耶利米哀歌第2章客家话和合本对照
和合本2010版耶利米哀歌2:1耶路撒冷的痛苦 唉!主竟发怒,使黑云遮蔽锡安( [ 2.1] 「锡安」:原文直译「锡安女子」;4、8、10、18节同。)!他将以色列的华美从天扔在地上,在他发怒的日子并不顾念自己的脚凳。
现代客语汉字耶利米哀歌2:1上主责罚耶路撒冷惨了!主大发谴,用乌云遮等钖安城!佢将以色列个光彩对天顶㧹下来;在佢发谴个日,连自家个圣殿(52:1「圣殿」希伯来文直译係「脚凳」。)也毋顾。
现代客语全罗耶利米哀歌2:1Song-chú Chit-fa̍t Yâ-lu-sat-lâng Chhám lé!Chú thai fat-khién, yung vû-yùn châ-tén Siak-ôn-sàng!Kì chiông Yî-set-lie̍t ke kông-chhái tui thiên-táng te̍p hâ-lòi;chhai Kì fat-khién ke ngit, lièn chhṳ-kâ ke sṳn-thien( 5 2:1 “sṳn-thien” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “kiok-ten”.) ya m̀-ku.
和合本2010版耶利米哀歌2:2 主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。他发怒倾覆犹大( [ 2.2] 「犹大」:原文直译「犹大女子」;下同。)的堡垒,将它们夷为平地,凌辱这国与她的领袖。
现代客语汉字耶利米哀歌2:2主毁灭雅各个逐只村庄,无半些怜悯。佢在大发谴之下将保护犹大个城堡全部拆掉。佢使这国㧯该兜领袖受到侮辱。
现代客语全罗耶利米哀歌2:2 Chú fí-me̍t Ngâ-kok ke tak-chak chhûn-chông,mò pan-si̍t lìn-mén.Kì chhai thai fat-khién chṳ̂-ha chiông pó-fu Yù-thai ke sàng-pó chhiòn-phu chhak-thet.Kì sṳ́ liá-koet lâu ke-têu liâng-chhiu su-tó vú-yu̍k.
和合本2010版耶利米哀歌2:3 他发烈怒,砍断以色列一切的角,在仇敌面前收回右手。他将雅各烧燬,如火焰四围吞灭。
现代客语汉字耶利米哀歌2:3佢谴到将以色列所有个力量消灭;仇敌来攻击个时,佢毋肯出手拯救。佢像火恁样吞灭雅各,将所有个烧净净。
现代客语全罗耶利米哀歌2:3 Kì khién-to chiông Yî-set-lie̍t só-yû ke li̍t-liong sêu-me̍t;sù-thi̍t lòi kûng-kit ke sṳ̀, Kì m̀-hén chhut-sú chṳ́n-kiu.Kì chhiong fó án-ngiòng thûn-me̍t Ngâ-kok,chiông só-yû ke sêu chhiang-chhiang.
和合本2010版耶利米哀歌2:4 他张弓好像仇敌,他站立举起右手,如同敌人杀戮我们眼目所喜爱的。他在锡安的帐棚倾倒愤怒,如火一般。
现代客语汉字耶利米哀歌2:4佢向𠊎等开弓搭箭,就像爱射仇敌共样。佢㓾掉𠊎等所看重个人;佢向归只耶路撒冷(62:4「归只耶路撒冷」希伯来文直译係「妹仔锡安个帐篷」。)大发火。
现代客语全罗耶利米哀歌2:4 Kì hiong ngài-têu khôi-kiûng tap-chien,chhiu-chhiong oi sa sù-thi̍t khiung-yong.Kì chhṳ̀-thet ngài-têu só khon-chhung ke ngìn;Kì hiong kûi-chak Yâ-lu-sat-lâng( 6 2:4 “kûi-chak Yâ-lu-sat-lâng” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Moi-é Siak-ôn ke chong-phùng”.) thai fat-fó.
