那鸿书第3章客家话和合本对照
和合本2010版那鸿书3:1 祸哉!这流人血的城,欺诈连连,抢夺充斥,掳掠的事总不止息。
现代客语汉字那鸿书3:1惨了,这流人血个城市!全城充满诈欺㧯强暴;满遍有人抢劫,毋识停。
现代客语全罗那鸿书3:1 Chhám lé, liá liù ngìn-hiet ke sàng-sṳ!Chhiòn-sàng chhûng-mân cha-khî lâu khiòng-phau;mân-phien yû-ngìn chhióng-kiap, m̀-sṳt thìn.
和合本2010版那鸿书3:2 鞭声响亮,车轮轰轰,马匹跳跃,战车奔腾;
现代客语汉字那鸿书3:2鞭声哔啪响!车轮𠾐𠾐滚!战马猋像飞!战车呯呯走!
现代客语全罗那鸿书3:2 Piên-sâng pi̍t-po̍k hióng! Chhâ-lin lung-lung-kún!Chan-mâ pêu chhiong pî! Chan-chhâ phung-phung chéu!
和合本2010版那鸿书3:3 骑兵争先,刀剑发光,枪矛闪烁,被杀的甚多,尸首成堆,尸骸无数,人因尸骸而绊跌,
现代客语汉字那鸿书3:3骑兵冲锋,刀光剑影!身尸堆山,尸骨无数;人行挺动,就逕跌倒。
现代客语全罗那鸿书3:3 Khì-pîn chhûng-fûng, tô-kông kiam-yáng!Sṳ̂n-sṳ̂ tôi-sân, sṳ̂-kut vù-su;ngìn hàng thîn-thûng, chhiu kang tiet-tó.
和合本2010版那鸿书3:4 都因那美貌的妓女多有淫行,惯行邪术,藉淫行诱惑( [ 3.4] 「诱惑」:原文是「卖」;下同。)列国,用邪术诱惑万族。
现代客语汉字那鸿书3:4妓女尼尼微爱受责罚;姖打扮到靓靓来迷人。姖个淫乱引诱列国;姖行邪术欺骗万族。
现代客语全罗那鸿书3:4 Kî-ńg Nì-nì-mì oi su chit-fa̍t;kì tá-pan to chiâng-chiâng lòi mì-ngìn.Kì ke yìm-lon yín-yu lie̍t-koet;kì hàng sià-su̍t khî-phien van-chhu̍k.
和合本2010版那鸿书3:5 看哪,我与你为敌,掀开你的下襬,蒙在你脸上,使列邦看见你的赤体,使列国观看你的羞辱。这是万军之耶和华说的。
现代客语汉字那鸿书3:5上主—万军个元帅讲:尼尼微啊,𠊎係你个敌人;𠊎爱掀你个裙仔,来幪你个面,俾列国看到你赤身露体,俾万民看到你恁见笑。
现代客语全罗那鸿书3:5 Song-chú — Van-kiûn ke Ngièn-soi kóng:Nì-nì-mì â, Ngài he ngì ke thi̍t-ngìn;Ngài oi hiên ngì ke khiùn-è, lòi-miâng ngì ke mien,pûn lie̍t-koet khon-tó ngì chhak-sṳ̂n lu-thí,pûn van-mìn khon-tó ngì án kien-seu.
和合本2010版那鸿书3:6 我必将可憎污秽之物抛在你身上,使你被藐视,为众人所观看。
现代客语汉字那鸿书3:6𠊎爱将屙糟东西豁在你身上,恁样羞辱你;人爱目盯盯看等你。
现代客语全罗那鸿书3:6 Ngài oi chiông ô-chô tûng-sî vok chhai ngì sṳ̂n-song,án-ngiòng siû-yu̍k ngì;ngìn oi muk tâng-tâng khon-tén ngì.
和合本2010版那鸿书3:7 凡看见你的,都必逃离你,说:「尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢?我何处找到安慰你的人呢?」
现代客语汉字那鸿书3:7看到你个人吓到打乱退。佢等讲:尼尼微荒掉了!有么人同情姖呢?么人肯安慰姖呢?
现代客语全罗那鸿书3:7 Khon-tó ngì ke ngìn hak-to tá-lon-thui.Kì-têu kóng: Nì-nì-mì fông-thet lé!Yû má-ngìn thùng-chhìn kì nè?Má-ngìn hén ôn-ví kì nè?
