以赛亚书第33章多译本对照查经
和合本赛33:1祸哉!你这毁灭人的,自己倒不被毁灭;行事诡诈的,人倒不以诡诈待你。你毁灭罢休了,自己必被毁灭;你行完了诡诈,人必以诡诈待你。
拼音版赛33:1 Huò zāi, nǐ zhè huǐmiè rén de, zìjǐ dǎo bù beì huǐmiè. xíngshì guǐzhà de, rén dǎo bù yǐ guǐzhà dāi nǐ. nǐ huǐmiè ba xiū le, zìjǐ bì beì huǐmiè. nǐ xíng wán le guǐzhà, rén bì yǐ guǐzhà dāi nǐ.
吕振中赛33:1 有祸阿!你这毁灭人者、而自己倒不被毁灭的!你这行诡诈者、而人倒不以诡诈待你的!你刚停止了毁灭人,你自己就要被毁灭了;你刚行完了诡诈,人就以诡诈待你了。
新译本赛33:1 你这毁灭人,自己却不被毁灭的;你这行事诡诈,别人倒不以诡诈待你的,有祸了!你刚停止毁灭人的时候,自己就要被毁灭;你刚停止行诡诈的时候,别人就必以诡诈待你。
现代译赛33:1 我们的敌人要遭殃了!他们一向抢夺别人,却从来没有被人抢夺过;他们欺诈人,却没有被人欺诈过。但是等他们不能再抢夺欺诈,他们就要被人家抢夺欺诈了。
当代译赛33:1 你们这些无缘无故去毁灭人的有祸了!别人没有欺骗你们,你们却以诡诈待人的有祸了!你们毁灭人后,你们也必然遭受毁灭;你们诡诈待人,别人也必然以诡诈待你。
思高本赛33:1 祸哉,你这不受侵害而侵害人,不受劫掠而劫掠人的人! 当你侵害完了,你将遭受别人的侵害;当你劫掠完了,你将遭受别人的劫掠。
文理本赛33:1 未被虐而虐人、未被欺而欺人、祸哉其人、尔虐人甫毕、则被虐、尔欺人甫毕、则被欺、
修订本赛33:1 祸哉!你这未遭毁灭而毁灭人的人, 人未以诡诈待你而你以诡诈待人的人! 等你行完了毁灭, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
KJV 英赛33:1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
NIV 英赛33:1 Woe to you, O destroyer, you who have not been destroyed! Woe to you, O traitor, you who have not been betrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, you will be betrayed.
和合本赛33:2耶和华啊,求你施恩于我们,我们等候你。求你每早晨作我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。
拼音版赛33:2 Yēhéhuá a, qiú nǐ shī ēn yú wǒmen. wǒmen denghòu nǐ. qiú nǐ mei zǎochen zuò wǒmen de bǎngbì. zāo nán de shíhou, wèi wǒmen de zhengjiù.
吕振中赛33:2 永恒主阿,施恩于我们;我们在等候着你;每日早晨做我们的膀臂哦,做我们(传统∶他们)患难时的救星哦!
新译本赛33:2 耶和华啊!求你施恩给我们;我们等候你。每天早晨,愿你作我们的膀臂,在遭难的时候,作我们的拯救。
现代译赛33:2 上主啊,求你怜悯我们。我们把希望寄托於你。求你天天保护我们,在我们危急的时候拯救我们。
当代译赛33:2 主啊,求你施恩给我们吧,我们等候你。求你每天早晨都作我们的力量,又在艰难的时候救助我们。
思高本赛33:2 上主啊! 怜恤我们罢! 我们仰望你,每日清晨,请作我们的臂膊! 在窘迫时,请作我们的救援!
文理本赛33:2 耶和华欤、施恩于我、我仰望尔、每晨为我臂助、难中为我拯救、
修订本赛33:2 耶和华啊,求你施恩给我们, 我们等候你。 求你每早晨作我们的膀臂, 遭难时作我们的拯救。
KJV 英赛33:2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
NIV 英赛33:2 O LORD, be gracious to us; we long for you. Be our strength every morning, our salvation in time of distress.
和合本赛33:3喧嚷的响声一发,众民奔逃;你一兴起,列国四散。
拼音版赛33:3 Xuān nāng de xiǎngshēng yī fā, zhòng mín bēn taó. nǐ yī xīngqǐ, liè guó sì sǎn.
吕振中赛33:3 喧嚷的响声一发,万族之民都逃跑;你一奋起,列国都四散。
新译本赛33:3 喧嚷的声音一发,众民必逃跑;你一兴起,列国就四散。
现代译赛33:3 当你为我们打仗,万国就在喊杀声中逃跑了。
当代译赛33:3 喧闹的声音把众民都吓跑了,你一站起来,列国就都溃散。
思高本赛33:3 叫嚣的声音一响,民众遂即逃遁;你一奋起,万民便都溃散。
文理本赛33:3 闻厥喧哗、众民逃遁、尔既兴起、列邦涣散、
修订本赛33:3 轰然之声一发出,万民就奔逃; 你一兴起,列国就四散。
KJV 英赛33:3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
NIV 英赛33:3 At the thunder of your voice, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter.
和合本赛33:4你们所掳的必被敛尽,好像蚂蚱吃(原文作“敛”)尽禾稼;人要蹦在其上,好像蝗虫一样。
拼音版赛33:4 Nǐmen suǒ lǔ de, bì beì liǎn jǐn, hǎoxiàng mā zhà chī ( yuánwén zuò liǎn ) jǐn hé jià. rén yào bèng zaì qí shang, hǎoxiàng huángchóng yíyàng.
吕振中赛33:4 掳掠之物必被收拾,像(传统∶你们的掳掠物)蚂蚱之收拾禾稼;人必蹦在其上,像蝗虫之蹦跳一样。
新译本赛33:4 列国啊!你们所掳掠的必被收取,像蚂蚱收取禾稼一样;蝗虫怎样为食物忙碌走动,人也怎样在掳物上忙乱。
现代译赛33:4 他们的战利品都被敌人抢走了,像农作物被过境的蝗虫吃光一样。
当代译赛33:4 人民捡拾亚述败军所遗下来的物件,就好像蝗虫吞吃谷物一样;蝗虫怎样冲扑,捡拾的人也一样忙於奔走捡拾。
思高本赛33:4 人们收集掠物,有如拾取蚱蜢;急於劫掠,有如蝗虫疾跳。
文理本赛33:4 尔之货财被掠、若螣食禾、人趋赴之、如蝗之跃、
修订本赛33:4 你们的掳物必被敛尽, 有如蚂蚱敛尽禾稼; 人为掳物奔走,宛如蝗虫蹦跳。
KJV 英赛33:4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
NIV 英赛33:4 Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts men pounce on it.
和合本赛33:5耶和华被尊崇,因他居在高处,他以公平公义充满锡安。
拼音版赛33:5 Yēhéhuá beì zūnchóng, yīn tā jū zaì gāo chù. tā yǐ gōngping gōngyì chōngmǎn Xī 'ān.
吕振中赛33:5 永恒主被尊为崇高,因为他居于高天;他以公平公义充满了锡安。
新译本赛33:5 耶和华必被尊崇,因为他居住在高天;他必以公平与公义充满锡安。
现代译赛33:5 上主多麽伟大!他管理万物。他使耶路撒冷充满着正义和公道,
当代译赛33:5 主以公平和正义充满锡安。主备受尊崇,他的居所在高处。
思高本赛33:5 上主是崇高的,因为他居於高处;他以正义和公平充盈了熙雍。
文理本赛33:5 耶和华乃至上、居于崇高、以公以义、遍满锡安、
修订本赛33:5 耶和华受尊崇,居高处, 使公平和公义充满锡安。
KJV 英赛33:5 The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
NIV 英赛33:5 The LORD is exalted, for he dwells on high; he will fill Zion with justice and righteousness.
和合本赛33:6你一生一世必得安稳,有丰盛的救恩并智慧和知识,你以敬畏耶和华为至宝。
拼音版赛33:6 Nǐ yìshēng yī shì bì dé ānwen, yǒu fēngshèng de jiùēn, bìng zhìhuì, hé zhīshi. nǐ yǐ jìngwèi Yēhéhuá wèi zhì bǎo.
吕振中赛33:6 你经历的时光必有安稳可靠、救恩之丰富、智慧和知识、敬畏永恒主的心──作为你的(传统∶他的)至宝。
新译本赛33:6 他是你一生一世的保障、丰盛的救恩、智能和知识;敬畏耶和华就是你的至宝。
现代译赛33:6 并且使国家安定。他永远保护他的子民,赐给他们智慧和见识。敬畏上主就是他们最大的财产。
当代译赛33:6 他必叫你们一生一世安稳无虑,满有恩典、智慧和知识;敬畏上帝便是你们的宝藏。
思高本赛33:6 他是你命运的保障,得救的府库、智慧和明智;敬畏上主,将是你的宝藏。
文理本赛33:6 尔之时日、必享绥安、拯救智慧、知识俱富、寅畏耶和华、为尔之宝、○
修订本赛33:6 他是你这世代安定的力量, 丰盛的救恩、 智慧和知识; 敬畏耶和华是锡安的至宝。
KJV 英赛33:6 And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.
NIV 英赛33:6 He will be the sure foundation for your times, a rich store of salvation and wisdom and knowledge; the fear of the LORD is the key to this treasure.
