福音家园
阅读导航

马可福音第16章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版马可福音16:1耶稣复活( 太 28:1-8 路 24:1-12 约 20:1-10 ) 过了安息日,抹大拉马利亚雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。

现代客语汉字马可福音16:1耶稣复活( 马太28:1-8 路加24:1-12 约翰20:1-10 )安息日一过,抹大拉马利亚雅各个阿姆马利亚,㧯撒罗米买兜香料,爱去膏耶稣个遗体。

现代客语全罗马可福音16:1Yâ-sû Fu̍k-fa̍t( Mâ-thai 28:1-8 Lu-kâ 24:1-12 Yok-hon 20:1-10 ) Ôn-sit-ngit yit ko, Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â, Ngâ-kok ke â-mê Mâ-li-â, lâu Sat-lò-mí mâi têu hiông-liau, oi hi kò Yâ-sû ke vì-thí.

和合本2010版马可福音16:2 七日的第一日清早,太阳出来后,她们来到坟墓那裏,

现代客语汉字马可福音16:2礼拜日打早,日头正出来,姖等就去墓地。

现代客语全罗马可福音16:2 Lî-pai-ngit tá-chó, ngit-thèu chang chhut-lòi, kì-têu chhiu hi mu-thi.

和合本2010版马可福音16:3 彼此说:「谁要替我们把石头从墓门滚开呢?」

现代客语汉字马可福音16:3在路上,姖等心中想:「有么人好𢯭手将墓门口个石头徙开哪?」(因为该係一只大石头。)总係姖等擎头一看,石头已经徙开了。

现代客语全罗马可福音16:3Chhai lu-song, kì-têu sîm-chûng sióng: “Yû má-ngìn hó then-sú chiông mu mùn-héu ke sa̍k-thèu sái-khôi nò?” (Yîn-vi ke he yit-chak thai sa̍k-thèu.) Chúng-he kì-têu khià-thèu yit-khon, sa̍k-thèu yí-kîn sái-khôi lé.

和合本2010版马可福音16:4 她们抬头一看,看见石头已经滚开了,原来那石头很大。

现代客语汉字马可福音16:4【併于上节】

现代客语全罗马可福音16:4【併于上节】

和合本2010版马可福音16:5 她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。

现代客语汉字马可福音16:5姖等行入坟墓,看到一个后生人坐在右片,身上着等白色个长袍;姖等非常着惊。

现代客语全罗马可福音16:5 Kì-têu hàng-ngi̍p fùn-mu, khon-tó yit-ke heu-sâng-ngìn chhô chhai yu-phién, sṳ̂n-song chok-tén pha̍k-set ke chhòng-phàu; kì-têu fî-sòng chho̍k-kiâng.

和合本2010版马可福音16:6 那年轻人对她们说:「不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这裏。来看安放他的地方。

现代客语汉字马可福音16:6该后生人讲:「毋使惊,𠊎知你等係寻被人钉十字架个拿撒勒人耶稣。佢无在这位,已经复活了!你等看,这係佢等安葬佢个所在。

现代客语全罗马可福音16:6 Ke heu-sâng-ngìn kóng: “M̀-sṳ́ kiâng, ngài tî ngì-têu he chhìm pûn-ngìn tâng sṳ̍p-sṳ-ka ke Nâ-sat-le̍t-ngìn Yâ-sû. Kì mò chhai liá-vi, yí-kîn fu̍k-fa̍t lé! Ngì-têu khon, liá he kì-têu ôn-chong kì ke só-chhai.

和合本2010版马可福音16:7 你们去,对他的门徒和彼得说:『他要比你们先到加利利去,在那裏你们会看见他,正如他从前所告诉你们的。』」

现代客语汉字马可福音16:7你等去㧯厥学生,特别係彼得,讲:『佢爱比你等先去加利利;在该位你等会见到佢,就像佢以前㧯你等讲个。』」

现代客语全罗马可福音16:7 Ngì-têu hi lâu kiâ ho̍k-sâng, thi̍t-phe̍t he Pí-tet, kóng: ‘Kì oi pí ngì-têu siên hi Kâ-li-li; chhai ke-vi ngì-têu voi kien-tó kì, chhiu-chhiong kì yî-chhièn lâu ngì-têu kóng ke.’ ”

和合本2010版马可福音16:8 于是她们出来,从坟墓那裏逃走,又发抖又惊讶,甚么也没有告诉人,因为她们害怕。 :有些古卷有下列结语:

