路加福音第2章客家话和合本对照
和合本2010版路加福音2:1耶稣降生( 太 1:18-25 ) 在那些日子,凯撒奥古斯都降旨,叫全国人民都登记户籍。
现代客语汉字路加福音2:1耶稣个出世( 马太1:18-25 )该时,罗马皇帝奥古斯都下令,喊罗马帝国个全体人民登记户口。
现代客语全罗路加福音2:1Yâ-sû ke Chhut-se( Mâ-thai 1:18-25 ) Ke-sṳ̀, Lò-mâ Fòng-ti O-kú-sṳ̂-tû ha-lin, ham Lò-mâ ti-koet ke chhiòn-thí ngìn-mìn tên-ki fu-khiéu.
和合本2010版路加福音2:2 这第一次登记户籍是在居里扭作叙利亚总督的时候行的。
现代客语汉字路加福音2:2这係头一摆个户口登记,係在居里扭做叙利亚总督个时。
现代客语全罗路加福音2:2 Liá he thèu-yit-pái ke fu-khiéu tên-ki, he chhai Kî-lî-ngiú cho Si-li-â chúng-tuk ke sṳ̀.
现代客语汉字路加福音2:3大家拢总转本乡去办理登记。
现代客语全罗路加福音2:3 Thai-kâ lûng-chúng chón pún-hiông hi phan-lî tên-ki.
和合本2010版路加福音2:4 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城名叫伯利恆,因为他是大卫家族的人,
现代客语汉字路加福音2:4约瑟也对加利利省个拿撒勒城去犹太,到大卫个城,名安到伯利恆;因为约瑟係属大卫个宗族。
现代客语全罗路加福音2:4 Yok-sit ya tui Kâ-li-li-sén ke Nâ-sat-le̍t-sàng hi Yù-thai, to Thai-ví ke sàng, miàng ôn-to Pak-li-hèn; yîn-vi Yok-sit he su̍k Thai-ví ke chûng-chhu̍k.
和合本2010版路加福音2:5 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
现代客语汉字路加福音2:5佢爱同佢个未婚妻马利亚共下去登记。马利亚已经有身项;
现代客语全罗路加福音2:5 Kì oi thùng kì ke vi-fûn-chhî Mâ-li-â khiung-ha hi tên-ki. Mâ-li-â yí-kîn yû sṳ̂n-hong;
和合本2010版路加福音2:6 他们在那裏的时候,马利亚的产期到了,
现代客语汉字路加福音2:6佢等在伯利恆个时,姖个产期就到。
现代客语全罗路加福音2:6 kì-têu chhai Pak-li-hèn ke sṳ̀, kì ke sán-khì chhiu to.
和合本2010版路加福音2:7 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽裏,因为客店裏没有地方。 天使报喜讯给牧羊人
现代客语汉字路加福音2:7姖𫱔头胎个孻仔,用布包起来,放在马槽底背,因为旅舍无所在好俾佢等住。掌羊个人㧯天使
现代客语全罗路加福音2:7 Kì kiung thèu-thôi ke lai-é, yung pu pâu-hí-lòi, piong chhai mâ-chhò tî-poi, yîn-vi lî-sa mò só-chhai hó pûn kì-têu he̍t. Chóng-yòng ke Ngìn lâu Thiên-sṳ́
和合本2010版路加福音2:8 在伯利恆( [ 2.8] 「在伯利恆」:原文直译「在同一个区域」。)的野外有牧羊人,夜间值班看守羊羣。
现代客语汉字路加福音2:8在伯利恆个野外,有兜掌羊个人暗晡头住在该位,轮流掌羊。
现代客语全罗路加福音2:8 Chhai Pak-li-hèn ke yâ-ngoi, yû-têu chóng-yòng ke ngìn am-pû-thèu he̍t chhai ke-vi, lùn-liù chóng-yòng.
和合本2010版路加福音2:9 有主的一个使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊人就很惧怕。
现代客语汉字路加福音2:9主个天使对佢等显现,主个荣光四面照等佢等,佢等就非常着惊。
现代客语全罗路加福音2:9 Chú ke thiên-sṳ́ tui kì-têu hién-hien, Chú ke yùng-kông si-mien cheu-tén kì-têu, kì-têu chhiu fî-sòng chho̍k-kiâng.