和合本赛33:7看哪!他们的豪杰在外头哀号,求和的使臣痛痛哭泣。
拼音版赛33:7 Kàn nǎ, tāmende haó jié zaì waì tóu āi haó. qiú hé de shǐ chén, tòng tòngkū qì.
吕振中赛33:7 看哪,英雄豪杰们在外头哀叫;和平之使者苦痛地哀哭。
新译本赛33:7 看哪!他们的勇士在街上呼叫;和平的使者在痛苦哭泣。
现代译赛33:7 勇士求援;寻求和平的使节发出悲痛的呼声。
当代译赛33:7 看哪!你们的勇士在外面哀号,求和的使者悲痛哭泣。
思高本赛33:7 看哪! 传信的的人在外号叫,和平使者悲痛啼哭。
文理本赛33:7 民中之杰、哀号于外、求成之使、哭泣悲伤、
修订本赛33:7 看哪,他们的英雄在外面哀号, 求和的使臣在痛哭。
KJV 英赛33:7 Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
NIV 英赛33:7 Look, their brave men cry aloud in the streets; the envoys of peace weep bitterly.
和合本赛33:8大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。
拼音版赛33:8 Dà lù huāngliáng, xíng rén zhǐxī. dírén bēi yuē, miǎoshì chéngyì, bù gù rénmín.
吕振中赛33:8 大路荒凉,过路人绝迹;人违犯了约,弃绝了证言(传统∶城市),不以人为意。
新译本赛33:8 大路荒凉,过路的人绝迹;敌人背约,藐视约章,不尊重任何人。
现代译赛33:8 路上危险,没有人敢旅行。条约废弃了,合同无效;人和人互不信任。
当代译赛33:8 大路变为荒凉,也不见行人的纵影。亚述已经背弃了盟约,他们藐视这些城邑,对人绝不留情。
思高本赛33:8 大路已经荒废,行旅已经绝迹。他撕毁了盟约,藐视了证人,不顾及任何人。
文理本赛33:8 通衢荒寂、行旅绝迹、敌爽盟约、藐视城邑、不顾人民、
修订本赛33:8 大路荒凉,行人止息; 盟约撕毁,见证被弃, 人也不受尊重。
KJV 英赛33:8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
NIV 英赛33:8 The highways are deserted, no travelers are on the roads. The treaty is broken, its witnesses are despised, no one is respected.
和合本赛33:9地上悲哀衰残;黎巴嫩羞愧枯干;沙仑像旷野,巴珊和迦密的树林凋残。
拼音版赛33:9 Dì shang bēiāi shuāi cán. Lìbānèn xiūkuì kū gān. Shālún xiàng kuàngye. Bāshān hé Jiāmì de shùlín diāo cán.
吕振中赛33:9 大地悲哀衰残;利巴嫩羞辱枯烂;沙崙好像原野;巴珊迦密把树叶都抖掉了。
新译本赛33:9 大地悲哀衰残,黎巴嫩羞惭枯干;沙仑好像荒原,巴珊和迦密的树木凋零。
现代译赛33:9 土地荒芜;黎巴嫩的森林枯乾;沙仑的山谷荒凉;巴珊和迦密山的树叶都掉光了。
当代译赛33:9 以色列悲哀衰落,黎巴嫩羞愧凋零,沙仑好像荒野,巴珊和迦密的树木枯槁凋残。
思高本赛33:9 地域凄惨颓废,黎巴嫩惭赧憔悴,沙龙变成荒野,巴商和加尔默耳摇曳凋零。
文理本赛33:9 此地愁惨颓败、利巴嫩惭怍枯槁、沙仑成为荒野、巴珊迦密、林木凋残、
修订本赛33:9 大地悲哀衰残, 黎巴嫩羞愧且枯干, 沙仑好像旷野, 巴珊和迦密必凋残。
KJV 英赛33:9 The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
NIV 英赛33:9 The land mourns and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves.
和合本赛33:10耶和华说:“现在我要起来,我要兴起,我要勃然而兴!
拼音版赛33:10 Yēhéhuá shuō, xiànzaì wǒ yào qǐlai. wǒ yào xīngqǐ. wǒ yào bó ránér xīng.
吕振中赛33:10 永恒主说∶「现在我要起来;现在我要奋起;现在我要举起自己。
新译本赛33:10 耶和华说:“现在我要起来,现在我要兴起,现在我要被人尊崇。
现代译赛33:10 上主对万国说:「现在我要采取行动了!我要让你们看见我的力量多大!
当代译赛33:10 主说:“我现在就要起来,彰显大能。
思高本赛33:10 上主说:「现在我要起来,现在我要奋发,现在我要受尊崇!
文理本赛33:10 耶和华曰、我今崛起、我今勃兴、我今高举、
修订本赛33:10 耶和华说: "现在我要兴起, 要高升, 要受尊崇。
KJV 英赛33:10 Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.
NIV 英赛33:10 "Now will I arise," says the LORD. "Now will I be exalted; now will I be lifted up.
和合本赛33:11你们要怀的是糠秕,要生的是碎秸,你们的气就是吞灭自己的火。
拼音版赛33:11 Nǐmen yào huái de shì kāng. yào shēng de shì suì jiē. nǐmen de qì jiù shì tūn miè zìjǐ de huǒ.
吕振中赛33:11 你们孕怀着乾草,产生了碎秸;你们的气就是火、是那吞灭你们自己的。
新译本赛33:11 你们所怀的是糠秕,所生的是碎秸;我的气息必像火一般吞灭你们。
现代译赛33:11 你们的计划是徒然的;你们的行动毫无用处。我的灵要像火一样烧灭你们!
当代译赛33:11 你们这些亚述人怀的是枯草,产下来的是残碎的禾秸;我的怒气要像火一样烧灭你们,
思高本赛33:11 你们所怀的是枯草,所生的是碎 ;我的气息有如火 ,必将你们焚尽!
文理本赛33:11 尔将孕秕糠、产草芥、尔气乃火、焚毁己身、
修订本赛33:11 你们怀的是糠秕,生的是碎秸; 你们的气息如火吞灭自己。
KJV 英赛33:11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
NIV 英赛33:11 You conceive chaff, you give birth to straw; your breath is a fire that consumes you.
和合本赛33:12列邦必像已烧的石灰,像已割的荆棘在火中焚烧。”
拼音版赛33:12 Liè bāng bì xiàng yǐ shāo de shí huī, yǐ gē de jīngjí, zaì huǒ zhōng fùnshāo.
吕振中赛33:12 万族之民必像石灰之焚烧,像割断的荆条,在火中烧毁掉。」
新译本赛33:12 众民必像燃烧的石灰,又像被割下的荆棘,在火中焚烧。
现代译赛33:12 你们要像石头被焚烧,成为石灰,像割下来的荆棘在火里燃烧,成为灰烬。
当代译赛33:12 把你们的军队烧成灰烬,好像割下的荆棘被丢进火里焚烧一样。”
思高本赛33:12 万民将被焚烧,有如石灰,又如斩断的荆棘毁於火中。
文理本赛33:12 列邦如被焚之灰、犹已刈之荆棘、见毁于火、○
修订本赛33:12 万民必像烧着的石灰, 又如斩断的荆棘,在火里燃烧。"
KJV 英赛33:12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
NIV 英赛33:12 The peoples will be burned as if to lime; like cut thornbushes they will be set ablaze."
和合本赛33:13你们远方的人当听我所行的;你们近处的人当承认我的大能。
拼音版赛33:13 Nǐmen yuǎnfāng de rén, dāng tīng wǒ suǒ xíng de, nǐmen jìn chù de rén, dāng chéngrèn wǒde dà néng.
吕振中赛33:13 远方的人哪,听我所行的哦;近处的人哪,承认我的大能哦。
新译本赛33:13 远方的人哪!你们要听我所作的事;近处的人哪!你们要承认我的大能。”
现代译赛33:13 远方的人哪,你们要看我所做的一切;近处的人哪,你们要承认我的权能。」
当代译赛33:13 你们这些住在远方的人要听我所做的事,邻近的人也要认识我的大能。
思高本赛33:13 远方的人要听到我的作为,近处的人要尝试我的能力! 」
文理本赛33:13 我之行为、远者宜闻之、我之能力、近者宜识之、
修订本赛33:13 你们远方的人,当听我所做的事; 你们近处的人,当承认我的大能。
KJV 英赛33:13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
NIV 英赛33:13 You who are far away, hear what I have done; you who are near, acknowledge my power!
和合本赛33:14锡安中的罪人都惧怕,不敬虔的人被战兢抓住:“我们中间谁能与吞灭的火同住?我们中间谁能与永火同住呢?”
拼音版赛33:14 Xī 'ān zhōng de zuì rén dōu jùpà. bù jìng qián de rén beì zhàn jīng zhuāzhù. wǒmen zhōngjiānshuí néng yǔ tūn miè de huǒ tóng zhù. wǒmen zhōngjiān shuí néng yǔ yǒng huǒ tóng zhù ne.
吕振中赛33:14 锡安中的罪人都恐惧;不拜上帝的人被震颤抓住了,说∶「我们中间谁能和吞灭的火同住呢?我们中间谁能和永远的燃烧物同居呢?」
新译本赛33:14 在锡安的罪人都恐惧;战兢抓住了不敬虔的人:“我们中间谁能与吞灭一切的火同住呢?我们中间谁能与不断燃烧的火同住呢?”
