以赛亚书第3章多译本对照查经
和合本赛3:1主万军之耶和华从耶路撒冷和犹大,除掉众人所倚靠的,所仗赖的,就是所倚靠的粮,所仗赖的水,
拼音版赛3:1 Zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá, cóng Yēlùsǎleng hé Yóudà, chúdiào zhòngrén suǒ yī kào de, suǒ zhàng laì de, jiù shì suǒ yī kào de liáng, suǒ zhàng laì de shuǐ.
吕振中赛3:1 看哪,主万军之永恒主、从耶路撒冷和犹大除掉众人所倚靠的所倚靠的,众人所倚靠的粮、众人所倚赖的水;
新译本赛3:1 看哪!主万军之耶和华,快要从耶路撒冷和犹大,除掉人所倚靠的和所倚赖的,就是众人所倚靠的粮,众人所倚赖的水;
现代译赛3:1 至高的上主—万军的统帅就要把耶路撒冷和犹大人民日常所需要的一切都拿走;他要拿走他们的食物和水。
当代译赛3:1 万军之主要把犹大和耶路撒冷所有的粮食水源、英雄和战士、审判官和先知、术士和长老、军长和显贵、谋士、巧匠和巫师全部消灭,把以色列的倚靠除去。
思高本赛3:1 看啊! 主,万军的上主,将夺去耶路撒冷和犹大的支柱和依靠,【各种食粮的供应和水的供应:】
文理本赛3:1 万军之主耶和华、将去耶路撒冷及犹大之梃与杖、即其所恃之粮、所赖之水、
修订本赛3:1 看哪,主-万军之耶和华要从耶路撒冷和犹大 除掉众人所倚靠的,所仰赖的, 就是所倚靠的粮,所仰赖的水;
KJV 英赛3:1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.
NIV 英赛3:1 See now, the Lord, the LORD Almighty, is about to take from Jerusalem and Judah both supply and support: all supplies of food and all supplies of water,
拼音版赛3:2 Chúdiào yǒng shì, hé zhànshì, shenpàn guān, hé xiānzhī, zhān bo de, hé zhǎnglǎo.
吕振中赛3:2 除掉勇士和战士、审判官和豫言者、占卜者和长老、
新译本赛3:2 除掉勇士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、
现代译赛3:2 他要歼灭他们的英雄和战士,法官和先知,预言家和长老,
当代译赛3:2 万军之主要把犹大和耶路撒冷所有的粮食水源、英雄和战士、审判官和先知、术士和长老、军长和显贵、谋士、巧匠和巫师全部消灭,把以色列的倚靠除去。
思高本赛3:2 勇将和战士,判官和先知,占卜者和长老,
文理本赛3:2 除其勇士、战士、士师、先知、卜人、长老、
修订本赛3:2 除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,
KJV 英赛3:2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
NIV 英赛3:2 the hero and warrior, the judge and prophet, the soothsayer and elder,
和合本赛3:3五十夫长和尊贵人、谋士和有巧艺的,以及妙行法术的。
拼音版赛3:3 Wǔ shí fú zhǎng, hé zūnguì rén. móu shì, hé yǒu qiǎo yì de, yǐjí miào xíng fǎshù de.
吕振中赛3:3 五十夫长、和受景仰的体面人及谋士、有技能行法术者和精通念咒者。
新译本赛3:3 五十夫长和尊贵的人、谋士和有技艺的工人,以及精通法术的。
现代译赛3:3 军事家和民间领袖,政客以及使用法术的人。
当代译赛3:3 万军之主要把犹大和耶路撒冷所有的粮食水源、英雄和战士、审判官和先知、术士和长老、军长和显贵、谋士、巧匠和巫师全部消灭,把以色列的倚靠除去。
思高本赛3:3 五十夫长和显贵,谋士、机警的术士和巧言的咒师。
文理本赛3:3 五十夫长、贵介、谋士、良工、术士、
修订本赛3:3 除掉五十夫长和显要、 谋士和巧匠, 以及擅长法术的人。
KJV 英赛3:3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
NIV 英赛3:3 the captain of fifty and man of rank, the counselor, skilled craftsman and clever enchanter.
和合本赛3:4主说,我必使孩童作他们的首领,使婴孩辖管他们。
拼音版赛3:4 Zhǔ shuō, wǒ bì shǐ háitóng zuò tāmende shǒulǐng, shǐ yīnghái xiá guǎn tāmen.
吕振中赛3:4 我必使孩童做他们的首领,使反覆无常的人(或译∶婴孩)管辖他们。
新译本赛3:4 我必使孩童作他们的领袖,使婴孩管辖他们。
现代译赛3:4 上主要用没有经验的年轻人来治理他们。
当代译赛3:4 他要使国中稚气未消的年轻人作领袖。
思高本赛3:4 他将使青年人作他们的首领,使顽童管治他们;
文理本赛3:4 我将使童稚为其长、孩提主其治、
修订本赛3:4 我必使孩童作他们的领袖, 幼儿管辖他们。
KJV 英赛3:4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
NIV 英赛3:4 I will make boys their officials; mere children will govern them.
和合本赛3:5百姓要彼此欺压,各人受邻舍的欺压;少年人必侮慢老年人,卑贱人必侮慢尊贵人。
拼音版赛3:5 Bǎixìng yào bǐcǐ qīyē, gèrén shòu línshè de qīyē. shàonián rén bì wǔ màn lǎo nián rén, bēijiàn rén bì wǔ màn zūnguì rén.
吕振中赛3:5 人民必彼此压迫∶人必压迫人,人必压迫邻舍∶少年人必侮慢老年人,卑贱人必侮慢尊贵人。
新译本赛3:5 人民必互相压迫,人欺压人,也欺压自己的邻舍;年轻人要欺凌老年人,卑贱人必欺凌尊贵人。
现代译赛3:5 每一个人都想占别人的便宜;年轻人要藐视年长的;卑贱的要侮辱尊贵的。
当代译赛3:5 因此,人民彼此欺凌,邻舍互相残害,年轻人目无尊长,卑贱的也欺尊犯上。
思高本赛3:5 百姓将互相压 ,彼此残害;幼童欺凌老翁,贱者虐待贵人。
文理本赛3:5 人民相虐、邻里相残、少凌长、卑侮尊、
修订本赛3:5 百姓要彼此欺压, 各人欺压邻舍; 青年要侮慢老人, 卑贱的要侮慢尊贵的。
KJV 英赛3:5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
NIV 英赛3:5 People will oppress each other--man against man, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the base against the honorable.
和合本赛3:6人在父家拉住弟兄说:“你有衣服,可以作我们的官长,这败落的事归在你手下吧!”
拼音版赛3:6 Rén zaì fù jiā lā zhù dìxiōng, shuō, nǐ yǒu yīfu, keyǐ zuò wǒmen de guān zhǎng, zhè baì luō de shì guī zaì nǐ shǒu xià ba.
吕振中赛3:6 人在他族弟兄的父家里抓住那人说∶「你有外披,你可以做我们的独裁者,这败落堆就可以归你手下处理」,
新译本赛3:6 人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说:“你有一件外衣,你就作我们的官长吧!这败落的事就归你的手处理。”
现代译赛3:6 到那日子,有人要在他自己的家族中选出一个人,说:「在这艰难的日子,你总算还有一件外衣好穿,你来作我们的领袖吧!」
当代译赛3:6 那时,人随便揪住自己家中的一位兄弟说:“你有衣服,你就出来作我们的领袖,解救我们的危困吧!”
思高本赛3:6 那时,人要抓着自己家族 的一个弟兄说:「你还有一件外衣,你可作我们的领袖,这废墟即属於你手下。」
文理本赛3:6 或在父家持其兄弟曰、尔有衣、可为我长、此倾覆者、归尔掌握、
修订本赛3:6 人在父家拉住自己的兄弟: "你有外衣,来作我们的官长, 让这些败坏的事归于你的手下吧!"
KJV 英赛3:6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
NIV 英赛3:6 A man will seize one of his brothers at his father's home, and say, "You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!"
和合本赛3:7那时他必扬声说:“我不作医治你们的人,因我家中没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。”
拼音版赛3:7 Nàshí tā bì yáng shēng shuō, wǒ bú zuò yīzhì nǐmen de rén. yīn wǒ jiā zhōng méiyǒu liángshi, ye méiyǒu yīfu. nǐmen bùke lì wǒ zuò bǎixìng de guān zhǎng.
吕振中赛3:7 那时他必扬声说∶「我不做绑扎创伤的,因为我家里没有粮食,也没有外披;你们不要立我做人民的独裁者。」
新译本赛3:7 那时,那人必高声说:“我不作医治你们的人,因为我家里没有粮食,也没有外衣,你们不要立我作人民的官长。”
现代译赛3:7 那人要回答:「不要选我作领袖;我不能帮助你。我没有吃的,也没有穿的。」
当代译赛3:7 他就必定回答说:“不,我家中并没有衣服和粮食,我不能解救你们;不要强迫我作你们的领袖吧!”