现代客语汉字马可福音16:8姖等愊愊掣又感觉奇怪,黏时离开坟墓,跄等走。姖等无将这个事㧯么人讲,因为姖等尽惊。(2616:8最早个古卷到第八节就结束。有兜古卷加结尾一;大部份个古卷加结尾二;也有古卷加结尾一㧯结尾二。)s结尾一该兜妇人家去见彼得㧯佢个朋友,将所听到个全部㧯佢等讲。事后,耶稣亲身差派厥学生,从东到西,传这神圣、不灭、使人得到永远拯救个道理。阿愐!s结尾二

现代客语全罗马可福音16:8 Kì-têu pi̍t-pi̍t-chhat yu kám-kok khì-koai, ngiàm-sṳ̀ lì-khôi fùn-mu, chhong-tén chéu. Kì-têu mò chiông liá-ke sṳ lâu má-ngìn kóng, yîn-vi kì-têu chhin kiâng.( 26 16:8 Chui chó ke kú-kién to thi-pat-chiet chhiu kiet-suk. Yû-têu kú-kién kâ Kiet-mî Yit; thai-phu-fun ke kú-kién kâ Kiet-mî Ngi; ya yû kú-kién kâ Kiet-mî Yit lâu Kiet-mî Ngi.)s KIET-MÎ YITKe-têu fu-ngìn-kâ hi kien Pí-tet lâu kì ke phèn-yû, chiông só thâng-tó ke chhiòn-phu lâu kì-têu kóng. Sṳ-heu, Yâ-sû chhîn-sṳ̂n chhâi-phai kiâ ho̍k-sâng, chhiùng-tûng to-sî, chhòn liá sṳ̀n-sṳn, put-me̍t, pûn ngìn tet-tó yún-yén chṳ́n-kiu ke tho-lî. Â-mén!s KIET-MÎ NGI

和合本2010版马可福音16:9短结语:凡耶稣所吩咐的,她们简洁地告诉彼得和他周围的人。这些事以后,耶稣亲自藉着他的门徒,从东到西,把那神圣、不朽、永远拯救的福音传出去。阿们!〕长结语:

现代客语汉字马可福音16:9耶稣对抹大拉个马利亚显现( 马太28:9-10 约翰20:11-18 )礼拜日打早,耶稣复活后,最先对抹大拉马利亚显现。(耶稣识对姖身上逐出七个鬼。)

现代客语全罗马可福音16:9Yâ-sû tui Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â Hién-hien( Mâ-thai 28:9-10 Yok-hon 20:11-18 ) Lî-pai-ngit tá-chó, Yâ-sû fu̍k-fa̍t heu, chui-siên tui Mat-thai-lâ ke Mâ-li-â hién-hien. (Yâ-sû sṳt tui kì sṳ̂n-song kiuk-chhut chhit-ke kúi.)

和合本2010版马可福音16:10 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。

现代客语汉字马可福音16:10姖去㧯该兜跈耶稣个人讲;佢等当在该位伤心流目汁。

现代客语全罗马可福音16:10 Kì hi lâu ke-têu thèn Yâ-sû ke ngìn kóng; kì-têu tông chhai ke-vi sông-sîm liù muk-chṳp.

和合本2010版马可福音16:11 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 向两个门徒显现

现代客语汉字马可福音16:11佢等听到耶稣复活㧯马利亚已经看到佢个消息,总係无人相信。对两个学生显现

现代客语全罗马可福音16:11 Kì-têu thâng-tó Yâ-sû fu̍k-fa̍t lâu Mâ-li-â yí-kîn khon-tó kì ke sêu-sit, chúng-he mò ngìn siông-sin. Tui Lióng-ke Ho̍k-sâng Hién-hien

和合本2010版马可福音16:12( 路 24:13-35 ) 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。

现代客语汉字马可福音16:12( 路加24:13-35 )这事以后,耶稣用另外一种方式对两个爱去乡下个学生显现。

现代客语全罗马可福音16:12( Lu-kâ 24:13-35 ) Liá sṳ yî-heu, Yâ-sû yung nang-ngoi yit-chúng fông-sṳt tui lióng-ke oi hi hiông-ha ke ho̍k-sâng hién-hien.

和合本2010版马可福音16:13 他们去告诉其余的门徒,那些门徒还是不信。〕 门徒奉差遣

现代客语汉字马可福音16:13这两侪倒转来㧯其他个学生讲,佢等还係毋信。对十一个学生显现

现代客语全罗马可福音16:13 Liá lióng-sà to-chón-lòi lâu khì-thâ ke ho̍k-sâng kóng, kì-têu hàn-he m̀ sin. Tui Sṳ̍p-yit-ke Ho̍k-sâng Hién-hien

和合本2010版马可福音16:14( 太 28:16-20 路 24:36-49 约 20:19-23 徒 1:6-8 ) 后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心裏刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。