和合本2010版路加福音2:10 那天使对他们说:「不要惧怕!看哪!因为我报给你们大喜的信息,是关乎万民的:
现代客语汉字路加福音2:10天使对佢等讲:「毋使惊!𠊎爱报你等好消息;这消息会带给万民极大个欢喜。
现代客语全罗路加福音2:10 Thiên-sṳ́ tui kì-têu kóng: “M̀-sṳ́ kiâng! Ngài oi po ngì-têu hó sêu-sit; liá sêu-sit voi tai pûn van-mìn khi̍t-thai ke fôn-hí.
和合本2010版路加福音2:11 因今天在大卫的城裏,为你们生了救主,就是主基督。
现代客语汉字路加福音2:11今晡日,在大卫个城肚,有一位救主为到你等出世,就係主基督。
现代客语全罗路加福音2:11 Kîm-pû-ngit, chhai Thai-ví ke sàng-tú, yû yit-vi Kiu-chú vi-tó ngì-têu chhut-se, chhiu-he Chú Kî-tuk.
和合本2010版路加福音2:12 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽裏,那就是给你们的记号。」
现代客语汉字路加福音2:12你等会看到一个孲𤘅仔,用布包等,睡在马槽底背;该就係记号。」
现代客语全罗路加福音2:12 Ngì-têu voi khon-tó yit-ke ô-nga-é, yung pu pâu-tén, soi chhai mâ-chhò tî-poi; ke chhiu-he ki-ho.”
和合本2010版路加福音2:13 忽然,有一大队天兵同那天使讚美上帝说:
现代客语汉字路加福音2:13忽然,有一大队个天军出现,同该天使共下,颂讚上帝讲:
现代客语全罗路加福音2:13 Fut-yèn, yû yit thai-chhui ke thiên-kiûn chhut-hien, thùng ke thiên-sṳ́ khiung-ha, siung-chan Song-ti kóng:
和合本2010版路加福音2:14 「在至高之处荣耀归与上帝!在地上平安归与他所喜悦的人!」
现代客语汉字路加福音2:14愿荣光归给在天顶至高个上帝;愿平安赐给地上佢所欢喜个人。
现代客语全罗路加福音2:14 Ngien yùng-kông kûi-pûn chhai thiên-táng Chṳ-kô ke Song-ti;ngien phìn-ôn su-pûn thi-song Kì só fôn-hí ke ngìn.
和合本2010版路加福音2:15 众天使离开他们,升天去了。牧羊人彼此说:「我们往伯利恆去,看看所成的事,就是主所告诉我们的。」
现代客语汉字路加福音2:15天使离开佢等、转去天顶个时,掌羊个人彼此讲:「𠊎等来去伯利恆,看主所指示𠊎等已经发生个事。」
现代客语全罗路加福音2:15 Thiên-sṳ́ lì-khôi kì-têu, chón-hi thiên-táng ke sṳ̀, chóng-yòng ke ngìn pí-chhṳ́ kóng: “Ngài-têu lòi-hi Pak-li-hèn, khon Chú só chṳ́-sṳ ngài-têu yí-kîn fat-sên ke sṳ.”
和合本2010版路加福音2:16 他们急忙去了,找到马利亚和约瑟,还有那婴孩卧在马槽裏。
现代客语汉字路加福音2:16所以,佢等就赶紧去,寻到马利亚、约瑟,㧯睡在马槽底背个孲𤘅仔。
现代客语全罗路加福音2:16 Só-yî, kì-têu chhiu kón-kín hi, chhìm-tó Mâ-li-â, Yok-sit, lâu soi chhai mâ-chhò tî-poi ke ô-nga-é.
和合本2010版路加福音2:17 他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。
现代客语汉字路加福音2:17掌羊个人看到后,就将天使所讲关係孲𤘅仔个事㧯大家讲。
现代客语全罗路加福音2:17 Chóng-yòng ke ngìn khon-tó heu, chhiu chiông thiên-sṳ́ só-kóng koân-he ô-nga-é ke sṳ lâu thai-kâ kóng.
和合本2010版路加福音2:18 听见的人都诧异牧羊人对他们所说的话。
现代客语汉字路加福音2:18所有听到个人拢总尽奇怪掌羊个人对佢等讲个话。
现代客语全罗路加福音2:18 Só-yû thâng-tó ke ngìn lûng-chúng chhin khì-koai chóng-yòng ke ngìn tui kì-têu kóng ke fa.
