福音家园
阅读导航

那鸿书第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版那鸿书3:1 祸哉!这流人血的城,欺诈连连,抢夺充斥,掳掠的事总不止息。

现代客语汉字那鸿书3:1惨了,这流人血个城市!全城充满诈欺㧯强暴;满遍有人抢劫,毋识停。

现代客语全罗那鸿书3:1 Chhám lé, liá liù ngìn-hiet ke sàng-sṳ!Chhiòn-sàng chhûng-mân cha-khî lâu khiòng-phau;mân-phien yû-ngìn chhióng-kiap, m̀-sṳt thìn.

和合本2010版那鸿书3:2 鞭声响亮,车轮轰轰,马匹跳跃,战车奔腾;

现代客语汉字那鸿书3:2鞭声哔啪响!车轮𠾐𠾐滚!战马猋像飞!战车呯呯走!

现代客语全罗那鸿书3:2 Piên-sâng pi̍t-po̍k hióng! Chhâ-lin lung-lung-kún!Chan-mâ pêu chhiong pî! Chan-chhâ phung-phung chéu!

和合本2010版那鸿书3:3 骑兵争先,刀剑发光,枪矛闪烁,被杀的甚多,尸首成堆,尸骸无数,人因尸骸而绊跌,

现代客语汉字那鸿书3:3骑兵冲锋,刀光剑影!身尸堆山,尸骨无数;人行挺动,就逕跌倒。

现代客语全罗那鸿书3:3 Khì-pîn chhûng-fûng, tô-kông kiam-yáng!Sṳ̂n-sṳ̂ tôi-sân, sṳ̂-kut vù-su;ngìn hàng thîn-thûng, chhiu kang tiet-tó.

和合本2010版那鸿书3:4 都因那美貌的妓女多有淫行,惯行邪术,藉淫行诱惑( [ 3.4] 「诱惑」:原文是「卖」;下同。)列国,用邪术诱惑万族。

现代客语汉字那鸿书3:4妓女尼尼微爱受责罚;姖打扮到靓靓来迷人。姖个淫乱引诱列国;姖行邪术欺骗万族。

现代客语全罗那鸿书3:4 Kî-ńg Nì-nì-mì oi su chit-fa̍t;kì tá-pan to chiâng-chiâng lòi mì-ngìn.Kì ke yìm-lon yín-yu lie̍t-koet;kì hàng sià-su̍t khî-phien van-chhu̍k.

和合本2010版那鸿书3:5 看哪,我与你为敌,掀开你的下襬,蒙在你脸上,使列邦看见你的赤体,使列国观看你的羞辱。这是万军之耶和华说的。

现代客语汉字那鸿书3:5上主—万军个元帅讲:尼尼微啊,𠊎係你个敌人;𠊎爱掀你个裙仔,来幪你个面,俾列国看到你赤身露体,俾万民看到你恁见笑。

现代客语全罗那鸿书3:5 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi kóng:Nì-nì-mì â, Ngài he ngì ke thi̍t-ngìn;Ngài oi hiên ngì ke khiùn-è, lòi-miâng ngì ke mien,pûn lie̍t-koet khon-tó ngì chhak-sṳ̂n lu-thí,pûn van-mìn khon-tó ngì án kien-seu.

和合本2010版那鸿书3:6 我必将可憎污秽之物抛在你身上,使你被藐视,为众人所观看。

现代客语汉字那鸿书3:6𠊎爱将屙糟东西豁在你身上,恁样羞辱你;人爱目盯盯看等你。

现代客语全罗那鸿书3:6 Ngài oi chiông ô-chô tûng-sî vok chhai ngì sṳ̂n-song,án-ngiòng siû-yu̍k ngì;ngìn oi muk tâng-tâng khon-tén ngì.

和合本2010版那鸿书3:7 凡看见你的,都必逃离你,说:「尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢?我何处找到安慰你的人呢?」

现代客语汉字那鸿书3:7看到你个人吓到打乱退。佢等讲:尼尼微荒掉了!有么人同情姖呢?么人肯安慰姖呢?

现代客语全罗那鸿书3:7 Khon-tó ngì ke ngìn hak-to tá-lon-thui.Kì-têu kóng: Nì-nì-mì fông-thet lé!Yû má-ngìn thùng-chhìn kì nè?Má-ngìn hén ôn-ví kì nè?

