西番雅书第3章客家话和合本对照
和合本2010版西番雅书3:1耶路撒冷的罪恶和救赎 祸哉,这欺压的城!悖逆,污秽,
现代客语汉字西番雅书3:1耶路撒冷个罪恶㧯救赎这悖逆、腐败、欺负人个城惨了!
现代客语全罗西番雅书3:1Yâ-lu-sat-lâng ke Chhui-ok lâu Kiu-su̍k Liá phoi-ngia̍k, fú-phai, khî-fu ngìn ke sàng chhám lé!
和合本2010版西番雅书3:2 不听从命令,不领受训诲,不倚靠耶和华,不亲近它的上帝。
现代客语汉字西番雅书3:2姖毋听从上主个命令,也毋接受佢个管教。姖毋倚靠上主,也毋亲近姖个上帝。
现代客语全罗西番雅书3:2 Kì m̀ thâng-chhiùng Song-chú ke min-lin, ya m̀ chiap-su Kì ke kón-kau. Kì m̀ yí-kho Song-chú, ya m̀ chhîn-khiun kì ke Song-ti.
和合本2010版西番雅书3:3 其中的领袖是咆哮的狮子,审判官是晚上( [ 3.3] 「晚上」:七十士译本是「阿拉伯」。)的野狼,不留一点到早晨。
现代客语汉字西番雅书3:3姖该兜做官个像吼吼滚个狮仔;姖该兜审判官贪心到像暗晡时当枵个豺狼,连一枝骨头乜无留到天光。
现代客语全罗西番雅书3:3 Kì ke-têu cho-kôn ke chhiong ho-ho-kún ke sṳ̂-é; kì ke-têu sṳ́m-phan-kôn thâm-sîm to chhiong am-pû-sṳ̀ tông-yâu ke sài-lòng, lièn yit kî kut-thèu me-mò liù-to thiên-kông.
和合本2010版西番雅书3:4 它的先知是虚浮诡诈的人,祭司亵渎圣所,强解律法。
现代客语汉字西番雅书3:4姖该兜先知无负责任,又诡诈;姖该兜祭司打垃圾圣物,曲解上帝个法律。
现代客语全罗西番雅书3:4 Kì ke-têu siên-tî mò fu chit-ngim, yu kúi-cha; kì ke-têu chi-sṳ̂ tá-lá-sap sṳn-vu̍t, khiuk-kié Song-ti ke fap-li̍t.
和合本2010版西番雅书3:5 耶和华在它中间是公义的,断不做非义的事,每早晨显明他的公义,无日不然;只是不义的人不知羞耻。
现代客语汉字西番雅书3:5总係上主还係在这城肚;佢行公义,绝对毋会做不义个事。逐朝晨,佢向佢个子民显明公义,从来毋识停止;总係不义个人民继续犯罪,毋知见笑。
现代客语全罗西番雅书3:5 Chúng-he Song-chú hàn-he chhai liá sàng-tú; Kì hàng kûng-ngi, chhie̍t-tui m̀-voi cho put-ngi ke sṳ. Tak chêu-sṳ̀n, Kì hiong Kì ke chṳ́-mìn hién-mìn kûng-ngi, chhiùng-lòi m̀-sṳt thìn-chṳ́; chúng-he put-ngi ke ngìn-mìn ki-siu̍k fam-chhui, m̀-tî kien-seu.
和合本2010版西番雅书3:6 「我已经除灭列国,使他们的城楼荒废。我使他们街道荒凉,无人经过;他们的城镇毁坏,没有人,没有居民。
现代客语汉字西番雅书3:6上主讲:「𠊎消灭列国,蹂踏佢等个城市,将佢等个城楼变做石堆,路项无人上下。𠊎使佢等个城市荒凉,街路空空,无留半侪。
现代客语全罗西番雅书3:6 Song-chú kóng: “Ngài sêu-me̍t lie̍t-koet, chhio-tha̍p kì-têu ke sàng-sṳ, chiông kì-têu ke sàng-lèu pien-cho sa̍k-tôi, lu-hong mò-ngìn sông-hâ. Ngài sṳ́ kì-têu ke sàng-sṳ fông-liòng, kiê-lu khûng-khûng, mò liù pan-sà.