现代客语汉字马可福音16:14( 马太28:16-20 路加24:36-49 约翰20:19-23 使徒行传1:6-8 )最后,十一个学生坐等食饭个时,耶稣对佢等显现。佢责备佢等,因为佢等毋单净无信心,又硬颈,毋信佢复活后看到佢个人所见证个。

现代客语全罗马可福音16:14( Mâ-thai 28:16-20 Lu-kâ 24:36-49 Yok-hon 20:19-23 Sṳ́-thù Hàng-chhon 1:6-8 ) Chui-heu, sṳ̍p-yit-ke ho̍k-sâng chhô-tén sṳ̍t-fan ke sṳ̀, Yâ-sû tui kì-têu hién-hien. Kì chit-phi kì-têu, yîn-vi kì-têu m̀ tân-chhiang mò sin-sîm, yu ngang-kiáng, m̀ sin kì fu̍k-fa̍t heu khon-tó kì ke ngìn só kien-chṳn ke.

和合本2010版马可福音16:15 他又对他们说:「你们往普天下去,传福音给万民( [ 16.15] 「万民」:原文直译「凡受造的」。)听。

现代客语汉字马可福音16:15佢对佢等讲:「你等爱去普天下,对全人类传福音。

现代客语全罗马可福音16:15 Kì tui kì-têu kóng: “Ngì-têu oi hi phû-thiên-ha, tui chhiòn ngìn-lui chhòn fuk-yîm.

和合本2010版马可福音16:16 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。

现代客语汉字马可福音16:16信又接受洗礼个,定着得救;毋信个,会受定罪。

现代客语全罗马可福音16:16 Sin yu chiap-su sé-lî ke, thin-chho̍k tet-kiu; m̀ sin ke, voi su thin-chhui.

和合本2010版马可福音16:17 信的人将有神蹟随着他们:就是奉我的名赶鬼;说新方言;

现代客语汉字马可福音16:17信个人会有行这兜神蹟个能力:佢等会奉𠊎个名逐鬼;讲新个灵语;

现代客语全罗马可福音16:17 Sin ke ngìn voi yû hàng liá-têu sṳ̀n-chiak ke nèn-li̍t: Kì-têu voi fung ngài ke miàng kiuk-kúi; kóng sîn ke lìn-ngî;

和合本2010版马可福音16:18 手( [ 16.18] 有古卷没有「手」。)能拿蛇;若喝了甚么毒物,也不会受害;手按病人,病人就好了。」〕 耶稣升天

现代客语汉字马可福音16:18用手捉蛇;啉到有毒个东西也毋会受伤害;按手在病人身上,病人就会得到医治。」耶稣受接升天

现代客语全罗马可福音16:18 yung sú chok sà; lîm-tó yû thu̍k ke tûng-sî ya m̀-voi su sông-hoi; on-sú chhai phiang-ngìn sṳ̂n-song, phiang-ngìn chhiu voi tet-tó yî-chhṳ.” Yâ-sû Su-chiap Sṳ̂n-thiên

和合本2010版马可福音16:19( 路 24:50-53 徒 1:9-11 ) 主耶稣( [ 16.19] 有古卷是「主耶稣基督」;有古卷是「主」;另有古卷是「耶稣」。)和他们说完了话以后,被接到天上,坐在上帝的右边。

现代客语汉字马可福音16:19( 路加24:50-53 使徒行传1:9-11 )主耶稣㧯佢等讲这兜话以后,受接到天顶去,坐在上帝个右片。

现代客语全罗马可福音16:19( Lu-kâ 24:50-53 Sṳ́-thù Hàng-chhon 1:9-11 ) Chú Yâ-sû lâu kì-têu kóng liá-têu fa yî-heu, su-chiap to thiên-táng hi, chhô chhai Song-ti ke yu-phién.

和合本2010版马可福音16:20 门徒出去,到处传福音。主和他们同工,藉着伴随的神蹟证实所传的道。( [ 16.20] 有古卷加「阿们!」)〕

现代客语汉字马可福音16:20学生出去,逐所在传福音;主㧯佢等同工,用佢等所行个神蹟来证明佢等所传个道係真实个。

现代客语全罗马可福音16:20 Ho̍k-sâng chhut-hi, tak só-chhai chhòn fuk-yîm; Chú lâu kì-têu thùng-kûng, yung kì-têu só hàng ke sṳ̀n-chiak lòi chṳn-mìn kì-têu só chhòn ke tho he chṳ̂n-sṳ̍t ke.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   马可福音   耶稣   汉字      门徒   彼得   你等   马太   不信   学生   结尾   的人   福音   坟墓   约翰   雅各   使徒   石头   结语   病人   安息日   礼拜日   路加   万民   开了   主耶稣   身上   两个   生人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释