和合本2010版路加福音2:19 马利亚却把这一切的事存在心裏,反覆思考。
现代客语汉字路加福音2:19总係马利亚将这一切个事记在心中,反覆思想。
现代客语全罗路加福音2:19 Chúng-he Mâ-li-â chiông liá yit-chhiet ke sṳ ki chhai sîm-chûng, fán-fu̍k sṳ̂-sióng.
和合本2010版路加福音2:20 牧羊人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀于上帝,讚美他。
现代客语汉字路加福音2:20掌羊个人转去,就荣光上帝、颂讚佢,因为佢等所看到个事,㧯对天使听到个完全共样。安名耶稣
现代客语全罗路加福音2:20 Chóng-yòng ke ngìn chón-hi, chhiu yùng-kông Song-ti, siung-chan Kì, yîn-vi kì-têu só khon-tó ke sṳ, lâu tui thiên-sṳ́ thâng-tó ke vàn-chhiòn khiung-yong. Ôn-miàng Yâ-sû
和合本2010版路加福音2:21 满了八天,他们就给孩子行割礼,又给他起名叫耶稣;这是他还没有在母腹裏成胎以前天使所起的名。 把耶稣献给主
现代客语汉字路加福音2:21八日后,孲𤘅仔行割礼个日仔到了,就为佢安名喊耶稣;这个名係佢吂成胎以前天使代佢安个。奉献给主
现代客语全罗路加福音2:21 Pat-ngit heu, ô-nga-é hàng kot-lî ke ngit-è to lé, chhiu vi kì ôn-miàng ham Yâ-sû; liá-ke miàng he kì màng sàng-thôi yî-chhièn thiên-sṳ́ thoi kì ôn ke. Fung-hien Pûn Chú
和合本2010版路加福音2:22 按摩西律法满了洁净的日子,他们就带着孩子上耶路撒冷去,要把他献给主。
现代客语汉字路加福音2:22照摩西法律个规定,洁净个日期满后,约瑟㧯马利亚带孲𤘅仔去耶路撒冷,爱将佢奉献给主。
现代客语全罗路加福音2:22 Cheu Mô-sî fap-li̍t ke kûi-thin, kiet-chhiang ke ngit-khì mân heu, Yok-sit lâu Mâ-li-â tai ô-nga-é hi Yâ-lu-sat-lâng, oi chiông kì fung-hien pûn Chú.
和合本2010版路加福音2:23 正如主的律法上所记:「凡头生的男子必归主为圣」;
现代客语汉字路加福音2:23(这係照主个法律所写:「凡係头胎个孻仔,一定爱奉献给主。」)
现代客语全罗路加福音2:23 (Liá he cheu Chú ke fap-li̍t só siá: “Fàm he thèu-thôi ke lai-é, yit-thin oi fung-hien pûn Chú.”)
和合本2010版路加福音2:24 又要照主的律法上所说,用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
现代客语汉字路加福音2:24佢等也爱照主个法律所规定个,献一对个班鸠抑係两只细月鸽仔做祭物。
现代客语全罗路加福音2:24 Kì-têu ya oi cheu Chú ke fap-li̍t só kûi-thin ke, hien yit-tui ke pân-kiêu ya-he lióng-chak se ngie̍t-kap-è cho chi-vu̍t.
和合本2010版路加福音2:25 那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
现代客语汉字路加福音2:25当时,在耶路撒冷有一个人,名安到西面。佢係敬畏上帝个义人,时刻盼望以色列个安慰者来到。圣灵㧯佢同在;
现代客语全罗路加福音2:25 Tông-sṳ̀, chhai Yâ-lu-sat-lâng yû yit-ke ngìn, miàng ôn-to Sî-mien. Kì he kin-vi Song-ti ke ngi-ngìn, sṳ̀-khiet phan-mong Yî-set-lie̍t ke ôn-ví-chá lòi-to. Sṳn-Lìn lâu kì thùng-chhai;
和合本2010版路加福音2:26 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前必看见主所立的基督。
现代客语汉字路加福音2:26佢已经得到圣灵个启示,知自家在离开世间以前会看到主所应许个基督。
现代客语全罗路加福音2:26 kì yí-kîn tet-tó Sṳn-Lìn ke khí-sṳ, tî chhṳ-kâ chhai lì-khôi sṳ-kiên yî-chhièn voi khon-tó Chú só yin-hí ke Kî-tuk.
