马可福音第16章客家话和合本对照
和合本2010版马可福音16:1耶稣复活( 太 28:1-8 路 24:1-12 约 20:1-10 ) 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
现代客语汉字马可福音16:1耶稣复活( 马太28:1-8 路加24:1-12 约翰20:1-10 )安息日一过,抹大拉个马利亚、雅各个阿姆马利亚,㧯撒罗米买兜香料,爱去膏耶稣个遗体。
现代客语全罗马可福音16:1Yâ-sû Fu̍k-fa̍t( Mâ-thai 28:1-8 Lu-kâ 24:1-12 Yok-hon 20:1-10 ) Ôn-sit-ngit yit ko, Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â, Ngâ-kok ke â-mê Mâ-li-â, lâu Sat-lò-mí mâi têu hiông-liau, oi hi kò Yâ-sû ke vì-thí.
和合本2010版马可福音16:2 七日的第一日清早,太阳出来后,她们来到坟墓那裏,
现代客语汉字马可福音16:2礼拜日打早,日头正出来,姖等就去墓地。
现代客语全罗马可福音16:2 Lî-pai-ngit tá-chó, ngit-thèu chang chhut-lòi, kì-têu chhiu hi mu-thi.
和合本2010版马可福音16:3 彼此说:「谁要替我们把石头从墓门滚开呢?」
现代客语汉字马可福音16:3在路上,姖等心中想:「有么人好𢯭手将墓门口个石头徙开哪?」(因为该係一只大石头。)总係姖等擎头一看,石头已经徙开了。
现代客语全罗马可福音16:3Chhai lu-song, kì-têu sîm-chûng sióng: “Yû má-ngìn hó then-sú chiông mu mùn-héu ke sa̍k-thèu sái-khôi nò?” (Yîn-vi ke he yit-chak thai sa̍k-thèu.) Chúng-he kì-têu khià-thèu yit-khon, sa̍k-thèu yí-kîn sái-khôi lé.
和合本2010版马可福音16:4 她们抬头一看,看见石头已经滚开了,原来那石头很大。
现代客语汉字马可福音16:4【併于上节】
现代客语全罗马可福音16:4【併于上节】
和合本2010版马可福音16:5 她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
现代客语汉字马可福音16:5姖等行入坟墓,看到一个后生人坐在右片,身上着等白色个长袍;姖等非常着惊。
现代客语全罗马可福音16:5 Kì-têu hàng-ngi̍p fùn-mu, khon-tó yit-ke heu-sâng-ngìn chhô chhai yu-phién, sṳ̂n-song chok-tén pha̍k-set ke chhòng-phàu; kì-têu fî-sòng chho̍k-kiâng.
和合本2010版马可福音16:6 那年轻人对她们说:「不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这裏。来看安放他的地方。
现代客语汉字马可福音16:6该后生人讲:「毋使惊,𠊎知你等係寻被人钉十字架个拿撒勒人耶稣。佢无在这位,已经复活了!你等看,这係佢等安葬佢个所在。
现代客语全罗马可福音16:6 Ke heu-sâng-ngìn kóng: “M̀-sṳ́ kiâng, ngài tî ngì-têu he chhìm pûn-ngìn tâng sṳ̍p-sṳ-ka ke Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû. Kì mò chhai liá-vi, yí-kîn fu̍k-fa̍t lé! Ngì-têu khon, liá he kì-têu ôn-chong kì ke só-chhai.
