福音家园
阅读导航

耶利米哀歌第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版耶利米哀歌2:1耶路撒冷的痛苦 唉!主竟发怒,使黑云遮蔽锡安( [ 2.1] 「锡安」:原文直译「锡安女子」;4、8、10、18节同。)!他将以色列的华美从天扔在地上,在他发怒的日子并不顾念自己的脚凳。

现代客语汉字耶利米哀歌2:1上主责罚耶路撒冷惨了!主大发谴,用乌云遮等钖安城!佢将以色列个光彩对天顶㧹下来;在佢发谴个日,连自家个圣殿(52:1「圣殿」希伯来文直译係「脚凳」。)也毋顾。

现代客语全罗耶利米哀歌2:1Song-chú Chit-fa̍t Yâ-lu-sat-lâng Chhám lé!Chú thai fat-khién, yung vû-yùn châ-tén Siak-ôn-sàng!Kì chiông Yî-set-lie̍t ke kông-chhái tui thiên-táng te̍p hâ-lòi;chhai Kì fat-khién ke ngit, lièn chhṳ-kâ ke sṳn-thien( 5 2:1 “sṳn-thien” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “kiok-ten”.) ya m̀-ku.

和合本2010版耶利米哀歌2:2 主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。他发怒倾覆犹大( [ 2.2] 「犹大」:原文直译「犹大女子」;下同。)的堡垒,将它们夷为平地,凌辱这国与她的领袖。

现代客语汉字耶利米哀歌2:2主毁灭雅各个逐只村庄,无半些怜悯。佢在大发谴之下将保护犹大个城堡全部拆掉。佢使这国㧯该兜领袖受到侮辱。

现代客语全罗耶利米哀歌2:2 Chú fí-me̍t Ngâ-kok ke tak-chak chhûn-chông,mò pan-si̍t lìn-mén.Kì chhai thai fat-khién chṳ̂-ha chiông pó-fu Yù-thai ke sàng-pó chhiòn-phu chhak-thet.Kì sṳ́ liá-koet lâu ke-têu liâng-chhiu su-tó vú-yu̍k.

和合本2010版耶利米哀歌2:3 他发烈怒,砍断以色列一切的角,在仇敌面前收回右手。他将雅各烧燬,如火焰四围吞灭。

现代客语汉字耶利米哀歌2:3佢谴到将以色列所有个力量消灭;仇敌来攻击个时,佢毋肯出手拯救。佢像火恁样吞灭雅各,将所有个烧净净。

现代客语全罗耶利米哀歌2:3 Kì khién-to chiông Yî-set-lie̍t só-yû ke li̍t-liong sêu-me̍t;sù-thi̍t lòi kûng-kit ke sṳ̀, Kì m̀-hén chhut-sú chṳ́n-kiu.Kì chhiong fó án-ngiòng thûn-me̍t Ngâ-kok,chiông só-yû ke sêu chhiang-chhiang.

和合本2010版耶利米哀歌2:4 他张弓好像仇敌,他站立举起右手,如同敌人杀戮我们眼目所喜爱的。他在锡安的帐棚倾倒愤怒,如火一般。

现代客语汉字耶利米哀歌2:4佢向𠊎等开弓搭箭,就像爱射仇敌共样。佢㓾掉𠊎等所看重个人;佢向归只耶路撒冷(62:4「归只耶路撒冷希伯来文直译係「妹仔锡安个帐篷」。)大发火。

现代客语全罗耶利米哀歌2:4 Kì hiong ngài-têu khôi-kiûng tap-chien,chhiu-chhiong oi sa sù-thi̍t khiung-yong.Kì chhṳ̀-thet ngài-têu só khon-chhung ke ngìn;Kì hiong kûi-chak Yâ-lu-sat-lâng( 6 2:4 “kûi-chak Yâ-lu-sat-lâng” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Moi-é Siak-ôn ke chong-phùng”.) thai fat-fó.