现代译赛33:14 在锡安的罪人胆战心惊。他们说:「上帝的审判像永不熄灭的火,我们能从这火堆里逃生吗?」
当代译赛33:14 锡安的罪人惊惶失色,不信主的人都颤抖不停,他们说:“我们有谁能活在熊熊的烈火之中?有谁能住在这永不止息的火焰里面呢?”
思高本赛33:14 熙雍的罪人战兢害怕,不法之徒为恐惧所攫:「我们中谁能与吞噬的烈火同居?我们中谁能与不灭的烈 共处?」
文理本赛33:14 锡安之罪人恐惧、不虔之辈战栗、曰、我侪孰能与烈火同居、与不灭之火并处、
修订本赛33:14 锡安的罪人都惧怕, 战兢抓住不敬虔的人。 我们中间有谁能与吞噬的火同住? 我们中间有谁能与不灭的火共存呢?
KJV 英赛33:14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
NIV 英赛33:14 The sinners in Zion are terrified; trembling grips the godless: "Who of us can dwell with the consuming fire? Who of us can dwell with everlasting burning?"
和合本赛33:15行事公义,说话正直,憎恶欺压的财利,摆手不受贿赂,塞耳不听流血的话,闭眼不看邪恶事的,
拼音版赛33:15 Xíngshì gōngyì, shuōhuà zhèngzhí, zēngwù qīyē de cái lì, bǎi shǒu bù shòu huì gé, se er bù tīng liúxuè de huà, bì yǎn bù kàn xiéè shì de,
吕振中赛33:15 那行事公义、说话正直、弃绝欺压的财利、摆手不容纳贿赂、塞耳不听流人血的话、闭眼不看坏事的∶
新译本赛33:15 那行事公义,说话正直,拒绝不义的财利,摇手不受贿赂,塞耳不听血腥的事,闭眼不看邪恶的事的,
现代译赛33:15 只要你们行为端正,言语诚实,你们就能生存。不要欺压贫苦人;不要接受贿赂;不参与谋杀;不为非作歹。
当代译赛33:15 惟有那些秉行公义、说话真诚、恨恶不义之财、不受贿赂、掩耳不听残酷流血的恶谋、闭眼不看邪恶的事的人,
思高本赛33:15 那行走正道,出言真诚的,鄙弃欺诈入息的,摇手不受贿赂的,充耳不闻流血阴谋的,闭眼不看邪恶的:
文理本赛33:15 惟行义而言正、鄙视悖入之利、挥手不受贿赂、塞耳不听流血之谋、闭目不睹邪恶之事、
修订本赛33:15 那行事公义、说话正直、 憎恶欺压所得之财、 摇手不受贿赂、 掩耳不听流血的计谋、 闭眼不看邪恶之事的,
KJV 英赛33:15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
NIV 英赛33:15 He who walks righteously and speaks what is right, who rejects gain from extortion and keeps his hand from accepting bribes, who stops his ears against plots of murder and shuts his eyes against contemplating evil--
和合本赛33:16他必居高处,他的保障是磐石的坚垒;他的粮必不缺乏(原文作“赐给”),他的水必不断绝。
拼音版赛33:16 Tā bì jū gāo chù. tāde bǎo zhàng shì pánshí de jiān lei. tāde liáng bì bù quē fá, ( yuánwén zuò cìgei ) tāde shuǐ bì bù duàn jué.
吕振中赛33:16 这样的人必居于高处;磐石之山寨必做他的高垒;他的粮食必长有供应;他的水源永久可靠。
新译本赛33:16 这样的人必居住在高处,他的保障必在坚固的盘石上,他的粮食必有供应,他的水源永不断绝。
现代译赛33:16 这样,你们就得安全,像住在坚固的堡垒里一样稳妥。你们将不愁吃喝。
当代译赛33:16 才可以在高处居住,他们的保障是牢不可破的磐石,他们的粮食和水源必定不会断绝。
思高本赛33:16 这样的人要居高处, 石上的堡垒将作他的保障,他的食物有人供应,他的水可得保全。
文理本赛33:16 其人必居崇高、磐石之固、为其保障、其粮不绝、其水不乏、○
修订本赛33:16 这人必居高处, 他的保障是磐石的堡垒, 必有粮食赐给他, 饮水也不致断绝。
KJV 英赛33:16 He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.
NIV 英赛33:16 this is the man who will dwell on the heights, whose refuge will be the mountain fortress. His bread will be supplied, and water will not fail him.
拼音版赛33:17 Nǐde yǎn bì jiàn wáng de róng mei, bì jiàn liaó kuò zhī dì.
吕振中赛33:17 你必亲眼瞻仰一个王带着他的荣美;你的眼必看见辽阔之地。
新译本赛33:17 你必亲眼看见王的荣美,必看见辽阔之地。
现代译赛33:17 你们将再看见一位君王以仁政治理广大的国家。
当代译赛33:17 你们必能瞻仰华美的大君王,遥望辽阔的土地,
思高本赛33:17 你必要举目瞻仰具有华美的君王,要遥望幅员广阔的地带。
文理本赛33:17 君王之荣、尔将目睹、疆域之广、尔必见之、
修订本赛33:17 你必亲眼看见君王的荣美, 看见辽阔之地。
KJV 英赛33:17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
NIV 英赛33:17 Your eyes will see the king in his beauty and view a land that stretches afar.
和合本赛33:18你的心必思想那惊吓的事,自问说:“记数目的在哪里呢?平贡银的在哪里呢?数戌楼的在哪里呢?”
拼音版赛33:18 Nǐde xīn bì sīxiǎng nà jīngxià de shì, zì wèn shuō, jì shùmù de zaì nàli ne. píng gòng yín de zaì nàli ne. shǔ shù lóu de zaì nàli ne.
吕振中赛33:18 你的心必回想已往的恐怖,说∶「那记数目的在哪里?那平贡银的在哪里?那数点谯楼的又在哪里呢?」
新译本赛33:18 你的心必默想已往的恐惧,说:“那记数目的在哪里?那称贡银的在哪里?那数点城楼的在哪里呢?”
现代译赛33:18 从前对外国的徵税员和奸细的恐惧已成过去。
当代译赛33:18 你们想起那些可怕的情景,说:“亚述那些登记人口的人在哪里呢?评订贡银的人在哪里呢?数点城楼的又在哪里呢?”
思高本赛33:18 你的心追忆起已往的恐怖时,要说:「登记的人员在那里呢?量银的人员在那里呢?数点城堡的人又在那里呢?」
文理本赛33:18 尔追忆已往之危惧、意谓会计者安在、权衡者安在、核计戍楼者安在、
修订本赛33:18 你的心必回想那些恐怖的事: "那数算的人在哪里? 秤重的人在哪里? 数点城楼的又在哪里呢?"
KJV 英赛33:18 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
NIV 英赛33:18 In your thoughts you will ponder the former terror: "Where is that chief officer? Where is the one who took the revenue? Where is the officer in charge of the towers?"
和合本赛33:19你必不见那强暴的民,就是说话深奥,你不能明白,言语呢喃,你不能懂得的。
拼音版赛33:19 Nǐ bì bú jiàn nà qiángbào de mín, jiù shì shuōhuà shēn ào, nǐ bùnéng míngbai, yányǔ ne nán, nǐ bùnéng dǒng dé de.
吕振中赛33:19 那凶悍的外族民你必不再见了,就是那语言深奥、你不晓得听,舌头结巴、你不能明白的外族之民。
新译本赛33:19 你必不再见那强暴的民了,就是那说话深奥,难以明白,舌头结巴,难以听懂的民。
现代译赛33:19 你们再也看不见傲慢的外国人在讲你们听不懂的话。
当代译赛33:19 你们再不会见到这强悍的民族了!这些人的言语难懂,说话不清,听的人都不明白。
思高本赛33:19 你再见不到那野蛮的民族,即言语深邃而难以领悟,说话口吃而不易理喻的民族。
文理本赛33:19 强悍之民、辞旨深邃、尔所不明、??舌之语、尔所不通、不复见之、
修订本赛33:19 你必不再看见那凶暴的民, 他们嘴唇说艰涩的言语,难以理解; 舌头结巴,说无意义的话。
KJV 英赛33:19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
NIV 英赛33:19 You will see those arrogant people no more, those people of an obscure speech, with their strange, incomprehensible tongue.
和合本赛33:20你要看锡安──我们守圣节的城,你的眼必见耶路撒冷为安静的居所,为不挪移的帐幕,橛子永不拔出,绳索一根也不折断。
拼音版赛33:20 Nǐ yào kàn Xī 'ān wǒmen shǒu shèng jié de chéng. nǐde yǎn bì jiàn Yēlùsǎleng wèi ānjìng de jū suǒ, wèi bù nuó yí de zhàngmù, juézi yǒng bù bá chū, shéng suǒ yī gēn ye bù zhé duàn.