思高本赛3:7 那一日,这人必要大声回答说:「我不是个医生,我家 没有粮食,也没有外衣,不要立我作百姓的首领! 」
文理本赛3:7 维时、其人扬声言曰、我不为医、我家无粮无衣、不可立我为民长也、
修订本赛3:7 那时,他必扬声说: "我不作医治你们的人; 我家里没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。"
KJV 英赛3:7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
NIV 英赛3:7 But in that day he will cry out, "I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people."
和合本赛3:8耶路撒冷败落,犹大倾倒;因为他们的舌头和行为与耶和华反对,惹了他荣光的眼目。
拼音版赛3:8 Yēlùsǎleng baì luō, Yóudà qīng dǎo. yīnwei tāmende shétou, hé xíngwéi, yǔ Yēhéhuá fǎnduì, re le tā róngguāng de yǎnmù.
吕振中赛3:8 因为耶路撒冷败落,犹大仆倒、是因他们的口舌和行为都跟永恒主作对,挑激了他威荣之眼目。
新译本赛3:8 耶路撒冷败落,犹大倾倒,是因为他们的舌头和行为都敌对耶和华,惹怒了他那充满荣光的眼目。
现代译赛3:8 不错,耶路撒冷要垮了!犹大要崩溃了!他们所说的话,所做的事没有一样不违背上主;他们公然侮辱上帝。
当代译赛3:8 犹大崩溃败落,全是因为他们的言行得罪了主,羞辱了荣耀的主。
思高本赛3:8 耶路撒冷倾覆了,犹大崩溃了,因为他们的口舌和行为都与上主作对,使他光辉的眼目冒火。
文理本赛3:8 耶路撒冷颓败、犹大倾覆、因其所言所行、逆耶和华、触厥威荣之目、
修订本赛3:8 耶路撒冷败落, 犹大倾倒; 因为他们的舌头和行为与耶和华相悖, 无视于他荣光的眼目。
KJV 英赛3:8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
NIV 英赛3:8 Jerusalem staggers, Judah is falling; their words and deeds are against the LORD, defying his glorious presence.
和合本赛3:9他们的面色证明自己的不正;他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,好像所多玛一样。他们有祸了,因为作恶自害。
拼音版赛3:9 Tāmende miàn sè zhèngmíng zìjǐ de bù zhèng. tāmen shùshuō zìjǐ de zuìè, bìng bù yǐnmán, hǎoxiàng Suǒduōmǎ yíyàng. tāmen yǒu huò le. yīnwei zuò è zì haì.
吕振中赛3:9 他们之看情面(或译∶他们的脸色)作证控诉他们;他们的罪像所多玛、他们都叙说出来,并不隐瞒。他们有祸阿!因为他们以灾害赏报自己。
新译本赛3:9 他们面上的表情指证他们的不对;他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶,并不隐瞒;他们有祸了,因为他们自招祸害。
现代译赛3:9 从他们脸上的表情可以看出他们的坏念头。他们跟所多玛人一样,公然犯罪。他们要遭殃了;他们将自食其果。
当代译赛3:9 他们的面目显出他们的心术不正,他们还像所多玛一样公开地述说自己的罪,并不加以隐藏,完全不觉得羞耻;所以他们自招其害,快要大祸临头了!
思高本赛3:9 他们的厚颜已在指责他们,他们像索多玛一样揭示了自己的邪恶,而毫不隐瞒;这些人是有祸的,因为他们为自己招致了灾祸。
文理本赛3:9 彼之容貌、自为之证、犹所多玛自著其罪、而不之掩、祸哉其人、自取其害、
修订本赛3:9 他们的脸色证明自己不正, 他们述说自己像所多玛一样的罪恶,毫不隐瞒。 他们有祸了!因为作恶自害。
KJV 英赛3:9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
NIV 英赛3:9 The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves.
和合本赛3:10你们要论义人说,他必享福乐,因为要吃自己行为所结的果子。
拼音版赛3:10 Nǐmen yào lún yì rén shuō, tā bì xiǎng fú lè. yīnwei yào chī zìjǐ xíngwéi suǒ jié de guǒzi.
吕振中赛3:10 义人有福阿(传统∶他们要说)!他们有好处,因为他们必吃他们行为的果子。
新译本赛3:10 你们要告诉义人,他们必得福乐,因为他们必享自己行为所结的果子。
现代译赛3:10 行为正直的人将有喜乐〔希伯来文是:要向正直的人说,他们将〕,事事顺利;他们要享受自己工作的成果。
当代译赛3:10 你要告诉行义的人:善有善报,他们必定得享福乐。
思高本赛3:10 你们要说:「义人是有福的,因为他们必享受自己行为的善果。
文理本赛3:10 宜语义者福矣、必食其行之果、
修订本赛3:10 你们要对义人说,他是有福的, 因为他必吃自己行为所结的果实。
KJV 英赛3:10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
NIV 英赛3:10 Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their deeds.
和合本赛3:11恶人有祸了,他必遭灾难!因为要照自己手所行的受报应。
拼音版赛3:11 `E rén yǒu huò le. tā bì zāo zāinàn. yīnwei yào zhào zìjǐ shǒu suǒ xíng de shòu bàoyìng.
吕振中赛3:11 恶人有祸阿!他有灾难,因为他的手作什么,就有什么报给他。
新译本赛3:11 恶人却有祸了,他们必遭灾难,因为他们必按自己手所作的得报应。
现代译赛3:11 作恶的人却要遭殃;他们要因自己所做的坏事遭报应。
当代译赛3:11 又要告诉作恶的人:恶有恶报,他们必定遭受灾祸。
思高本赛3:11 祸哉作恶的人! 他必遭灾祸,因为他手中的作为必回报於他!」
文理本赛3:11 祸哉恶人、必遘凶殃、将依其手所为而受报也、
修订本赛3:11 恶人有祸了!他必遭灾难! 因为他要按自己手所做的受报应。
KJV 英赛3:11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
NIV 英赛3:11 Woe to the wicked! Disaster is upon them! They will be paid back for what their hands have done.
和合本赛3:12至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
拼音版赛3:12 Zhìyú wǒde bǎixìng, háitóng qīyē tāmen, fùnǚ guǎnxiá tāmen. wǒde bǎixìng a, yǐndǎo nǐde, shǐ nǐ zǒu cuò, bìng huǐhuaì nǐ suǒ xíng de dàolù.
吕振中赛3:12 我的人民──剥削者盘剥他们到尽;勒索重利者(传统∶妇人们)管辖他们。我的人民阿,领导你的使你走错了路,混乱你行径的路程。
新译本赛3:12 至于我的子民,孩童欺压他们,妇女管辖他们;我的子民啊!那引导你们的,使你们走错了路,并且混乱了你们所走的方向。
现代译赛3:12 至於我的子民,你们要被孩童欺压,被妇女管辖。我的子民哪,你们的领袖没有好好地领导你们,以致你们不知道往哪个方向走。
当代译赛3:12 我的子民啊!欺压苛待你们的竟是软弱的妇孺。我的子民啊!你们的领袖把你们领入迷途,导你们走向歧路。
思高本赛3:12 至於我的百姓:孩童要压 他们,妇女要管辖他们。我的百姓啊! 领导你的,领你走错了路,混乱了你行径的路途。
文理本赛3:12 至于我民、童稚虐之、妇女治之、噫嘻我民、导者诱尔、毁尔蹊径、○
修订本赛3:12 至于我的百姓, 统治者剥削你们, 放高利贷的人管辖你们。 我的百姓啊,引导你的使你走错, 并毁坏你所行的道路。
KJV 英赛3:12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
NIV 英赛3:12 Youths oppress my people, women rule over them. O my people, your guides lead you astray; they turn you from the path.
拼音版赛3:13 Yēhéhuá qǐlai biànlùn, zhàn zhe shenpàn zhòng mín.
吕振中赛3:13 永恒主就席要听讼;他站立着要审判他的人民(传统∶万族之民)。
新译本赛3:13 耶和华起来辩论,站着审判人民。
现代译赛3:13 上主已经审察全案;他要站起来宣判他的子民〔希伯来文是:万民〕。
当代译赛3:13 主起来理论,审判他的子民。
思高本赛3:13 上主要站起来审判,立着审判他的百姓。
文理本赛3:13 耶和华将起而辩论、立而审鞫斯民、
修订本赛3:13 耶和华兴起诉讼, 站着审判万民。
KJV 英赛3:13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
NIV 英赛3:13 The LORD takes his place in court; he rises to judge the people.