和合本2010版耶利米哀歌2:5 主如仇敌吞灭以色列,吞灭它一切的宫殿,毁坏境内的堡垒;在犹大加添悲伤和哭号。

现代客语汉字耶利米哀歌2:5主像仇敌恁样爱来消灭以色列;佢使以色列个城堡、王宫全部变做荒埔;佢使犹大人民加添多多个伤心㧯大噭。

现代客语全罗耶利米哀歌2:5 Chú chhiong sù-thi̍t án-ngiòng oi lòi sêu-me̍t Yî-set-lie̍t;Kì sṳ́ Yî-set-lie̍t ke sàng-pó, vòng-kiûng chhiòn-phu pien-cho fông-phû;Kì sṳ́ Yù-thai ngìn-mìn kâ-thiâm tô-tô ke sông-sîm lâu thai-kieu.

和合本2010版耶利米哀歌2:6 他摧毁自己的帐幕如摧毁园子,毁坏自己的会幕。耶和华使节庆和安息日在锡安尽被遗忘,又在极其愤怒中厌弃君王与祭司。

现代客语汉字耶利米哀歌2:6佢破坏自家个帐篷,像荒废个园仔共样,拆掉𠊎等聚会敬拜个圣殿;上主废掉在锡安个节期㧯安息日。佢在大发谴之下弃绝君王㧯祭司。

现代客语全罗耶利米哀歌2:6 Kì pho-fái chhṳ-kâ ke chong-phùng,chhiong fông-fi ke yèn-è khiung-yong,chhak-thet ngài-têu chhi-fi kin-pai ke sṳn-thien;Song-chú fi-thet chhai Siak-ôn ke chiet-khì lâu ôn-sit-ngit.Kì chhai thai fat-khién chṳ̂-ha hi-chhie̍t kiûn-vòng lâu chi-sṳ̂.

和合本2010版耶利米哀歌2:7 耶和华撇弃自己的祭坛,憎恶自己的圣所,把宫殿的墙交给仇敌。他们在耶和华的殿中喧嚷,如在节庆之日一样。

现代客语汉字耶利米哀歌2:7主豁掉自家个祭坛㧯圣所;佢准敌人拆掉宫殿个围墙;在上主个圣殿底背,佢等像过节恁样大声吵闹!

现代客语全罗耶利米哀歌2:7 Chú vok-thet chhṳ-kâ ke chi-thàn lâu sṳn-só;Kì chún thi̍t-ngìn chhak-thet kiûng-thien ke vì-chhiòng;chhai Song-chú ke sṳn-thien tî-poi,kì-têu chhiong ko-chiet án-ngiòng thai-sâng chhàu-nau!

和合本2010版耶利米哀歌2:8 耶和华定意拆毁锡安的城墙;他拉了準绳,不将手收回,定要毁灭。他使城郭和城墙都悲哀,一同衰败。

现代客语汉字耶利米哀歌2:8上主决心爱拆掉锡安个城墙;佢弹墨斗线做记号,出手来毁灭它。佢使城楼㧯城墙悲哀,做一下横掉。

现代客语全罗耶利米哀歌2:8 Song-chú kiet-sîm oi chhak-thet Siak-ôn ke sàng-chhiòng;Kì thàn me̍t-téu-sien cho ki-ho, chhut-sú lòi fí-me̍t kì.Kì sṳ́ sàng-lèu lâu sàng-chhiòng pî-ôi, cho yit-ha vang-thet.

和合本2010版耶利米哀歌2:9 锡安的门陷入地裏,主毁坏,折断她的门闩。她的君王和官长都置身列国中,没有律法;她的先知也不再从耶和华领受异象。

现代客语汉字耶利米哀歌2:9城门埋在泥堆肚;佢将门杠毁坏又拗断。君王㧯贵族被人逐到外国去。无人再传讲法律;先知也得毋到对上主来个异象。

现代客语全罗耶利米哀歌2:9 Sàng-mùn mài chhai nài-tôi tú;Kì chiông mùn-kong fí-fái yu áu-thôn.Kiûn-vòng lâu kui-chhu̍k pûn-ngìn kiuk-to ngoi-koet hi.Mò-ngìn chai chhòn-kóng fap-li̍t;siên-tî ya tet m̀-tó tui Song-chú lòi ke yi-siong.