吕振中赛33:20 看看锡安,我们守制定节期的都市吧!你必亲眼看见耶路撒冷,优游自得的居所,不游移的帐棚,其橛子永不拔出,其绳索一根也不折断的。
新译本赛33:20 你要看着锡安,就是我们举行制定节期的城,你必看见耶路撒冷,是一个安全的居所,一个不挪移的帐幕,它的橛子永不会拔起来,它的绳索也不会扯断。
现代译赛33:20 你们看锡安吧!它是我们庆祝神圣节期的城。你们看耶路撒冷吧!我们在里面多麽安全!它要像永不移动的帐棚;它的橛子不再拔出,绳子永不折断。
当代译赛33:20 你们看看我们守节期的锡安城吧!你们要看见耶路撒冷成为一个不受骚扰的地方,像一个永不挪移的帐幕,支柱永不拔出,绳索也不会折断。
思高本赛33:20 你将观看熙雍,我们集会的城邑;你的眼将见到耶路撒冷,安全的寓所,不动摇的帐幕;她的木桩永不能拔出,她所有的绳索也不能拉断。
文理本赛33:20 试观于锡安、我守节期之邑、尔目将见耶路撒冷为安居之所、不迁之幕、其橛永不拔、其索皆不断、
修订本赛33:20 你要注视锡安,我们守圣节的城! 你必亲眼看见耶路撒冷成为安静的居所, 成为不挪移的帐幕, 橛子永不拔出, 绳索一根也不折断。
KJV 英赛33:20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
NIV 英赛33:20 Look upon Zion, the city of our festivals; your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved; its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken.
和合本赛33:21在那里,耶和华必显威严与我们同在,当作江河宽阔之地。其中必没有汤桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。
拼音版赛33:21 Zaì nàli Yēhéhuá bì xiǎn wēiyán yǔ wǒmen tóng zaì, dāng zuò jiāng hé kuānkuò zhī dì. qízhōng bì méiyǒu dàng jiǎng yáo lǔ de chuán láiwǎng, ye méiyǒu wēi wǔ de chuán jīngguò.
吕振中赛33:21 因为有庄严富丽的居所要给予我们(传统∶但在那里永恒主的威严者为着我们),就是有江河沟渠、是两面宽阔的地方;其中必没有盪桨摇橹的船只来往,也没有庄严富丽的船经过。
新译本赛33:21 在那里,威严的耶和华必作我们江河宽渠溢流之地。必没有荡桨摇橹的船只能在其上往来,威武的战船也不能经过。
现代译赛33:21 上主要显示他的荣耀。我们要住在宽广的河流边;敌人的船只不在那里航行。
当代译赛33:21 威严可畏的主与我们同在,他是保护我们的巨川大河。汤桨摇橹的船,威武的大船都不能从那里经过。
思高本赛33:21 荣耀的上主在那里将作我们的巨川大河,没有舟楫往来其间,也没有游艇划过。
文理本赛33:21 耶和华在彼显其威严、与我相偕、有若大河巨川、无舟楫往来、无艨艟经过、
修订本赛33:21 在那里,威严的耶和华对我们是宽阔的江河, 其中必没有摇桨的小船来往, 也没有巨大的船舶经过。
KJV 英赛33:21 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
NIV 英赛33:21 There the LORD will be our Mighty One. It will be like a place of broad rivers and streams. No galley with oars will ride them, no mighty ship will sail them.
和合本赛33:22因为耶和华是审判我们的,耶和华是给我们设律法的,耶和华是我们的王,他必拯救我们。
拼音版赛33:22 Yīnwei Yēhéhuá shì shenpàn wǒmen de, Yēhéhuá shì gei wǒmen shè lǜfǎ de, Yēhéhuá shì wǒmen de wáng. tā bì zhengjiù wǒmen.
吕振中赛33:22 (以下经文属赛33∶23上)你的缆索松开,不能使桅杆栽稳,也不能使篷(同词∶旌旗)展开着;(以下经文属赛33∶22)因为永恒主是审判我们的,永恒主是给我们定律例的,永恒主是我们的王;是他在救助我们。
新译本赛33:22 因为耶和华是我们的审判者,耶和华是我们的立法者,耶和华是我们的君王,他必拯救我们。
现代译赛33:22 纵使敌人的船只进入我们的港口,桅绳要松脱,帆篷张不开;船上的货物成为我们的战利品,连不能走路的瘸子也有一份。上主是我们的审判者,我们的立法者,我们的王;他要拯救我们。
当代译赛33:22 主是我们的审判官,是我们的立法者,是我们的君王,他必拯救我们。
思高本赛33:22 它的绳索松弛了,没有稳固桅杆的力量,也没有扯起船帆的力量。
文理本赛33:22 盖鞫我者耶和华、授律者耶和华、君我者耶和华、彼必救我、
修订本赛33:22 耶和华是审判我们的, 耶和华为我们设立律法; 耶和华是我们的君王, 他必拯救我们。
KJV 英赛33:22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us.
NIV 英赛33:22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; it is he who will save us.
和合本赛33:23你的绳索松开,不能栽稳桅杆,也不能扬起篷来。那时许多掳来的物被分了,瘸腿的把掠物夺去了。
拼音版赛33:23 Nǐde shéng suǒ sōng kāi bùnéng zāi wen wéi gǎn, ye bùnéng yáng qǐ péng lái, nàshí xǔduō lǔ lái de wù beì fēn le. quètuǐ de bǎ lue wù duó qù le.
吕振中赛33:23 那时瞎眼的必分得许多掳掠物;瘸腿的也必将掠劫物劫去。
新译本赛33:23 现在你的绳索虽然松开,不能绑紧桅杆,也不能扬起帆来,但到那时,许多掳物必被你们瓜分,甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
现代译赛33:23 纵使敌人的船只进入我们的港口,桅绳要松脱,帆篷张不开;船上的货物成为我们的战利品,连不能走路的瘸子也有一份。上主是我们的审判者,我们的立法者,我们的王;他要拯救我们。
当代译赛33:23 敌人的帆索松开,不能栽稳桅杆,不能扬起帆篷,他们许多掳掠得来的战利品都给瓜分了,甚至瘸子都分得一分。
思高本赛33:23 因为上主是我们的判官,上主是我们的立法者,上主是我们的君王,他必拯救我们。
文理本赛33:23 惟今尔舟之缆悉解、桅底不能固、风帆不能扬、掠物众多而被分、跛者取其财、
修订本赛33:23 船上的绳索松开, 不能稳住桅杆, 也无法扬起船帆。 那时许多掳物被瓜分, 连瘸腿的也能夺走掠物。
KJV 英赛33:23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
NIV 英赛33:23 Your rigging hangs loose: The mast is not held secure, the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder.
和合本赛33:24城内居民必不说:“我病了。”其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
拼音版赛33:24 Chéng neì jūmín bì bù shuō, wǒ bìng le. qízhōng jūzhù de bǎixìng, zuìniè dōu shèmiǎn le.
吕振中赛33:24 住在那里的人必不说∶「我病了」;其中居住的人民、罪孽都赦了。
新译本赛33:24 以色列的居民必不再说:“我有病”;因为在其中居住的,罪孽必得赦免。
现代译赛33:24 住在我们国土上的人不再有病痛之苦;城内居民的罪也都蒙宽赦。
当代译赛33:24 那时候耶路撒冷没有一个居民会说:“我生病了。”住在那里的人的罪孽都已经得到赦免。
思高本赛33:24 那时,瞎子要分得许多战利品,瘸子要取得掳获物。
文理本赛33:24 时至、居民不曰余病矣、寓其中者、愆尤得赦焉、
修订本赛33:24 城内的居民无人说:"我病了"; 城里居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
KJV 英赛33:24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
NIV 英赛33:24 No one living in Zion will say, "I am ill"; and the sins of those who dwell there will be forgiven.
以赛亚书第33章-灵修版圣经注释
以赛亚书第卅三章 赛 33:1> 在我为自己争取一定的权利时,有否想到别人的权利?33:1 “毁灭人的”是亚述。亚述继续失信,却要求别人信守诺言。我们也容易将自己放在同样自私的位罝上,要求自己的权利而忽视了别人的权利。失信粉碎了信任,摧毁了关系。下决心持守你的诺言,同时求主赦免你过去所失之信。你怎样要求公正,就当怎样以公正待人。
赛 33:2> 你曾这样祷告神吗?
33:2 这些是被留存的义人之言。他们等待神救他们脱离困境。
赛 33:4> 这里所说的是什么?
33:4 见列王记下 19 章 20 至 37 节和以赛亚书 \cs15 37 章 21 至 38 节对战胜亚述的描述。
赛 33:5> 基督掌权时的圣城在哪里?
33:5 基督建立其国度的时候,锡安
──以赛亚书第33章耶路撒冷将成为正义之家,因为弥赛亚要掌权。作为世界的光,新耶路撒冷将成为圣城(参启 21:2 )。
赛 33:8> 人间的和约靠不住,你看
──以赛亚书第33章
33:8 亚述撕毁了他们之间的和平协定(参王下 18:14-17 )。
赛 33:9> 黎巴嫩、沙仑、巴珊以盛产何物着称?
33:9 这些物产丰盛之地将变成荒野。黎巴嫩以产巨大的西洋杉闻名;沙仑非常富饶;巴珊盛产粮食牲畜;迦密森林茂密。
赛 33:14-16> 先知列举的公义正直的标准,我有没有做到?
