我的手吗」:言下暗示此国在灭亡前曾拜上述
城市的偶像。
本节讥讽这些城市受到亚述攻击的时候,他们所拜的偶像不能
拯救他们。
20
耶和华被亚述视为众民所拜的偶像之一,不过这次事件却显出
耶和华是天下万国的神(37:36)。
21-22
犹大百姓与宫廷大臣的反应。
「撕裂衣服」:他们有这种哀恸的表现,一方面因要将恶讯报
……圣经注释本章结束
以赛亚书第36章-启导本圣经注释
以赛亚书
以赛亚书第三十六章
36:1-2 这里提到的是亚述军两次进侵犹大国。1节是第一次,记载在《王下》18:13-16。亚述王西拿基立当时还是他父亲撒珥根的大将,可能正担任摄政王。那时犹大王希西家还在向亚述进贡。2节以后,记亚述军第二次进侵(36:2-37:38;比较王下18:17-19:36;代下32:1-4;36:5-23)。那时希西家王已经回转归向神(36:5,21)。
36:2 “拉伯沙基”:不是人名,是亚述军队统领的官衔。
36:7 亚述人认为希西家王清除偶像的行动亵渎神明,必定受罚。
36:11 “亚兰言语”:当时通用的国际语言。但普通的以色列百姓听不懂。以色列人被掳后,亚兰语也成为他们的日用语言。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第36章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 以赛亚书贰. 历史过渡: 希西家之书(三六~三九)
第三十六至三十九章有时候被称为“希西家之书”,是以赛亚书的历史部分。除了第三十八章 9 至 20 节外,整段经文差不多完全重复列王纪下十八章 13 节, 17 节至二十章 19 节。
一.希西家救民脱离亚述之害(三六~三七)
1. 亚述对神的蔑视(三六)
三六 1 ~ 3 在本章全文中,拉伯沙基(直译作“酒政总长”,但用来指总督或军官之首)这亚述王的将领在上池的水沟旁、在漂布地的大路上,会见希西家的三个使臣。这也是亚哈斯决心倚靠亚述,而不信靠耶和华拯救他脱离亚兰与以法莲联军所站的同一地点(七 3 )。
三六 4 ~ 10 拉伯沙基警告他们,倚靠埃及的承诺是愚不可及的;因为这个低下的王国必弄伤任何倚赖她的人。至於要宣称倚靠耶和华,拉伯沙基说希西家已经挪去耶和华的丘坛和祭坛。这样说若不是出於无知, 就是故意曲解;其实希西家废弃了偶像的丘坛,坚固在圣殿里敬拜耶和华。拉伯沙基步步进迫,嘲讽说即使西拿基立送出二千匹马,犹大王也找不到足够的人去骑这些马。犹大的人手既然如此严重不足,即使有埃及相助,又怎能冀望打败亚述人?最後拉伯沙基讹称,是耶和华吩咐亚述军队来毁灭犹大的。
三六 11 ~ 20 希西家的使臣恐怕拉伯沙基用希伯来话所说的侮慢狂言、恐吓,会动摇犹大军民的士气,便要求他用亚兰言语和他们说话。可他不但拒绝,而且开始滔滔地大声说话,指控希西家哄骗百姓,给他们虚假的安全感。他向犹大军民承诺,他们若投降,就给他们丰富的食物;并且最後把他们迁到一个同样肥沃的地方。他列举出一众被他们征服的城(包括撒玛利亚),他们的神都不能拯救他们脱离亚述的主宰;并指问说耶路撒冷有例外机会吗?拉伯沙基狂妄地断言,神的百姓应该投降。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第36章-21世纪圣经注释
以赛亚书 注释三十六 1 至三十九 8 希西家的大考验
在这四章中,以赛亚事奉时代之政治形势突趋险恶,其中更涉及希西家王的两次考验,测试他的信心及正直,并带来深远的影响。