和合本2010版耶利米哀歌2:10 锡安的长老坐在地上,默默无声;他们扬起尘土落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的少女垂头至地。

现代客语汉字耶利米哀歌2:10钖安城个父老坐在地上,无人出声。佢等全部着麻衫,委尘灰在头那顶;耶路撒冷该兜细妹仔头那攋到贴地。

现代客语全罗耶利米哀歌2:10 Siak-ôn-sàng ke fu-ló chhô chhai thi-song,mò-ngìn chhut-sâng.Kì-têu chhiòn-phu chok mà-sâm, ve chhṳ̀n-fôi chhai thèu-nà-táng;Yâ-lu-sat-lâng ke-têu se-moi-é thèu-nà lài-to tap-thi.

和合本2010版耶利米哀歌2:11 我的眼睛流泪,以致失明;我的心肠烦乱,肝胆落地,都因我的百姓( [ 2.11] 「我的百姓」:原文直译「我百姓的女儿」。)遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内的广场上昏厥。

现代客语汉字耶利米哀歌2:11𠊎个目珠噭到会青盲;𠊎个心肝痛到会裂掉。𠊎因为同胞个受迫害就非常哀伤;𠊎看到细人仔㧯孲𤘅仔在街路昏掉!

现代客语全罗耶利米哀歌2:11 Ngài ke muk-chû kieu-to voi chhiâng-miâng;ngài ke sîm-kôn thung-to voi lie̍t-thet.Ngài yîn-vi thùng-pâu ke su pet-hoi chhiu fî-sòng ôi-sông;ngài khon-tó se-ngìn-è lâu ô-nga-é chhai kiê-lu fûn-thet!

和合本2010版耶利米哀歌2:12 他们如受伤的人在城内广场上昏厥,在母亲的怀裏将要丧命时,就对母亲说:「饼和酒在哪裏呢?」

现代客语汉字耶利米哀歌2:12佢等像着伤个人恁样横在路项,佢等断气前还在阿姆个胸脯中紧问:㖠位正有好食?㖠位正有好啉?

现代客语全罗耶利米哀歌2:12 Kì-têu chhiong chho̍k-sông ke ngìn án-ngiòng vang chhai lu-hong,kì-têu thôn-hi chhièn hàn chhai â-mê ke hiûng-phù chûng kín mun:Nai-vi chang yû-hó sṳ̍t? Nai-vi chang yû-hó lîm?

和合本2010版耶利米哀歌2:13 耶路撒冷( [ 2.13] 「耶路撒冷」:原文直译「耶路撒冷女子」;下同。)啊,我可用甚么向你证明( [ 2.13] 「证明」:原文另译「比较」。)呢?我可用甚么与你相比呢?少女锡安( [ 2.13] 「少女锡安」:原文直译「少女锡安女子」。)哪,我拿甚么和你比较,好安慰你呢?因你的裂伤大如海;谁能医治你呢?

现代客语汉字耶利米哀歌2:13耶路撒冷人啊,𠊎爱讲么介呢?𠊎爱拿么介㧯你比呢?锡安个人民(72:13「耶路撒冷人…锡安个人民」希伯来文直译係「妹仔耶路撒冷…人家女锡安」。)啊,𠊎爱样般安慰你呢?有么人像你受到恁大个灾难?你个伤口像大海恁阔;么人有办法医好你呢?

现代客语全罗耶利米哀歌2:13 Yâ-lu-sat-lâng-ngìn â, ngài oi kóng má-ke nè?Ngài oi nâ má-ke lâu ngì pí nè?Siak-ôn ke ngìn-mìn( 7 2:13 “Yâ-lu-sat-lâng-ngìn ... Siak-ôn ke ngìn-mìn” Hî-pak-lòi-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “Moi-é Yâ-lu-sat-lâng ... Ngìn-kâ-ńg Siak-ôn”.) â, ngài oi ngióng-pân ôn-ví ngì nè?Yû má-ngìn chhiong ngì su-tó án-thai ke châi-nan?Ngì ke sông-héu chhiong thai-hói án-fat;má-ngìn yû phan-fap yî-hó ngì nè?