和合本2010版路加福音2:27 他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩而行。
现代客语汉字路加福音2:27圣灵感动佢,佢就入去圣殿。这时,耶稣个爷𡟓堵好揇等孲𤘅仔耶稣入来,爱行法律所规定个事。
现代客语全罗路加福音2:27 Sṳn-Lìn kám-thung kì, kì chhiu ngi̍p-hi sṳn-thien. Liá-sṳ̀, Yâ-sû ke yà-ôi tú-hó nám-tén ô-nga-é Yâ-sû ngi̍p-lòi, oi hàng fap-li̍t só kûi-thin ke sṳ.
和合本2010版路加福音2:28 西面就把他抱过来,称颂上帝说:
现代客语汉字路加福音2:28西面将孲𤘅仔揇在胸前,颂讚上帝讲:
现代客语全罗路加福音2:28 Sî-mien chiông ô-nga-é nám chhai hiûng-chhièn, siung-chan Song-ti kóng:
和合本2010版路加福音2:29 「主啊,如今可以照你的话,容你的僕人安然去世;
现代客语汉字路加福音2:29主啊,你所应许个已经实现;这下,好俾你个僕人平安离开世间。
现代客语全罗路加福音2:29 Chú â, Ngì só yin-hí ke yí-kîn sṳ̍t-hien;liá-ha, hó pûn Ngì ke phu̍k-ngìn phìn-ôn lì-khôi sṳ-kiên.
和合本2010版路加福音2:30 因为我的眼睛已经看见你的救恩,
现代客语汉字路加福音2:30𠊎亲眼看到你个拯救,
现代客语全罗路加福音2:30 Ngài chhîn-ngién khon-tó Ngì ke chṳ́n-kiu,
和合本2010版路加福音2:31 就是你在万民面前所预备的:
现代客语汉字路加福音2:31就係你为万民準备个:
现代客语全罗路加福音2:31 chhiu-he Ngì vi van-mìn chún-phi ke:
和合本2010版路加福音2:32 是启示外邦人的光,是你民以色列的荣耀。」
现代客语汉字路加福音2:32佢爱成做启示外邦人个光,做你个子民以色列个光荣。
现代客语全罗路加福音2:32 Kì oi sàng-cho khí-sṳ Ngoi-pâng-ngìn ke kông,cho Ngì ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t ke kông-yùng.
和合本2010版路加福音2:33 孩子的父母因论耶稣的这些话就惊讶。
现代客语汉字路加福音2:33孲𤘅仔个爷𡟓对西面所讲关係佢个事感觉尽奇怪。
现代客语全罗路加福音2:33 Ô-nga-é ke yà-ôi tui Sî-mien só kóng koân-he kì ke sṳ kám-kok chhin khì-koai.
和合本2010版路加福音2:34 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:「这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要成为毁谤的对象,
现代客语汉字路加福音2:34西面为佢等祝福,又对孲𤘅仔个阿姆马利亚讲:「这孲𤘅仔被上帝拣选,係为到以色列中尽多人个灭亡,㧯尽多人个得救。佢会成做尽多人譭谤个对象,
现代客语全罗路加福音2:34 Sî-mien vi kì-têu chuk-fuk, yu tui ô-nga-é ke â-mê Mâ-li-â kóng: “Liá ô-nga-é pûn Song-ti kién-sién, he vi-tó Yî-set-lie̍t chûng chhin-tô ngìn ke me̍t-mòng, lâu chhin-tô ngìn ke tet-kiu. Kì voi sàng-cho chhin-tô ngìn fí-pong ke tui-siong,
和合本2010版路加福音2:35 叫许多人心裏的意念显露出来;你自己的心也要被剑刺透。」
现代客语汉字路加福音2:35用恁样来显出这兜人心中个意念。忧伤会像利剑刺穿你个心。」
现代客语全罗路加福音2:35 yung án-ngiòng lòi hién-chhut liá-têu ngìn sîm-chûng ke yi-ngiam. Yù-sông voi chhiong li-kiam chhiuk-chhôn ngì ke sîm.”