除了希西家的诗歌只记录于三十八章 9 至 20 节之外,这几章经文几乎与列王纪下十八至二十章字字相同。
三十六 1 至三十七 38 亚述大军压境
这事件的细节,可参列王纪下十八章 13 节至十九章 37 节的注释。以赛亚省略了列王纪下十八章 14 至 16 节及 17 节上部分。
三十六 1-22
在本章中,亚述使者的说辞( 4-10 节、 13-20 节),真是极尽颠覆的能事。他技巧地引用事实,使他的讥讽无可辩驳〔例如:埃及的背信( 6 节)、诸神的无能( 19 节)〕;他使用嘲笑( 8 节)、威胁( 12 节下)及哄骗( 16-17 节),又歪曲神学
──以赛亚书第36章扭转希西家改革的意义( 7 节),从以赛亚的讲道中断章取义( 10 节;参十 6 、 12 ),并从假宗教中归结使人沮丧的结论( 18-20 节)。希西家王吩咐:「不要回答他」( 21 节),因为敌人不是要争辩真理,只是要得着胜利。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第36章-丰盛的生命研读版注释
以赛亚书 36:1希西家王:在36~39章中(与王下18~20章的记载相平行对应),以赛亚不再记录预言,转
而补记希西家王的一段历史。希西家是犹大历史中一位敬虔的君王,信靠耶和华并且事奉他(参王下18:5注)。“希西家王十四年”就是主前701年,亚述王西拿基立率兵攻打犹大,企图夺取耶路撒冷。
36:4
4~10 拉伯沙
基:此人
是亚述王西拿基立大军的统帅,他企图通过恫吓、谎言和强辩来削弱犹大民众的信心,使他们相
信耶和华神无力救拔他们脱离险境(比较王下19:6~13)。
36:20
能救耶路撒冷脱离我
的手吗:拉
伯沙基以狂妄奚落的语气叫嚣说,就是犹大的神也无力救拔耶路撒冷脱离他强大军队的攻击。
除非神行一个神迹,但这几乎是不可能的事情。撒但仍然利用这种手段攻击神的儿女,欺哄他们
不可指望或祈求神用神迹奇事满足他们极大的需要。值得注意的是,神确实为犹大行了大神迹,
……圣经注释本章结束
以赛亚书第36章-每日研经丛书注释
讲道材料 以赛亚书第卅六章攻打犹大( Ⅰ )(卅六 1-3 )
卅六至卅九章大部分由散文体所组成,叙述西拿基立入侵犹大、希西家的疾病和来自巴比伦使者的故事。这段记载几乎逐字逐句地在列王纪下十八章十三节至二十章十九节再次出现,但在以赛亚译本中有两处重要的差异,说明我们的作者比列王纪的作者更不关心实际所发生的事情。 第一 ,在卅六章一节之后遗漏了三节富有启发的经文。列王纪下(十八 14-16 )谈及希西家王怎样向亚述人投降:
14 犹大王希西家差人往拉吉去见亚述王,说:‘我有罪了,求你离开我;凡你罚我的,我必承担。’于是亚述王罚犹大王希西家银子三百他连得,金子三十他连得。
15 希西家就把耶和华殿里和王宫府库里所有的银子都给了他。
16 那时,犹大王希西家将耶和华殿门上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下来,给了亚述王。
以赛亚书谈的只是胜利的故事。 第二点 差异是第三十八章的华丽感恩诗篇并未在列王纪里出现。