和合本2010版耶利米哀歌2:14 你的先知为你看见虚假和粉饰的异象,并未揭露你的罪孽,使你被掳的归回;却传给你虚假与误导人的默示。

现代客语汉字耶利米哀歌2:14你个先知专门讲花撩;佢等个异象也係假个。佢等讲道无责备你个罪恶,免得你等被人捉走;所看到个启示也无影无迹,害你行毋着个路。

现代客语全罗耶利米哀歌2:14 Ngì ke siên-tî chôn-mùn kóng fâ-liâu;kì-têu ke yi-siong ya he ká ke.Kì-têu kóng-tho mò chit-phi ngì ke chhui-ok,miên-tet ngì-têu pûn-ngìn chok-chéu;só khon-tó ke khí-sṳ ya mò-yáng mò-chiak,hoi ngì hàng m̀-chho̍k ke lu.

和合本2010版耶利米哀歌2:15 凡过路的都向你拍掌。他们向耶路撒冷嗤笑,摇头:「这就是人称为全美的、称为全地所喜悦的城吗?」

现代客语汉字耶利米哀歌2:15过路个人全部拍手嘲谑你;佢等紧摇头笑耶路撒冷,讲:这就係该座完美个城係么?这就係全世界欢喜个城吗?

现代客语全罗耶利米哀歌2:15 Ko-lu ke ngìn chhiòn-phu phok-sú sâu-nat ngì;kì-têu kín yèu-thèu seu Yâ-lu-sat-lâng, kóng:Liá chhiu-he ke-chho vàn-mî ke sàng he-mò?Liá chhiu-he chhiòn sṳ-kie fôn-hí ke sàng mâ?

和合本2010版耶利米哀歌2:16 你所有的仇敌张口来攻击你;他们嗤笑,切齿,说:「我们把她吞灭了,这是我们所盼望的日子!我们终于等到了,亲眼看见了!」

现代客语汉字耶利米哀歌2:16所有个仇敌开嘴㩢耍你;佢等咬牙切齿来嘲谑你。佢等讲:𠊎等将它毁灭了!𠊎等所盼望个日到了!这下𠊎等亲眼看到了!

现代客语全罗耶利米哀歌2:16 Só-yû ke sù-thi̍t khôi-choi met-sa ngì;kì-têu ngâu-ngà chhiet-chhṳ́ lòi sâu-nat ngì.Kì-têu kóng: Ngài-têu chiông kì fí-me̍t lé!Ngài-têu só phan-mong ke ngit to lé!Liá-ha ngài-têu chhîn-ngién khon-tó lé!

和合本2010版耶利米哀歌2:17 耶和华成就了他所定的,应验了他古时所命定的。他倾覆,并不顾惜,他使仇敌向你夸耀,使你敌人的角高举。

现代客语汉字耶利米哀歌2:17上主已经实行自家个计划,係成就佢头摆对𠊎等个警告;佢将𠊎等灭掉,无一些毋拌得。佢俾𠊎等个仇敌赢过𠊎等;佢俾𠊎等个仇敌欢喜吶天。

现代客语全罗耶利米哀歌2:17 Song-chú yí-kîn sṳ̍t-hàng chhṳ-kâ ke kie-va̍k,he sṳ̀n-chhiu Kì thèu-pái tui ngài-têu ke kín-ko;Kì chiông ngài-têu me̍t-thet, mò yit-si̍t m̀ phan-tet.Kì pûn ngài-têu ke sù-thi̍t yàng-ko ngài-têu;Kì pûn ngài-têu ke sù-thi̍t fôn-hí na-thiên.

和合本2010版耶利米哀歌2:18 他们的心哀求主。锡安的城墙啊,愿你日夜泪流如河,不让自己休息,你眼中的瞳人也不歇息。

现代客语汉字耶利米哀歌2:18人民个心向主哀求。锡安个城墙啊,愿你个目汁日夜像河坝水恁样紧流;愿你目珠流目汁,绝对毋会停下来!

现代客语全罗耶利米哀歌2:18 Ngìn-mìn ke sîm hiong Chú ôi-khiù.Siak-ôn ke sàng-chhiòng â,ngien ngì ke muk-chṳp ngit-ya chhiong hò-pa súi án-ngiòng kín-liù;ngien ngì muk-chû liù muk-chṳp, chhie̍t-tui m̀-voi thìn hâ-lòi!