和合本2010版那鸿书3:8 你能胜过挪亚们( [ 3.8] 「挪亚们」就是埃及的底比斯,也称「挪」。)吗?它坐落在众河之间,周围有水,海( [ 3.8] 「海」指尼罗河;下同。)作它的城郭,海( [ 3.8] 「海」:七十士译本是「众水」。)作它的城墙。
现代客语汉字那鸿书3:8尼尼微啊,你有比埃及个首都底比斯较强么?姖有一条河沟围等姖,像城墙恁样保护姖—尼罗河係姖个防备。
现代客语全罗那鸿书3:8 Nì-nì-mì â, ngì yû pí Âi-khi̍p ke sú-tû Tí-pí-sṳ̂ kha-khiòng mò? Kì yû yit-thiàu hò-kiêu vì-tén kì, chhiong sàng-chhiòng án-ngiòng pó-fu kì — Nì-lò-hò he kì ke fòng-phi.
和合本2010版那鸿书3:9 古实( [ 3.9] 「古实」包括苏丹的大部分和埃塞俄比亚的一部分。)和埃及是它的力量,没有穷尽,弗( [ 3.9] 「弗」是利比亚的一部分。)人和路比( [ 3.9] 「路比」就是利比亚。)人是它的帮手。
现代客语汉字那鸿书3:9古实㧯埃及係姖个力量;姖个权力无穷。弗㧯利比亚係姖个同盟国。
现代客语全罗那鸿书3:9 Kú-sṳ̍t lâu Âi-khi̍p he kì ke li̍t-liong; kì ke khièn-li̍t vù-khiùng. Fut lâu Li-pí-â he kì ke thùng-mèn-koet.
和合本2010版那鸿书3:10 但它被流放,被人掳去,它的婴孩也被摔碎在各街头;人为它的贵族抽籤,它的权贵都被锁链锁住。
现代客语汉字那鸿书3:10总係底比斯个人民却被人捉到外国去了。佢等个孲𤘅仔在街头巷尾被人抨死;佢等个大官贵人被铁鍊锁等,被人用拈阄来分配、然后带走。
现代客语全罗那鸿书3:10 Chúng-he Tí-pí-sṳ̂ ke ngìn-mìn sa pûn-ngìn chok-to ngoi-koet hi lé. Kì-têu ke ô-nga-é chhai kiê-thèu hong-mî pûn-ngìn phiâng-sí; kì-têu ke thai-kôn kui-ngìn pûn thiet-lien só-tén, pûn-ngìn yung ngiâm-khiêu lòi fûn-phi, yèn-heu tai-chéu.
和合本2010版那鸿书3:11 你也必喝醉,昏迷错乱,并因仇敌的缘故寻求庇护。
现代客语汉字那鸿书3:11尼尼微啊,你也会醉到迷迷痴痴;你也会想爱闪你个敌人。
现代客语全罗那鸿书3:11 Nì-nì-mì â, ngì ya voi chui-to mì-mì chhṳ̀-chhṳ̀; ngì ya voi sióng-oi sám ngì ke thi̍t-ngìn.
和合本2010版那鸿书3:12 你一切的堡垒必如无花果树上初熟的果子,一经摇动,就落在想吃的人口中。
现代客语汉字那鸿书3:12你个城堡全部像无花果树,满满熟水个果子,树一摇,果子就跌落人个嘴孔肚!
现代客语全罗那鸿书3:12 Ngì ke sàng-pó chhiòn-phu chhiong vù-fâ-kó-su, mân-mân siuk-súi ke kó-chṳ́, su yit-yèu, kó-chṳ́ chhiu tiet-lo̍k ngìn ke choi-khûng tú!
和合本2010版那鸿书3:13 看哪,你中间的士兵是妇女,你国中的关口向仇敌敞开,你的门闩被火焚烧。
现代客语汉字那鸿书3:13你个战士全部像软弱个细妹仔。你无法度在敌人面前保卫城门;你个门闩会被火烧掉。
现代客语全罗那鸿书3:13 Ngì ke chan-sṳ chhiòn-phu chhiong ngiôn-ngio̍k ke se-moi-é. Ngì mò fap-thu chhai thi̍t-ngìn mien-chhièn pó-ví sàng-mùn; ngì ke mùn-chhôn voi pûn fó sêu-thet.