这篇记载的重要特点是它包括了三篇祈祷文,其中有上面所说的长诗(卅七 16-20 ,卅八 3 ,卅八 10-26 ),以及四个预言(卅七 6-7 ,卅七 21-35 ,卅八 5-8 ,卅九 6-7 ),令我们无可避免地要视这部分是神学论述而不是历史记事。事实上还有另一个叙述(代下廿九至卅二章),其中希西家的故事,阐释颇为不同。不仅是他的屈辱投降像以赛亚书的记载一样完全不提,还有他的失败心情(赛卅七 3-4 )也都不提,只是随笔一提以赛亚的关键角色(代下卅二 20 )。以赛亚书卅八至卅九章令人兴奋的故事则简略的顺便一提(代下卅二 24-31 ),而列王纪下十八章四节简短提及的希西家所作影响深远的宗教改革,历代志则以冗长的三章加以叙述(代下廿九至卅一章)。历代志作者甚至没有道明他登基第一年的日期(代下廿九 3 )。我们所关注的是当我们研究事件的三个不同说法时,必须留意作者的用意而不只是真正发生的事,拿它作为永恒的神学而不是古代的历史看待。关于这一点在先知以赛亚书确是如此,‘希西家王十四年’(卅六 1 )必须能与一章一节,六章一节及十四章廿八节所给的日期按次序联系起来。
卅六至卅九这四章的日期是在同一年。在希西家病危的‘那时候’,获得增加寿命十五年,令他的统治期长达廿九年(王下十八 2 )。也是在‘那时候’,提示巴比伦派使者来耶路撒冷,这令我们想起以赛亚所说关于巴比伦人的预言(卅九 1 , 5-7 节及四十至四十八章)。根据亚述的官方记录(当时写在泥版上保留下来),西拿基立入侵的真正日期是公元前七 ○ 一年,正是希西家在位的第二十四年,而不是第十四年( 1 节)。或者是旧约圣经保留亚述人在公元前七一三至七一一年间的另一次入侵(即是第十四年),正如第二十章所说的。在历史层面上看,显然有多少混淆不清,但这不是本注释书必须解决的事,我们倒应该在它的宗教信息上集中思想。
根据列王纪下十八章七节,希西家对亚述揭竿作英雄式的背叛与进击并非事出无因。我们对西拿基立的统治并不感到陌生,这可从当代的亚述记录,例如尼尼微壁上浮雕的可怕拉吉囚犯雕像(现存于英国博物馆),以及圣经和次经上的传说而知。
亚述人下来像狼进羊栏;
他的军队闪烁 金色与紫色光辉。
(拜伦西拿基立的灭亡)
以赛亚书五章廿六至三十及十章廿七至卅二节对于他进军攻打耶路撒冷居民的后果,已有清楚的描述。
废去任何有关的和平条约(见王下十八 14-16 ),令亚述人‘拉伯沙基’率领大军突然出现城外的行动更显得有效。‘站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上’的仔细描写( 2 节),令人想起较早的危机,当时‘王的心和百姓的心就都跳动,好像林中的树被风吹动一样’(赛七 2-3 )。
在第三节中所提及的三个希伯来官职名称与亚述人‘拉伯沙基’相称。他们的名字次序依照职位的重要性安排(见赛廿二 15-25 )第三位”史官“若译为”传令官“,则更为可取。场面的安排是让上帝的子民与上帝的敌人正面交锋。
攻打犹大( Ⅱ )(卅六 4-22 )
亚述与耶路撒冷之间的舌战,是技巧地引用了情感的神学语言而展开。负责作大部分发言的拉伯沙基引用不同的以赛亚式声明和要求。以利亚敬、舍伯那和约亚所能做的是要求他用犹大人所不懂的言语发言( 11 节),且静静地撕裂衣服( 21-22 )。
拉伯沙基在他的 第一 篇讲辞中介绍亚述王的谈话,拿这谈话当作是出自上帝:‘亚述大王如此说 …… ’( 4 节)。谈话中的‘倚靠’( 5 节)和‘仗赖’( 4 节)是引用早期的以赛亚传统(例如三十 15 ,卅一 1 ,卅二 9-11 及 17 ),亚述人加以模仿嘲弄。对埃及的依附由以赛亚亲自加以斥责(三十 1 ,卅一 1 ),令亚述人的谈话更显得强劲有力。他用‘压伤的苇杖’( 6 节)用暗喻所来指的埃及特别合适,以西结在他对埃及不利的预言中也用这暗喻(结廿九 6 )。