和合本2010版耶利米哀歌2:19 夜间每逢时辰开始,要起来呼喊,在主面前倾心吐意如水。你的孩童在街头上挨饿昏厥,你要为他们的性命向主举手。

现代客语汉字耶利米哀歌2:19暗晡头逐摆换更个时,你爱䟘起来向主求喊;爱在主面前全心紧求,像流水一直无停;爱为你该兜细人仔擎手祈祷;佢等已经在街头巷尾饿到昏掉。

现代客语全罗耶利米哀歌2:19 Am-pû-thèu tak-pái von-kâng ke sṳ̀,ngì oi hong-hí-lòi hiong Chú khiù-ham;oi chhai Chú mien-chhièn chhiòn-sîm kín-khiù,chhiong liù-súi yit-chhṳ̍t mò-thìn;oi vi ngì ke-têu se-ngìn-è khià-sú khì-tó;kì-têu yí-kîn chhai kiê-thèu hong-mî ngo-to fûn-thet.

和合本2010版耶利米哀歌2:20 耶和华啊,求你观看,留意你向谁这样行。妇人岂可吃自己所生、所抚育的婴孩吗?祭司和先知岂可在主的圣所中被杀吗?

现代客语汉字耶利米哀歌2:20上主啊,求你来看,求你来想!敢有人像恁样被你责罚过?惨了,妇人家食自家所𫱔所惜个孲𤘅仔!惨了,祭司㧯先知在主个圣殿被人㓾死!

现代客语全罗耶利米哀歌2:20 Song-chú â, khiù Ngì lòi khon, khiù Ngì lòi sióng!Kám yû-ngìn chhiong án-ngiòng pûn Ngì chit-fa̍t ko?Chhám lé, fu-ngìn-kâ sṳ̍t chhṳ-kâ só-kiung só-siak ke ô-nga-é!Chhám lé, chi-sṳ̂ lâu siên-tî chhai Chú ke sṳn-thien pûn-ngìn chhṳ̀-sí!

和合本2010版耶利米哀歌2:21 年轻人和老年人躺卧在街上,我的少女和壮丁都倒在刀下。你在发怒的日子杀了他们,你杀戮,并不顾惜。

现代客语汉字耶利米哀歌2:21老人家㧯后生人共样横在街项;青年男女死在敌人个刀剑下背。你在发谴个日仔㓾掉佢等,全无留情。

现代客语全罗耶利米哀歌2:21 Ló-ngìn-kâ lâu heu-sâng-ngìn khiung-yong vang chhai kiê-hong;chhiâng-ngièn nàm-ńg sí chhai thi̍t-ngìn ke tô-kiam hâ-poi.Ngì chhai fat-khién ke ngit-è chhṳ̀-thet kì-têu,chhiòn-mò liù-chhìn.

和合本2010版耶利米哀歌2:22 你从四围招聚使我惊吓的人,像在节庆的日子一样。耶和华发怒的日子,无人逃脱,无人生还。我所抚育养大的,仇敌都杀尽了。

现代客语汉字耶利米哀歌2:22你喊来个仇敌像来过节样,在𠊎四周围吓𠊎;在你—上主发谴个日仔,无人闪得走,无人留到生命。𠊎所惜所养育个子女,全部被仇敌㓾净净。

现代客语全罗耶利米哀歌2:22 Ngì hêm-lòi ke sù-thi̍t chhiong lòi ko-chiet yong,chhai ngài si chû-vì hak ngài;chhai Ngì — Song-chú fat-khién ke ngit-è,mò-ngìn sám tet-chéu, mò-ngìn liù-tó sâng-miang.Ngài só-siak só yông-yuk ke chṳ́-ńg,chhiòn-phu pûn sù-thi̍t chhṳ̀ chhiang-chhiang.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   耶利米哀歌   汉字   耶路撒冷   仇敌      锡安   以色列   先知   耶和华   雅各   自己的   犹大   希伯来   城墙   原文   祭司   大发   君王   你呢   有个   你个   被人   日子   少女   主面   的人   节庆   脚凳   向你
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释