和合本赛3:14耶和华必审问他民中的长老和首领说:“吃尽葡萄园果子的就是你们;向贫穷人所夺的都在你们家中。”
拼音版赛3:14 Yēhéhuá bì shenwèn tā mín zhōng de zhǎnglǎo, hé shǒulǐng, shuō, chī jìn pútaóyuán guǒzi de, jiù shì nǐmen. xiàng pínqióng rén suǒ duó de, dōu zaì nǐmen jiā zhōng.
吕振中赛3:14 永恒主上法庭审判他民间的长老和首领;他说∶「是你们,你们放牲口吃尽了葡萄园;贫困人被抢夺之物都在你们家里。」
新译本赛3:14 耶和华必审问他子民中的长老和领袖,说:“那吞尽葡萄园的,就是你们;从贫穷人那里掠夺的,都在你们家中。”
现代译赛3:14 上主要把他子民中的长老和领袖传来,宣布他们的罪状,说:「你们破坏了葡萄园;你们屋里堆满了从穷人抢夺来的东西。
当代译赛3:14 他要斥责长老和领袖,因为他们抢掠穷苦的人,夺取他们收获的葡萄,藏在自己的仓库里。
思高本赛3:14 上主要开庭审讯他百姓的长老和领袖:「是你们侵吞了我的葡萄园,窝藏了由穷人那里勒索来的物件;
文理本赛3:14 耶和华将诘其民长与牧伯曰、吞噬葡萄园者尔也、掠贫民之物、藏于尔室、
修订本赛3:14 耶和华必审问他国中的长老和领袖: "你们,你们摧毁葡萄园, 抢夺困苦人,囤积在你们家中。
KJV 英赛3:14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
NIV 英赛3:14 The LORD enters into judgment against the elders and leaders of his people: "It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses.
和合本赛3:15主万军之耶和华说:“你们为何压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢?”
拼音版赛3:15 Zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, nǐmen wèihé yē zhì wǒde bǎixìng, cuō mó pínqióng rén de liǎn ne.
吕振中赛3:15 主万军之永恒主说发神谕说∶「你们为什么压碎了我的人民,搓磨贫困人的脸呢?」
新译本赛3:15 主万军之耶和华说:“你们为什么压迫我的子民,搓磨贫穷人的脸呢?”
现代译赛3:15 你们无权虐待我的子民!无权欺诈穷人!我—至高上主、万军的统帅这样宣布了。」
当代译赛3:15 万军之主斥责他们说:“你们竟敢这样虐待我的子民吗?”
思高本赛3:15 你们为什麽压 我的百姓,折磨穷人的脸面?」──吾主,万军上主的断语。
文理本赛3:15 万军之主耶和华曰、尔曹压制我民、挫折贫人之面、果何为哉、○
修订本赛3:15 你们为何压碎我的百姓, 碾磨困苦人的脸呢?" 这是万军之主耶和华说的。
KJV 英赛3:15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
NIV 英赛3:15 What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?" declares the Lord, the LORD Almighty.
和合本赛3:16耶和华又说:“因为锡安的女子狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎铛。
拼音版赛3:16 Yēhéhuá yòu shuō, yīnwei Xī 'ān de nǚzi kuángào, xíng zǒu tǐng xiàng, maì lòng yǎnmù, qiào bù xú xíng, jiǎo xià dīng chēng.
吕振中赛3:16 永恒主说∶因为锡安小姐高傲,走路脖子伸长长,看人使媚眼;走路俏步行,脚动玎铛响,
新译本赛3:16 耶和华又说:“因为锡安的女子高傲,走路挺直颈项,媚眼看人,俏步徐行,用脚发出叮当声。
现代译赛3:16 上主说:「你们看,耶路撒冷的妇女多麽骄傲!她们走路,鼻子高高翘起,对着天空。她们整天挤眉弄眼,走路装腔作势,脚上挂满了叮叮当当的脚镯。
当代译赛3:16 主又说:“锡安的女子趾高气扬,走路的时候装模作样,卖弄风情,脚下镯子叮当作响,
思高本赛3:16 上主说:因为熙雍的女子趾高气扬,走路挺直颈项,媚眼惑人,行路装腔作势,脚步铃铃作响,
文理本赛3:16 耶和华又曰、锡安女骄傲、行而延颈、送目流盼、碎步袅娜、足音铿锵、
修订本赛3:16 耶和华说: 因为锡安狂傲, 行走挺项,卖弄眼目, 俏步徐行,脚下玎珰,
KJV 英赛3:16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
NIV 英赛3:16 The LORD says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, tripping along with mincing steps, with ornaments jingling on their ankles.
和合本赛3:17所以主必使锡安的女子头长秃疮;耶和华又使她们赤露下体。”
拼音版赛3:17 Suǒyǐ zhǔ bì shǐ Xī 'ān de nǚzi tóu zhǎng tū chuāng, Yēhéhuá yòu shǐ tāmen chìlù xiàtǐ.
吕振中赛3:17 因此主必使锡安小姐头顶长秃疮;永恒主必使她们露现前额(原译∶赤露下体)。
新译本赛3:17 因此,主必使锡安的女子头顶长出秃疮;耶和华又使她们露出前额。”
现代译赛3:17 所以,我一定要惩罚她们;我要剃掉她们的头发,显露她们的下体。」
当代译赛3:17 所以主要用癣疥使她们头上光秃,身体赤裸。”
思高本赛3:17 吾主必使熙雍女子的头顶生长毒疮,上主必揭露她们的耻辱。
文理本赛3:17 故主必使其顶结痂、耶和华必露其下体、
修订本赛3:17 主必使锡安头顶长疮, 耶和华又暴露其下体。
KJV 英赛3:17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
NIV 英赛3:17 Therefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion; the LORD will make their scalps bald."
和合本赛3:18到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
拼音版赛3:18 Dào nà rì, zhǔ bì chúdiào tāmen huámei de jiǎo chuàn, fā wǎng, yuè yá juān.
吕振中赛3:18 当那日子、主必除掉她们的华美脚钏、发网、月牙圈、
新译本赛3:18 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
现代译赛3:18 在那一天,主要把耶路撒冷妇女所看重的东西都拿走,包括她们脚上、头上、颈上、
当代译赛3:18 那时,主必拿去她们那些美丽的脚镯、发饰、月牙圈、
思高本赛3:18 那一日,吾主必要剥夺她们的装饰:踝环、圆环、月牙环、
文理本赛3:18 是日也、主必除其足钏之饰、及其髻网、月筓、
修订本赛3:18 到那日,主必除掉华美的足饰、额带、月牙圈、
KJV 英赛3:18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
NIV 英赛3:18 In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,
拼音版赛3:19 Er huán, shǒu zhuó, méng liǎn de pàzi.
吕振中赛3:19 耳坠、手镯、蒙脸长披、
新译本赛3:19 耳坠、手镯、蒙脸的帕子、
现代译赛3:19 手臂上的装饰品。他要拿走她们的面罩、
当代译赛3:19 耳环、手镯、面纱、
思高本赛3:19 耳环、手镯和面纱,
文理本赛3:19 耳环、手钏、面帕、
修订本赛3:19 耳环、手镯、面纱、
KJV 英赛3:19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,
NIV 英赛3:19 the earrings and bracelets and veils,
拼音版赛3:20 Huá guān, zú liàn, huā daì, xiāng hé, fú náng.
吕振中赛3:20 华帽、脚鍊(或译∶脚环)、珠带、香盒、符囊、
新译本赛3:20 头饰、脚环、华带、香盒、符囊、
现代译赛3:20 她们的帽子、手臂上和腰间的小装饰、
当代译赛3:20 华冠、足链、彩带、香盒、护身符咒、
思高本赛3:20 帽巾、脚 、领带、香盒、符 、
文理本赛3:20 冠巾、足链、文绅、香盒、符箓、
修订本赛3:20 头巾、足链、华带、香盒、符囊、
KJV 英赛3:20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
NIV 英赛3:20 the headdresses and ankle chains and sashes, the perfume bottles and charms,
拼音版赛3:21 Jièzhi, bí huán.
吕振中赛3:21 戒指、鼻环、
新译本赛3:21 戒指、鼻环、
现代译赛3:21 手上的戒指、鼻子上的鼻环,
当代译赛3:21 戒指、鼻环、
思高本赛3:21 戒指、鼻环、
文理本赛3:21 指环、鼻环、
修订本赛3:21 戒指、鼻环、
KJV 英赛3:21 The rings, and nose jewels,
NIV 英赛3:21 the signet rings and nose rings,
拼音版赛3:22 Jí fù, waì tào, yún jiān, hé bāo.