和合本2010版那鸿书3:8 你能胜过挪亚们( [ 3.8] 「挪亚们」就是埃及的底比斯,也称「挪」。)吗?它坐落在众河之间,周围有水,海( [ 3.8] 「海」指尼罗河;下同。)作它的城郭,海( [ 3.8] 「海」:七十士译本是「众水」。)作它的城墙。

现代客语汉字那鸿书3:8尼尼微啊,你有比埃及个首都底比斯较强么?姖有一条河沟围等姖,像城墙恁样保护姖—尼罗河係姖个防备。

现代客语全罗那鸿书3:8 Nì-nì-mì â, ngì yû pí Âi-khi̍p ke sú-tû Tí-pí-sṳ̂ kha-khiòng mò? Kì yû yit-thiàu hò-kiêu vì-tén kì, chhiong sàng-chhiòng án-ngiòng pó-fu kì — Nì-lò-hò he kì ke fòng-phi.

和合本2010版那鸿书3:9 古实( [ 3.9] 「古实」包括苏丹的大部分和埃塞俄比亚的一部分。)和埃及是它的力量,没有穷尽,( [ 3.9] 「弗」是利比亚的一部分。)人和路比( [ 3.9] 「路比」就是利比亚。)人是它的帮手。

现代客语汉字那鸿书3:9古实埃及係姖个力量;姖个权力无穷。利比亚係姖个同盟国。

现代客语全罗那鸿书3:9 Kú-sṳ̍t lâu Âi-khi̍p he kì ke li̍t-liong; kì ke khièn-li̍t vù-khiùng. Fut lâu Li-pí-â he kì ke thùng-mèn-koet.

和合本2010版那鸿书3:10 但它被流放,被人掳去,它的婴孩也被摔碎在各街头;人为它的贵族抽籤,它的权贵都被锁链锁住。

现代客语汉字那鸿书3:10总係底比斯个人民却被人捉到外国去了。佢等个孲𤘅仔在街头巷尾被人抨死;佢等个大官贵人被铁鍊锁等,被人用拈阄来分配、然后带走。

现代客语全罗那鸿书3:10 Chúng-he Tí-pí-sṳ̂ ke ngìn-mìn sa pûn-ngìn chok-to ngoi-koet hi lé. Kì-têu ke ô-nga-é chhai kiê-thèu hong-mî pûn-ngìn phiâng-sí; kì-têu ke thai-kôn kui-ngìn pûn thiet-lien só-tén, pûn-ngìn yung ngiâm-khiêu lòi fûn-phi, yèn-heu tai-chéu.

和合本2010版那鸿书3:11 你也必喝醉,昏迷错乱,并因仇敌的缘故寻求庇护。

现代客语汉字那鸿书3:11尼尼微啊,你也会醉到迷迷痴痴;你也会想爱闪你个敌人。

现代客语全罗那鸿书3:11 Nì-nì-mì â, ngì ya voi chui-to mì-mì chhṳ̀-chhṳ̀; ngì ya voi sióng-oi sám ngì ke thi̍t-ngìn.

和合本2010版那鸿书3:12 你一切的堡垒必如无花果树上初熟的果子,一经摇动,就落在想吃的人口中。

现代客语汉字那鸿书3:12你个城堡全部像无花果树,满满熟水个果子,树一摇,果子就跌落人个嘴孔肚!

现代客语全罗那鸿书3:12 Ngì ke sàng-pó chhiòn-phu chhiong vù-fâ-kó-su, mân-mân siuk-súi ke kó-chṳ́, su yit-yèu, kó-chṳ́ chhiu tiet-lo̍k ngìn ke choi-khûng tú!

和合本2010版那鸿书3:13 看哪,你中间的士兵是妇女,你国中的关口向仇敌敞开,你的门闩被火焚烧。

现代客语汉字那鸿书3:13你个战士全部像软弱个细妹仔。你无法度在敌人面前保卫城门;你个门闩会被火烧掉。

现代客语全罗那鸿书3:13 Ngì ke chan-sṳ chhiòn-phu chhiong ngiôn-ngio̍k ke se-moi-é. Ngì mò fap-thu chhai thi̍t-ngìn mien-chhièn pó-ví sàng-mùn; ngì ke mùn-chhôn voi pûn fó sêu-thet.

和合本2010版那鸿书3:14 你要打水预备受困;要加强防御,取土踹泥,做成砖模。

现代客语汉字那鸿书3:14你爱囤水,防备敌人包围!你爱加强防备!你爱踏泥做砖,预备砖模!