和合本2010版耶利米哀歌2:5 主如仇敌吞灭以色列,吞灭它一切的宫殿,毁坏境内的堡垒;在犹大加添悲伤和哭号。
现代客语汉字耶利米哀歌2:5主像仇敌恁样爱来消灭以色列;佢使以色列个城堡、王宫全部变做荒埔;佢使犹大人民加添多多个伤心㧯大噭。
现代客语全罗耶利米哀歌2:5 Chú chhiong sù-thi̍t án-ngiòng oi lòi sêu-me̍t Yî-set-lie̍t;Kì sṳ́ Yî-set-lie̍t ke sàng-pó, vòng-kiûng chhiòn-phu pien-cho fông-phû;Kì sṳ́ Yù-thai ngìn-mìn kâ-thiâm tô-tô ke sông-sîm lâu thai-kieu.
和合本2010版耶利米哀歌2:6 他摧毁自己的帐幕如摧毁园子,毁坏自己的会幕。耶和华使节庆和安息日在锡安尽被遗忘,又在极其愤怒中厌弃君王与祭司。
现代客语汉字耶利米哀歌2:6佢破坏自家个帐篷,像荒废个园仔共样,拆掉𠊎等聚会敬拜个圣殿;上主废掉在锡安个节期㧯安息日。佢在大发谴之下弃绝君王㧯祭司。
现代客语全罗耶利米哀歌2:6 Kì pho-fái chhṳ-kâ ke chong-phùng,chhiong fông-fi ke yèn-è khiung-yong,chhak-thet ngài-têu chhi-fi kin-pai ke sṳn-thien;Song-chú fi-thet chhai Siak-ôn ke chiet-khì lâu ôn-sit-ngit.Kì chhai thai fat-khién chṳ̂-ha hi-chhie̍t kiûn-vòng lâu chi-sṳ̂.
和合本2010版耶利米哀歌2:7 耶和华撇弃自己的祭坛,憎恶自己的圣所,把宫殿的墙交给仇敌。他们在耶和华的殿中喧嚷,如在节庆之日一样。
现代客语汉字耶利米哀歌2:7主豁掉自家个祭坛㧯圣所;佢准敌人拆掉宫殿个围墙;在上主个圣殿底背,佢等像过节恁样大声吵闹!
现代客语全罗耶利米哀歌2:7 Chú vok-thet chhṳ-kâ ke chi-thàn lâu sṳn-só;Kì chún thi̍t-ngìn chhak-thet kiûng-thien ke vì-chhiòng;chhai Song-chú ke sṳn-thien tî-poi,kì-têu chhiong ko-chiet án-ngiòng thai-sâng chhàu-nau!
和合本2010版耶利米哀歌2:8 耶和华定意拆毁锡安的城墙;他拉了準绳,不将手收回,定要毁灭。他使城郭和城墙都悲哀,一同衰败。
现代客语汉字耶利米哀歌2:8上主决心爱拆掉锡安个城墙;佢弹墨斗线做记号,出手来毁灭它。佢使城楼㧯城墙悲哀,做一下横掉。
现代客语全罗耶利米哀歌2:8 Song-chú kiet-sîm oi chhak-thet Siak-ôn ke sàng-chhiòng;Kì thàn me̍t-téu-sien cho ki-ho, chhut-sú lòi fí-me̍t kì.Kì sṳ́ sàng-lèu lâu sàng-chhiòng pî-ôi, cho yit-ha vang-thet.
和合本2010版耶利米哀歌2:9 锡安的门陷入地裏,主毁坏,折断她的门闩。她的君王和官长都置身列国中,没有律法;她的先知也不再从耶和华领受异象。
现代客语汉字耶利米哀歌2:9城门埋在泥堆肚;佢将门杠毁坏又拗断。君王㧯贵族被人逐到外国去。无人再传讲法律;先知也得毋到对上主来个异象。
现代客语全罗耶利米哀歌2:9 Sàng-mùn mài chhai nài-tôi tú;Kì chiông mùn-kong fí-fái yu áu-thôn.Kiûn-vòng lâu kui-chhu̍k pûn-ngìn kiuk-to ngoi-koet hi.Mò-ngìn chai chhòn-kóng fap-li̍t;siên-tî ya tet m̀-tó tui Song-chú lòi ke yi-siong.