吕振中赛3:22 吉服、斗篷、外披、提包、
新译本赛3:22 美服、外衣、钱袋、
现代译赛3:22 和她们所有贵重的礼服、外套、斗蓬、钱包;
当代译赛3:22 礼服、外衣、外袍、披肩、钱包、
思高本赛3:22 礼服、斗蓬、披肩、手袋、
文理本赛3:22 吉服、长袍、帔肩、荷囊、
修订本赛3:22 礼服、外套、披肩、皮包、
KJV 英赛3:22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
NIV 英赛3:22 the fine robes and the capes and cloaks, the purses
拼音版赛3:23 Shǒu jìng, xì má yī, guǒ tóu jīn, méng shēn de pàzi.
吕振中赛3:23 薄丝面罩、亚麻衬衣、华冠、蒙身帕子。
新译本赛3:23 镜子、细麻衬衣、头巾、蒙身帕子。
现代译赛3:23 还有她们的棉纱长袍、麻纱手帕,还有头巾和面纱;一样都不留下!
当代译赛3:23 镜子、衬衣、头巾、头纱等东西。
思高本赛3:23 面罩、衬衫、头巾和夏衣。
文理本赛3:23 手镜、衵服、缠头之巾、被身之布、
修订本赛3:23 手镜、细麻衣、头饰、纱巾。
KJV 英赛3:23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
NIV 英赛3:23 and mirrors, and the linen garments and tiaras and shawls.
和合本赛3:24必有臭烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替华服,烙伤代替美容。
拼音版赛3:24 Bì yǒu xiù làn daìtì xīnxiāng, shéngzi daìtì yàodaì, guāng tū daìtì mei fā, má yī jì yào daìtì huá fù, luò shāng daìtì meiróng.
吕振中赛3:24 必有臭烂代替香料;绳子代替腰带;光秃代替整美发;麻衣系腰代替华服;丢脸(或译∶烙伤)代替美容。
新译本赛3:24 必有腐臭代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替美服,烙痕代替美貌。
现代译赛3:24 她们不再用香水,身体发出臭味;她们不再用美丽的皮带,却用粗麻绳束腰;她们不再编美丽的发髻,要掉光头发;她们不再穿美丽的衣服,要穿满了补钉的衣服。她们的美丽变为羞辱。
当代译赛3:24 她们的香气要变成腐臭,腰带要变为绳子,美发变成了秃头,麻衣代替了华服,烙痕取代了美丽的颜容。
思高本赛3:24 必有腥臭代替馨香,绳索代替腰带,秃头代替鬟髻,苦衣代替胸衣,烙印代替美丽。
文理本赛3:24 以臭代香、以索代绅、以童首代重发、以麻布代华服、以烙印代姿容、
修订本赛3:24 必有腐烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙痕代替美貌。
KJV 英赛3:24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
NIV 英赛3:24 Instead of fragrance there will be a stench; instead of a sash, a rope; instead of well-dressed hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, branding.
拼音版赛3:25 Nǐde nán dīng, bì dǎo zaì dāo xià, nǐde yǒng shì, bì sǐ zaì zhèn shang.
吕振中赛3:25 你的男丁必倒毙于刀下,你的勇士必死在战阵上。
新译本赛3:25 你的男丁要倒在刀下,你的勇士必死在战场。
现代译赛3:25 城里的男人,就是最强壮的,也要战死沙场。
当代译赛3:25 锡安的壮丁必丧身刀下,勇士也必在阵上身亡。
思高本赛3:25 你的男子要倒於刀下,你的勇士要死於战场!
文理本赛3:25 尔之丁男仆于锋刃、武士死于战陈、
修订本赛3:25 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在阵上。
KJV 英赛3:25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
NIV 英赛3:25 Your men will fall by the sword, your warriors in battle.
和合本赛3:26锡安(原文作“她”)的城门必悲伤、哀号;她必荒凉坐在地上。
拼音版赛3:26 Xī 'ān ( yuánwén zuò tā ) de chéng mén bì bēi shāng, āi haó. tā bì huāngliáng zuò zaì dì shang.
吕振中赛3:26 锡安(原文∶她)的城门必忧伤悲哀;被蹂躏得净光;锡安(原文∶她)必一败涂地(原文∶必坐在地上)。
新译本赛3:26 锡安的城门必悲哀哭号,锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。
现代译赛3:26 城门要号啕痛哭;城市要像被剥光了衣服的女人,坐在尘土中。
当代译赛3:26 那时,你只好悲伤哀哭,凄凉地坐在地上。
思高本赛3:26 熙雍的城门将恸哭哀悼,熙雍将凄凉地坐於地上。
文理本赛3:26 邑门悲哀号啕、锡安女寂寞、而坐于地焉、
修订本赛3:26 锡安的城门必悲伤、哀号; 它必荒凉,坐在地上。
KJV 英赛3:26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
NIV 英赛3:26 The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
以赛亚书第3章-灵修版圣经注释
以赛亚书第三章 赛 3:1-3> 以色列人所依仗的,都是瞬间会失去的,我和他们又有何不同?3:1-3 耶路撒冷被围,百姓的领袖们遇难。这悲惨的画面很快就成现实。就像神所警告的那样,不顺服带给人的,一定是流血冲突和极大的破坏(参申 28 章)。
赛 3:2> 神禁止以色列人占卜、行邪术,但这里……
3:2 以赛亚把算命的人(占卜者)放在名单中,并不是原谅他们。他是在告诉人们,整个民族在罪中陷了多深(参 2:6 的解释)。
赛 3:4-9> 孩童、婴孩……官长是什么意思?
3:4-9 这几节所描述的,是一个国家失去领袖时所发生的惨况。
赛 3:9-11> 世人标榜的成功之途,不一定是正直清白的,我恐怕我……
3:9-11 人们为他们的罪恶感到骄傲,并公开炫耀,不知其实罪使人自我毁灭。在今天的世界里,罪恶的生活常常被认为富有魔力,激动人心且充满了智慧。但不论社会上怎么看它,罪就是罪。而且从长远来看,罪将使我们落到悲惨境地并导致毁灭。神警告人犯罪要受伤害,是在努力保护我们。那些因罪而骄傲的人,受到神的惩罚乃罪有应得。如果拒绝神的生命之道(参诗 1 ),惟一的道路便是灭亡。
赛 3:10-11> 不但有令人不安的信息,也有令人鼓舞的信息,关键在于……
3:10-11 在这令人沮丧的信息中,神也给了人希望:公正的人终将受到神的奖赏,恶人终将受到神的惩罚。当我们在顺从神和祂的计划上举棋不定时,看见恶人得势确会令人灰心。但我们要紧抓住神的真理,鼓起勇气!神要奖励那些对祂忠心到底的人。
赛 3:14> 在上的腐败,就拿他们没办法?
3:14 长老和领袖的责任是帮助人们,可是他们却向穷人行窃。因此,以赛亚说他们要第一个受到惩罚。领袖一定要负责任,如果我们是领袖,我们就必须根据神的公义来领导众人。我们若腐败,又有人学了我们的榜样,那神的愤怒定会临到我们。
赛 3:14> 我们总说神是公义的,那么……
3:14 为什么公义在圣经中这么重要呢?( 1 )公义是神本性的一部分,是神掌管宇宙的方式。( 2 )是每个人的愿望,就连我们这些罪人也都在为自己讨公道。( 3 )当政府和教会领袖不公正时,穷人和没权力的人一定受苦。他们也就不再敬拜神。( 4 )神把穷人看得很高,他们最可能转向神求帮助和安慰。不公义会打击神的儿女。当我们无法帮助穷人的时候,我们实际上是加入了剥削者的行列。我们追随一位公义的神,所以我们就必须高举公义。
赛 3:16-26> 爱打扮是不是错?应当如何掌握圣经有关教导的原则?
