福音家园
阅读导航

诗篇第118章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版诗篇118:1因胜利而称谢耶和华你们要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!

现代客语汉字诗篇118:1为胜利感谢祈祷爱感谢上主,因为佢係至善;佢个慈爱永远长存!

现代客语全罗诗篇118:1Vi Sṳn-li Kám-chhia Khì-tó Oi kám-chhia Song-chú, yîn-vi Kì he chṳ-san;Kì ke chhṳ̀-oi yún-yén chhòng-chhùn!

和合本2010版诗篇118:2以色列说:「他的慈爱永远长存!」

现代客语汉字诗篇118:2以色列人讲:「佢个慈爱永远长存!」

现代客语全罗诗篇118:2 Ngien Yî-set-lie̍t-ngìn kóng:“Kì ke chhṳ̀-oi yún-yén chhòng-chhùn!”

和合本2010版诗篇118:3亚伦家说:「他的慈爱永远长存!」

现代客语汉字诗篇118:3亚伦家个众祭司讲:「佢个慈爱永远长存!」

现代客语全罗诗篇118:3 Ngien Â-lùn-kâ ke chung chi-sṳ̂ kóng:“Kì ke chhṳ̀-oi yún-yén chhòng-chhùn!”

和合本2010版诗篇118:4愿敬畏耶和华的人说:「他的慈爱永远长存!」

现代客语汉字诗篇118:4愿所有敬畏上主个人讲:「佢个慈爱永远长存!」

现代客语全罗诗篇118:4 Ngien só-yû kin-vi Song-chú ke ngìn kóng:“Kì ke chhṳ̀-oi yún-yén chhòng-chhùn!”

和合本2010版诗篇118:5我在急难中求告耶和华,耶和华就应允我,把我安置在宽阔之地。

现代客语汉字诗篇118:5𠊎在急难中求上主;佢就应𠊎,给𠊎自由。

现代客语全罗诗篇118:5 Ngài chhai kip-nan chûng khiù Song-chú;Kì chhiu en ngài, pûn ngài chhṳ-yù.

和合本2010版诗篇118:6耶和华在我这边([118.6]「耶和华在我这边」:七十士译本是「主是我的帮助」。),我必不惧怕,人能把我怎么样呢?

现代客语汉字诗篇118:6上主㧯𠊎同在,𠊎就毋使惊;人能对𠊎样般哪?

现代客语全罗诗篇118:6 Song-chú lâu ngài thùng-chhai, ngài chhiu m̀-sṳ́ kiâng;ngìn nèn tui ngài ngióng-pân nò?

和合本2010版诗篇118:7在那帮助我的人中,有耶和华帮助我,所以我要看见那些恨我的人遭报。

现代客语汉字诗篇118:7上主同𠊎共下,佢帮助𠊎;𠊎会看到敌人个失败。

现代客语全罗诗篇118:7 Song-chú thùng ngài khiung-ha, Kì pông-chhu ngài;ngài voi khon-tó thi̍t-ngìn ke sṳt-phai.

和合本2010版诗篇118:8投靠耶和华,强似倚赖人;

现代客语汉字诗篇118:8求上主庇佑,赢过倚靠世人。

现代客语全罗诗篇118:8 Khiù Song-chú pí-yu,yàng-ko yí-kho sṳ-ngìn.

和合本2010版诗篇118:9投靠耶和华,强似倚赖权贵。

现代客语汉字诗篇118:9求上主庇佑,赢过倚靠王子。

现代客语全罗诗篇118:9 Khiù Song-chú pí-yu,yàng-ko yí-kho vòng-chṳ́.

和合本2010版诗篇118:10列邦围绕我,我靠耶和华的名必剿灭他们。

现代客语汉字诗篇118:10列国包围𠊎;𠊎倚靠上主个名剿灭佢等!

现代客语全罗诗篇118:10 Lie̍t-koet pâu-vì ngài;ngài yí-kho Song-chú ke miàng chiáu-me̍t kì-têu!

和合本2010版诗篇118:11他们围绕我,围困我,我靠耶和华的名必剿灭他们。

现代客语汉字诗篇118:11佢等对四面包围𠊎;𠊎倚靠上主个名剿灭佢等!

现代客语全罗诗篇118:11 Kì-têu tui si-mien pâu-vì ngài;ngài yí-kho Song-chú ke miàng chiáu-me̍t kì-têu!