和合本2010版西番雅书3:7 我说:『只要你敬畏我,领受训诲;其住处就不会照我原先所定的被剪除( [ 3.7] 「其住处…被剪除」:七十士译本是「你们就不会从它眼中被剪除,我要彻底地报复它」。)。』然而,他们从早起来就在各样事上败坏自己。
现代客语汉字西番雅书3:7𠊎恅到该时𠊎个子民一定会尊敬𠊎,接受管教,永远记得𠊎给佢等个教训!总係过无几久,佢等又还较厉害做坏事了!」
现代客语全罗西番雅书3:7 Ngài láu-tó ke-sṳ̀ Ngài ke chṳ́-mìn yit-thin voi chûn-kin Ngài, chiap-su kón-kau, yún-yén ki-tet Ngài pûn kì-têu ke kau-hiun! Chúng-he ko mò kí-kiú, kì-têu yu hàn-kha li-hoi cho fái-sṳ lé!”
和合本2010版西番雅书3:8 「你们要等候我,直到我兴起掳掠( [ 3.8] 「掳掠」:七十士译本和其他古译本是「作证」。)的日子;因为我已定意招聚列邦,聚集列国,将我的恼怒,我一切的烈怒,都倾倒在它们身上。我妒忌的火必烧灭全地。这是耶和华说的。
现代客语汉字西番雅书3:8上主讲:「你等定着爱等,等𠊎䟘起来告列国该日。𠊎已经决定召集列国万邦前来,将𠊎个大发谴全部倒在佢等身上。𠊎热情个火爱烧灭全世界。
现代客语全罗西番雅书3:8 Song-chú kóng: “Ngì-têu thin-chho̍k oi tén, tén Ngài hong-hí-lòi ko lie̍t-koet ke-ngit. Ngài yí-kîn kiet-thin seu-si̍p lie̍t-koet van-pâng chhièn-lòi, chiông Ngài ke thai fat-khién chhiòn-phu tó chhai kì-têu sṳ̂n-song. Ngài ngie̍t-chhìn ke fó oi sêu-me̍t chhiòn sṳ-kie.
和合本2010版西番雅书3:9 「那时,我要改变万民,使他们有清洁的嘴唇,好求告耶和华的名,同心合意事奉我。
现代客语汉字西番雅书3:9「该时,𠊎爱改变万民,俾佢等全部用净浰个话来祈求𠊎,同心合意事奉𠊎。
现代客语全罗西番雅书3:9 “Ke-sṳ̀, Ngài oi kói-pien van-mìn, pûn kì-têu chhiòn-phu yung chhiang-li ke fa lòi khì-khiù Ngài, thùng-sîm ha̍p-yi sṳ-fung Ngài.
和合本2010版西番雅书3:10 那些向我祈求的,我所分散的子民( [ 3.10] 「子民」:原文是「女儿」。),必从古实河的那一边,献供物给我。
现代客语汉字西番雅书3:10𠊎所分散个子民,连在远远个古实河坝该位个,也爱倒转来向𠊎献祭。
现代客语全罗西番雅书3:10 Ngài só fûn-san ke chṳ́-mìn, lièn chhai yén-yén ke Kú-sṳ̍t hò-pa ke-vi ke, ya oi to-chón-lòi hiong Ngài hien-chi.