……圣经注释本章结束
以赛亚书第3章-丁道尔圣经注释
以赛亚书第三章
第二次揭发:社会的败落及其原因(三1~四1) 前面伟大的理想(二2~4)还遭到另一重打击:耶路撒冷的社会正在败落之中。它本身不但没有长进,不能成为和平稳定之世界的焦点,更是正处于分崩离析的状态,在神的审判之下。三1~7指出分化的迹象:由于神的作为,所有使社会安定、丰足的因素都会被挪去;三8~15讲到根本的原因和其后果;三16~四1是另一则神谕,焦点为锡安的妇女,这段与三2~4对男性领袖的指责与审判相互平衡。
三1. 领袖的兴起或覆亡,是主,万军之上主在任命或移除(4节;这个称谓,参一9的注释)。供应(和合:倚靠)……支持(和合:仗赖)是同一个字的阳性与阴性形式,这是希伯来文的片语,意为「任何一种的支持」。这一段「另一端」的括号,参第7节的注释。
2~3. 快速扫瞄即将移去的社会稳定成分。以下这一切都会除去:法律与秩序的领袖(
──以赛亚书第3章包括非法人士(占卜的,即算命者;妙行法术的,直译为「以微声传示的」,即向死者微声说话者,「交鬼的」;参八19;申十八9~13)与合法人士(谋士,长老,即地方政府官员,参:出三16;申十九12;夫长或「侯爵」,即公务人员),以及扶持的机构(有巧艺的)。
4. 男孩(缺乏经验、不成熟的人,如:耶一6)和婴孩(taʾalûlîm,只在六十六4出现,意思可能是「反复无常」或「冷酷无情」):领袖的行为好似孩童般不可预测,暴虐无常而不深思。
5. 草根民众则趋向卑鄙的竞争,分争夺利且专顾自己(5ab节)、不能容忍代沟(
6~7. 选领袖不再是严谨的事,最无足轻重的条件就已足够(6节);雪上加霜的是,民众缺少服务精神,无人愿意挺身负责(7节)。
8~9c. 是一段说明,不过NIV没有将两个「因为」译出。这种分崩离析的现象究竟因何而来?「因为耶路撒冷已经败落……倾倒」。为何如此?「因为他们的舌头和行为与上主反对」。因此,这里让我们看见社会崩离的根本原因。一方面是灵性的问题(与上主反对),有话语为证(他们的舌头),一方面则是实际的行为问题(他们的行为)。耶路撒冷罪上加罪,因为百姓不以自己的罪为隐秘的事,甚至毫无罪恶感。罪不再算为罪,而是新道德。这就是社会崩溃的原因。
9d~11. 以赛亚用智慧文学的笔法(参二十八23~29,三十二3~8),肯定了义人(10节)和恶人(11节)各有公平报应的原则。神没有应许义人在地上可免灾害。三25~四1的受害清单中,一定也有不少义人,但是他们至终必享福乐。
12~15. 接续9d~11节自成一格、表达公义报应原则的短诗,铺叙出一小幅法庭画面。这两段连起来,成为一个极佳的例子,显示以赛亚如何将一块新的「马赛克磁砖」放进来,而这原是另一项事工,或是属于另一情况的事。我的百姓(12、15节)构成一个括号,其中12节是律法应当改正的情形,13~14b节,神已以大法官的身分就位,而在
12. 先是一句忿怒的惊叹,我的百姓!接着是一句对白,我的百姓啊,因为忿怒转成了关怀,我们可以感受到神对受虐之人怜悯的心。孩童欺压:动词欺压是复数分词,「他的众压迫者/奴役者」,一如出埃及记三7。这里是否亦可能为「尊贵的复数」,指「头号奴役者」
──以赛亚书第3章暗指亚哈斯王(一1)?孩童是单数名词,意义不明,可能与意为「养育」(√ʿûl)的动词,和意为「一名婴孩」(ʿōlēl)的名词有关,言下之意为不负责任、任性。因此,这里的意思可能为:「你们的奴役首领是个不负责任的坏蛋/任性的小鬼」。若是如此,妇女就可能指这样一位王的后宫人士,是王位背后的实权;但是,也有可能像阿摩司书四1一样,以赛亚是在评论耶路撒冷社会中有权势之妇女的影响(参16~21节)。引导你的:以赛亚用了一个具反讽意味的字,意为「领你走正路的人」,这原是领袖的责任;但是「领你走正路的人使你走错!」他们领你偏离道路,直译为「你所走的路,他们吞吃掉」,这里的「路」是指「走道」的「方向」。过去所确立正常生活、健全社会的指标已经完全消失,好像有人将其吞吃了!
13~14. 无论神的感受多强(12节),祂都不会冲动行事。一切事都必须按法律和公平来进行(创十八25)。葡萄园(14节)象征神拣选祂的子民、拯救并安顿他们,又喜悦他们。可是这些领袖不单偷取了葡萄园,还加以抢夺。
15. 压榨(dāḵāʾ)是个寓意式的字,总是指最严酷的虐待(五十三5、10)。搓磨(√ṭāḥan):好像在磨坊中(民十一8)。他们不单残酷(压榨),更视所治理的人为将收成的农作物,要饱足自己。
三16~四1. 顺理成章接续13~15节法庭的一幕,宣告判决。以赛亚的笔法引入一段独立的的神谕,讲论锡安的女子(直译:女儿)。这样一来,(a)他的指责囊括了所有类似的人:这里以显赫的女子来与三2~4的领袖相配。(b)他强化了指控:14~15节外在的罪,由锡安女儿高傲、任性的心态更清楚展示出来;他又从「女儿」(16~24节)转谈锡安本身(25节),显明这些妇女乃是该城精神的化身。(c)他肯定了神的审判:在16~17节,神描述他们的骄傲,并提出审判的威胁;祂的审判将以移除(18~23节)、取代(24节)和荒废(24节)来实现。代替的丧钟敲响了五次(24节),高傲的表征换为恐怖的替代物。(d)他搭起一道桥,为下一段铺路(四4),因为他的思想为:罪在那里显多,恩典就更加显多。
16~17. 她们既狂傲,便以各种方式(16cde节)与装饰品(
18~23. 月牙圈(18节),可能是「幸运符」,与月神有关。香盒(20节),直译为「灵魂/喉咙之屋」,更可能是指「高领」。
24~26. 所有的替代物中,只有烙伤与哀悼无关。25节你的……你的是阴性单数。以赛亚已从女儿转到母亲,即锡安本身,她观看她的众子在战争中仆倒。这光景延续至26节。城门是城市生活的中心。举哀的「城门」指这座城破碎的心,因为战争的死伤惨重。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第3章-以赛亚书第3章-新旧约圣经辅读注释
以赛亚书第三章 短暂的享受(三 16 ~四 6 )本段经文反映先知当时的社会景况。三 13 开始提到耶和华审问与判决民间的领袖,因为他们压迫百姓中的穷苦大众,积财在自己家中。
相比之下,社会中的富户人家过 豪华奢侈的生活,在妇女中尤为显着。三 16 ~四 1 以耶路撒冷这些贵妇为对象。他们穿 各种衣服、装饰,打扮时髦讲究(三 18 ~ 23 ),态度狂傲风骚(三 16 )。这种不理民间疾苦,只顾自己享受的委靡“上流社会”生活,是神所不喜悦的。先知阿摩司讽刺以色列养尊处优的妇女,称他们为“住撤马利亚山如巴珊母牛”(摩四 1 );先知不是针对富裕与舒适的生活,乃是指出社会上贫富悬殊的现象,警告那些将快乐建造在别人的痛苦上,只知安逸享福,却不为约瑟的苦难而担忧的人(参摩六 1 ~ 6 )。
神的审判将速速来到。“那日”( 18 ,四 1 )是审判的日子,到时:
① 犹大妇女的美艳豪华将消逝,变为贫困可怜,象征厄运与荒凉临到;
② 男丁壮士倒在刀下,战败人亡;
③ 男丁短缺,影响下一代子女生养继后的问题。
妇女都希望嫁夫生子,除去不育的羞耻。
神审判的另一面是祝福(四 2 ~ 6 )。“那日”亦带来神赦罪除污的工作,属神的人必得保留,享受神荣耀的同在,如昔日出埃及时神领导百姓一样。
祈祷 求主教我以敬虔为装饰,过纯洁朴素的生活。
──以赛亚书第3章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
以赛亚书第3章-圣经串珠版注释
以赛亚书简介 以赛亚书 第三章 注释3:1-4:1 社会秩序荡然无存、女士遭祸
神要夺去百姓所倚恃的领袖,使他们陷入困境,整个社会一片混乱,
呈现无政府状态。妖艳骄侈的京城女子则失去丈夫,沦落至羞愧的地
步。
1-15 社会濒於瓦解
1-3
神除掉百姓所恃赖的人,包括保卫国家安全者及维持社会秩序者。
1 原文无「就是」一词。
「粮」、「水」:为日常基本需要,或许比喻领袖们。
2
「占卜的」:以占卜求神谕本为律法禁止,但犹大国中却多有
这些人。
3
「行法术的」:从事这类活动的人也为神所禁止。
4-7
神除去一切能干、可倚赖的领袖,引起严重的後果:国家由无知、无
经验的人作首领,於是秩序一片混乱。这情景与当时犹大国繁安定的
现况成强烈的对比,益发显出预言的可怕。
4
「孩童」、「婴孩」:指年轻、无知、善变的人。
6
国家陷入穷困的地步,以致衣服成为身分的象徵,拥有者被选
作领袖。
「这败落 ......