现代客语全罗那鸿书3:14 Ngì oi tún-súi, fòng-phi thi̍t-ngìn pâu-vì! Ngì oi kâ-khiòng fòng-phi! Ngì oi tha̍p-nài cho-chôn, yi-phi chôn-mù!

和合本2010版那鸿书3:15 在那裏,火要吞灭你,刀必杀戮你,如蝻子般吞灭你。你人数增多如蝻子,增多如蝗虫吧!

现代客语汉字那鸿书3:15你无论样般做,还係爱被人烧死,抑係被人㓾死。你会像农作物被草蜢食到光光。头摆你𫱔子像草蜢恁遽恁多;

现代客语全罗那鸿书3:15 Ngì mò-lun ngióng-pân cho, hàn-he oi pûn-ngìn sêu-sí, ya-he pûn-ngìn chhṳ̀-sí. Ngì voi chhiong nùng-chok-vu̍t pûn chhó-máng sṳ̍t-to kông-kông.Thèu-pái ngì kiung-chṳ́ chhiong chhó-máng án-kiak án-tô;

和合本2010版那鸿书3:16 你增添商贾,多过天上的星宿;如蝻子蜕皮飞去。

现代客语汉字那鸿书3:16你做生理个人比天顶个星仔较多!总係这下全部像草蜢退壳飞走了(43:16「退壳飞走了」抑係译做「食净五榖就飞走了」。)。

现代客语全罗那鸿书3:16 ngì cho sên-lî ke ngìn pí thiên-táng ke sên-é kha-tô! Chúng-he liá-ha chhiòn-phu chhiong chhó-máng thui-hok pî-chéu lé( 4 3:16 “thui-hok pî-chéu lé” ya-he yi̍t-cho “sṳ̍t-chhiang ńg-kuk chhiu pî-chéu lé”.).

和合本2010版那鸿书3:17 你的领袖多如蝗虫,你的将军彷彿成羣的蝗虫;天凉时齐落在篱笆上,太阳一出就飞去,人不知道落在何处。

现代客语汉字那鸿书3:17你个领袖像一群草蜢,寒天囥在墙缝肚,日头一出来就全部飞走;无人知牠兜到㖠位去。

现代客语全罗那鸿书3:17 Ngì ke liâng-chhiu chhiong yit-khiùn chhó-máng, hòn-thiên khong chhai chhiòng-phung tú, ngit-thèu yit chhut-lòi chhiu chhiòn-phu pî-chéu; mò-ngìn tî kì-têu to nai-vi hi.

和合本2010版那鸿书3:18 亚述王啊,你的牧人睡觉,你的贵族躺卧( [ 3.18] 「躺卧」:原文另译「安歇」。),你的百姓散在山间,无人招聚。

现代客语汉字那鸿书3:18亚述皇帝啊,你该兜大臣全部横掉;你个官员全部睡死了。你个人民分散在山肚,无人带佢等转来。

现代客语全罗那鸿书3:18 Â-sut fòng-ti â, ngì ke-têu thai-sṳ̀n chhiòn-phu vang-thet; ngì ke kôn-yèn chhiòn-phu soi sí lé. Ngì ke ngìn-mìn fûn-san chhai sân-tú, mò-ngìn tai kì-têu chón-lòi.

和合本2010版那鸿书3:19 你的损伤并未减轻,你的伤痕极其重大。凡听见这消息的人都因你拍掌。有谁没有时常遭受你的暴行呢?

现代客语汉字那鸿书3:19你个损伤无法度补救;你个伤口无法度医好。所有听到你坏消息个人全部欢喜拍手。你长久个暴行,有么人无受过你个屙糟灾呢?

现代客语全罗那鸿书3:19 Ngì ke sún-sông mò fap-thu pú-kiu; ngì ke sông-héu mò fap-thu yî-hó. Só-yû thâng-tó ngì fái sêu-sit ke ngìn chhiòn-phu fôn-hí phok-sú. Ngì chhòng-kiú ke phau-hàng, yû má-ngìn mò su-ko ngì ke ô-chô-châi nè?

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   那鸿书   汉字      你个   被人   利比亚   埃及   列国   尼尼   法度   蝗虫   落在   的人   敌人   果子   你爱   门闩   尸骸   也会   比斯   仇敌   飞走了   暴行   有谁   邪术   战车   骑兵   城墙   尼罗河
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释