和合本2010版耶利米哀歌2:10 锡安的长老坐在地上,默默无声;他们扬起尘土落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的少女垂头至地。
现代客语汉字耶利米哀歌2:10钖安城个父老坐在地上,无人出声。佢等全部着麻衫,委尘灰在头那顶;耶路撒冷该兜细妹仔头那攋到贴地。
现代客语全罗耶利米哀歌2:10 Siak-ôn-sàng ke fu-ló chhô chhai thi-song,mò-ngìn chhut-sâng.Kì-têu chhiòn-phu chok mà-sâm, ve chhṳ̀n-fôi chhai thèu-nà-táng;Yâ-lu-sat-lâng ke-têu se-moi-é thèu-nà lài-to tap-thi.
和合本2010版耶利米哀歌2:11 我的眼睛流泪,以致失明;我的心肠烦乱,肝胆落地,都因我的百姓( [ 2.11] 「我的百姓」:原文直译「我百姓的女儿」。)遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内的广场上昏厥。
现代客语汉字耶利米哀歌2:11𠊎个目珠噭到会青盲;𠊎个心肝痛到会裂掉。𠊎因为同胞个受迫害就非常哀伤;𠊎看到细人仔㧯孲𤘅仔在街路昏掉!
现代客语全罗耶利米哀歌2:11 Ngài ke muk-chû kieu-to voi chhiâng-miâng;ngài ke sîm-kôn thung-to voi lie̍t-thet.Ngài yîn-vi thùng-pâu ke su pet-hoi chhiu fî-sòng ôi-sông;ngài khon-tó se-ngìn-è lâu ô-nga-é chhai kiê-lu fûn-thet!
和合本2010版耶利米哀歌2:12 他们如受伤的人在城内广场上昏厥,在母亲的怀裏将要丧命时,就对母亲说:「饼和酒在哪裏呢?」
现代客语汉字耶利米哀歌2:12佢等像着伤个人恁样横在路项,佢等断气前还在阿姆个胸脯中紧问:㖠位正有好食?㖠位正有好啉?
现代客语全罗耶利米哀歌2:12 Kì-têu chhiong chho̍k-sông ke ngìn án-ngiòng vang chhai lu-hong,kì-têu thôn-hi chhièn hàn chhai â-mê ke hiûng-phù chûng kín mun:Nai-vi chang yû-hó sṳ̍t? Nai-vi chang yû-hó lîm?
和合本2010版耶利米哀歌2:13 耶路撒冷( [ 2.13] 「耶路撒冷」:原文直译「耶路撒冷女子」;下同。)啊,我可用甚么向你证明( [ 2.13] 「证明」:原文另译「比较」。)呢?我可用甚么与你相比呢?少女锡安( [ 2.13] 「少女锡安」:原文直译「少女锡安女子」。)哪,我拿甚么和你比较,好安慰你呢?因你的裂伤大如海;谁能医治你呢?
现代客语汉字耶利米哀歌2:13耶路撒冷人啊,𠊎爱讲么介呢?𠊎爱拿么介㧯你比呢?锡安个人民(72:13「耶路撒冷人…锡安个人民」希伯来文直译係「妹仔耶路撒冷…人家女锡安」。)啊,𠊎爱样般安慰你呢?有么人像你受到恁大个灾难?你个伤口像大海恁阔;么人有办法医好你呢?
现代客语全罗耶利米哀歌2:13 Yâ-lu-sat-lâng-ngìn â, ngài oi kóng má-ke nè?Ngài oi nâ má-ke lâu ngì pí nè?Siak-ôn ke ngìn-mìn( 7 2:13 “Yâ-lu-sat-lâng-ngìn ... Siak-ôn ke ngìn-mìn” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Moi-é Yâ-lu-sat-lâng ... Ngìn-kâ-ńg Siak-ôn”.) â, ngài oi ngióng-pân ôn-ví ngì nè?Yû má-ngìn chhiong ngì su-tó án-thai ke châi-nan?Ngì ke sông-héu chhiong thai-hói án-fat;má-ngìn yû phan-fap yî-hó ngì nè?