手下吧」:国家已败落,新领袖的责任是使国复
兴。
7
在安定的日子,高位为人垂涎,现在情况恶劣,一般人都不敢
居高位。
「不作医治你们的人」:国运一蹶不振,要复兴国家也不知从
何入手。
8-9 国家衰弱是因百姓犯罪所致
9
「面色」:指反映内心的外表,或徇私的做法。
10-11
以义人得福、恶人受祸的因果道理,呼吁百姓悔改归正。
12-15
斥责当时国中领袖误导百姓和压制他们,宣告神要审判这些领袖。
12
以孩童、妇女比喻领袖,指出他们的无能和脆弱。
「妇女」於70士译本作「勒索者」,形容领袖卑劣的行为。
15 「搓磨」:在磨中压榨。
3:16-4:1 骄奢女子的下场
这些上流女子之所以受罚,并非因为她们穿着华衣、修饰自己,乃因
她们骄傲自大、只顾自己,甚至间接压制别人(参摩 4:1)
, 破坏了
约民之间应有的责任。
16 「卖弄眼目 ......
玎 」:以吸引男士的注意。
18 「发网」:用作发饰。
「月牙圈」:颈项的装饰。
19
「蒙脸」:指蒙着眼部以下地方;以色列女子没有蒙脸的习惯
,所以这帕子或指长至背後的头巾。
23
「手镜」:用途不明,可能指丝绸或透明纱做成的衣服。
24
当耶京受战火蹂 时,这些妇女也会遭殃。
「绳子」:大抵指捆绑战俘的绳子。
「麻衣」:丧服。
25-26
针对耶京的预言:城中男子战死沙场,国家兵力骤减,剩下城
……圣经注释本章结束
以赛亚书第3章-启导本圣经注释
以赛亚书
以赛亚书第三章
3:1 本章预言犹大全地将有饥荒,百姓所倚恃的领袖要一一失去。社会贫困,秩序荡然。“耶路撒冷败落,犹大倾倒”,都是因为他们“与耶和华反对”(8节)。神的刑罚不只临到有钱有势的恶人,也临到狂傲富贵的女子(18-23节)。这里有一张贵妇穿戴的衣服和首饰的单子。这些“行走挺项,卖弄眼目”的锡安女子,要变成寡妇,沦落到赤露下体的地步(17,25节)。
3:4 “孩童”、“婴孩”作领袖,指年轻、无能的君王。年幼的玛拿西、优柔寡断的约雅斤和西底家都是例子。
3:12 在古代近东社会,妇女很少出外工作,更无机会担任领袖。妇女当政不受重视。《七十士译本》和亚兰文《他尔根译本》都将“妇女”译为“剥削者”,有的译本将“孩童”译为“高利贷者”,可见本节不是说真有孩童或妇女当政,而是5节所说的人欺压人的事出现社会上。这些领袖治理则无能如孩童、妇女,但剥削百姓则胆大妄为。
3:15 “搓磨”:用磨石磨谷来比喻贪婪的领袖压榨百姓。
3:16 本节至4:1警告妇女勿过分注意外面的装饰,忘记了内里应有的美德。女子戴上脚钏、足链,走动时玎珰声响,步子短促,可增体态之美,目的在吸引异性。“月牙圈”为一种半月形的项饰,为拜月神的遗风。“符囊”为装有符咒的小装饰品。“云肩”为一种披风。
17节的“赤露下体”亦作“剃光前额”,都是羞辱的表示。
3:24 被掳的刑罚临到这些狂傲的女子时,她们将象被俘的人一样给绳子系住,如牲畜被牵走,身体加上烙印(“烙伤代替美容”)。
3:26 过去熙来攘往,人声鼎沸的城门,到那日会变得荒凉。城门如有感情,会象人一样孤单坐在地上,哭泣哀号。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第3章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 以赛亚书三 1 ~ 5 在第二章 2
0 节所提到的那日子,耶和华要除去百姓所仗赖的领袖。失去粮和水可能指饥荒;但粮和水也可以象征主要的领袖,正如下面经文所示的。社会各阶层都缺乏能干而成熟的领袖,那是压制、无政府、侮慢、无礼、不服从的时候。
三 6 ~ 8 百姓试图征召亲属去管理“这败落的事”,但亲属拒绝所求,因为他家中既没有粮食,也没有衣服。以赛亚说,百姓自己要为这灾难负责。
三 9 ~ 12 在第 9 节,先知开始描述一连串的八“祸”,两个在本章,六个在第五章。首先要被提审的是百姓偏私和无耻;其次是责备他们的恶行,但余剩的义人蒙应许必得祝福。他们犯罪的一个结果是,由缺乏经验和不成熟的人(孩童)、软弱的人(妇女)和骗子领导。
三 13 ~ 15 在这段经文中,耶和华传召以色列出庭聆讯,对她提出指控。首领残害贫穷人以自肥(无疑是借贿赂和敲诈),因裁决为“有罪”而宣判刑罚。
三 16 ~ 24 接下来是对犹大女子的严厉谴责,指责她们的骄傲、性挑逗的习气,并昂贵的衣服和珠宝。她们那涂抹昂贵化妆品的脸要长满疮疤,身上所穿一切的华美要被剥掉。她们不再是高贵的淑女,却要变成邋遢的难民
──以赛亚书第3章身上发出浓烈的恶臭、被绳子缚着、头发被削光、身上只穿着粗麻布、面上有烙印以识别身分。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第3章-21世纪圣经注释
以赛亚书 注释三 1-15 城的败落
这里描写的境况一如前述般可怜、普遍和无法抗衡的。这里描写国家的解体,资源匮乏,人民无理想可言。匮乏的情景包含两方面:一是物质方面(「粮」和「水」, 1 节;「衣服」, 7 节),其二是领袖( 2-4 节)。这预言的应验,无疑地开始可见于亚述人来抢掠及驱逐百姓之后(参一 5-9 ),真正的应验却在一世纪后,尼布甲尼撒把犹大的精英全掳往巴比伦(参王下二十四 14 ),只余下一个极端软弱、无力的政府。
这里列出的领袖( 2-3 节),使我们可一窥以赛亚时代之社会状况,他们的尊贵人中包括了一些神棍(「占卜的」、「妙行法术的」)。这群领袖的失政,更带来了恶果;首先是这班领袖毫无效用,引致一片混乱( 4-5 节),最后更完全崩溃,无法挽回( 6-8 节)。
第 4 节的「孩童」和「婴孩」大概是比喻,好像第 12 节的「孩童」和「妇女」;但「败落的事」( 6 节;新国际译本:「一片废墟」)可能是真实的写照。尽管以赛亚曾确保耶路撒冷不会陷入西拿基立之手(例如三十七 33-35 ),先知却如弥迦一样,清楚知道在最后的荣耀以前(参二 2-4 ),必先有毁灭(例如二十二 4-5 ,三十二 14 ,三十九 6 ;参弥三 12 ,四 1-8 )。先知的教训中并没有说神不管怎样,都会保存耶路撒冷。
第 6-7 节预言他们彻底的败落,随后再指出他们现今的虚有其表。他们的口舌言行( 8 、 9 节)得罪了神,祂是荣耀的唯一本源(参 8 节下);也使人无可信任。这些不信的人任意妄为之后,他们周围只剩下他们一手造成的荒凉。
第 13-15 节指摘当时那些不仁不义的人,他们促使全国走向灭亡。这里的描述已十分明朗,第五章将有更露骨的记述。
三 16 至四 1 华服变麻衣
这里无情地暴露他们如何经历悲惨的剧变。开始时描述他们的炫耀行为,与 15 节的背景何等不协调。这里列出的 21 件装饰( 18-23 节)几已包括一切,充满他们的心思,却是全不可靠的。随后是可怕的剧变(三 24 至四 1 );而第 25-26 节描述之个人的命运,可象征全城;这象征同时用在巴比伦和耶路撒冷身上(参四十七 1-3 ,五十二 2 )。
也许这里描述琐碎的事物似与我们无关,但每一个世代,包括男女两性,都有自己喜好的事物。从这些篇章中,我们看见世上荣华的空虚,将在神的荣耀面前变成羞辱。后面的段落将透露神的荣美。
……圣经注释本章结束
以赛亚书第3章-丰盛的生命研读版注释
以赛亚书 3:1从耶路撒冷……除掉:民众的罪使神不得不向整个社会和各个阶层的人施行审判(2~3节)。
3:5
彼此欺压:当民众弃绝神的道路时,罪恶就会乘虚而入,使得整个社会变得弯曲悖谬,残酷暴戾,道德沦丧;