和合本2010版马可福音16:7 你们去,对他的门徒和彼得说:『他要比你们先到加利利去,在那裏你们会看见他,正如他从前所告诉你们的。』」
现代客语汉字马可福音16:7你等去㧯厥学生,特别係彼得,讲:『佢爱比你等先去加利利;在该位你等会见到佢,就像佢以前㧯你等讲个。』」
现代客语全罗马可福音16:7 Ngì-têu hi lâu kiâ ho̍k-sâng, thi̍t-phe̍t he Pí-tet, kóng: ‘Kì oi pí ngì-têu siên hi Kâ-li-li; chhai ke-vi ngì-têu voi kien-tó kì, chhiu-chhiong kì yî-chhièn lâu ngì-têu kóng ke.’ ”
和合本2010版马可福音16:8 于是她们出来,从坟墓那裏逃走,又发抖又惊讶,甚么也没有告诉人,因为她们害怕。 :有些古卷有下列结语:
现代客语汉字马可福音16:8姖等愊愊掣又感觉奇怪,黏时离开坟墓,跄等走。姖等无将这个事㧯么人讲,因为姖等尽惊。(2616:8最早个古卷到第八节就结束。有兜古卷加结尾一;大部份个古卷加结尾二;也有古卷加结尾一㧯结尾二。)s结尾一该兜妇人家去见彼得㧯佢个朋友,将所听到个全部㧯佢等讲。事后,耶稣亲身差派厥学生,从东到西,传这神圣、不灭、使人得到永远拯救个道理。阿愐!s结尾二
现代客语全罗马可福音16:8 Kì-têu pi̍t-pi̍t-chhat yu kám-kok khì-koai, ngiàm-sṳ̀ lì-khôi fùn-mu, chhong-tén chéu. Kì-têu mò chiông liá-ke sṳ lâu má-ngìn kóng, yîn-vi kì-têu chhin kiâng.( 26 16:8 Chui chó ke kú-kién to thi-pat-chiet chhiu kiet-suk. Yû-têu kú-kién kâ Kiet-mî Yit; thai-phu-fun ke kú-kién kâ Kiet-mî Ngi; ya yû kú-kién kâ Kiet-mî Yit lâu Kiet-mî Ngi.)s KIET-MÎ YITKe-têu fu-ngìn-kâ hi kien Pí-tet lâu kì ke phèn-yû, chiông só thâng-tó ke chhiòn-phu lâu kì-têu kóng. Sṳ-heu, Yâ-sû chhîn-sṳ̂n chhâi-phai kiâ ho̍k-sâng, chhiùng-tûng to-sî, chhòn liá sṳ̀n-sṳn, put-me̍t, pûn ngìn tet-tó yún-yén chṳ́n-kiu ke tho-lî. Â-mén!s KIET-MÎ NGI
和合本2010版马可福音16:9短结语:凡耶稣所吩咐的,她们简洁地告诉彼得和他周围的人。这些事以后,耶稣亲自藉着他的门徒,从东到西,把那神圣、不朽、永远拯救的福音传出去。阿们!〕长结语:
现代客语汉字马可福音16:9耶稣对抹大拉个马利亚显现( 马太28:9-10 约翰20:11-18 )礼拜日打早,耶稣复活后,最先对抹大拉个马利亚显现。(耶稣识对姖身上逐出七个鬼。)
现代客语全罗马可福音16:9Yâ-sû tui Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â Hién-hien( Mâ-thai 28:9-10 Yok-hon 20:11-18 ) Lî-pai-ngit tá-chó, Yâ-sû fu̍k-fa̍t heu, chui-siên tui Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â hién-hien. (Yâ-sû sṳt tui kì sṳ̂n-song kiuk-chhut chhit-ke kúi.)
和合本2010版马可福音16:10 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
现代客语汉字马可福音16:10姖去㧯该兜跈耶稣个人讲;佢等当在该位伤心流目汁。
现代客语全罗马可福音16:10 Kì hi lâu ke-têu thèn Yâ-sû ke ngìn kóng; kì-têu tông chhai ke-vi sông-sîm liù muk-chṳp.
和合本2010版马可福音16:11 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 向两个门徒显现
现代客语汉字马可福音16:11佢等听到耶稣复活㧯马利亚已经看到佢个消息,总係无人相信。对两个学生显现
现代客语全罗马可福音16:11 Kì-têu thâng-tó Yâ-sû fu̍k-fa̍t lâu Mâ-li-â yí-kîn khon-tó kì ke sêu-sit, chúng-he mò ngìn siông-sin. Tui Lióng-ke Ho̍k-sâng Hién-hien
和合本2010版马可福音16:12( 路 24:13-35 ) 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
现代客语汉字马可福音16:12( 路加24:13-35 )这事以后,耶稣用另外一种方式对两个爱去乡下个学生显现。
现代客语全罗马可福音16:12( Lu-kâ 24:13-35 ) Liá sṳ yî-heu, Yâ-sû yung nang-ngoi yit-chúng fông-sṳt tui lióng-ke oi hi hiông-ha ke ho̍k-sâng hién-hien.