和合本2010版诗篇118:12他们如同蜜蜂一般地围绕我,他们熄灭,好像烧荆棘的火;我靠耶和华的名,必剿灭他们。

现代客语汉字诗篇118:12佢等像蜂仔弛岗打阵包围𠊎,又像竻丛𤏸火紧烧;𠊎倚靠上主个名剿灭佢等!

现代客语全罗诗篇118:12 Kì-têu chhiong phûng-é yê-kông tá-chhṳn pâu-vì ngài,yu chhiong net-chhùng chho̍k-fó kín-sêu;ngài yí-kho Song-chú ke miàng chiáu-me̍t kì-têu!

和合本2010版诗篇118:13你用力推我,要叫我跌倒,但耶和华帮助了我。

现代客语汉字诗篇118:13佢等尽命攻击𠊎,爱打横𠊎;总係上主帮助𠊎。

现代客语全罗诗篇118:13 Kì-têu chhin-miang kûng-kit ngài, oi tá-vang ngài;chúng-he Song-chú pông-chhu ngài.

和合本2010版诗篇118:14耶和华是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。

现代客语汉字诗篇118:14上主係𠊎个力量,𠊎个诗歌(107118:14「诗歌」抑係译做「大能」。);佢係𠊎个救主!

现代客语全罗诗篇118:14 Song-chú he ngài ke li̍t-liong, ngài ke sṳ̂-kô( 107 118:14 “sṳ̂-kô” ya-he yi̍t-cho “thai-nèn”.);Kì he ngài ke kiu-chú!

和合本2010版诗篇118:15在义人的帐棚裏,有欢呼拯救的声音,耶和华的右手施展大能。

现代客语汉字诗篇118:15上主子民个帐篷肚,有欢呼胜利个声讲:「上主显出佢个大能了!

现代客语全罗诗篇118:15 Song-chú chṳ́-mìn ke chong-phùng tú,yû fôn-fû sṳn-li ke sâng kóng:“Song-chú hién-chhut Kì ke thai-nèn lé!

和合本2010版诗篇118:16耶和华的右手高举,耶和华的右手施展大能。

现代客语汉字诗篇118:16上主个能力使𠊎等打赢;上主显出佢个大能了!」

现代客语全罗诗篇118:16 Song-chú ke nèn-li̍t sṳ́ ngài-têu tá-yàng;Song-chú hién-chhut Kì ke thai-nèn lé!”

和合本2010版诗篇118:17我不至于死,仍要存活,并要传扬耶和华的作为。

现代客语汉字诗篇118:17𠊎毋会致到死,𠊎会生下去,来宣扬上主个作为。

现代客语全罗诗篇118:17 Ngài m̀-voi chṳ-to sí, ngài voi sâng hâ-hi,lòi siên-yòng Song-chú ke chok-vì.

和合本2010版诗篇118:18耶和华虽严严地惩治我,却未曾将我交于死亡。

现代客语汉字诗篇118:18上主识严严刑罚𠊎,总係无使𠊎死掉。

现代客语全罗诗篇118:18 Song-chú sṳt ngiàm-ngiàm hìn-fa̍t ngài,chúng-he mò sṳ́ ngài sí-thet.

和合本2010版诗篇118:19给我敞开义门,我要进去称谢耶和华!

现代客语汉字诗篇118:19为𠊎打开圣殿个门(108118:19「圣殿个门」:希伯来文直译係「义门」抑係「胜利个门」。);𠊎爱入去感谢上主!

现代客语全罗诗篇118:19 Vi ngài tá-khôi sṳn-thien ke mùn( 108 118:19 “sṳn-thien ke mùn”: Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “ngi mùn” ya-he “sṳn-li ke mùn”.);ngài oi ngi̍p-hi kám-chhia Song-chú!

和合本2010版诗篇118:20这是耶和华的门,义人要进去!

现代客语汉字诗篇118:20这门係上主个门;只有义人正做得入去。

现代客语全罗诗篇118:20 Liá mùn he Song-chú ke mùn;chṳ́-yû ngi-ngìn chang cho-tet ngi̍p-hi.

和合本2010版诗篇118:21我要称谢你,因为你已经应允我,又成了我的拯救!

现代客语汉字诗篇118:21上主啊,𠊎爱感谢你,因为你应𠊎;你係𠊎个救主!

现代客语全罗诗篇118:21 Song-chú â, ngài oi kám-chhia Ngì, yîn-vi Ngì en ngài;Ngì he ngài ke kiu-chú!