欺压凌辱之事层出不穷;少年人悖逆、不尊重父母(参太24:12注;提后3:1~5注);
社会败坏,人人遭殃。
3:10
要论义人说:神指示以赛亚勉励那些生活在不义社会中依然忠于神的人。尽管义人现今要为义受苦,但是神
会使万事成为美好,并且丰丰富富地赏赐他们。至于恶人,神必定要对他们施行审判(参太5:10注)。
3:14
向贫穷人所夺的:神憎恶社会中恃强凌弱、恶待穷人的邪恶现象。神在教会中的心意也是如此,信徒必要为着自己
如何对待他人而在神面前交帐(参西3:25注)。神要求信徒以爱心、公平和仁慈彼此相待。
3:16
16~26 锡安的女
子:当整
个民族的属灵生命和道德生活都日渐败坏,政治动荡衰残时,犹大的妇女们更是热衷于追求华
美时尚的外表妆饰,轻忽圣洁爱神的内在美德。这些妇女以自我为中心,专顾自己的享受,刻意
卖弄风骚,招人眼目,丝毫不顾穷乏困苦之人的悲惨生活,无视家人和整个民族岌岌可危的属灵
状况。神定意要使她们蒙受羞辱,饱尝强敌的奴役和辖制之苦(17,24节)。直到如今,神仍然要求基督徒妇女谦卑柔和,正派端
庄,圣洁自守(参林前11:6注;提
……圣经注释本章结束
以赛亚书第3章-每日研经丛书注释
讲道材料 以赛亚书第三章颠倒的社会(Ⅰ)(三 1-15 )
在这系列中的第三与第四篇豫言从人的普遍困境,转向耶路撒冷的特殊景况。作者以饥荒为背景来描述城市中的无政府主义,和法律秩序崩溃的情况( 1 节),而本段清楚指明这城市之所以招致审判,是因 他们领袖的罪行与邪恶( 13-15 节),正如第一章为‘忠信之城’的哀歌,这些诗都强调社会的颠倒状态就是傲慢、贪婪、不义与邪恶的横行。而要除净这些罪恶,复原‘公义之城,忠信之邑’(一 26 ),免被定罪,要延至第四章。
第一节原来是描写无政府状态的肆虐:‘所倚靠的、所仗赖的’(译注:思高译本作‘支柱和依靠’)就是‘国家的支柱’,权柄与安定的来源;亦是第二、三节所列述的领袖,如果除掉他们,社会就会崩溃。亚述的政策是从被征服的领土上除掉军事与政治领袖,就是为此目的。可能先知以赛亚与他那时代的人曾目睹北国以色列如何被入侵,最终在主前七二二年撒玛利亚被彻底攻陷,对这首诗所反映的情形都十分熟悉。但这段经文本身却对‘支柱与倚靠’有不同的解释:根据第一节最后的话,这是指粮与水,因此这是指向围城的情景,并且更可能是指向像主前七○一年,在以赛亚末年所发生(赛卅六至卅七章),整个耶路撒冷居民都知晓的围城惨况。很多人都认为这些话是后来加上,极可能是涉及像耶路撒冷在主前五八八至五八六年(王下廿五章)所载,教人胆战心惊的攻围战。虽然耶路撒冷译本将此句括在括号内,而新英译本则连这句话也没有,但我们并非不可以按其表面意义来阐释本节,一方面我们可想像一幅无政府与饥荒的图昼,另一方面将此看为先知语句上的修辞,而不是古代历史的记载。
那些‘国家支柱’的名单并无甚特别的次序,可能是蓄意藉此反映出社会的无序。军事、政治与宗教领袖与官员都混在一起,好像无人确知名人在社会上的角色一般。另外本节亦出奇地遗漏了祭司。以西结书有一个有趣的与此平行的较为合理的名单(结七 26-27 )。何西阿书三章四节是另一个例子。但另一方面,在对将来更充满希望的异象中,有一位能够承担众多职事的将要来到:‘他名称为奇妙、策士、全能的上帝……和平的君’(九 6 ),而审判官与谋士将再次复原,‘像起先一般’(一 26 )。但本段却是一幅无政府与无助的景象,人民争相逃跑,寻求倚靠,就是他们可仗赖的人或物。至于军队,从英勇的将军(‘勇士’)到低级士官(‘五十夫长’)都没有从战场归回;人不可信赖审判官来维持公义与和平;没有智慧的政治家(‘谋士’);长老与尊贵人的权柄必被少年人侮慢( 5 节)。甚至先知、占卜的、说豫言的与行法术的,他们的伎俩与魔力也都无计可施。最后那种惊惧与迷信的人都向这些人求教,但却得不到帮助。
在古以色列及其他地方的智慧文学中,社会的颠倒混乱是常见的主题。传道者便是好例子之一:
‘邦国阿,你的王若是孩童,
你的 臣早晨宴乐,你就有祸了。’(传十 16 )
约伯悲哀地提出一个对比,在以前,当时‘人听见我而仰望,静默等候我的指教’(伯廿九 21 ),但现在:
‘但如今比我年少的人戏笑我……’(三十 1 )
约伯就像第五节那些被少年人侮慢的老年长官,他不能明白为何这些遭遇会临到他身上。但以赛亚却没有弄错,这些耶路撒冷的老年长官,以及其他的‘国家支柱’是该受这样的报应。
颠倒的社会(Ⅱ)(三 1-15 )(续)
第 6 与七节的情景引起了一、两个有趣的问题,有些是较为容易解答的。是否因 当时的世代艰难与危险,以致人要留在家里(‘人在父家’),只能够枉费心机地委派一些新领袖?‘衣服’一词应译作‘外衣’较好(译注:参现代中文译本与思高译本,吕氏译本作‘外披’),这在当时不太多人拥有财富的社会中,外衣是财富与权力的象征。有人提出对‘父家’的一个较为创新的见解,虽然这不一定易于接受,他们认为此字是指祖先的家族,而在贵族统治中的一员向另一人提出他‘可以作我们的官长’,企图藉此设立另一个更替的政府。‘官长’此字明显地没有出现于第二、三 节的名单中,也没有出现在记载大 王朝官员的经文中,因此有人认为此字并不是指普通的君王或官长,而是一位像‘独裁者’的临时措施。这幕的结束十分薄弱,那人在这计划中的政变,竟否认他比全城的人有任何优越之处,而拒绝了向他提出的职位。他说不作‘医治的人’,就是可以包扎民族创伤的人,而他所缺少的外衣就是医生的制服。无论如何,这幕是以图像的手法来结束对当时无政府状态的描述,四章一节是另一个同样手法的例子,阿摩司书五章十九节亦是一例。
‘耶路撒冷败落’或‘倾倒’( 8 节),是运用了第六节的‘败落的事’,作为一种警句,连接起了两个豫言。第二个信息的语调比第一个更加富有批判与道德的气味,并且提出了为何耶路撒冷沦落到如此地步的原因:‘因为他们的舌头和行为,与耶和华反对’。‘蔑视他荣耀的同在’是十分陌生的句子,新英译本作‘厌恶他荣耀眼目的一瞥’,这译法较为接近希伯来原文。然而,其意思却十分清晰,而且可解为‘在耶和华眼前蒙恩’(例创六 8 ;箴三 4 )的反面。就好像他们故意拒绝一位仁慈君王的善意与保护。
这篇诗其余的部分列举出百姓的罪,并且豫先警告他们无可避免的后果。首先是在审讯的情景中,把被告的罪证一一陈述,然后法官‘站 审判众民’( 13 节)。‘偏心不正’是名单上的首项罪行( 9 节)。这是指向犹大领袖对待穷人的方式( 12 , 14-15 节),并与申命记律法相似:‘不可屈枉正直……你要追求至公、至义,好叫你存活,承受耶和华你上帝所赐你的地。’(申十六 19-20 )。其他的和前面的段落表达的要点相同,意思是‘厚颜无耻’或者‘不知害羞’,蔑视上帝就像所多玛的人一样。新英语圣经译作‘瞧他们的嘴脸’、‘他们有祸了’( 11 节)意思是破坏前一节所描写的社会是由于犯罪的行为。
正如许多以赛亚书的道德教训,第十、十一节也运用了智慧文学的术语:义人必蒙福,恶人必遭报。虽然明显地整个犹大国都因其领袖犯罪而受苦,义人因 恶人而遭祸,但事实却丝毫不影响这句果敢而充满信心的话,至终肯定公义是存于上帝的世界。即使在最黑暗的危机中,我们仍要告诉义人不要放弃希望,因为他们至终会获得报偿,不论是用什么方式,他们也要告诉恶人,他们不能逃避自己行为所引致的必然结果。接的一节便两次充满感情地说及‘我的百姓’,并且还声明他们不需为自己身处于那种颠倒的世界负责。他们的领袖好像孩童一般地不成熟与反覆,又像妇女 一样地软弱与无助,这是我们先前讨论过的情景的另一个例子。不过到了今天,当英国的君主与首相都是女性(译注:本书写作时英国的君主是伊利沙伯二世,首相为戴卓尔夫人),我们只能评注说:自从这些诗句写成之后,传统习俗经历了多么大的转变。