和合本2010版耶利米哀歌2:14 你的先知为你看见虚假和粉饰的异象,并未揭露你的罪孽,使你被掳的归回;却传给你虚假与误导人的默示。
现代客语汉字耶利米哀歌2:14你个先知专门讲花撩;佢等个异象也係假个。佢等讲道无责备你个罪恶,免得你等被人捉走;所看到个启示也无影无迹,害你行毋着个路。
现代客语全罗耶利米哀歌2:14 Ngì ke siên-tî chôn-mùn kóng fâ-liâu;kì-têu ke yi-siong ya he ká ke.Kì-têu kóng-tho mò chit-phi ngì ke chhui-ok,miên-tet ngì-têu pûn-ngìn chok-chéu;só khon-tó ke khí-sṳ ya mò-yáng mò-chiak,hoi ngì hàng m̀-chho̍k ke lu.
和合本2010版耶利米哀歌2:15 凡过路的都向你拍掌。他们向耶路撒冷嗤笑,摇头:「这就是人称为全美的、称为全地所喜悦的城吗?」
现代客语汉字耶利米哀歌2:15过路个人全部拍手嘲谑你;佢等紧摇头笑耶路撒冷,讲:这就係该座完美个城係么?这就係全世界欢喜个城吗?
现代客语全罗耶利米哀歌2:15 Ko-lu ke ngìn chhiòn-phu phok-sú sâu-nat ngì;kì-têu kín yèu-thèu seu Yâ-lu-sat-lâng, kóng:Liá chhiu-he ke-chho vàn-mî ke sàng he-mò?Liá chhiu-he chhiòn sṳ-kie fôn-hí ke sàng mâ?
和合本2010版耶利米哀歌2:16 你所有的仇敌张口来攻击你;他们嗤笑,切齿,说:「我们把她吞灭了,这是我们所盼望的日子!我们终于等到了,亲眼看见了!」
现代客语汉字耶利米哀歌2:16所有个仇敌开嘴㩢耍你;佢等咬牙切齿来嘲谑你。佢等讲:𠊎等将它毁灭了!𠊎等所盼望个日到了!这下𠊎等亲眼看到了!
现代客语全罗耶利米哀歌2:16 Só-yû ke sù-thi̍t khôi-choi met-sa ngì;kì-têu ngâu-ngà chhiet-chhṳ́ lòi sâu-nat ngì.Kì-têu kóng: Ngài-têu chiông kì fí-me̍t lé!Ngài-têu só phan-mong ke ngit to lé!Liá-ha ngài-têu chhîn-ngién khon-tó lé!
和合本2010版耶利米哀歌2:17 耶和华成就了他所定的,应验了他古时所命定的。他倾覆,并不顾惜,他使仇敌向你夸耀,使你敌人的角高举。
现代客语汉字耶利米哀歌2:17上主已经实行自家个计划,係成就佢头摆对𠊎等个警告;佢将𠊎等灭掉,无一些毋拌得。佢俾𠊎等个仇敌赢过𠊎等;佢俾𠊎等个仇敌欢喜吶天。
现代客语全罗耶利米哀歌2:17 Song-chú yí-kîn sṳ̍t-hàng chhṳ-kâ ke kie-va̍k,he sṳ̀n-chhiu Kì thèu-pái tui ngài-têu ke kín-ko;Kì chiông ngài-têu me̍t-thet, mò yit-si̍t m̀ phan-tet.Kì pûn ngài-têu ke sù-thi̍t yàng-ko ngài-têu;Kì pûn ngài-têu ke sù-thi̍t fôn-hí na-thiên.
和合本2010版耶利米哀歌2:18 他们的心哀求主。锡安的城墙啊,愿你日夜泪流如河,不让自己休息,你眼中的瞳人也不歇息。
现代客语汉字耶利米哀歌2:18人民个心向主哀求。锡安个城墙啊,愿你个目汁日夜像河坝水恁样紧流;愿你目珠流目汁,绝对毋会停下来!