……圣经注释本章结束
以赛亚书第33章-丁道尔圣经注释
以赛亚书第三十三章
f. 第六个祸哉:至终安返家园(三十三1~三十五10)
这六个祸哉的平衡,一直延续到这最后一个。首先,与它平行的第三个祸哉(二十九15~24)全是异象,论到末世,而这一个也相同。从字里行间虽可看出历史事件,但引人注目的,则是将来那未注明时间的光景。这两段有许多类似之处,相仿的主题如利巴嫩(二十九17,三十三9,三十五2)、瞎子与聋子(二十九18,三十五5)、救赎(二十九22,三十五9~10),和灵性的更新(二十九24,三十三24,三十五8)。第三个祸哉的重点是世界和「雅各布后裔」的改变,这两方面在此都按着旧约的方式加以扩充。第二,第六个祸哉是接续第五个而来。简言之,王的主题(三十二1)在三十三章加以发挥;前面所暗示,伟大的黎明之光出现以先会有的灾难(三十二19),在此成为三十四章的「内容」;而未来神百姓在环境与生活上将蒙受的祝福(三十二15~18),在三十五章中有优美的表达。这几章的纲要可以简述如下:三十三1~12为前言,素描出锡安的救恩(1~6节)与百姓的审判(7~12节)。接下来为两则普世的宣言(三十三13,三十四1),前一则论及锡安与她的王(三十三13~24),第二则论到最终的倾覆(三十四1~17);最后,还有尾声:赎民从更新的世界前往锡安来朝圣(三十五1~10)。
终极的事实:救恩与忿怒(三十三1~12) 在三十27~33,以赛亚用神倾倒亚述作例子,引证神最终将在世上采取的行动(三十28)。在目前这段经文里,亚述隐藏在毁灭人的和行事诡诈的等说法(1节)的背后,审判临及众民(3、12节)。但这里同样有最后一刻得救的感受。神的子民在一天过一天的挣扎中(2节);在垂死的世界里充斥着绝望的气氛(7~9节);而接下来则是戏剧化的三重现在(10节)。
1~6. 锡安的拯救。拯救最后总会临到锡安。
1. 毁灭人的……行事诡诈的:背景是亚述的两面作法,一方面似乎接受希西家的赎金(王下十八13~18),另一方面却继续攻打耶路撒冷,彷佛双方没有达成任何协议。正如二十一2,二十四16,以赛亚认为这种两面的作法,正是这个世界对道德的态度,一直到末期都不会变。不被毁灭:当时的亚述,以及后来世上接续亚述的权势,都会「没事」。不以诡诈待你:他们并非因别人行诡诈,而以诡诈回应,完全是因缺乏道德的顾忌。你行完了:在神的治理之下,世界有其公平报应的体系。犯罪的必受到当得的责罚。
2. 上主啊:在是非颠倒的世界(1节),神的子民透过祷告,支取天上的能源。施恩:见三十18。渴望(和合:等候),正如三十18,应当是「等候」(√qāwâ)这正是余民的标志(八17,参四十31)。我们的力量:直译「他们的膀臂」。「膀臂」是在行动时表明力量的器官(五十二10)。这里可能让我们瞥见以赛亚时代实际所用的仪式,带领的人会祷告说:「每早晨作他们的膀臂」,会众则回应说:「遭难的时候为我们的拯救」。这里没有以散文的方式说,每一天(早晨),在面对困难(遭难)时,神的子民定意祈祷;以赛亚似乎悄悄放入一块小浮雕,刻划出真正的祷告景象(徒四24以下;十二5)。
3~4. 聚光镜又转向世界。祈祷的百姓(2节)表明他们有信心,整个世界在神的能力面前无法自救(3ab节),终将彻底溃败(3cd节)。奔逃……四散是表确定的完成式:「一定会/注定会」。兴起:坐在宝座上的主在等所定的时刻来到(来十12~13),而时刻一到,面对全世界无数武装的群众,祂只需要站起来就够了。战争(所掳的)还没有开始就退出了(启十九19~20)。人要突袭(和合:在其上):这个动词是单数分词,没有主词
──以赛亚书第33章「有一个突袭」。如果这是指人的活动,便是指人兴奋地进入神所赢得的胜利中,但是此处更可能是指神的作为,把掳物带走,显明彻底的胜利(五十三12)。
5~6. 以赛亚从挫败的世界(3~4节)转到未来的锡安。神兴起战争(3节)。当祂被高举的时候,锡安会如何?神不会改变,祂居在高处,那废掉人权势(3节)、拿尽万国掳物的(4节),便是这位超越的神,是他们所要面对的那一位。首先(5b节),祂会采取行动,使锡安成为祂所应许的样式(一26~27),行为公平、原则公义。其次(
7~12. 世界的审判。神兴起的时刻(3节)已经来到(10节)。
7~9. 亚述危机为这里的背景,而此处呈现的,则是当神兴起、施行审判的时候,整个世界都在祂面前崩溃。豪杰:聚集起来,要反叛亚述的众军,发现自己没有希望时,已经太迟了(三十七3),不单人的武力无用,人的智慧也无功:所派遣的使臣(王下十八14),因为对方诡诈背约,只能痛痛哭泣。而这些与亚述相关的事件,只不过反映出末世的一些光景。人不要神,光凭着自己的力量与智慧,将世界联合起来的努力,最后必定崩溃,力量耗尽(
10~12. 起来:神的兴起(参3节)同时产生两种结果,罪的自我毁灭(11节),和神以火来审判的行动(12节)。怀的……生的:过去的决定所带来的结果是不可避免的;有种必有收(加六7)。没有神的生命是糠,所生的是碎,而那摧毁的工具乃出于同一结构:你们的气。无论就终极的原因(生),或眼前的光景(火)而言,罪人都是自己灭亡的原因。不过,这里的被动式,已烧……焚烧,指出另有一运行者。石灰,强调火的猛烈。像应该省略,而加上「在火里」。「火」是神的圣洁在工作,敌对罪与罪人。罪造成的悲剧,就是使生命变成碎秸;它的危险乃在惹动神的忿怒。
第一次的普世宣告:新的锡安(三十三13~24) 现在以赛亚把我们带进那人人所期待的锡安当中。他已经说明了这座城的大原则(5~6节);如今他要描述其中的百姓
13. 呼召。远处与近处的对比,表明全面性。以色列在敬拜的时候,总有普世性的意识(诗四十七1,九十六3、10,九十八4)。这便暗示,神的自我启示,以及祂拯救的作为,不单是为着祂的百姓,也是为着全世界的人(参二2~4)。世界必须聆听我所行的(徒二11)。大能(geḇurâ)是战士的能力,成全的能力。由听和承认(直译「知道」)来看,要赢得世界,不是靠展现超然的力量,而是以真理来说服。
14~16. 锡安的百姓(第一部分)。第一(14节),百姓领会到罪的严重性,明白罪人不可与圣洁的神同居。罪人(ḥaṭṭāʾim):见一28,三十1。罪是一种亏缺(罗三23)。不敬虔,意思是「亵渎」(九17,十6,二十四5,三十二6),含有污蔑神的本性、不在乎祂等意。烧(和合:火)在利未记六9是指「祭坛的炉」,因此与亚利伊勒(二十九1)的意义相同。神的坛上一直有火在烧,宣告神的同在。这火是威胁(吞灭),也是不改变的事实(永)。住是暂时居住的动词,指本来没有权在该处。
不过,要进来住是有条件的(15节)。这一节是所谓的「入门仪文」(如:诗十五,二十四3~6),即,凡想要进入神的院中,必须通过一道正式的检验,才有入门的权利。以赛亚诗中的顺序完全合乎圣经:百姓在听到赦免的恩言之前(24节),必须先面对神律法的严厉,因为惟有符合律法要求的人,才能进入新的锡安。这里所有的动词都是单数,指出是向个人的要求,同时亦包括了各个方面:行事,涵盖一个人所有外在的生活模式、个性表现;公义(直译「在公义中」)是加强式的复数,指各样的事、生活的各方面都有公义。第二,话语上的直爽:正直意即「直」。第三是财务方面,尤其指获得钱财的方式:欺压,拒绝以压低人来得利;贿赂,拒绝以牺牲真理来得利。第四,有关心思:耳会听别人的话、眼会看所想看的,这些乃是塑造人思想的管道。谋杀的计画直译为「听到流血之罪」,或是让听到的人会在神面前犯下罪,或是聆听别人怎样犯罪。对于如此公义的人,无比的特权将为他开展(16节):与神相交,即,居(锡安的)高处;有安全:保障是「最高的安全」,被置于人无法可及的高处;并有供应(粮与水)。
17~19. 锡安的王(第一部分)。以赛亚铺叙出王个人的吸引力(
20. 和平之城。这是本诗的心脏。看(√ḥāzâ)与17节的见是同一个动词。这个字的本身只是指单纯的「看」,但是在此却是指留意观察这座城,正如王的荣美所要求的观看。我们的守圣节:锡安最重要的特色,是她在宗教上的特权,及与神欢乐的相交。过去重要的节期,是在记念出埃及和救赎(申十六1~17,请特别注意3、12节;利二十三42~43)。所以未来的锡安是以救赎为中心的城市。安静:「不受搅扰的」(三十二9、18)。不挪移……拔出……折断:以赛亚从救赎中心谈到锡安的稳固:外面不受威胁,永远无需迁移,内在也没有软弱足以威胁(绳索、橛子)。帐幕是追忆旷野的日子,常被认为是与神同行的理想(耶二1~3),只是在此,帐幕的桩可以永远不再移动,表明旅行已经退出,游人终于安抵家园。
21~23. 锡安的王(第二部分)。这里有两个交替的思想:大能的神(
──以赛亚书第33章当然是那位拯救之王的功劳!