和合本2010版诗篇118:22匠人所丢弃的石头已成了房角的头块石头。

现代客语汉字诗篇118:22泥水师傅所㧒掉个这垤石头,已经成做地基中最重要个。

现代客语全罗诗篇118:22 Nài-súi sṳ̂-fu só fit-thet ke liá-te sa̍k-thèu,yí-kîn sàng-cho thi-kî chûng chui chhung-yeu ke.

和合本2010版诗篇118:23这是耶和华所做的,在我们眼中看为奇妙。

现代客语汉字诗篇118:23这係上主个作为,係样般奇妙个事啊!

现代客语全罗诗篇118:23 Liá he Song-chú ke chok-vì,he ngióng-pân khì-meu ke sṳ â!

和合本2010版诗篇118:24这是耶和华所定的日子,我们在其中要高兴欢喜!

现代客语汉字诗篇118:24这係上主所定(109118:24「所定」抑係译做「得胜」。)个日子;𠊎等爱欢欢喜喜来庆祝!

现代客语全罗诗篇118:24 Liá he Song-chú só-thin( 109 118:24 “só-thin” ya-he yi̍t-cho “tet-sṳn”.) ke ngit-chṳ́;ngài-têu oi fôn-fôn hí-hí lòi khin-chuk!

和合本2010版诗篇118:25耶和华啊,求你拯救([118.25]「求你拯救」:原文音译「和散那」。)!耶和华啊,求你使我们顺利!

现代客语汉字诗篇118:25上主啊,𠊎等求你,求你来拯救!上主啊,求你使𠊎等顺利成功!

现代客语全罗诗篇118:25 Song-chú â, ngài-têu khiù Ngì, khiù Ngì lòi chṳ́n-kiu!Song-chú â, khiù Ngì pûn ngài-têu sun-li sṳ̀n-kûng!

和合本2010版诗篇118:26奉耶和华的名来的是应当称颂的!我们从耶和华的殿中为你们祝福!

现代客语汉字诗篇118:26愿上主赐福给该奉主名来个!𠊎等对上主个圣殿祝福你等!

现代客语全罗诗篇118:26 Ngien Song-chú su-fuk pûn ke fung Chú miàng lòi ke!Ngài-têu tui Song-chú ke sṳn-thien chuk-fuk ngì-têu!

和合本2010版诗篇118:27耶和华是上帝,他光照了我们。你们要用绳索把祭牲拴住,直牵到坛角。

现代客语汉字诗篇118:27上主係上帝;佢赐给𠊎等光明。爱拿等树枝开始𠊎等个庆典,行到祭坛堘去(110118:27「爱拿等…去」抑係译做「爱拿索仔将头牲紽在祭坛顶,共下来献祭」。)。

现代客语全罗诗篇118:27 Song-chú he Song-ti;Kì su-pûn ngài-têu kông-mìn.Oi nâ-tén su-kî khôi-sṳ́ ngài-têu ke khin-tién,hàng to chi-thàn sùn hi( 110 118:27 “Oi nâ-tén ... hi” ya-he yi̍t-cho “Oi nâ sok-è chiông thèu-sâng thò chhai chi-thàn táng, khiung-ha lòi hien-chi”.).

和合本2010版诗篇118:28你是我的上帝,我要称谢你!我的上帝啊,我要尊崇你([118.28]「我要尊崇你」:七十士译本是「我要尊崇你!我要称谢你,因为你已经应允我,又成了我的拯救」。)!

现代客语汉字诗篇118:28你係𠊎个上帝,𠊎爱感谢你!𠊎个上帝啊,𠊎爱宣扬你个伟大!

现代客语全罗诗篇118:28 Ngì he ngài ke Song-ti, ngài oi kám-chhia Ngì!Ngài ke Song-ti â, ngài oi siên-yòng Ngì ke ví-thai!

和合本2010版诗篇118:29你们要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!

现代客语汉字诗篇118:29爱感谢上主,因为佢係至善;佢个慈爱永远长存!

现代客语全罗诗篇118:29 Oi kám-chhia Song-chú, yîn-vi Kì he chṳ-san;Kì ke chhṳ̀-oi yún-yén chhòng-chhùn!

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   诗篇   汉字   耶和华      我要   慈爱   成了   求你   这是   上帝   大能   以色列   我靠   急难   在我   亚伦   把我   包围   诗歌   右手   祭坛      主啊   石头   你已经   希伯来   人能   敬畏   因他
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释