有些古旧的译本可能受了当时经济情况的影响,便在十二节描绘了一幅十分不同的情景,新英译本作:‘放债者剥削我的百姓,放高利贷的人管辖他们。’
这一连串四篇豫都是以‘因为’(希伯来文 ki ,二 6- 三 15 )作开始,而第十三至十五节的审判情景正好带来了一个戏剧性的结论。先知看见了一幅‘天庭’( heavenly court )的情景,在那里凡人都要面对自己的罪,诗篇八十二篇是十分相似的例子:
‘上帝站在有权力者的会中,
在诸神中行审判……’( 1 节)
第十三节实际是指上帝站 审判‘众民’,而不是如标准修订本译作‘他的百姓’(编按:中文和合本正是这样译法),因此就把此段经文设置在宇宙性的处境下,正如诗篇八十二篇的结语:
‘上帝阿,求你起来,审判世界,
因为你要得万邦为业。’
犹大的‘长老与首领’与世界其他国家的首领一同站在被告栏内。同样地贪婪与不义,他们并不胜于那些外邦的邻居;他们对耶和华的葡萄园,就是犹大(五 1-7 ),所造成的破坏,是一样地无可饶恕。他们可否为自己这样对待穷人而辩护?人与‘全地的审判官’之间的直接对质,是旧约豫言常见主题,是关于人类最终的社会与道德的责任。无论这情景是发生于今世或未来的审判日子,这种宗教经验却是十分认真与教人震剽。用另一位主前第八世纪先知论‘天庭’情景的话来说:
‘耶和华向这城呼叫……
我若用不公道的天平
和囊中诡诈的法码,
岂可算为清洁呢。’(弥六 9-10 )
‘锡安女子’的命运(三 16- 四 1 )
在二章六节至四章一节的一连串审判的豫言之后,我们现在来到第五与最后的豫言,先知把严厉的责骂的语言转向耶路撒冷的妇女。我们有两个合理的理由,来说明这不单是攻击那些‘可恶的女性集团’,而是针对整个耶路撒冷富有而骄傲的领袖,所发出一连串责备的高 。在一方,我们没有看见‘锡安的女子’有任何特别的罪行,以致先知要特别斥责她们,就好像在先前信息中的对象一样。她们受责备只是因为‘狂傲’。卖弄风情,衣时髦、化妆浓艳本身并不是罪行,除了对一些心胸极之狭窄的顽固之外,我们没有理由相信以赛亚会是一个这样的人。事实上,他曾在别处将新耶路撒冷比作‘新妇佩戴妆饰’(六十一 10 ),‘穿上华美的衣服’(五十二 1 )。在另一方面,我们无须过分想像也可看出这段经文是篇十分卓越的先知讲述,描绘即将临到耶路撒冷不能言谕的恐怖。而妇女在战争时期的悲惨遭遇,往往是常见的主题,今人心碎的图画,藉此阐明整个的灾难。首先,妇女象征社会的财富与物质的享受。一个城市越富有,便越能有一些像十八至廿三节所列举的昂贵奢侈的物品名单。其次,妇女代表了弱者,只要一点命运的改变,就能够使她从惹人喜爱的美丽、自信与尊严,顷刻降至贫穷、羞辱与伤恸;就如疾病、强暴与丧偶的结果。妇女由于战争所受的苦,可能比男更剧烈。因此这段经文便引进了这番最后、感人的形像来作总结。或用较早一章的话来说:‘可叹忠信的城,变为妓女’直至四十九章丧亲的‘锡安女子’才得 振兴,她的儿子得以归还( 14-18 节),骄傲的耶路撒冷,穿 华丽,却可能在片刻之间变成废墟,薄纱的衣饰与面纱不能保护她免除该受的审判。
有四个短句结合在这丰富的豫言中,其中两句为诗体,或许可追溯至这位八世纪先知本身( 16-17 ; 24-26 节);另外两句为散文体,都是包含了‘到那日’这句式( 18-23 节;四 1 ),来自不同的根源。‘耶和华说’引进了第一篇严厉的豫言;并且藉此强调这是二章六节至四章一节所累积的主题的高潮。在其他经文中,高大的‘锡安女子’可能会引来赞赏评语,更不要说那些口哨声;但现在她们狂傲的态度、任性的眼光与及轻佻的行径,却成了可怖悲剧的前奏。在以赛亚传统中,‘锡安’常用来代表耶路撒冷,这里可能是指耶路撒冷的繁盛区域,就是圣殿、富人住宅,高级商店的所在区域。十八至廿三节读来也有点儿像店主人的货品清单。
十七节描写了这些高傲女子的命运:她们会受一些致命的疾病侵袭,并要赤身露体。译作‘下体’的这个词在希伯来文圣经中只出现在此处,虽然此字常见于圣经以后及现代的希伯来文中。有些较为欠缺想像力的说法,包括在经文本身作出一些改动,武加大译本( Vulgate )便是一例,它将前半节改译为:‘从其前额除去头发’(参新英译本,译注:吕氏译本作‘永恒主必使她们露现前额’)。‘秃疮’不单指形貌变态,并且也代表了不洁与隔绝,因为这是祭司条例里(利十三至十四章),其中一种需治理的征候。而这两种苦楚,就是皮肤病与赤身露体的痛苦,最教人惊奇之处,是二者皆是来自上帝。我们可能很难接受这种受苦的观念,但这却是先知用来突出耶路撒冷在道德上的罪恶深重。还有,如果耶路撒冷城的富裕、不义与高傲的居民,真的在灾难中结束,先知的话就被证实。在以赛亚整个生平中,他曾多次目睹这样的危机,不论是发生于邻近的城市或就在耶路撒冷。
十八节是有注释的作用,替十六节‘锡安的女子’加上了许多的细节,其中共列出了不下于二十一种的珠宝与衣饰。首先‘脚钏’,它其实是源用了十六节的‘玎珰’。这张表的第一部分主要包括了珠宝与化妆品( 18-21 节);而第二部分主要是一些衣服( 22-23 节);但除此之外,就未见有任何排列上明显的格式。这里提到的很多物件的例子,曾在近东的古墓宝藏中发现,例如埃及图腾加玛( Tutankhamen )以及在现代阿拉伯部落的妇女古物中。而这些物件的图片,都可以在一些有关旧约时代的标准参考书中找到。‘月牙圈’是一些新月状的金属饰物,间中由骆驼与妇女穿戴(士八 21 , 26 )。而其外国的来源,不论是否与魔术或异教关连,都加添了耶路撒冷外来侈奢的景象。二十节的‘香盒’,不一定是装 香料,这字可能指一些十分特别的个人物件,所以新英译本作‘小饰盒’( Iockets ),就是装 一些个人记念品的小匣子,不过我们却找不到古代的例证。‘符囊’当然是指一些迷信的小玩意。大多数这里所提及的,都是一些特别优质与华丽的衣饰,有些是供祭司与君王穿。撒迦利亚书三章四至五节用了与本段经文相反的图画来阐 明此点,蒙羞的祭司脱去他污秽的衣服,穿上华美的衣饰。
第廿四节就好像上文的‘到那日’,带有说明的作用,用以对十七节中的疾病与坠落加以描述。那些妇女的香气与美服会被除去,并备受疾病缠扰,这次不只是秃疮,根本就是光秃,她们陷入可羞的贫困中。然后这情景变得较为具体,这些女人在战争中失去了她们的丈夫,坐在荒凉的城门旁,被蹂躏得净光(新英译本作‘脱光’),以及孤独凄凉。缅怀往事,耶利米哀歌里的一幅动人图画,说到城门为她们失去的英雄而哀哭;这些城门一度经常聚集了许多人 ,彼此亘通讯息,为实施公义的场所,但现在这些都通通 失掉。
‘先前满有人民的城,现在何竟独坐;
先前在列国中为大的,现在竟如寡妇。’(哀一 1 )
这段丰富经文的最后一帧情景是再回到妇女的身上,她们正极力地寻求男性的保护。她们愿意放弃食物与衣 的权利。只要有人愿意娶了她们,而这些都是记载于律法中(出廿一 10 )。寡妇的窘境是旧约中,那些人道主义的律例与教训所常见的主题(出廿二 22-24 ;申廿七 19 );路得的故事又是一例。那些妇女所代表的耶路撒冷现已变成寡妇,也是妓女(一 21 )。这最后悲哀的一节把我们带至耶路撒冷前途的最低潮,而亦在此点,她才找 希望。
──以赛亚书第3章 《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束