24. 锡安的百姓(第二部分)。在13~16节中,锡安的百姓在圣洁的神和祂律法的要求面前,显得无能为力、完全无助;但是17节却说,有人能享受亲眼目睹王的荣幸。这里第二次看锡安的百姓,则是一项没有说明的说明:锡安的百姓是得赦免的罪人,可是这里没有说明他们是怎么得赦免的,也没有说明他们如何达到了律法的要求。前面一段可谓「律法的响雷」,如今雷声已息,而由福音来取代了。锡安城里没有疾病(病了),也没有罪恶(赦免)。这可以解释为身体与灵性都十分健壮,也可以视病为象征的说法(如23节的瘸腿,参:五十三4;诗一○七17~20),即,罪的毒害已经消除,罪孽亦无一存留。赦免(nāśaʾ):「举起、担负、带走」。这个用法来自承担罪的「代罪山羊」(利十六21),以色列的罪孽都放在牠身上,由牠带走,永不再见。所以,以赛亚在这里只是说,「至于住在其中的百姓,罪孽都会被带走」。罪孽(ʿâwôn):见一4,六7。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第33章-以赛亚书第33章-新旧约圣经辅读注释
以赛亚书第卅三章 敬畏神为至宝(三十三 1 ~ 24 )本章初读时觉得有点凌乱,把握不到重点,但细读之下,可以发觉内中有戏剧性的描写。背景是主前七○一年,亚述王西拿基立围攻耶路撒冷。
.面对敌人的攻击,以色列人晓得对方的凶狠( 1 ),遂向耶和华发出呼求( 2 ),求祂作百姓的膀臂,遭遇患难时的拯救。
.他们有把握神必拯救( 3 ~ 6 )
──以赛亚书第33章神一兴起,列国四散。基于神的本性与过往所施的怜悯,以色列可安心倚赖祂,在面对危难时仍以敬畏耶和华为至宝。
.敌人的侵略带来不少的毁坏( 7 ~ 9 )
──以赛亚书第33章这几节形容当时的情景:荒凉、悲哀、衰残、枯干、凋残。求和的使臣也痛哭,在人看来没有盼望,城陷失守似乎是必然之事。
.神的介入行动( 10 ~ 13 )
──以赛亚书第33章在危险的一刻,耶和华起来行动。祂可能有所迟延,但从不失时误事。祂兴起消灭仇敌。
.人的回应( 14 ~ 16 )
──以赛亚书第33章此段指出两种人的反应:罪人、不敬虔的人,以及公义正直属神的人。
.锡安必安稳( 17 ~ 24 )
──以赛亚书第33章耶和华得胜,那强暴的民( 19 ;指亚述)必离开不再出现,犹大的王必再执掌王欢,锡安也必安稳繁荣,因为耶和华必显威严同在。
祈祷 施恩的主,我们等候 ,求每早晨作我们的膀臂,遭难时作我们的拯救。
──以赛亚书第33章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
以赛亚书第33章-圣经串珠版注释
以赛亚书 以赛亚书 第卅三章 注释33:1-24
犹大脱离困境,神的国度开展
文中没有道出劲敌的身分,但显然是指主前七○一年兵临耶京的亚述
。
1-6 求生施行拯救
1
谴责敌人,并声言他们必自食其果。
2-4 求神帮助施恩
3
「喧嚷的响声」:指神显现时有雷声相伴(参29:6)。
4
敌人反倒被先前受压者(犹大)所掠夺,如禾稼被蚂蚱、蝗虫
尽吃光。
5-6 先知为着神必施行的拯救而赞美
5
「耶和华被尊崇」:指神克制百姓的仇敌,显出 与异族的异
像不同。
6
「你」:指犹大。
7-12 神兴起将百姓的劲敌除灭
百姓受到羞辱,落在困苦的时候,神便起来为 的百姓杀敌。
7
「豪杰」:即犹大的杰出人物,显然指下半节的使臣。他们负
责与亚述周旋求和(参王下18:14)。
「在外头哀号」、「痛痛哭泣」:使节因求和失败而痛哭。
8
「大路荒凉,行人止息」:犹大衰落,不再有先前的繁荣。
下半节指亚述背弃和约,进侵耶京,要毁灭犹大。
9
利巴嫩、沙仑、巴珊、迦密都是植物生长繁茂的地方,先知以
它们的凋零象徵整个圣地(巴勒斯坦)被亚述军蹂躏的情景。
11
「你们」:指亚述。
「糠」、「碎」:亚述的计谋(「怀」、「生」)只不过
是无用废物,不能成功。
「你们的气」、形容亚述向犹大发出毁灭的怒气。
12
「列邦」:指犹大的敌人,包括亚述。
「已烧的石灰」:参摩2:1。
13-16 犯罪的子民不能与神同住
神不偏待人,除非 犯罪的子民悔改,否则不能站立在 的面前。
13
本节承上转下,表明远近的人皆当承认相信神的作为,犹大人
也不例外。
14
「吞灭的火」、「永火」:对罪人而言,神是审判的烈火。
(参申4:24; 9:3)
15
与神同住的人必须诚实无伪、不贪不义之财,不与人行恶、远
离恶事。
16
本节指出与神同住者的福气。
17-24 将来犹大的荣耀
在神的救赎下,犹大的版图扩展,四境平安,不再有外敌的威吓,百
姓生活康泰,神与他们同在。
17
「王」:有学者认为是弥赛亚,或认为是犹大的君王,不过,
更有可能是耶和华自己(见22节)。
「辽阔之地」、描写版图之大。
18-19
从安稳的日子追忆昔日被外敌压逼的情景。
18
「记数目的」:负责数点贡银的。
「平贡银」:负责称贡银的重量。
「数戌楼」:负责数点要攻取的犹大据点。
19
操异邦乡音的外敌不复见於境内。
20
百姓定居耶京,国泰民安,常守宗教节期。
21-22
耶和华神的同在使犹大如江河宽阔之地,外敌不能闯入骚扰;
要在他们中间秉公行义,保护他们。
23上与23下是耶京现在与将来的对比:现在耶京好像摇摆不定,不能
扬篷航驶的船只,可是将来他要兴起,瓜分从敌人得来的战利
品,连不能走路的瘸子也有一份。
24
「病」:昔日犹太人认为疾病是神对犯罪者的惩罚。这里的意
思是:百姓的罪孽既被赦免,疾病当然消失了。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第33章-启导本圣经注释
以赛亚书
以赛亚书第三十三章
33:1 本章的历史背景是《王下》18:13-37。“毁灭”者指亚述王西拿基立。耶和华最终要胜过他。
33:3-4 描写以色列人胜过亚述人。
33:17-20 当神所立之王(弥赛亚)掌权的时候,世界上的强暴和侵略都会停息(比较28:11)。
33:18 “那惊吓的事”:指亚述人的进侵。
33:22 弥赛亚统握立法、司法、行政的权力。
33:23 以船的沉没比喻亚述国的倾覆。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第33章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 以赛亚书5. 抢掠者/亚述有祸了(三三)
三三 1 ~ 6 亚述自食其果,尝到毁灭和诡诈的滋味( 1,2 节)。神的百姓向耶和华祷告,祈求祂拯救他们脱离苦难的日子。当神采取行动时,巨大的响声使列邦仓卒逃跑。犹太人有机会扑向逃军的战利品,彻底地掠夺。基督登上王位,以公平公义充满锡安; 使一生一世稳定,又加给祂百姓丰富的属灵宝藏。
三三 7 ~ 9 这几节经文重提旧事,讲到希西家差派求和的使臣到西拿基立那里,被他罚银子三百他连得,金子三十他连得(王下一八 13 ~ 16 )。但即使这样,也不能收买这个亚述王。他进军犹大,留下被蹂躏和痛苦的痕迹。
犹大的使臣为未能达成使命而苦苦哀哭。亚述背约不守诺言,入侵犹大。风景秀丽之地变成一片荒凉。
三三 10 ~ 12 在千钧一发之际,耶和华及时兴起对付敌人。祂以辛辣的讽刺,形容亚述要怀的是糠秕,要生的是碎秸。换句话说,他的筹算是徒劳无功的。他向别人所发的怒气,必反过来彻底地吞灭他自己。焚烧的石灰和荆棘,指完全的审判。
三三 13 ~ 16 有说话对不虔的外邦人(你们远方的人)和锡安背道的犹太人(你们近处的人)说,在神审判的火中,在祂燃烧的忿怒中,惟一能存活的,是那些行事公义,远离各样恶事的人。
三三 17 然後,信主的余民必安稳而满足地看见王的荣美,和疆界大大扩阔之地。郭楝用这节经文作为他一首诗歌的主题:
当恐惧的阴影除掉, 幽暗之夜变成白昼,
在那遥远之地, 我必看见王的荣美。
曾被杀的羔羊, 我必看见祂的荣耀;
所有赎价已偿清, 我当怎样传扬这故事!