和合本2010版马可福音16:13 他们去告诉其余的门徒,那些门徒还是不信。〕 门徒奉差遣
现代客语汉字马可福音16:13这两侪倒转来㧯其他个学生讲,佢等还係毋信。对十一个学生显现
现代客语全罗马可福音16:13 Liá lióng-sà to-chón-lòi lâu khì-thâ ke ho̍k-sâng kóng, kì-têu hàn-he m̀ sin. Tui Sṳ̍p-yit-ke Ho̍k-sâng Hién-hien
和合本2010版马可福音16:14( 太 28:16-20 路 24:36-49 约 20:19-23 徒 1:6-8 ) 后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心裏刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
现代客语汉字马可福音16:14( 马太28:16-20 路加24:36-49 约翰20:19-23 使徒行传1:6-8 )最后,十一个学生坐等食饭个时,耶稣对佢等显现。佢责备佢等,因为佢等毋单净无信心,又硬颈,毋信佢复活后看到佢个人所见证个。
现代客语全罗马可福音16:14( Mâ-thai 28:16-20 Lu-kâ 24:36-49 Yok-hon 20:19-23 Sṳ́-thù Hàng-chhon 1:6-8 ) Chui-heu, sṳ̍p-yit-ke ho̍k-sâng chhô-tén sṳ̍t-fan ke sṳ̀, Yâ-sû tui kì-têu hién-hien. Kì chit-phi kì-têu, yîn-vi kì-têu m̀ tân-chhiang mò sin-sîm, yu ngang-kiáng, m̀ sin kì fu̍k-fa̍t heu khon-tó kì ke ngìn só kien-chṳn ke.
和合本2010版马可福音16:15 他又对他们说:「你们往普天下去,传福音给万民( [ 16.15] 「万民」:原文直译「凡受造的」。)听。
现代客语汉字马可福音16:15佢对佢等讲:「你等爱去普天下,对全人类传福音。
现代客语全罗马可福音16:15 Kì tui kì-têu kóng: “Ngì-têu oi hi phû-thiên-ha, tui chhiòn ngìn-lui chhòn fuk-yîm.
和合本2010版马可福音16:16 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
现代客语汉字马可福音16:16信又接受洗礼个,定着得救;毋信个,会受定罪。
现代客语全罗马可福音16:16 Sin yu chiap-su sé-lî ke, thin-chho̍k tet-kiu; m̀ sin ke, voi su thin-chhui.
和合本2010版马可福音16:17 信的人将有神蹟随着他们:就是奉我的名赶鬼;说新方言;
现代客语汉字马可福音16:17信个人会有行这兜神蹟个能力:佢等会奉𠊎个名逐鬼;讲新个灵语;
现代客语全罗马可福音16:17 Sin ke ngìn voi yû hàng liá-têu sṳ̀n-chiak ke nèn-li̍t: Kì-têu voi fung ngài ke miàng kiuk-kúi; kóng sîn ke lìn-ngî;
和合本2010版马可福音16:18 手( [ 16.18] 有古卷没有「手」。)能拿蛇;若喝了甚么毒物,也不会受害;手按病人,病人就好了。」〕 耶稣升天
现代客语汉字马可福音16:18用手捉蛇;啉到有毒个东西也毋会受伤害;按手在病人身上,病人就会得到医治。」耶稣受接升天
现代客语全罗马可福音16:18 yung sú chok sà; lîm-tó yû thu̍k ke tûng-sî ya m̀-voi su sông-hoi; on-sú chhai phiang-ngìn sṳ̂n-song, phiang-ngìn chhiu voi tet-tó yî-chhṳ.” Yâ-sû Su-chiap Sṳ̂n-thiên
和合本2010版马可福音16:19( 路 24:50-53 徒 1:9-11 ) 主耶稣( [ 16.19] 有古卷是「主耶稣基督」;有古卷是「主」;另有古卷是「耶稣」。)和他们说完了话以后,被接到天上,坐在上帝的右边。
现代客语汉字马可福音16:19( 路加24:50-53 使徒行传1:9-11 )主耶稣㧯佢等讲这兜话以后,受接到天顶去,坐在上帝个右片。
现代客语全罗马可福音16:19( Lu-kâ 24:50-53 Sṳ́-thù Hàng-chhon 1:9-11 ) Chú Yâ-sû lâu kì-têu kóng liá-têu fa yî-heu, su-chiap to thiên-táng hi, chhô chhai Song-ti ke yu-phién.
和合本2010版马可福音16:20 门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神蹟证实所传的道。( [ 16.20] 有古卷加「阿们!」)〕
现代客语汉字马可福音16:20学生出去,逐所在传福音;主㧯佢等同工,用佢等所行个神蹟来证明佢等所传个道係真实个。
现代客语全罗马可福音16:20 Ho̍k-sâng chhut-hi, tak só-chhai chhòn fuk-yîm; Chú lâu kì-têu thùng-kûng, yung kì-têu só hàng ke sṳ̀n-chiak lòi chṳn-mìn kì-têu só chhòn ke tho he chṳ̂n-sṳ̍t ke.