和合本2010版西番雅书3:11 「当那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞,因为那时我必从你中间除掉狂喜高傲的人,在我的圣山上你也不再狂傲。
现代客语汉字西番雅书3:11到该时,𠊎个子民啊,你等毋使因为悖逆𠊎个事感觉到见笑;因为𠊎爱对你等中间除掉所有骄傲个人。在𠊎个圣山,你等毋会再自高自大。
现代客语全罗西番雅书3:11 To ke-sṳ̀, Ngài ke chṳ́-mìn â, ngì-têu m̀-sṳ́ yîn-vi phoi-ngia̍k Ngài ke sṳ kám-kok to kien-seu; yîn-vi Ngài oi tui ngì-têu chûng-kiên chhù-thet só-yû kiêu-ngau ke ngìn. Chhai Ngài ke sṳn-sân, ngì-têu m̀-voi chai chhṳ-kô chhṳ-thai.
和合本2010版西番雅书3:12 我却要在你中间留下困苦贫寒的百姓,他们必投靠耶和华的名。
现代客语汉字西番雅书3:12𠊎爱在你等当中留下谦卑、困苦个人;佢等会到𠊎面前来求𠊎保护。
现代客语全罗西番雅书3:12 Ngài oi chhai ngì-têu tông-chûng liù-hâ khiâm-pî, khun-khú ke ngìn; kì-têu voi to Ngài mien-chhièn lòi khiù Ngài pó-fu.
和合本2010版西番雅书3:13 以色列的余民必不行恶,不说谎,口中没有诡诈的舌头;他们吃喝躺卧,无人使他们惊吓。」
现代客语汉字西番雅书3:13所賸个该兜以色列人,毋会再做坏事,毋会讲花撩,乜无诡诈。佢等会安居乐业,毋会再惊么人。」快乐个歌
现代客语全罗西番雅书3:13 Só-chhûn ke ke-têu Yî-set-lie̍t-ngìn, m̀-voi chai cho fái-sṳ, m̀-voi kóng fâ-liâu, me mò kúi-cha. Kì-têu voi ôn-kî lo̍k-ngia̍p, m̀-voi chai kiâng má-ngìn.” Khoai-lo̍k ke Kô
和合本2010版西番雅书3:14欢乐之歌 锡安( [ 3.14] 「锡安」:原文直译「锡安女子」。)哪,应当歌唱!以色列啊,应当欢呼!耶路撒冷( [ 3.14] 「耶路撒冷」:原文是「耶路撒冷女子」。)啊,应当满心欢喜快乐!
现代客语汉字西番雅书3:14锡安个子民啊,应当唱歌!以色列人啊,应当大声喊!耶路撒冷个百姓啊,应当满心欢喜快乐。
现代客语全罗西番雅书3:14 Siak-ôn ke chṳ́-mìn â, yin-tông chhong-kô!Yî-set-lie̍t-ngìn â, yin-tông thai-sâng hêm!Yâ-lu-sat-lâng ke pak-siang â,yin-tông mân-sîm fôn-hí khoai-lo̍k.
和合本2010版西番雅书3:15 耶和华已经免去对你的审判,赶出你的仇敌。以色列的王-耶和华在你中间;你必不再惧怕灾祸。
现代客语汉字西番雅书3:15上主已经解除你个责罚,已经逐走你所有个仇敌。上主—以色列个王㧯你共下,你毋使再惊会有么介灾祸。
现代客语全罗西番雅书3:15 Song-chú yí-kîn kié-chhù ngì ke chit-fa̍t,yí-kîn kiuk-chéu ngì só-yû ke sù-thi̍t.Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Vòng lâu ngì khiung-ha,ngì m̀-sṳ́ chai kiâng voi yû má-ke châi-fo.
和合本2010版西番雅书3:16 当那日,必有话对耶路撒冷说:「不要惧怕!锡安哪,不要手软!
现代客语汉字西番雅书3:16在该日会有人对耶路撒冷讲:锡安啊,毋使惊!毋使惊到手软脚攋!
现代客语全罗西番雅书3:16 Chhai ke-ngit voi yû-ngìn tui Yâ-lu-sat-lâng kóng:Siak-ôn â, m̀-sṳ́ kiâng!M̀-sṳ́ kiâng-to sú-ngiôn kiok-lài!