和合本2010版那鸿书3:14 你要打水预备受困;要加强防御,取土踹泥,做成砖模。
现代客语汉字那鸿书3:14你爱囤水,防备敌人包围!你爱加强防备!你爱踏泥做砖,预备砖模!
现代客语全罗那鸿书3:14 Ngì oi tún-súi, fòng-phi thi̍t-ngìn pâu-vì! Ngì oi kâ-khiòng fòng-phi! Ngì oi tha̍p-nài cho-chôn, yi-phi chôn-mù!
和合本2010版那鸿书3:15 在那裏,火要吞灭你,刀必杀戮你,如蝻子般吞灭你。你人数增多如蝻子,增多如蝗虫吧!
现代客语汉字那鸿书3:15你无论样般做,还係爱被人烧死,抑係被人㓾死。你会像农作物被草蜢食到光光。头摆你𫱔子像草蜢恁遽恁多;
现代客语全罗那鸿书3:15 Ngì mò-lun ngióng-pân cho, hàn-he oi pûn-ngìn sêu-sí, ya-he pûn-ngìn chhṳ̀-sí. Ngì voi chhiong nùng-chok-vu̍t pûn chhó-máng sṳ̍t-to kông-kông.Thèu-pái ngì kiung-chṳ́ chhiong chhó-máng án-kiak án-tô;
和合本2010版那鸿书3:16 你增添商贾,多过天上的星宿;如蝻子蜕皮飞去。
现代客语汉字那鸿书3:16你做生理个人比天顶个星仔较多!总係这下全部像草蜢退壳飞走了(43:16「退壳飞走了」抑係译做「食净五榖就飞走了」。)。
现代客语全罗那鸿书3:16 ngì cho sên-lî ke ngìn pí thiên-táng ke sên-é kha-tô! Chúng-he liá-ha chhiòn-phu chhiong chhó-máng thui-hok pî-chéu lé( 4 3:16 “thui-hok pî-chéu lé” ya-he yi̍t-cho “sṳ̍t-chhiang ńg-kuk chhiu pî-chéu lé”.).
和合本2010版那鸿书3:17 你的领袖多如蝗虫,你的将军彷彿成羣的蝗虫;天凉时齐落在篱笆上,太阳一出就飞去,人不知道落在何处。
现代客语汉字那鸿书3:17你个领袖像一群草蜢,寒天囥在墙缝肚,日头一出来就全部飞走;无人知牠兜到㖠位去。
现代客语全罗那鸿书3:17 Ngì ke liâng-chhiu chhiong yit-khiùn chhó-máng, hòn-thiên khong chhai chhiòng-phung tú, ngit-thèu yit chhut-lòi chhiu chhiòn-phu pî-chéu; mò-ngìn tî kì-têu to nai-vi hi.
和合本2010版那鸿书3:18 亚述王啊,你的牧人睡觉,你的贵族躺卧( [ 3.18] 「躺卧」:原文另译「安歇」。),你的百姓散在山间,无人招聚。
现代客语汉字那鸿书3:18亚述皇帝啊,你该兜大臣全部横掉;你个官员全部睡死了。你个人民分散在山肚,无人带佢等转来。
现代客语全罗那鸿书3:18 Â-sut fòng-ti â, ngì ke-têu thai-sṳ̀n chhiòn-phu vang-thet; ngì ke kôn-yèn chhiòn-phu soi sí lé. Ngì ke ngìn-mìn fûn-san chhai sân-tú, mò-ngìn tai kì-têu chón-lòi.
和合本2010版那鸿书3:19 你的损伤并未减轻,你的伤痕极其重大。凡听见这消息的人都因你拍掌。有谁没有时常遭受你的暴行呢?
现代客语汉字那鸿书3:19你个损伤无法度补救;你个伤口无法度医好。所有听到你坏消息个人全部欢喜拍手。你长久个暴行,有么人无受过你个屙糟灾呢?
现代客语全罗那鸿书3:19 Ngì ke sún-sông mò fap-thu pú-kiu; ngì ke sông-héu mò fap-thu yî-hó. Só-yû thâng-tó ngì fái sêu-sit ke ngìn chhiòn-phu fôn-hí phok-sú. Ngì chhòng-kiú ke phau-hàng, yû má-ngìn mò su-ko ngì ke ô-chô-châi nè?