和合本2010版路加福音2:36 又有位女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从童女出嫁,同丈夫住了七年,
现代客语汉字路加福音2:36又有一个女先知,名安到安娜,係亚设支族法内力个妹仔。姖已经尽老。姖结过婚,同姖个老公共下生活七年久,
现代客语全罗路加福音2:36 Yu yû yit-ke ńg siên-tî, miàng ôn-to Ôn-nâ, he Â-sat kî-chhu̍k Fap-nui-li̍t ke moi-é. Kì yí-kîn chhin ló. Kì kiet-ko-fûn, thùng kì ke ló-kûng khiung-ha sên-fa̍t chhit-ngièn kiú,
和合本2010版路加福音2:37 就寡居了,现在已经八十四岁( [ 2.37] 「就寡居了,现在已经八十四岁」或译「就寡居了八十四年」。)。她不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉上帝。
现代客语汉字路加福音2:37后来就守寡,这下係八十四岁(32:37「后来就守寡,这下係八十四岁」抑係译做「后来守寡八十四年」。)。姖毋肯离开圣殿,日夜敬拜上帝,禁食祈祷。
现代客语全罗路加福音2:37 heu-lòi chhiu sú-koá, liá-ha he pat-sṳ̍p-si se( 3 2:37 “heu-lòi chhiu sú-koá, liá-ha he pat-sṳ̍p-si se” ya-he yi̍t-cho “heu-lòi sú-koá pat-sṳ̍p-si ngièn”.). Kì m̀-hén lì-khôi sṳn-thien, ngit-ya kin-pai Song-ti, kim-sṳ̍t khì-tó.
和合本2010版路加福音2:38 正当那时,她进前来感谢上帝,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲论这孩子的事。 回拿撒勒
现代客语汉字路加福音2:38这时,姖堵好也来感谢上帝。姖对所有等候上帝救赎耶路撒冷个人讲起这孲𤘅仔个事。转拿撒勒
现代客语全罗路加福音2:38 Liá-sṳ̀, kì tú-hó ya lòi kám-chhia Song-ti. Kì tui só-yû tén-heu Song-ti kiu-su̍k Yâ-lu-sat-lâng ke ngìn kóng-hí liá ô-nga-é ke sṳ. Chón Nâ-sat-le̍t
和合本2010版路加福音2:39 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
现代客语汉字路加福音2:39约瑟㧯马利亚照主个法律行一切所规定个事后,就转加利利,到佢等个本乡拿撒勒去。
现代客语全罗路加福音2:39 Yok-sit lâu Mâ-li-â cheu Chú ke fap-li̍t hàng yit-chhiet só kûi-thin ke sṳ heu, chhiu chón Kâ-li-li, to kì-têu ke pún-hiông Nâ-sat-le̍t hi.
和合本2010版路加福音2:40 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有上帝的恩典在他身上。 少年耶稣在圣殿裏
现代客语汉字路加福音2:40细人仔渐渐大,勇健又满有智慧;上帝个恩典㧯佢同在。少年耶稣在圣殿
现代客语全罗路加福音2:40 Se-ngìn-è chhiam-chhiam thai, yúng-khien yu mân-yû chṳ-fi; Song-ti ke ên-tién lâu kì thùng-chhai. Seu-ngièn Yâ-sû Chhai Sṳn-thien
和合本2010版路加福音2:41 每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
现代客语汉字路加福音2:41耶稣个爷𡟓逐年去耶路撒冷守𨃟过节。
现代客语全罗路加福音2:41 Yâ-sû ke yà-ôi tak-ngièn hi Yâ-lu-sat-lâng sú Phàn-ko-chiet.
和合本2010版路加福音2:42 当他十二岁的时候,他们按着过节的规矩上去。
现代客语汉字路加福音2:42耶稣十二岁个时节,佢等照常去守节。
现代客语全罗路加福音2:42 Yâ-sû sṳ̍p-ngi-se ke sṳ̀-chiet, kì-têu cheu-sòng hi sú-chiet.
和合本2010版路加福音2:43 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
现代客语汉字路加福音2:43节期过掉,佢等就起身转去,总係少年耶稣留在耶路撒冷;佢个爷𡟓毋知这件事,
现代客语全罗路加福音2:43 Chiet-khì ko-thet, kì-têu chhiu hí-sṳ̂n chón-hi, chúng-he seu-ngièn Yâ-sû liù chhai Yâ-lu-sat-lâng; kì ke yà-ôi m̀ tî liá-khien sṳ,
和合本2010版路加福音2:44 以为他在同行的人中间,走了一天的路程才在亲属和熟悉的人中找他,
现代客语汉字路加福音2:44恅到佢在同行个人群中间;行一日个路程后,正在亲友个中间寻佢。
现代客语全罗路加福音2:44 láu-tó kì chhai thùng-hàng ke ngìn-khiùn chûng-kiên; hàng yit-ngit ke lu-chhàng heu, chang chhai chhîn-yû ke chûng-kiên chhìm kì.