和合本2010版西番雅书3:17 耶和华-你的上帝在你中间大有能力,施行拯救。他必因你欢欣喜乐,他在爱中静默,且因你而喜乐欢呼。
现代客语汉字西番雅书3:17上主—你个上帝㧯你共下;佢个大能使你得胜。佢爱在你当中欢喜快乐;佢个痛惜爱赐你新个生命(73:17「爱赐你新个生命」係根据一兜古译本;希伯来文也有现代译本翻做「爱使你安静」。)。佢爱因你欢喜唱歌,
现代客语全罗西番雅书3:17 Song-chú — ngì ke Song-ti lâu ngì khiung-ha;Kì ke thai-nèn sṳ́ ngì tet-sṳn.Kì oi chhai ngì tông-chûng fôn-hí khoai-lo̍k;Kì ke thung-siak oi su ngì sîn ke sâng-miang( 7 3:17 “oi su ngì sîn ke sâng-miang” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún; Hî-pak-lòi-vùn ya yû hien-thoi yi̍t-pún fân-cho “oi sṳ́ ngì ôn-chhin”.).Kì oi yîn ngì fôn-hí chhong-kô,
和合本2010版西番雅书3:18 我要聚集那些因无节期而愁烦的人,他们曾远离你,是你的重担和羞辱( [ 3.18] 「是你的…羞辱」:原文是「是它的重担和羞辱」;七十士译本是「哀哉,谁使它受到羞辱」。)。
现代客语汉字西番雅书3:18像人在过节个时恁欢喜(83:18「像人…欢喜」係根据一兜古译本,希伯来文个意思无清楚。)。上主讲:𠊎已经停掉灾祸个威胁,除掉你个见笑(93:18「𠊎已经停掉…见笑」:希伯来文个意思无清楚。)。
现代客语全罗西番雅书3:18 chhiong ngìn chhai ko-chiet ke sṳ̀ án fôn-hí( 8 3:18 “chhiong ngìn ... fôn-hí” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.).Song-chú kóng: Ngài yí-kîn thìn-thet châi-fo ke vî-hia̍p,chhù-thet ngì ke kien-seu( 9 3:18 “Ngài yí-kîn thìn-thet ... kien-seu”: Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.).
和合本2010版西番雅书3:19 那时,看哪,我必对付所有苦待你的人,拯救瘸腿的,召集被赶出的;那些在全地受羞辱的,我必使他们得称讚,享名声。
现代客语汉字西番雅书3:19时节到了!𠊎爱责罚一切欺负你个人;𠊎爱拯救软弱、失散个人,使流亡个人倒转自家个家园。𠊎爱使佢等个见笑变做荣耀;佢等在全世界会有好名声。
现代客语全罗西番雅书3:19 Sṳ̀-chiet to lé!Ngài oi chit-fa̍t yit-chhiet khî-fu ngì ke ngìn;Ngài oi chṳ́n-kiu ngiôn-ngio̍k, sṳt-san ke ngìn,sṳ́ liù-mòng ke ngìn to-chón chhṳ-kâ ke kâ-yèn.Ngài oi sṳ́ kì-têu ke kien-seu pien-cho yùng-yeu;kì-têu chhai chhiòn sṳ-kie voi yû hó miàng-sâng.
和合本2010版西番雅书3:20 那时,我必领你们回来,召集你们;我使你们被掳之人归回的时候,必使你们在地上的万民中享名声,得称讚;这是耶和华说的。」
现代客语汉字西番雅书3:20时节到了!𠊎爱将你等四散个子民𢱋转来;𠊎爱在你等眼前恢复你等个产业,使你等个名声传到天下万民。上主恁样宣布了。
现代客语全罗西番雅书3:20 Sṳ̀-chiet to lé!Ngài oi chiông ngì-têu si-san ke chṳ́-mìn thu chón-lòi;Ngài oi chhai ngì-têu ngién-chhièn fî-fu̍k ngì-têu ke sán-ngia̍p,sṳ́ ngì-têu ke miàng-sâng chhòn-to thiên-ha van-mìn.Song-chú án-ngiòng siên-pu lé.