现代客语全罗耶利米哀歌2:18 Ngìn-mìn ke sîm hiong Chú ôi-khiù.Siak-ôn ke sàng-chhiòng â,ngien ngì ke muk-chṳp ngit-ya chhiong hò-pa súi án-ngiòng kín-liù;ngien ngì muk-chû liù muk-chṳp, chhie̍t-tui m̀-voi thìn hâ-lòi!
和合本2010版耶利米哀歌2:19 夜间每逢时辰开始,要起来呼喊,在主面前倾心吐意如水。你的孩童在街头上挨饿昏厥,你要为他们的性命向主举手。
现代客语汉字耶利米哀歌2:19暗晡头逐摆换更个时,你爱䟘起来向主求喊;爱在主面前全心紧求,像流水一直无停;爱为你该兜细人仔擎手祈祷;佢等已经在街头巷尾饿到昏掉。
现代客语全罗耶利米哀歌2:19 Am-pû-thèu tak-pái von-kâng ke sṳ̀,ngì oi hong-hí-lòi hiong Chú khiù-ham;oi chhai Chú mien-chhièn chhiòn-sîm kín-khiù,chhiong liù-súi yit-chhṳ̍t mò-thìn;oi vi ngì ke-têu se-ngìn-è khià-sú khì-tó;kì-têu yí-kîn chhai kiê-thèu hong-mî ngo-to fûn-thet.
和合本2010版耶利米哀歌2:20 耶和华啊,求你观看,留意你向谁这样行。妇人岂可吃自己所生、所抚育的婴孩吗?祭司和先知岂可在主的圣所中被杀吗?
现代客语汉字耶利米哀歌2:20上主啊,求你来看,求你来想!敢有人像恁样被你责罚过?惨了,妇人家食自家所𫱔所惜个孲𤘅仔!惨了,祭司㧯先知在主个圣殿被人㓾死!
现代客语全罗耶利米哀歌2:20 Song-chú â, khiù Ngì lòi khon, khiù Ngì lòi sióng!Kám yû-ngìn chhiong án-ngiòng pûn Ngì chit-fa̍t ko?Chhám lé, fu-ngìn-kâ sṳ̍t chhṳ-kâ só-kiung só-siak ke ô-nga-é!Chhám lé, chi-sṳ̂ lâu siên-tî chhai Chú ke sṳn-thien pûn-ngìn chhṳ̀-sí!
和合本2010版耶利米哀歌2:21 年轻人和老年人躺卧在街上,我的少女和壮丁都倒在刀下。你在发怒的日子杀了他们,你杀戮,并不顾惜。
现代客语汉字耶利米哀歌2:21老人家㧯后生人共样横在街项;青年男女死在敌人个刀剑下背。你在发谴个日仔㓾掉佢等,全无留情。
现代客语全罗耶利米哀歌2:21 Ló-ngìn-kâ lâu heu-sâng-ngìn khiung-yong vang chhai kiê-hong;chhiâng-ngièn nàm-ńg sí chhai thi̍t-ngìn ke tô-kiam hâ-poi.Ngì chhai fat-khién ke ngit-è chhṳ̀-thet kì-têu,chhiòn-mò liù-chhìn.
和合本2010版耶利米哀歌2:22 你从四围招聚使我惊吓的人,像在节庆的日子一样。耶和华发怒的日子,无人逃脱,无人生还。我所抚育养大的,仇敌都杀尽了。
现代客语汉字耶利米哀歌2:22你喊来个仇敌像来过节样,在𠊎四周围吓𠊎;在你—上主发谴个日仔,无人闪得走,无人留到生命。𠊎所惜所养育个子女,全部被仇敌㓾净净。
现代客语全罗耶利米哀歌2:22 Ngì hêm-lòi ke sù-thi̍t chhiong lòi ko-chiet yong,chhai ngài si chû-vì hak ngài;chhai Ngì — Song-chú fat-khién ke ngit-è,mò-ngìn sám tet-chéu, mò-ngìn liù-tó sâng-miang.Ngài só-siak só yông-yuk ke chṳ́-ńg,chhiòn-phu pûn sù-thi̍t chhṳ̀ chhiang-chhiang.