哈利路亚,哈利路亚! 赞美曾被杀的羔羊;
哈利路亚,哈利路亚, 哈利路亚!阿们。
三三 18,19 亚述秤出纳贡的金子;他的探子数算城内的戍楼,准备攻击;犹太人身处亚述人中,听见那不懂得的言语;以上种种惊吓的时刻,都变成无伤大雅的回忆。
三三 20 ~ 22 在千禧年的锡安,将再一次举行圣节。锡安城象一个紮得稳固而长久的帐幕。对锡安而言,耶和华必作她的一切,好象一条河对一座城那样重要
──以赛亚书第33章保护、水源、美丽。因为耶和华在那里,就没有敌人的船来往,也没有威武的船经过。
三三 23,24 解经家对第 23 节上半所指的是耶路撒冷还是她的敌人,各持异议。如果指锡安的敌人,就是描述任何打算攻击耶路撒冷之船只的命运;如果指耶路撒冷,第 23 节就指百姓自己的软弱无能,描述他们不能为国家掌舵;或更可能的,描述他们以绳索、桅杆和帆安排居住的地方。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第33章-21世纪圣经注释
以赛亚书 注释三十三 1-24 渴望自由
这章经文有如诗篇,其中不断转变着情绪和讲者,似乎是在国家急难之时,为公众祝祷之用(比较 10-12 节神之回应与诗六十 6-8 ,以及 13-19 节之对话与诗二十四 3-6 )。
三十三 1-9 渴望平反
在这段落中,斥责( 1 节)、祈求( 2-4 节)、赞美( 5-6 节)及哀悼( 7-9 节),迅速的交替出现。
第 1 节所指「毁灭人的」,也许是代表所有作尽恶事,却不知已为自己积蓄了报应的人。
第 2-4 节是向神的祈求,将使人有超越的眼光。我们不单仰望神至终的审判( 3-4 节),祂大能的手( 2 节)也可满足每日所需(参五十 4 )是与第 4 节相对。
第 5-6 节描述真实的喜乐及永恒的珍宝,这都总结于「敬畏耶和华」
──以赛亚书第33章天上的主与地上仆人的关系正是那珍宝,而不仅是进入珍宝的钥匙。
第 7 节可比较三十六章 2 至 3 节、 22 节。
第 8 节提到「大路荒凉」,使人回忆起底波拉以前的苦况(参士五 6 );她的胜利使人民脱离苦境。
三十三 10-16 神的回应
神干预的行动不仅限于仇敌身上( 10-12 节),也会烧尽锡安的邪恶( 13-16 节)。
第 14 节「吞灭的火」不仅指神对罪不能容忍;从另一角度而言,也可指罪人的自我焚烧( 11-12 节),这都是由于他们虚妄的追求( 11 节上),以及过分的野心( 11 节下)。有关这自我毁灭的主题,可参一章 31 节及三十章 13 节的暗喻。
第 14-16 节的话使人想起诗篇十五篇及二十四篇 3 至 6 节。有人提出这些话是基于进入圣所的条件(例如出十九 14-15 )中,有关道德的内容。
第 15 节注意所包含的清教徒主义思想:强烈地谴责不良的习惯、言词、思想及感受。这节经文似是充满负面意义,却是要澄清「清心」之意,也为 17 节铺路。
三十三 17-24 神应许的福
第 17 节上的应许,加上 15 节末句的话(比较太五 8 ;对比六 5 的失望),是本段的关键。其它的方面都是基于此(宽广的田野, 17 节下,使得解围城之困的居民喜悦地远眺;而宁靖的「锡安」再成为朝圣之地, 20 节),往日之暴力及侮辱已成追忆,更使人对现今的境况满怀热望( 18-19 节);人的眼目都转向主,靠祂得力,奉祂为主( 21-22 节)。「设律法的」、「审判我们的」、「王」这些充满权威的名衔,常是使犹大及我们感觉不敢亲近的,却将是这安稳境况的巩固基础。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第33章-丰盛的生命研读版注释
以赛亚书 33:1祸哉!你这毁灭人的:这个预言当时应验在亚述人身上,最终将应验在敌基督者和撒但身上(参
启19:20;20:10)。
33:2
2~9 耶和华
啊!求你施恩于我们:这是义人祈求脱离仇敌之手的祷告。
33:14
14~16 能与吞灭
的火同住:以赛亚细致地刻画了神子民中那些经过审判之火仍能存留的人——他
们是生活敬虔、与神密切相交的人,其特征如下:
1. 遵行神律法的公义要
求。
2. 言语诚实,毫无虚谎。
3. 弃绝不义之财。
4. 远避一切犯罪残暴之
事。
5. 不以他人的恶行为
乐,也不喜爱观看罪恶。
33:17
17~24 王:这很可能是关于神未来国度的预言,其中掌权的王就是弥赛亚——耶
……圣经注释本章结束
以赛亚书第33章-每日研经丛书注释
讲道材料 以赛亚书第卅三章毁灭者(卅三 1-12 )
第卅三章具有一种神秘、戏剧化的特质,可以与一些诗篇(例诗四十六,八十二)及启示文学(例珥,赛廿四)互作比较。此处的奥秘是关乎谁是不同段落的讲者(卅三 1 , 2-6 , 7-9 , 17-24 ),以及谁是那‘毁灭人的’( 1 节)、‘豪杰’、‘求和的使臣’( 7 节),并在戏剧中的其他角色。本章的位置亦是一种鲜明的分隔:第卅二章新时代的异象包含了终结性的语调,而第卅四至卅五章则开了通往‘巴比伦章节’(第四十至五十五章)的路。正如约伯记第廿八章,此章位于以赛亚书正中位置的经文亦具有古典戏剧中合唱部分的元素,以一些在整个以赛亚式传统中最原创与刺激的意象( imagery ),来为本书余下的部分作出总结与评论。从许多方面来说,这都是全书的关键章段。
在希伯来文中,第一节略似某种咒语。其开首的惊叫语‘祸哉!’(连带与第五章的‘祸哉’语信息一起来讨论)以及其四句短句,开首均是押韵( shoded...shadud...boged...bagedu ),这是不能以另一种语言完全表达清楚的,而这亦是指向某种宗教礼仪上的颂唱。
以现在的处境来看,例如在卅一章八至九节之后,与第卅六至卅七章之前,‘毁灭者’很自然地被解释为亚述人或他们的君王。但在其可怕的相同例子‘论海旁旷野的默示’(廿一 2 )中,这却可以是指向历史之外的超自然执政与掌权的势力,而一些线索亦显示本章稍后部分可能含有此意( 7-8 节)。
接 第一节咒语之后的便是祷告( 2-9 节),其开首‘耶和华啊,求你施恩于我们,我们等候你’很像某些诗篇(例四十六,五十一,五十六,八十六)。留心在此‘救恩’(希伯来文 yeshu'ah )一词,如何与‘膀臂’连在一起,相对于其颇为抽象的对译词‘救恩’( Salvation ),显明此词是如何的生动有力与具体。
‘早晨’的时刻,是表示当黑暗飞逝(例伯卅八 12-15 ),新盼望如曙光初露(例诗四十六 5 ,新英译本作‘日破之时’,标准修订本作‘刚天亮’;五十九 16 )。这亦是先知得默示的时刻(赛五十 4 ;结十二 8 )。
以赛亚书第卅三章的三至六节是对上帝有能力胜过罪恶的信心认信,与诗篇九十三篇四节之类的经文互相呼应:
耶和华在高处大有能力,
胜过诸水的响声,洋海的大浪。
‘尊崇’( 5 节)一词教人想起建在岩石上的山寨(例诗十八 2 )。第三节的‘响声’(或声音)表示神明显现,或上帝显现的雷声(出十九;摩一 2 ;赛十七 12-13 )。上帝藉此向那些不法之徒施行其权柄,并且建立公义与救恩,伴随 稳定、智慧与对耶和华的敬畏(十一 1-3 ;箴一 7 ,九 10 )。‘救恩’在此节的希伯来文是众数,即‘上帝介入的许多行动’(正如廿六 18 ;标准修订本作‘释放’)。此种用语是来自‘皇室诗篇’(例诗二,十八,四十七,一一 ○ ,一三二)与先知书(例赛十一,卅二),这些均与锡安的福祉有密切关系。
这些威胁锡安稳定的不法因素,‘众民 …… 列国’,正如第一节的‘毁灭人的’一样,毫无疑问包括了亚述的军队。但亦是远超乎此的象征,正如许多诗歌清楚表明:
外邦喧嚷,列国动摇,
上帝发声,地便镕化。(诗四十六 6 )
以赛亚书十七章十二至十四节亦是另一个明显的例子。同样这亦可应用到以赛亚书卅三章四节‘毛虫’(或‘蚂蚱’,新英译本),以及约珥书一章四节的‘蝗虫’。此处的希伯来文在理解上有些困难,但其意象的要点却是清楚的。
本诗第二段( 7-9 节)回到开首( 2 节)提及的危机:‘地上悲哀衰残’( 9 节)。同样地,此处所想及的景象可以是敌人的占领(例一 7-8 ,七 17-25 ,卅六 1 ),但这却无法解释第七至八节中所指的‘豪杰’是谁,及什么是‘盟约’与‘证言’(译注:参吕振中译本)。‘豪杰’是传统的翻译(标准修订本,新英译本),此字的希伯来文( er'elim )像谜般难明。其他的翻译则是根据‘亚利伊勒’(廿九 1 ),作‘耶路撒冷人’或甚至‘上帝的狮子’,此为犹大的徽号,模糊地出现于另一处难解的经文(廿一 8 ,参该节的释义
──以赛亚书第33章 毁灭的异象 )。犹太的解经家将此说成‘死亡的使者’,与‘求和的使臣’相对称。译作‘使臣’(标准修订本)或‘那些差往求和的’(新英译本)一词,乃希伯来文标准译为‘天使’的词语。如果我们在此接纳校勘卅三章八节的字为‘证言’,其原来的意思为‘保护者、守望者’(即‘守护天使’),那此段经文的超自然层面的意义就很明显。这里的争战不是与血肉相争,而是与天空天军的成员,‘上帝的儿子们’(例创六 2 ;伯一 6 ,二 1 )相争。这可能是我们得以瞥见从启示文学中(例但十至十二章;启十七至二十章)较为熟悉的永恒真象,这亦早已见于一些较早的经文,如以赛亚书廿四章。诗篇八十二篇是较诸其他的经文更能提供此种思想方式与古以色列礼仪之间的关系;以赛亚书卅三章是另一个例子。
在其他地方,利巴嫩、沙仑与迦密,因 上帝的介入拯救而欢欣(例卅五 1-4 )。但在此我们看见大地在胜利前的图画,当天军仍受 ‘毁灭者’的控制;而挪亚之约(创九 8-17 )与列祖之约(创十五;十七 1-8 )则暂时遭破坏。可能在约伯记五章偶然提及的自然之约,为这些经节的意义提供了进一步的线索:
你遇见灾害饥馑,就必嬉笑,
地上的野兽,你也不惧怕。
因为你必与田间的石头立约,
田里的野兽,也必与你和好。(伯五 22-23 )
第十至十二节的‘救恩神谕’(参四十一 8-20 的释义
──以赛亚书第33章 不要害怕,亚伯拉罕的子孙 )回答了第二节及下文的祷告。击败仇敌( 3 节的‘众民’)是视为由他们自己的罪恶所引发的战争:他们就如糠郱、碎祂或荆棘,由他们自己燃点的火焰所烧毁。‘你们的气如火’( 11 节)使人想起一些喷火的怪兽(像约伯记四十一 19-21 中的利维坦怪兽 Leviathan ),并非完全按字面解释,却喻示因 讥诮(诗一二三 3-4 )或毒计(赛五十 11 )而来的破坏力量。
江河宽阔之地(卅三 13-24 )
本戏剧现在由上帝转至人,由天廷转至耶路撒冷,由‘居在高处,勃然而兴’的万王之王转至‘行事公义,说话正直’的人( 15 节)。本段是以诗篇十五篇与廿四篇相似的对话作开首,那些接近圣殿的人接受挑战说:
谁能登耶和华的山?谁能站在他的圣所?