希西家废去‘邱坛与祭坛’的传统说法( 7 节)没有记载在以赛亚书当中其他地方,但在列王纪下十八章四节,历代志下廿九章三节以下及卅一章廿一节的记载却为人所熟知。对读者来说,亚述人的论辩因此被讽刺性地中和了,因为他们明白希西家施行改革是因为他 倚靠 上帝(王下十八 5 )。以赛亚书卅六章八节说亚述人讥笑犹大的骑兵不足,而第九节又说倚靠埃及徒劳无功。既然我们知道,根据以赛亚的教训(例如卅一 1-3 ),救恩不是靠兵力也不是倚靠埃及人的战马与战车而是倚靠上帝,这又是明显的双重讽刺。
最后,三十六章第十节对十章五至六节及七章十七至二十节作强烈地暗示,这两处的记载说亚述是听命于上帝。于是拉伯沙基的最后论点是他甚至有犹大的上帝在他旁边;但是读者知道不是这么一回事。
下一个具戏剧性的讽刺事件也极为高明(卅六 11-12 )。亚兰语是国际性的外交用语,也会是在这样的场合中常用的交谈媒介。但它也可能对旁观者造成隐瞒部分事实的后果。当亚述人坚持用犹大语,人人听得懂的希伯来话,而且是‘大声喊 说’( 13 节),让每个人听到的时候,我们会乐于想像他以后在耶路撒冷居民之前遭受侮辱的情况。这种情景消除了第十二节他对城被围困后所作的可怕暗示。
拉伯沙基的 第二 篇讲辞( 13 节及以后)令人回想三十年前的类似场面,当时以赛亚的任务是劝服另一位王在面临危急存亡之际必须信靠上帝(七章)。但这一次的威胁不是犹大北面边界的两个小国
──以赛亚书第36章 以法莲和亚兰
──以赛亚书第36章 而是一位大王,即亚述王本身,‘他所有的威势必漫过一切的水道’(八 7 )。拉伯沙基再次传述亚述王的话就像这话是出自上帝。他的论点简单而且有说服力,合乎人性。希西家太软弱,无法与强有力的亚述对抗( 14 节)。耶和华只不过是地方神明之一,对亚述人绝不造成威胁( 15 , 18 节)。亚兰的哈马和亚珥拔,还有撒玛利亚(他们的上帝曾是耶和华),都在数年间被他们攻取( 19-20 节)。西法瓦音还有在相应的经文(卅七 13 及王下十八 34 )提及别的名字,都不为人所认识,但列王纪下十七章提及一些有关他们敬拜之神的事( 31 节)
──以赛亚书第36章
亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。
在以赛亚书卅六章十五节,作为外国人拉伯沙基所用的‘拯救’一辞,在四十四章十七节所提的偶像和假神也用,这与希西家及以赛亚提及耶和华为他的百姓所做的事所用的权威性‘拯救’一辞(卅七 20 , 35 )成为对照。
这位亚述人在他的论辩中藉 叙述亚述人统治下的幸福生活去劝服耶路撒冷的居民投降( 16 节),十六节的‘和好’( peace )常译成‘祝福’( blessing )。(例如四十四 3 ),反映了语调由凌辱转变为甘言引诱。这是撒但的声音,他克尽所能的企图破坏上帝之民的信心。但是‘百姓静默不言’(卅六 21 )表示犹大的三官员多么痛苦不安
──以赛亚书第36章 这也正是约伯三友的反应(伯二 13 )
──以赛亚书第36章 同时也是三十章十五节及其他地方所说的抓牢他们对上帝的信心
──以赛亚书第36章
你们要休息,要知道我是上帝。
(诗四十六 10 )
──以赛亚书第36章 《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束