和合本2010版路加福音2:45 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
现代客语汉字路加福音2:45佢等寻佢毋到,就倒转耶路撒冷去寻。
现代客语全罗路加福音2:45 Kì-têu chhìm kì m̀-tó, chhiu to-chón Yâ-lu-sat-lâng hi chhìm.
和合本2010版路加福音2:46 过了三天,他们发现他在圣殿裏,坐在教师中间,一面听,一面问。
现代客语汉字路加福音2:46到第三日,佢等正在圣殿肚寻到佢。该时佢坐在犹太教师个中间,一面听,一面问;
现代客语全罗路加福音2:46 To thi-sâm-ngit, kì-têu chang chhai sṳn-thien-tú chhìm-tó kì. Ke-sṳ̀ kì chhô chhai Yù-thai kau-sṳ̂ ke chûng-kiên, yit-mien thâng, yit-mien mun;
和合本2010版路加福音2:47 凡听见他的人都对他的聪明和应对感到惊奇。
现代客语汉字路加福音2:47所有听到佢个人拢总尽希奇佢个聪明㧯回答。
现代客语全罗路加福音2:47 só-yû thâng-tó kì ke ngìn lûng-chúng chhin hî-khì kì ke chhûng-mìn lâu fì-tap.
和合本2010版路加福音2:48 他父母看见就很惊奇。他母亲对他说:「我儿啊,为甚么对我们这样做呢?看哪,你父亲和我很焦急,到处找你!」
现代客语汉字路加福音2:48佢个爷𡟓看到佢,感觉尽奇怪。厥姆对佢讲:「孻仔啊,你做么介恁样对待𠊎等呢?你看,若爸㧯𠊎逐所在寻你,愁到会死!」
现代客语全罗路加福音2:48 Kì ke yà-ôi khon-tó kì, kám-kok chhin khì-koai. Kiâ-mê tui kì kóng: “Lai-é â, ngì cho-má-ke án-ngiòng tui-thai ngài-têu nè? Ngì khon, ngiâ pâ lâu ngài tak só-chhai chhìm ngì, sèu to voi sí!”
和合本2010版路加福音2:49 耶稣对他们说:「为甚么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家裏吗?( [ 2.49] 「难道你们不知道我应当在我父的家裏吗?」或译「难道你们不知道我应当以我父的事为念吗?」)」
现代客语汉字路加福音2:49耶稣应讲:「做么介寻𠊎?敢讲你等毋知𠊎应当爱在吾爸个屋下(42:49「在吾爸个屋下」抑係译做「关心吾爸个事情」。)?」
现代客语全罗路加福音2:49 Yâ-sû en-kóng: “Cho-má-ke chhìm ngài? Kám-kóng ngì-têu m̀-tî ngài yin-tông oi chhai ngâ Pâ ke vuk-hâ( 4 2:49 “chhai ngâ Pâ ke vuk-hâ” ya-he yi̍t-cho “koân-sîm ngâ Pâ ke sṳ-chhìn”.)?”
和合本2010版路加福音2:50 他所说的这话,他们不明白。
现代客语汉字路加福音2:50总係佢等毋了解佢这句话个意思。
现代客语全罗路加福音2:50 Chúng-he kì-têu m̀ liáu-kié kì liá-ki fa ke yi-sṳ.
和合本2010版路加福音2:51 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心裏。
现代客语汉字路加福音2:51耶稣就跈佢等共下转去拿撒勒城,凡事顺从爷𡟓。厥姆将这一切个事全部记在心中。
现代客语全罗路加福音2:51 Yâ-sû chhiu thèn kì-têu khiung-ha chón-hi Nâ-sat-le̍t-sàng, fàm-sṳ sun-chhiùng yà-ôi. Kiâ-mê chiông liá yit-chhiet ke sṳ chhiòn-phu ki chhai sîm-chûng.
和合本2010版路加福音2:52 耶稣的智慧和身量( [ 2.52] 「身量」或译「年纪」。),并上帝和人喜爱他的心,都一齐增长。
现代客语汉字路加福音2:52耶稣个身体紧来紧高大,智慧也跈等紧增加,上帝㧯人也越来越惜佢。
现代客语全罗路加福音2:52 Yâ-sû ke sṳ̂n-thí kín-lòi kín kô-thai, chṳ-fi ya thèn-tén kín chen-kâ, Song-ti lâu ngìn ya ye̍t lòi ye̍t siak kì.