就是手洁心清 …… (诗廿四 3-4 )
此情景的以赛亚式异象是十分戏剧化的:罪人与不敬虔的人要面对‘吞灭的火’与‘永火’( 14 节),这教人回想起以赛亚在第六章的经验,及六十六章廿四节所表达的地狱之火。义人的赏赐不只是得以进入圣殿那么简单(‘他必居高处 …… ’卅三 16 );而第十七至廿四节的荣美异象亦远超乎诗篇廿四篇八节‘荣耀的王是谁呢?’两处的祭礼背景可能相同,但此处的记载则更为丰富。
‘你们远方的人,当听 …… ’( 13 节)预先揭示了随后经文不断出现的主题(例卅四,四十一,四十九,五十一章)。‘不敬虔的人’一词在圣经的希伯来文中并不罕见:我们曾于九章十七节与廿四章五节中遇见此字译为‘污秽’。
第十四节的问题似乎更像是那些面对神圣圣洁之火的人的反应,而不像是那些接近圣殿的人,正如以赛亚自己在第六章中所说:‘祸哉!我灭亡了’(六 5 )。虽然这里的形式是问题,但这几乎是等同于认信我们没有一个人‘能与吞灭的火同住’。
第十五节所列举的美德包括了两个正面与四个反面的例子。正面的包括了‘正义’( tsedek )与‘正直’(新英译本作‘说出真理’)。反面的是 不 剥削穷人、 不 接受贿赂、 不 参与设计谋害、 不 对别人的受苦幸灾乐祸。最后两点需要加以解释。登山宝训亦包括了相同的教训:‘你们听见有吩咐古人的话说:不可杀人 …… 只是我告诉你们,〔即使你们想及杀人,你已违背了律法〕’(太五 21-22 )。‘(眼)看邪恶’(卅三 15 )亦可以有相同的意思,但或许将此成语解作幸灾乐祸地凝视一些不幸的事,更合乎惯用的语法(例诗廿二 17 ,一一八 7 ;结廿八 17 ;弥七 10 )。此段与诗一 ○ 一篇的相似之处暗示了此处的礼仪是源于迎接君王作为人民代表进入圣殿之用。
第十七至廿三节人物的转移(在 16 节‘他必居高处’之后为‘你的眼’),可以表示说话者的转移,正如圣殿的祭司向 新加入的敬拜者(君王?)说话。在此情形下,本段经文谈及敬拜者对新耶路撒冷的异象,‘安静的居所,不挪移的帐幕’( 20 节),而十七节的王应为上帝,正如六章五节一样。第廿一与廿二节亦支持此看法。这是‘行事公义’者( 15 节)能看见的,这是一种盼望的异象,用以平衡本章上半部荒凉与绝望的景象。另一选择是撇开任何宗教礼仪上的关连,视此为一首弥赛亚诗歌,正如在上一章,或九 1-7 与十一 1-9 所见。但这却仍然未能解决说话对象为谁的问题。
如果我们接受第一种的看法,那么上帝在其君王的极度荣耀中,打败了虚无的权势(五十二 7 ;诗八十九,九十三,九十五至一百篇),首先比美为‘辽阔之地’( 17 节),然后又与‘江河宽阔之地’相比( 21 节)。第十八至十九节可能受亚述侵略者的记忆影响,他们要求进贡(王下十八 14-16 ),并且不只一次提及其恶劣的言语(例廿八 11 ,卅六 11-13 )。但其整体的效果却是超越了历史的事件,正如一些锡安的诗篇极美丽的呈示(如诗四十六,四十八,一二二;参赛廿四)。
‘我们守圣节的城’( 20 节)是十分惊人的句子:‘城市’一词是诗意的用语,教人想起第一章‘忠信的城’( 21 , 26 节)与廿四章十节‘荒凉的城’。‘圣节’的观念,强调所有包含祭祀的敬拜都必须在耶路撒冷举行,而大多数的圣节都是与农耕年节有密切关系。故此‘我们守圣节的城’一笔过描绘了一幅持续繁荣与和平的图画。另外同样生动的意象为‘安静的居所’(或以新英译本作‘安慰之地’更佳),与‘不挪移的帐幕’,特别是我们要知道希伯来文‘帐幕’一词可以完全等同于现代‘家’的联想,而与设营完全没有多大关系:
你必知道你帐棚(新英译本作“家”)平安,
要查看你的羊圈一无所失。(伯五 24 ,参新英译本)
以赛亚书卅三章廿一至廿三节包括了一个精细的隐喻:耶路撒冷是比喻为在上帝‘江河宽阔之地’般慈爱中行驶的船。同样对上帝之城相似的想法,亦可见于五十九章十九节与诗四十六章四节。不会有来自埃及(十八 2 )或他施(廿三 14 )或巴比伦的外来军舰和国家的船搅扰这平静的水域。她的帆会被‘耶和华之气’(五十九 19 )所充满。第廿三节是敌人肆意攻击耶路撒冷的嘲讽。但这却是柔弱的声音,早已被廿二节的确信所淹没,此节发出凯旋的欢呼,可说是那些称为‘登位诗’的以赛亚式版本:‘耶和华作王’(例诗九十三,九十五至一百篇)。
最后的经节是有关医治病人与赦免罪人,此两个过程是紧密地互相关连(卅八 16-17 ;诗一 ○ 三 3 ;太九 2 )。‘许多’(参标准修订本卅三 23 )一词是基于一段十分困难的希伯来原文,若稍作校订则可译作:
那时瞎子必分得许多掳物,
瘸腿的也必将掠物夺去。(参新英译本与吕振中译本)
故此节使人想起大 攻取耶路撒冷的故事:
住那地方的耶布斯人 …… 对大 说,你若不赶出瞎子、瘸子,必不能进这地方。(撒下五 6 )
不过,在此提及瞎子与瘸子,还有说及医治病人的经节,这些可说是作为涉及善恶力量之间戏剧性斗争的一章颇为意外的结束。故此有些看法认为,不论是此处或撒下第五章,译为‘瞎子’一词应为‘守护者、守望者’(与第 8 节的用词一样),而‘瘸子’应译为‘保护者’。在卅一章五节译作‘保护’一词(新英译本作‘监护’)是与‘瘸子’一词有密切关连。若按此解释,耶路撒冷的‘守护天使’最终战胜了‘毁灭者’。人与自然之间的盟约被重新订立( 8 节),而对亚伯拉罕与其子孙的应许亦得以满足:
我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地,就是基尼人、基尼洗人 …… 耶布斯人之地。(创十五 18-21 )
──以赛亚书第33章 《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束